中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號法(中英文對照版)
《中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於2015年12月27日通過,現予公布,自2016年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號法

Law of the Peoples Republic of China on State Medals and State Titles of Honor

主席令第三十八號

Presidential Decree No. 38

《中華人民共和國國家勳章和國家榮譽稱號法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於20151227日通過,現予公布,自201611日起施行。

The Law of the People's Republic of China on State Medals and State Titles of Honor, adopted at the 18th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2015, is hereby promulgated, effective on January 1, 2016.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

20151227

27 December 2015

20151227日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過)

(Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 27 December 2015)

第一條   為了褒獎在中國特色社會主義建設中作出突出貢獻的傑出人士,弘揚民族精神和時代精神,激發全國各族人民建設富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家的積極性,實現中華民族偉大複興,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to praise and award outstanding persons who have made outstanding contributions to the construction of socialism with Chinese characteristics, promote the national spirit and the spirit of the times, motivate people of all ethnic groups of the country to build a prosperous, democratic, civilized and harmonious modern socialist country, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

第二條   國家勳章和國家榮譽稱號為國家最高榮譽。

Article 2 State medals and State titles of honor are the highest honors of the State.

國家勳章和國家榮譽稱號的設立和授予,適用本法。

This Law applies to the establishment and granting of State medals and State titles of honor.

第三條   國家設立“共和國勳章”,授予在中國特色社會主義建設和保衛國家中作出巨大貢獻、建立卓越功勳的傑出人士。

Article 3 The State sets up "republic medals" and grants them to outstanding persons who have made tremendous contribution and performed outstanding meritorious service in constructing the socialism with Chinese characteristics and defending the country.

國家設立“友誼勳章”,授予在我國社會主義現代化建設和促進中外交流合作、維護世界和平中作出傑出貢獻的外國人。

The State sets up "friendship medals" to commend foreigners that have made outstanding contribution to constructing the socialist modernization of the country and promoting exchanges and cooperation between China and foreign countries, and maintaining world peace.

第四條   國家設立國家榮譽稱號,授予在經濟、社會、國防、外交、教育、科技、文化、衛生、體育等各領域各行業作出重大貢獻、享有崇高聲譽的傑出人士。

Article 4 The State sets up State titles of honor, and grants them to outstanding persons who have made significant contribution and enjoyed high reputation in such fields and industries as economy, society, national defense, foreign affairs, education, science and technology, culture, health and sports.

國家榮譽稱號的名稱冠以“人民”,也可以使用其他名稱。國家榮譽稱號的具體名稱由全國人民代表大會常務委員會在決定授予時確定。

The word "People" shall be used in names of State titles of honor, and other names may also be used. The specific names of State titles of honor shall be determined by the Standing Committee of the National People's Congress when it decides to grant such titles.

第五條   全國人民代表大會常務委員會委員長會議根據各方面的建議,向全國人民代表大會常務委員會提出授予國家勳章、國家榮譽稱號的議案。

Article 5 The Council of Chairmen of the Standing Committee of the National People's Congress will put forward proposals on the granting of State medals and State titles of honor to the Standing Committee of the National People's Congress according to suggestions of all parties.

國務院、中央軍事委員會可以向全國人民代表大會常務委員會提出授予國家勳章、國家榮譽稱號的議案。

The State Council and the Central Military Commission may put forward proposals on the granting of State medals and State titles of honor to the Standing Committee of the National People's Congress.

第六條   全國人民代表大會常務委員會決定授予國家勳章和國家榮譽稱號。

Article 6 The Standing Committee of the National People's Congress will make decisions on the granting of State medals and State titles of honor.

第七條   中華人民共和國主席根據全國人民代表大會常務委員會的決定,向國家勳章和國家榮譽稱號獲得者授予國家勳章、國家榮譽稱號獎章,簽發證書。

Article 7 The President of the People's Republic of China will grant State medals and medals for State titles of honor and issue certificates to winners of State medals and State titles of honor according to the decision of the Standing Committee of the National People's Congress.

第八條   中華人民共和國主席進行國事活動,可以直接授予外國政要、國際友人等人士“友誼勳章”。

Article 8 The President of the People's Republic of China may directly grant "friendship medals" to foreign dignitaries and foreign friends and other persons at state functions.

第九條   國家在國慶日或者其他重大節日、紀念日,舉行頒授國家勳章、國家榮譽稱號的儀式;必要時,也可以在其他時間舉行頒授國家勳章、國家榮譽稱號的儀式。

Article 9 The State will holds ceremonies of the awarding of State medals and State titles of honor on the National Day, other significant festivals or days of commemoration, or if necessary, at other times.

第十條   國家設立國家功勳簿,記載國家勳章和國家榮譽稱號獲得者及其功績。

Article 10 The State will set up a book of meritorious services to record winners of State medals and State titles of honor and their merits.

第十一條   國家勳章和國家榮譽稱號獲得者應當受到國家和社會的尊重,享有受邀參加國家慶典和其他重大活動等崇高禮遇和國家規定的待遇。

Article 11 Winners of State medals and State titles of honor shall be respected by the State and society, and enjoy treatment with high respect such as being invited to national celebrations and other major events as well as other treatment as provided by the State.

第十二條   國家和社會通過多種形式,宣傳國家勳章和國家榮譽稱號獲得者的卓越功績和傑出事跡。

Article 12 The State and the society will publicize the remarkable services and outstanding achievements made by winners of State medals and State titles of honor.

第十三條   國家勳章和國家榮譽稱號為其獲得者終身享有,但依照本法規定被撤銷的除外。

Article 13 Winners of State medals and State titles of honor may enjoy such medals and titles for life, unless they are revoked in accordance with this Law.

第十四條   國家勳章和國家榮譽稱號獲得者應當按照規定佩帶國家勳章、國家榮譽稱號獎章,妥善保管勳章、獎章及證書。

Article 14 Winners of State medals and State titles of honor shall wear State medals and medals for State titles of honor according to relevant rules, and properly keep the State medals, medals for State titles of honor and certificates.

第十五條   國家勳章和國家榮譽稱號獲得者去世的,其獲得的勳章、獎章及證書由其繼承人或者指定的人保存;沒有繼承人或者被指定人的,可以由國家收存。

Article 15 Where a winner of a State medal or State title of honor deceases, his State medal or medal for State title of honor and the certificate thereof shall be kept by his successor or a person designated by him, or by the State if there is no such successor or designated person.

國家勳章、國家榮譽稱號獎章及證書不得出售、出租或者用於從事其他營利性活動。

State medals and medals for State titles of honor and the certificates thereof may not be sold, leased, or used for other profit-making activities.

第十六條   生前作出突出貢獻符合本法規定授予國家勳章、國家榮譽稱號條件的人士,本法施行後去世的,可以向其追授國家勳章、國家榮譽稱號。

Article 16 In the event of the death of a person who has made outstanding contributions and meets the conditions for being awarded a State medal or State title of honor as stipulated in this Law, the State medal or State title of honor may be granted to him posthumously.

第十七條   國家勳章和國家榮譽稱號獲得者,應當珍視並保持國家給予的榮譽,模範地遵守憲法和法律,努力為人民服務,自覺維護國家勳章和國家榮譽稱號的聲譽。

Article 17 Winners of State medals and State titles of honor shall cherish and maintain the honors granted by the State, exemplarily abide by the Constitution and law, strive to serve the people, and consciously maintain the reputation of State medals and State titles of honor.

第十八條   國家勳章和國家榮譽稱號獲得者因犯罪被依法判處刑罰或者有其他嚴重違法、違紀等行為,繼續享有國家勳章、國家榮譽稱號將會嚴重損害國家最高榮譽的聲譽的,由全國人民代表大會常務委員會決定撤銷其國家勳章、國家榮譽稱號並予以公告。

Article 18 Where a winner of a State medal or State title of honor is subject to criminal penalties in accordance with the law for having committed a crime or has committed any other act in serious violation of laws or discipline, and the reputation of the State's highest honor will be damaged if such person continues to enjoy the State medal or State title of honor, the Standing Committee of the National People's Congress shall make a decision to revoke the State medal or State title of honor granted to the person and publicly announce the same.

第十九條   國家勳章和國家榮譽稱號的有關具體事項,由國家功勳榮譽表彰有關工作機構辦理。

Article 19 The specific matters relating to State medals and State titles of honor shall be subject to the State's working body for commending meritorious services with State titles of honor.

第二十條   國務院、中央軍事委員會可以在各自的職權範圍內開展功勳榮譽表彰獎勵工作。

Article 20 The State Council and the Central Military Commission may commend meritorious services and reward honors within their respective functions and powers.

第二十一條   本法自201611日起施行。

Article 21 This Law shall come into force as of January 1, 2016.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部