中華人民共和國安全生產法(2014修正)(中英文對照版)
中華人民共和國安全生產法(2014修正),在中華人民共和國領域內從事生產經營活動的單位(以下統稱生產經營單位)的安全生產,適用本法;有關法律、行政法規對消防安全和道路交通安全、鐵路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核與輻射安全、特種設備安全另有規定的,適用其規定

法律文本

中華人民共和國安全生產法(2014修正)

Production Safety Law of the Peoples Republic of China (Amended in 2014)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強安全生產工作,防止和減少生產安全事故,保障人民群眾生命和財產安全,促進經濟社會持續健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of strengthening work safety tasks, preventing and reducing work safety accidents, protecting the life and property of the people, and promoting sustainable and healthy economic and social development.

第二條   在中華人民共和國領域內從事生產經營活動的單位(以下統稱生產經營單位)的安全生產,適用本法;有關法律、行政法規對消防安全和道路交通安全、鐵路交通安全、水上交通安全、民用航空安全以及核與輻射安全、特種設備安全另有規定的,適用其規定。

Article 2 The Law applies to work safety in entities that are engaged in production and business activities (hereinafter referred to as "production and business operation entities") within the territory of the People's Republic of China. Where there are different provisions in laws or administrative regulations governing fire fighting, road traffic safety, railway traffic safety, water traffic safety, civil aviation safety, nuclear and radiation safety, or special equipment safety, those provisions shall apply.

第三條   安全生產工作應當以人為本,堅持安全發展,堅持安全第一、預防為主、綜合治理的方針,強化和落實生產經營單位的主體責任,建立生產經營單位負責、職工參與、政府監管、行業自律和社會監督的機制。

Article 3 Work safety shall be people-oriented and the principles of safe development, safety first, and focusing on prevention shall be adhered to, and the responsibilities of production and business units shall be enforced and reinforced, and a mechanism including the responsibilities of production and business units, participation of workers, government regulation, industry self-regulation and social supervision shall be established.

第四條   生產經營單位必須遵守本法和其他有關安全生產的法律、法規,加強安全生產管理,建立、健全安全生產責任制和安全生產規章制度,改善安全生產條件,推進安全生產標準化建設,提高安全生產水平,確保安全生產。

Article 4 Production and business units shall abide by this Law and other laws and regulations concerning work safety, redouble their efforts to ensure work safety by setting up and improving the responsibility system and rules and regulations for work safety, improving the conditions for work safety, pressing ahead with the development of work safety standardization, raising the level of work safety and ensuring work safety.

第五條   生產經營單位的主要負責人對本單位的安全生產工作全面負責。

Article 5 The key person (s) -in-charge of manufacturers and business operators shall be fully accountable for the organisation's work safety matters.

第六條   生產經營單位的從業人員有依法獲得安全生產保障的權利,並應當依法履行安全生產方面的義務。

Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.

第七條   工會依法對安全生產工作進行監督。

Article 7 Trade unions shall supervise work safety in accordance with the law.

生產經營單位的工會依法組織職工參加本單位安全生產工作的民主管理和民主監督,維護職工在安全生產方面的合法權益。生產經營單位制定或者修改有關安全生產的規章制度,應當聽取工會的意見。

The trade union of a production or business operation entity shall, in accordance with the law, organize employees of such entity to participate in the democratic management of and supervision over work safety in such entity, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees in work safety. The production and business operation entity shall solicit the opinions of the trade union in formulating or revising the rules and regulations concerning work safety.

第八條   國務院和縣級以上地方各級人民政府應當根據國民經濟和社會發展規劃制定安全生產規劃,並組織實施。安全生產規劃應當與城鄉規劃相銜接。

Article 8 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall formulate a work safety plan according to national economic and social development plan, and organize the implementation thereof. Work safety plans shall be linked with urban and rural planning.

國務院和縣級以上地方各級人民政府應當加強對安全生產工作的領導,支持、督促各有關部門依法履行安全生產監督管理職責,建立健全安全生產工作協調機制,及時協調、解決安全生產監督管理中存在的重大問題。

The State Council and the local people's governments at or above the county level shall strengthen their leadership over the work safety efforts, support and urge all the relevant departments to legally perform their responsibility of supervision and administration of work safety, establish and perfect work safety coordinative mechanisms, and coordinate and solve major problems arising during the supervision and administration of work safety in a timely manner.

鄉、鎮人民政府以及街道辦事處、開發區管理機構等地方人民政府的派出機關應當按照職責,加強對本行政區域內生產經營單位安全生產狀況的監督檢查,協助上級人民政府有關部門依法履行安全生產監督管理職責。

The people's governments of townships and towns as well as agencies dispatched by the local people's governments such as sub- district offices and development zone administrative organizations shall, according to their responsibilities, strengthen the supervision and examination over the work safety conditions of the production and operation entities within their administrative areas, and assist the relevant departments of the people's governments at the higher level in fulfilling the responsibilities of supervision and administration of work safety in accordance with the law.

第九條   國務院安全生產監督管理部門依照本法,對全國安全生產工作實施綜合監督管理;縣級以上地方各級人民政府安全生產監督管理部門依照本法,對本行政區域內安全生產工作實施綜合監督管理。

Article 9 The work safety supervision and administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, exercise comprehensive supervision and control over work safety throughout the country. The work safety supervision and administration departments of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with this Law, exercise comprehensive supervision and control over work safety within their respective administrative regions.

國務院有關部門依照本法和其他有關法律、行政法規的規定,在各自的職責範圍內對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理;縣級以上地方各級人民政府有關部門依照本法和其他有關法律、法規的規定,在各自的職責範圍內對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理。

The departments concerned under the State Council shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, exercise relevant supervision and control over work safety of relevant industries or sectors within the scope of their respective responsibilities. The departments concerned under the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, exercise supervision and control over work safety of relevant industries or sectors within the scope of their respective responsibilities.

安全生產監督管理部門和對有關行業、領域的安全生產工作實施監督管理的部門,統稱負有安全生產監督管理職責的部門。

The work safety regulatory departments and the departments implementing the supervision and administration over the work safety efforts in relevant industries and fields are collectively referred to as the departments responsible for work safety supervision and administration.

第十條   國務院有關部門應當按照保障安全生產的要求,依法及時制定有關的國家標準或者行業標準,並根據科技進步和經濟發展適時修訂。

Article 10 The relevant departments under the State Council shall, in compliance with the requirements for safeguarding work safety and in accordance with law, formulate in a timely manner relevant national standards or industrial specifications, and make timely revisions on the basis of technological advancement and economic development.

生產經營單位必須執行依法制定的保障安全生產的國家標準或者行業標準。

Production and business operation entities shall implement the national standards or industrial specifications for work safety formulated in accordance with the law.

第十一條   各級人民政府及其有關部門應當采取多種形式,加強對有關安全生產的法律、法規和安全生產知識的宣傳,增強全社會的安全生產意識。

Article 11 People's governments at all levels and the relevant departments under them shall publicize laws and regulations regarding work safety and disseminate relevant knowledge in various forms in order to raise the awareness of work safety in the society.

第十二條   有關協會組織依照法律、行政法規和章程,為生產經營單位提供安全生產方面的信息、培訓等服務,發揮自律作用,促進生產經營單位加強安全生產管理。

Article 12 Relevant associations shall, in accordance with the laws, administrative regulations and articles of association, provide production and business operation entities with information, training and other services concerning work safety, play their self-discipline role, and push forward production and business operation entities to strengthen control over work safety.

第十三條   依法設立的為安全生產提供技術、管理服務的機構,依照法律、行政法規和執業準則,接受生產經營單位的委托為其安全生產工作提供技術、管理服務。

Article 13 The institutions that have been lawfully established for providing technological and managerial services in regard to work safety shall accept the entrustment of the production and business operation entities to provide technological and managerial services in regard to work safety according to the provisions of the laws, administrative regulations, and code of conduct.

生產經營單位委托前款規定的機構提供安全生產技術、管理服務的,保證安全生產的責任仍由本單位負責。

If any production and operation entity entrusts any institution specified in the preceding paragraph to provide technical and managerial services in regard to work safety, the said entity shall still assume responsibilities for work safety.

第十四條   國家實行生產安全事故責任追究制度,依照本法和有關法律、法規的規定,追究生產安全事故責任人員的法律責任。

Article 14 The system of affixing responsibilities to work safety accidents shall be implemented in our country and those that are held responsible for work safety accidents shall be subject to legal liabilities according to the present law and the provisions of the relevant laws and regulations.

第十五條   國家鼓勵和支持安全生產科學技術研究和安全生產先進技術的推廣應用,提高安全生產水平。

Article 15 The State encourages and supports technological research in work safety and the wide application of advanced technology in this area in order to raise the level of work safety.

第十六條   國家對在改善安全生產條件、防止生產安全事故、參加搶險救護等方面取得顯著成績的單位和個人,給予獎勵。

Article 16 The State gives awards to the entities and individuals that have made outstanding achievements in improving conditions of work safety, preventing accidents due to lack of work safety, and rescue operation.

第二章 生產經營單位的安全生產保障

Chapter 2 Work Safety Assurance by Production and Business Operation Entities

第十七條   生產經營單位應當具備本法和有關法律、行政法規和國家標準或者行業標準規定的安全生產條件;不具備安全生產條件的,不得從事生產經營活動。

Article 17 Production and business operation entities shall have the conditions for work safety as specified in this Law and relevant laws, administrative regulations and national standards or industrial specifications. Production and business operation entities that do not have such conditions are not allowed to engage in production and business operation activities.

第十八條   生產經營單位的主要負責人對本單位安全生產工作負有下列職責:

Article 18 The principal leading members of production and business units are charged with the following responsibilities for work safety in their own units:

(一)建立、健全本單位安全生產責任制;

1. Establishing and improving the responsibility system for work safety in their own units;

(二)組織制定本單位安全生產規章制度和操作規程;

(II) organizing the formulation of rules of safe production and operational rules for the entity;

(三)組織制定並實施本單位安全生產教育和培訓計劃;

(III) organizing the formulation and implementation of work safety education and training plans for the entity

(四)保證本單位安全生產投入的有效實施;

(IV) ensuring an effective input into work safety in their own units;

(五)督促、檢查本單位的安全生產工作,及時消除生產安全事故隱患;

(V) overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;

(六)組織制定並實施本單位的生產安全事故應急救援預案;

(VI) organizing the formulation and implementation of plans for emergency rescue and relief for work safety accidents for the entity

(七)及時、如實報告生產安全事故。

(VII) reporting work safety accidents truthfully and in a timely manner.

第十九條   生產經營單位的安全生產責任制應當明確各崗位的責任人員、責任範圍和考核標準等內容。

Article 19 The work safety accountability of a production or business operation entity shall specify the contents such as the responsible person, scope of responsibility and assessment criteria of each post.

生產經營單位應當建立相應的機制,加強對安全生產責任制落實情況的監督考核,保證安全生產責任制的落實。

Manufacturers and business operators shall establish the corresponding mechanism, strengthen supervision and appraisal of implementation of work safety accountability, and ensure implementation of work safety accountability.

第二十條   生產經營單位應當具備的安全生產條件所必需的資金投入,由生產經營單位的決策機構、主要負責人或者個人經營的投資人予以保證,並對由於安全生產所必需的資金投入不足導致的後果承擔責任。

Article 20 The investment essential to meeting the conditions for work safety in a production/business operation entity shall be guaranteed by the decision-making body and the person chiefly in charge of the production/business operation entity or individual investors, who shall be liable for the consequences caused by insufficient investment essential to work safety.

有關生產經營單位應當按照規定提取和使用安全生產費用,專門用於改善安全生產條件。安全生產費用在成本中據實列支。安全生產費用提取、使用和監督管理的具體辦法由國務院財政部門會同國務院安全生產監督管理部門征求國務院有關部門意見後制定。

Relevant production and operation entities shall, as required, withdraw and use work safety expenses to specially improve work safety conditions. The expenses for safety production shall be listed in the cost according to the facts. Specific measures for withdrawal, use and supervision and administration of work safety expenses shall be formulated by the finance department under the State Council in conjunction with the work safety regulatory department of the State Council after seeking opinions from the relevant departments of the State Council.

第二十一條   礦山、金屬冶煉、建築施工、道路運輸單位和危險物品的生產、經營、儲存單位,應當設置安全生產管理機構或者配備專職安全生產管理人員。

Article 21 Mines, entities for metal smelting, construction and road transport as well as the entities for manufacturing, marketing or storing dangerous articles shall set up an organization or have full-time persons for the control of work safety.

前款規定以外的其他生產經營單位,從業人員超過一百人的,應當設置安全生產管理機構或者配備專職安全生產管理人員;從業人員在一百人以下的,應當配備專職或者兼職的安全生產管理人員。

Where the number of employees of a production or business operation entity, other than those specified in the preceding paragraph, exceeds 100, such entity shall establish an organization or have full-time persons for the control of work safety. A production or business operation entity that has less than 100 employees shall have full-time or part-time persons for the control of work safety.

第二十二條   生產經營單位的安全生產管理機構以及安全生產管理人員履行下列職責:

Article 22 The work safety management office and work safety management personnel of a production or operation entity shall perform the following duties:

(一)組織或者參與擬訂本單位安全生產規章制度、操作規程和生產安全事故應急救援預案;

1. organizing or participating in the drafting of work safety rules and systems, operation procedure, and emergency rescue plan of work safety accidents of the entity;

(二)組織或者參與本單位安全生產教育和培訓,如實記錄安全生產教育和培訓情況;

(II) organizing or participating in the work safety education and training of the entity, and truthfully recording the information on the work safety education and training;

(三)督促落實本單位重大危險源的安全管理措施;

3. urging the implementation of safety management measures for substantial hazardous sources in the entity;

(四)組織或者參與本單位應急救援演練;

(IV) organizing or participating in the emergency rescue drill of the entity;

(五)檢查本單位的安全生產狀況,及時排查生產安全事故隱患,提出改進安全生產管理的建議;

(V) examining the work safety conditions of the entity, inspecting potential work safety accidents in a timely manner, and putting forward suggestions on work safety administration;

(六)制止和糾正違章指揮、強令冒險作業、違反操作規程的行為;

(VI) stopping and correcting the acts of instructing against rules, exacting dangerous operation and violating operation procedures; and

(七)督促落實本單位安全生產整改措施。

(VII) urging the implementation of work safety rectification measures of the entity.

第二十三條   生產經營單位的安全生產管理機構以及安全生產管理人員應當恪盡職守,依法履行職責。

Article 23 The organization and Persons for control of work safety in a production or business operation entity shall exercise due diligence and perform their duties in accordance with the law.

生產經營單位作出涉及安全生產的經營決策,應當聽取安全生產管理機構以及安全生產管理人員的意見。

A production or business operation entity shall hear the opinions of the organization and Persons for control of work safety in making business decisions involving work safety.

生產經營單位不得因安全生產管理人員依法履行職責而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。

A production or business operation entity shall not reduce the salary, welfare or any other benefits of, or terminate the labor contract with, a person in charge of control of work safety due to his performance of duties in accordance with the law.

危險物品的生產、儲存單位以及礦山、金屬冶煉單位的安全生產管理人員的任免,應當告知主管的負有安全生產監督管理職責的部門。

The appointment or removal of a person to be in charge of control of work safety in an entity manufacturing or storing dangerous articles, a mine or metal smelting entity shall be notified to the competent department in charge of supervision and control over work safety.

第二十四條   生產經營單位的主要負責人和安全生產管理人員必須具備與本單位所從事的生產經營活動相應的安全生產知識和管理能力。

Article 24 The principal leading members and persons for the control of work safety in production and business units shall have the knowledge about work safety and the competence for its control, which are commensurate with the production and business activities of these units.

危險物品的生產、經營、儲存單位以及礦山、金屬冶煉、建築施工、道路運輸單位的主要負責人和安全生產管理人員,應當由主管的負有安全生產監督管理職責的部門對其安全生產知識和管理能力考核合格。考核不得收費。

The principal person in charge of and persons-in charge of the control of work safety in an entity that manufactures, runs or stores dangerous articles, a mine or an entity for metal smelting, construction or road transport shall pass the examination in their knowledge about work safety and their competence in control over work safety conducted by the competent department in charge of supervision and control over work safety. No fees shall be charged for taking such examinations.

危險物品的生產、儲存單位以及礦山、金屬冶煉單位應當有注冊安全工程師從事安全生產管理工作。鼓勵其他生產經營單位聘用注冊安全工程師從事安全生產管理工作。注冊安全工程師按專業分類管理,具體辦法由國務院人力資源和社會保障部門、國務院安全生產監督管理部門會同國務院有關部門制定。

An entity that manufactures or stores dangerous articles, a mine and an entity for metal smelting shall have certified safety engineers to engage in control over work safety. Other production and operation entities are encouraged to employ certified safety engineers to conduct the work safety administration. Certified safety engineers shall be managed under classification by professions. The specific measures shall be formulated by the department for human resources and social security under the State Council and the work safety supervision and administration department under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council.

第二十五條   生產經營單位應當對從業人員進行安全生產教育和培訓,保證從業人員具備必要的安全生產知識,熟悉有關的安全生產規章制度和安全操作規程,掌握本崗位的安全操作技能,了解事故應急處理措施,知悉自身在安全生產方面的權利和義務。未經安全生產教育和培訓合格的從業人員,不得上崗作業。

Article 25 Production and business operation entities shall provide their employees with education and training on work safety to ensure that the employees acquire the necessary knowledge about work safety, are familiar with the relevant rules for work safety and safe operating procedures, master the safety operating skills for the posts, understand the emergency handling measures for accidents and are aware of their rights and obligations in respect of work safety. Employees who have not received education and training on work safety shall not take up their jobs.

生產經營單位使用被派遣勞動者的,應當將被派遣勞動者納入本單位從業人員統一管理,對被派遣勞動者進行崗位安全操作規程和安全操作技能的教育和培訓。勞務派遣單位應當對被派遣勞動者進行必要的安全生產教育和培訓。

A production or business operation entity that uses any dispatched workers shall include such workers in the unified management of the employees of the entity and provide such workers with education and training on post safety operating procedures and safety operating skills. The labour secondment unit shall provide the requisite work safety education and training for seconded workers.

生產經營單位接收中等職業學校、高等學校學生實習的,應當對實習學生進行相應的安全生產教育和培訓,提供必要的勞動防護用品。學校應當協助生產經營單位對實習學生進行安全生產教育和培訓。

The production and business operation entities that take on interns who are students from secondary vocational schools or institutions of higher learning shall provide such students with appropriate education and training on work safety and necessary labor protection articles. The schools shall assist the production and operation entities in carrying out work safety education and training.

生產經營單位應當建立安全生產教育和培訓檔案,如實記錄安全生產教育和培訓的時間、內容、參加人員以及考核結果等情況。

Production and business operation entities shall set up archives of education and training on work safety to truthfully record the time, content, participants and assessment results, etc. of the education and training on work safety.

第二十六條   生產經營單位采用新工藝、新技術、新材料或者使用新設備,必須了解、掌握其安全技術特性,采取有效的安全防護措施,並對從業人員進行專門的安全生產教育和培訓。

Article 26 In the event that any production and business operation entity employs any new technique, new technology, new material, or new equipment, it must know and have a good understanding of the safety and technical features thereof, take effective measures for safety production and provide special education and training programs for the employees concerned in regard to work safety.

第二十七條   生產經營單位的特種作業人員必須按照國家有關規定經專門的安全作業培訓,取得相應資格,方可上崗作業。

Article 27 Workers operating at special posts in production and business units shall, in accordance with the relevant regulations of the State, receive special training in safe operation, and they shall only be assigned to such posts after obtaining appropriate qualifications.

特種作業人員的範圍由國務院安全生產監督管理部門會同國務院有關部門確定。

The scope of workers operating at special posts shall be determined by work safety supervision and administration department under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council.

第二十八條   生產經營單位新建、改建、擴建工程項目(以下統稱建設項目)的安全設施,必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生產和使用。安全設施投資應當納入建設項目概算。

Article 28 Safety facilities of new construction, renovation, and expansion projects of manufacturers and business operators (hereinafter referred to collectively as the "construction projects") shall be designed, constructed, and put into production and use simultaneously with the main project. Investment in safety facilities shall be included in the budget of the construction project.

第二十九條   礦山、金屬冶煉建設項目和用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目,應當按照國家有關規定進行安全評價。

Article 29 Construction projects for mines or metal smelting and construction projects for the manufacture, storage, loading or unloading of dangerous articles shall respectively undergo safety assessment according to the relevant regulations of the State.

第三十條   建設項目安全設施的設計人、設計單位應當對安全設施設計負責。

Article 30 Designers and designers of safety facilities of construction projects shall be responsible for design of safety facilities.

礦山、金屬冶煉建設項目和用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目的安全設施設計應當按照國家有關規定報經有關部門審查,審查部門及其負責審查的人員對審查結果負責。

The designs of the safety facilities of construction projects for mines or metal smelting and construction projects for the manufacture, storage, loading or unloading of dangerous articles shall, according to the relevant regulations of the State, be submitted to the relevant departments for examination. The examination departments and their persons in charge of the examination shall be responsible for the results of the examination.

第三十一條   礦山、金屬冶煉建設項目和用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目的施工單位必須按照批準的安全設施設計施工,並對安全設施的工程質量負責。

Article 31 Construction entities for projects of mines or metal smelting and the projects for the manufacture, storage, loading and unloading of dangerous articles shall construct the safety facilities based on the approved design thereof and shall be responsible for the engineering quality of the facilities.

礦山、金屬冶煉建設項目和用於生產、儲存危險物品的建設項目竣工投入生產或者使用前,應當由建設單位負責組織對安全設施進行驗收;驗收合格後,方可投入生產和使用。安全生產監督管理部門應當加強對建設單位驗收活動和驗收結果的監督核查。

Before a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production and storage of hazardous substances is put into production or use upon completion, the construction entity shall be responsible for organizing the acceptance of the safety facilities, which may be put into production or use only after they have passed the acceptance. The work safety supervision and administration departments shall strengthen the supervision and verification of the activities and results of acceptance check conducted by construction entities.

第三十二條   生產經營單位應當在有較大危險因素的生產經營場所和有關設施、設備上,設置明顯的安全警示標志。

Article 32. Production entities shall install prominent safety warning signs at production premises of higher risks and on the relevant facilities and equipment.

第三十三條   安全設備的設計、制造、安裝、使用、檢測、維修、改造和報廢,應當符合國家標準或者行業標準。

Article 33 Safety equipment shall be designed, manufactured, installed, used, tested, maintained, renovated and abandoned in compliance with the national standards or industrial specifications.

生產經營單位必須對安全設備進行經常性維護、保養,並定期檢測,保證正常運轉。維護、保養、檢測應當作好記錄,並由有關人員簽字。

Production and business operation entities shall have their safety equipment constantly maintained and serviced and regularly tested in order to ensure its normal operation. The records of maintenance shall be kept and signed by the relevant personnel.

第三十四條   生產經營單位使用的危險物品的容器、運輸工具,以及涉及人身安全、危險性較大的海洋石油開采特種設備和礦山井下特種設備,必須按照國家有關規定,由專業生產單位生產,並經具有專業資質的檢測、檢驗機構檢測、檢驗合格,取得安全使用證或者安全標志,方可投入使用。檢測、檢驗機構對檢測、檢驗結果負責。

Article 34 Containers and transport vehicles for dangerous articles as well as special equipment for offshore oil exploitation and underground mining special equipment that threatens safety of people's lives and is of great danger as used by production and business operation entities shall be made by professional manufacturers in accordance with relevant regulations of the State, and they shall not be put into use until they pass the test and check conducted by professionally qualified testing and checking institutions and safe use certificates or safety tags are issued. The said institutions shall be responsible for the results of the test and check.

第三十五條   國家對嚴重危及生產安全的工藝、設備實行淘汰制度,具體目錄由國務院安全生產監督管理部門會同國務院有關部門制定並公布。法律、行政法規對目錄的制定另有規定的,適用其規定。

Article 35 The State adopts an elimination system for techniques and equipment that exert serious threat to work safety. Specific catalogue shall be formulated and promulgated by the work safety supervision and administration department under the State Council in conjunction with departments concerned under the State Council. Where the formulation of the catalogue is otherwise provided for in any law or administrative regulation, such law or administrative regulation shall prevail.

省、自治區、直轄市人民政府可以根據本地區實際情況制定並公布具體目錄,對前款規定以外的危及生產安全的工藝、設備予以淘汰。

The people's governments of provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities may, in light of the actual conditions of their respective regions, formulate and release the specific catalogue to eliminate the techniques or equipment that exert threat to work safety other than those prescribed in the preceding paragraph.

生產經營單位不得使用應當淘汰的危及生產安全的工藝、設備。

No production and business operation entity may use techniques and equipment threatening work safety which ought to be eliminated.

第三十六條   生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品的,由有關主管部門依照有關法律、法規的規定和國家標準或者行業標準審批並實施監督管理。

Article 36 The production, business operation, transportation, storage, and use of any hazardous substances or the disposal or abandonment of hazardous substances shall be subject to the examination and approval as well as the supervision and administration of the relevant administrative departments according to the provisions of the relevant laws and regulations, national standards, or industrial standards.

生產經營單位生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品,必須執行有關法律、法規和國家標準或者行業標準,建立專門的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有關主管部門依法實施的監督管理。

Production and business operation entities that produce, distribute, transport, store, use or dispose of hazardous articles must, in compliance with the relevant laws and regulations and the national standards or industrial specifications, establish a special system for safety control, adopt reliable safety measures, and accept supervision and control by the competent departments in accordance with the law.

第三十七條   生產經營單位對重大危險源應當登記建檔,進行定期檢測、評估、監控,並制定應急預案,告知從業人員和相關人員在緊急情況下應當采取的應急措施。

Article 37 Production and business operation entities shall have the sources of great hazardousness recorded and have the records archived, conduct regular monitoring, assessment and monitoring, make emergency response plans, and inform the employees and other relevant people of the measures to be taken in emergencies.

生產經營單位應當按照國家有關規定將本單位重大危險源及有關安全措施、應急措施報有關地方人民政府安全生產監督管理部門和有關部門備案。

Manufacturers and business operators shall file records of significant hazards and the relevant safety measures and emergency measures with the work safety supervision and administration authorities and the relevant authorities of the local People's Government pursuant to the relevant provisions of the State.

第三十八條   生產經營單位應當建立健全生產安全事故隱患排查治理制度,采取技術、管理措施,及時發現並消除事故隱患。事故隱患排查治理情況應當如實記錄,並向從業人員通報。

Article 38 Manufacturers and business operators shall establish and improve upon their investigation and handling system for hidden hazards for workplace accidents, adopt technical and management measures, promptly discover and eliminate hidden hazards for workplace accidents. The information on the screening, identification and control of accident hazards shall be truthfully recorded and notified to the employees concerned.

縣級以上地方各級人民政府負有安全生產監督管理職責的部門應當建立健全重大事故隱患治理督辦制度,督促生產經營單位消除重大事故隱患。

The departments in charge of supervision and control over work safety of the people's governments at or above the county level shall set up and improve the system for supervising the handling of hidden dangers of major accidents, and urge production and business operation entities to eliminate hidden dangers of major accidents.

第三十九條   生產、經營、儲存、使用危險物品的車間、商店、倉庫不得與員工宿舍在同一座建築物內,並應當與員工宿舍保持安全距離。

Article 39 No workshops, stores or warehouses where dangerous articles are manufactured, marketed, stored or used may share the same building with the employees' living quarters; a distance shall be kept between the two for the sake of safety.

生產經營場所和員工宿舍應當設有符合緊急疏散要求、標志明顯、保持暢通的出口。禁止鎖閉、封堵生產經營場所或者員工宿舍的出口。

At manufacturing and marketing places and in the living quarters of employees, there shall be exits that meet the requirements for emergency evacuation and are indicated clearly and kept unobstructed. It is prohibited to lock or block the exits of the sites of production and business operation and the dormitories of the employees.

第四十條   生產經營單位進行爆破、吊裝以及國務院安全生產監督管理部門會同國務院有關部門規定的其他危險作業,應當安排專門人員進行現場安全管理,確保操作規程的遵守和安全措施的落實。

Article 40 When carrying out blasting, hoisting or other dangerous operations specified by the work safety supervision and administration department under the State Council in conjunction with departments concerned under the State Council, production and business operation entities shall arrange for dedicated persons to the sites for safety control and ensure that operation procedures are abided by and safety measures are implemented.

第四十一條   生產經營單位應當教育和督促從業人員嚴格執行本單位的安全生產規章制度和安全操作規程;並向從業人員如實告知作業場所和工作崗位存在的危險因素、防範措施以及事故應急措施。

Article 41 Production and business operation entities shall educate and supervise their employees in the rigorous observance of their work safety rules and regulations and safety operational procedures, truthfully inform employees of the dangers that exist in their workplace and post, the precautionary measures and emergency measures in case of accidents.

第四十二條   生產經營單位必須為從業人員提供符合國家標準或者行業標準的勞動防護用品,並監督、教育從業人員按照使用規則佩戴、使用。

Article 42 The production and business operation entities must provide labor protection articles that meet the national standards or industrial standards for their employees, supervise and educate them in the proper use of these articles according to the prescribed rules.

第四十三條   生產經營單位的安全生產管理人員應當根據本單位的生產經營特點,對安全生產狀況進行經常性檢查;對檢查中發現的安全問題,應當立即處理;不能處理的,應當及時報告本單位有關負責人,有關負責人應當及時處理。檢查及處理情況應當如實記錄在案。

Article 43 Persons for control of work safety in a production or business operation entity shall, in light of the production or business operation characteristics of the entity, carry out routine inspection on work safety. It shall immediately deal with the problems discovered during inspection. Where it is unable to do so, it shall report the matter in a timely manner to the relevant person in charge of the entity who shall handle the problems in a timely manner. The inspection and the handling of the problems shall be truthfully recorded.

生產經營單位的安全生產管理人員在檢查中發現重大事故隱患,依照前款規定向本單位有關負責人報告,有關負責人不及時處理的,安全生產管理人員可以向主管的負有安全生產監督管理職責的部門報告,接到報告的部門應當依法及時處理。

Where the work safety management personnel of the production and operation entities discover a hidden danger of a serious accident in an inspection and, according to the preceding paragraph, report the same to the relevant responsible person of the entity, and the relevant responsible person fails to handle the danger in a timely manner, the work safety management personnel may report the same to the competent department responsible for work safety supervision and administration, and the department receiving such report shall handle the case legally.

第四十四條   生產經營單位應當安排用於配備勞動防護用品、進行安全生產培訓的經費。

Article 44 Production and business operation entities shall arrange funds for the provision of work protection articles and for training in work safety.

第四十五條   兩個以上生產經營單位在同一作業區域內進行生產經營活動,可能危及對方生產安全的,應當簽訂安全生產管理協議,明確各自的安全生產管理職責和應當采取的安全措施,並指定專職安全生產管理人員進行安全檢查與協調。

Article 45 Two or more production and business units which conduct production and business activities within the same work zone which may endanger each other's work safety shall enter into a work safety management agreement to specify the respective work safety management duties and safety measures to be adopted, and assign full-time work safety management personnel to conduct safety inspection and coordination.

第四十六條   生產經營單位不得將生產經營項目、場所、設備發包或者出租給不具備安全生產條件或者相應資質的單位或者個人。

Article 46 Manufacturers and business operators shall not outsource or lease manufacturing and business operation, premises, and equipment to organisations or individuals that do not satisfy work safety conditions or the corresponding qualifications.

生產經營項目、場所發包或者出租給其他單位的,生產經營單位應當與承包單位、承租單位簽訂專門的安全生產管理協議,或者在承包合同、租賃合同中約定各自的安全生產管理職責;生產經營單位對承包單位、承租單位的安全生產工作統一協調、管理,定期進行安全檢查,發現安全問題的,應當及時督促整改。

To contract out or lease production or business projects or work places to any other entities, a production or business operation entity shall enter into a special agreement on control over work safety with the contractors or lessees or specify their respective responsibilities for control over work safety in a work contract or lease contract. The production and business operation entity shall carry out unified coordination and management of the work safety of the contractors or lessees, conduct regular safety inspection and, if there are safety problems discovered, supervise in a timely manner the rectification of such problems.

第四十七條   生產經營單位發生生產安全事故時,單位的主要負責人應當立即組織搶救,並不得在事故調查處理期間擅離職守。

Article 47 When a work safety accident occurs in a production or business operation entity, the principal person in charge of the entity shall immediately make arrangements for rescue and, during the period of investigation and handling of the accident, may not leave his post without permission.

第四十八條   生產經營單位必須依法參加工傷保險,為從業人員繳納保險費。

Article 48 Production and business operation entities must participate in work-related injury insurance in accordance with the law, and pay insurance premiums for their employees.

國家鼓勵生產經營單位投保安全生產責任保險。

The State encourages production and business operation entities to take out work safety liability insurance.

第三章 從業人員的安全生產權利義務

Chapter 3 Rights and Obligations of Employees Relating to Work Safety

第四十九條   生產經營單位與從業人員訂立的勞動合同,應當載明有關保障從業人員勞動安全、防止職業危害的事項,以及依法為從業人員辦理工傷保險的事項。

Article 49 Labour contracts entered into between manufacturers and business operators and their workers shall state matters pertaining to protection of labour safety of workers, prevention of occupational hazards, and matters pertaining to work-related injury insurance for workers in accordance with the law.

生產經營單位不得以任何形式與從業人員訂立協議,免除或者減輕其對從業人員因生產安全事故傷亡依法應承擔的責任。

No production or business operation entity may, in any form, conclude an agreement with its employees in an attempt to exempt it from or lighten the liability it should bear in accordance with the law for the employees who are injured or killed in work safety accidents.

第五十條   生產經營單位的從業人員有權了解其作業場所和工作崗位存在的危險因素、防範措施及事故應急措施,有權對本單位的安全生產工作提出建議。

Article 50 Employees of a production or business operation entity have the right to know dangerous factors existing at their work places and posts as well as the precaution and accident response measures. They have the right to put forward suggestions concerning work safety in the entity.

第五十一條   從業人員有權對本單位安全生產工作中存在的問題提出批評、檢舉、控告;有權拒絕違章指揮和強令冒險作業。

Article 51 Employees of a production or business operation entity have the right to criticize, inform against or accuse the entity for any work safety problem. They also have the right to refuse to follow the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations.

生產經營單位不得因從業人員對本單位安全生產工作提出批評、檢舉、控告或者拒絕違章指揮、強令冒險作業而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。

The production and business operation entity may not lower the salaries or welfare or other treatment or dissolve the labor contracts entered into with the employees simply because the employees have criticized, impeached, accused the entity for the work safety or because the employees have refused to follow the directions that are contrary to rules and regulations or arbitrary orders for risky operations.

第五十二條   從業人員發現直接危及人身安全的緊急情況時,有權停止作業或者在采取可能的應急措施後撤離作業場所。

Article 52 Where any employee finds any emergency that may directly endanger the personal safety of himself or any other person, he shall be entitled to stop work or leave the site of work after taking possible emergency measures.

生產經營單位不得因從業人員在前款緊急情況下停止作業或者采取緊急撤離措施而降低其工資、福利等待遇或者解除與其訂立的勞動合同。

No production and business operation entity may reduce the salaries or welfare or other treatment of the concerned employee or dissolve the labor contract entered into with the concerned employee simply because he has stopped work or left under emergent circumstances as mentioned in the preceding paragraph.

第五十三條   因生產安全事故受到損害的從業人員,除依法享有工傷保險外,依照有關民事法律尚有獲得賠償的權利的,有權向本單位提出賠償要求。

Article 53 Where an employee of a production and business operation entity is injured in a work safety accident, if he, in addition to enjoying work injury insurance in accordance with the law, has the right to compensation in accordance with the relevant civil laws, he will have the right to claim compensation against the production/business operation entity.

第五十四條   從業人員在作業過程中,應當嚴格遵守本單位的安全生產規章制度和操作規程,服從管理,正確佩戴和使用勞動防護用品。

Article 54 The employees shall, in work, rigidly observe the rules and regulations concerning production safety and the operational rules of the entities concerned, obey their administration, and correctly wear and use labor protection articles.

第五十五條   從業人員應當接受安全生產教育和培訓,掌握本職工作所需的安全生產知識,提高安全生產技能,增強事故預防和應急處理能力。

Article 55 Employees shall receive education and training in work safety to master work safety knowledge needed for the jobs they are doing, improve their skills relating to work safety and increase their ability to prevent accidents and handle emergencies.

第五十六條   從業人員發現事故隱患或者其他不安全因素,應當立即向現場安全生產管理人員或者本單位負責人報告;接到報告的人員應當及時予以處理。

Article 56 On discovering hidden dangers that may lead to accidents or other factors that may jeopardize safety, employees shall immediately report the matter to the person in charge of work safety on the spot or leading members of their units. Persons who receive such report shall act to handle the matter without delay.

第五十七條   工會有權對建設項目的安全設施與主體工程同時設計、同時施工、同時投入生產和使用進行監督,提出意見。

Article 57 The trade unions shall be entitled to see to it that the safety facilities are designed, constructed and put into use at the same time as the main part of the construction projects, and shall be entitled to their comments.

工會對生產經營單位違反安全生產法律、法規,侵犯從業人員合法權益的行為,有權要求糾正;發現生產經營單位違章指揮、強令冒險作業或者發現事故隱患時,有權提出解決的建議,生產經營單位應當及時研究答複;發現危及從業人員生命安全的情況時,有權向生產經營單位建議組織從業人員撤離危險場所,生產經營單位必須立即作出處理。

The trade union of a production or business operation entity has the right to ask the production or business operation entity infringing upon the lawful rights and interests of the employees in violation of laws and regulations on work safety to make correction, and has the right, when discovering that the production or business operation entity gives directions contrary to the rules and regulations or arbitrary orders for risky operations, or when discovering hidden dangers that may lead to accidents, to put forward suggestions for solution, the production or business operation entity shall study the suggestions and make replies in a timely manner. When discovering circumstances in which the safety of the employees' lives are threatened, the trade union has the right to put forward suggestions to the production or business operation entity that it should organize the evacuation of the employees from the endangered work place, and the production or business operation entity must handle the matter immediately.

工會有權依法參加事故調查,向有關部門提出處理意見,並要求追究有關人員的責任。

Trade unions shall have the right to take part in investigations of accidents in accordance with law; put forward their suggestions to the departments concerned for the handling of the accidents and demand that the persons concerned be investigated for their responsibilities.

第五十八條   生產經營單位使用被派遣勞動者的,被派遣勞動者享有本法規定的從業人員的權利,並應當履行本法規定的從業人員的義務。

Article 58 Where production and business operation entities use any dispatched workers, the dispatched workers are entitled to the rights of employees under this Law, and shall perform the obligations of employees under this Law.

第四章 安全生產的監督管理

Chapter 4 Supervision and Administration of Work Safety

第五十九條   縣級以上地方各級人民政府應當根據本行政區域內的安全生產狀況,組織有關部門按照職責分工,對本行政區域內容易發生重大生產安全事故的生產經營單位進行嚴格檢查。

Article 59 Local people's governments at or above the county level shall, in light of the conditions of work safety in their respective administrative regions, make arrangements for the departments concerned, according to the division of their functions, to carry out strict inspections over the production and business operation entities located in their respective administrative regions in which serious work safety accidents are likely to occur.

安全生產監督管理部門應當按照分類分級監督管理的要求,制定安全生產年度監督檢查計劃,並按照年度監督檢查計劃進行監督檢查,發現事故隱患,應當及時處理。

The work safety regulatory department shall, according to the requirements for supervision and administration by class and grade, formulate the annual plans on supervision and inspection of work safety, conduct supervision and inspection according to the said plans, and promptly deal with any potential accident discovered, if any.

第六十條   負有安全生產監督管理職責的部門依照有關法律、法規的規定,對涉及安全生產的事項需要審查批準(包括批準、核準、許可、注冊、認證、頒發證照等,下同)或者驗收的,必須嚴格依照有關法律、法規和國家標準或者行業標準規定的安全生產條件和程序進行審查;不符合有關法律、法規和國家標準或者行業標準規定的安全生產條件的,不得批準或者驗收通過。對未依法取得批準或者驗收合格的單位擅自從事有關活動的,負責行政審批的部門發現或者接到舉報後應當立即予以取締,並依法予以處理。對已經依法取得批準的單位,負責行政審批的部門發現其不再具備安全生產條件的,應當撤銷原批準。

Article 60 Where the department in charge of supervision and control over work safety, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, needs to examine before giving approval (including approval, ratification, permission, registration, authentication and issue of certificates or licenses, the same as below) or check for acceptance matters related to work safety, it shall conduct the examination or check strictly in accordance with relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications. If the matters do not conform to the work safety conditions specified in relevant laws and regulations and national standards or industrial specifications, it shall not give approval or have the acceptance check passed. In the event that the administrative department in charge of examination and approval discovers or receives reports that any entity has unlawfully engaged in relevant activities without obtaining approval or without passing the examinations for acceptance, it shall revoke the unlawful act without delay and handle the case according to the law. Where departments in charge of administrative examination and approval find that units which have obtained approval in accordance with law no longer possess the conditions for work safety, they shall cancel the original approval.

第六十一條   負有安全生產監督管理職責的部門對涉及安全生產的事項進行審查、驗收,不得收取費用;不得要求接受審查、驗收的單位購買其指定品牌或者指定生產、銷售單位的安全設備、器材或者其他產品。

Article 61 No departments in charge of supervision and control over work safety may charge any fees for examining, checking and accepting matters related to work safety, or require that units subject to their examination, check and acceptance purchase the brands of products designated by them or the work safety equipment, devices or other products manufactured or marketed by units designated by them.

第六十二條   安全生產監督管理部門和其他負有安全生產監督管理職責的部門依法開展安全生產行政執法工作,對生產經營單位執行有關安全生產的法律、法規和國家標準或者行業標準的情況進行監督檢查,行使以下職權:

Article 62 When work safety supervision and administration departments and other departments in charge of supervision and control over work safety carry out, during administrative law enforcement for work safety in accordance with the law, supervision over and inspection of the implementation of the laws and regulations relating to work safety by production and business operation entities, they shall exercise the following functions and powers:

(一)進入生產經營單位進行檢查,調閱有關資料,向有關單位和人員了解情況;

1. to conduct inspections at the production and operation entities, consult the relevant materials, and inquire of the relevant entities and persons;

(二)對檢查中發現的安全生產違法行為,當場予以糾正或者要求限期改正;對依法應當給予行政處罰的行為,依照本法和其他有關法律、行政法規的規定作出行政處罰決定;

2. to correct those acts in violation of the statutory provisions of the law discovered during inspection or to demand that correction be made within a prescribed time limit. Decisions on administrative penalties shall be made according to the provisions of the Law and other relevant laws and regulations for acts subject to administrative penalties according to the law;

(三)對檢查中發現的事故隱患,應當責令立即排除;重大事故隱患排除前或者排除過程中無法保證安全的,應當責令從危險區域內撤出作業人員,責令暫時停產停業或者停止使用相關設施、設備;重大事故隱患排除後,經審查同意,方可恢複生產經營和使用;

3. to order the relevant entities and personnel to eliminate the hidden dangers of major accidents discovered during inspections immediately. If safety cannot be guaranteed before a hidden danger of a major accident is eliminated or in the process of being eliminated, they shall order the operating personnel to evacuate from the dangerous area, and order that the business operation, production, or use of relevant facilities and equipment be suspended or stopped for the time being. The production, business operation, or use may not be resumed until the hidden danger of major accidents has been eliminated and approval has been obtained upon examination; and

(四)對有根據認為不符合保障安全生產的國家標準或者行業標準的設施、設備、器材以及違法生產、儲存、使用、經營、運輸的危險物品予以查封或者扣押,對違法生產、儲存、使用、經營危險物品的作業場所予以查封,並依法作出處理決定。

(IV) seal up or detain facilities, equipment, and apparatuses that are reasonably determined as not meeting the national standards or industrial standards for ensuring work safety as well as the hazardous substances produced, stored, used, operated or transported in violation of laws, seal up the workplaces where hazardous substances are produced, stored, used or operated in violation of laws, and make a decision on the handling of the case in accordance with the law.

監督檢查不得影響被檢查單位的正常生產經營活動。

Supervision and inspection shall not affect the normal production and business activities of the organisation subject to inspection.

第六十三條   生產經營單位對負有安全生產監督管理職責的部門的監督檢查人員(以下統稱安全生產監督檢查人員)依法履行監督檢查職責,應當予以配合,不得拒絕、阻撓。

Article 63 Production and business operation entities shall cooperate with the supervisors and inspectors of the departments in charge of supervision and control over work safety (hereinafter referred to as work safety supervisors and inspectors) who are performing their duties in accordance with the law. They may not refuse to do so or create obstacles.

第六十四條   安全生產監督檢查人員應當忠於職守,堅持原則,秉公執法。

Article 64 Work safety supervisors and inspectors shall be devoted to their duties, uphold principles and enforce laws impartially.

安全生產監督檢查人員執行監督檢查任務時,必須出示有效的監督執法證件;對涉及被檢查單位的技術秘密和業務秘密,應當為其保密。

When performing their tasks, work safety supervisors and inspectors shall produce their effective identification documents for supervision and law enforcement. They shall keep confidential the technical and business secrets of the units under inspection.

第六十五條   安全生產監督檢查人員應當將檢查的時間、地點、內容、發現的問題及其處理情況,作出書面記錄,並由檢查人員和被檢查單位的負責人簽字;被檢查單位的負責人拒絕簽字的,檢查人員應當將情況記錄在案,並向負有安全生產監督管理職責的部門報告。

Article 65 Work safety supervisors and inspectors shall keep a written record of the inspection, including the time, place, items and the problems discovered and their solution, which shall be signed by the inspectors and the person in charge of the unit under inspection. Where person in charge of the unit under inspection refuses to sign, the inspectors shall put the fact on record and report the matter to the department in charge of supervision and control over work safety.

第六十六條   負有安全生產監督管理職責的部門在監督檢查中,應當互相配合,實行聯合檢查;確需分別進行檢查的,應當互通情況,發現存在的安全問題應當由其他有關部門進行處理的,應當及時移送其他有關部門並形成記錄備查,接受移送的部門應當及時進行處理。

Article 66 Departments in charge of supervision and control over work safety shall cooperate with each other in joint inspection. Where it is really necessary to conduct separate inspections, they shall exchange information. Where safety problems discovered require handling by another department concerned, the case shall, without delay, be transferred to the said department, and a record of the fact shall be kept for reference. The department receiving the case shall handle it without delay.

第六十七條   負有安全生產監督管理職責的部門依法對存在重大事故隱患的生產經營單位作出停產停業、停止施工、停止使用相關設施或者設備的決定,生產經營單位應當依法執行,及時消除事故隱患。生產經營單位拒不執行,有發生生產安全事故的現實危險的,在保證安全的前提下,經本部門主要負責人批準,負有安全生產監督管理職責的部門可以采取通知有關單位停止供電、停止供應民用爆炸物品等措施,強制生產經營單位履行決定。通知應當采用書面形式,有關單位應當予以配合。

Article 67 Where work safety supervision and administration department renders, in accordance with the law, decisions on ceasing the production, business operation, construction or the use of relevant facilities or equipment by any production and business operation entity where there are hidden danger of serious accidents, the production and business operation entity shall carry out the decisions in accordance with the law to eliminate the hidden dangers of accidents in a timely manner. If the production or business operation entity refuses to do so and there are real dangers of the occurrence of work safety accidents, under the precondition of ensuring safety, the work safety supervision and administration department may, upon approval by the person chiefly in charge of the department, take measures such as notifying relevant entities of suspending electricity supply or suspending the supply of civil explosives to compel the production or business operation entity to perform the decision. Such notification shall be in written form, and relevant entities shall provide cooperation.

負有安全生產監督管理職責的部門依照前款規定采取停止供電措施,除有危及生產安全的緊急情形外,應當提前二十四小時通知生產經營單位。生產經營單位依法履行行政決定、采取相應措施消除事故隱患的,負有安全生產監督管理職責的部門應當及時解除前款規定的措施。

If the departments responsible for work safety supervision and administration suspends electricity supply according to the preceding paragraph, such department shall give a notice to the production or business operation entity 24 hours in advance. If the production or business operation entity has performed the administrative decisions in accordance with the law and adopted appropriate measures to eliminate the hidden dangers of accidents, the work safety supervision and administration department shall lift the measures prescribed in the preceding paragraph in a timely manner.

第六十八條   監察機關依照行政監察法的規定,對負有安全生產監督管理職責的部門及其工作人員履行安全生產監督管理職責實施監察。

Article 68 The supervisory authority shall, in accordance with the provisions in the Administrative Supervision Law, conduct supervision over the performance of their duties by departments in charge of supervision and control over work safety and their personnel.

第六十九條   承擔安全評價、認證、檢測、檢驗的機構應當具備國家規定的資質條件,並對其作出的安全評價、認證、檢測、檢驗的結果負責。

Article 69 Organizations in charge of safety-related assessment, authentication, testing and inspection shall possess the qualifications specified by the State, and shall be responsible for the results of their safety-related assessment, authentication, testing and inspection.

第七十條   負有安全生產監督管理職責的部門應當建立舉報制度,公開舉報電話、信箱或者電子郵件地址,受理有關安全生產的舉報;受理的舉報事項經調查核實後,應當形成書面材料;需要落實整改措施的,報經有關負責人簽字並督促落實。

Article 70 The departments in charge of supervision and control over work safety shall set up a complaint system, with the telephone numbers, mail boxes or e-mail addresses for complaints known to the public, to facilitate receipt of complaints related to work safety. After the complaints accepted are verified, written records shall be kept. Where it is necessary to make rectification, the measures shall be submitted to the person in charge concerned for signature, and the implementation of such measures shall be overseen.

第七十一條   任何單位或者個人對事故隱患或者安全生產違法行為,均有權向負有安全生產監督管理職責的部門報告或者舉報。

Article 71 Any entity or individual shall have the right to report or inform against hidden dangers that may lead to accidents and practices in violation of work safety laws to the department in charge of supervision and control over work safety.

第七十二條   居民委員會、村民委員會發現其所在區域內的生產經營單位存在事故隱患或者安全生產違法行為時,應當向當地人民政府或者有關部門報告。

Article 72 When neighbourhood committees or villagers' committees discover hidden dangers that may lead to accidents or practices in violation of work safety laws in a production or business operation entity located in their areas, they shall report the matter to the local people's governments or the departments concerned.

第七十三條   縣級以上各級人民政府及其有關部門對報告重大事故隱患或者舉報安全生產違法行為的有功人員,給予獎勵。具體獎勵辦法由國務院安全生產監督管理部門會同國務院財政部門制定。

Article 73 People's governments at or above the county level and the relevant departments under them shall reward the persons who have performed meritorious services in reporting hidden dangers that may lead to major accidents or informing against practices in violation of work safety laws. Specific measures for granting such rewards shall be formulated by the work safety regulatory department under the State Council in conjunction with the finance department under the State Council.

第七十四條   新聞、出版、廣播、電影、電視等單位有進行安全生產公益宣傳教育的義務,有對違反安全生產法律、法規的行為進行輿論監督的權利。

Article 74 News media, publishers, broadcasting agencies, film studios and television broadcasting agencies shall have the obligation to disseminate knowledge about work safety and the right to conduct supervision by means of public opinion over violations of work safety laws and regulations.

第七十五條   負有安全生產監督管理職責的部門應當建立安全生產違法行為信息庫,如實記錄生產經營單位的安全生產違法行為信息;對違法行為情節嚴重的生產經營單位,應當向社會公告,並通報行業主管部門、投資主管部門、國土資源主管部門、證券監督管理機構以及有關金融機構。

Article 75 The departments in charge of supervision and control over work safety shall set up a database regarding violations of laws on work safety to truthfully record the information about violations of laws on work safety by production and business operation entities. With regard to the production and business operation entities that commit serious violations of laws, the departments shall issue public announcements and give notification to competent departments in charge of the industry, investment and land and resources, the securities regulatory authority and the relevant financial institutions.

第五章 生產安全事故的應急救援與調查處理

Chapter 5 Emergency Rescue, Investigation and Handling of Work Safety Accidents

第七十六條   國家加強生產安全事故應急能力建設,在重點行業、領域建立應急救援基地和應急救援隊伍,鼓勵生產經營單位和其他社會力量建立應急救援隊伍,配備相應的應急救援裝備和物資,提高應急救援的專業化水平。

Article 76 The State strengthens the emergency response to work safety accidents, by setting up emergency rescue bases and teams in key industries and fields and encouraging production and business operation entities and other social forces to set up emergency rescue teams and be equipped with corresponding emergency rescue equipment and supplies to improve the level of the specialization of emergency rescue.

國務院安全生產監督管理部門建立全國統一的生產安全事故應急救援信息系統,國務院有關部門建立健全相關行業、領域的生產安全事故應急救援信息系統。

The work safety regulatory department of the State Council establishes a national emergency rescue information system for work safety accidents, and the relevant departments of the State Council establish and improve the emergency rescue information system for work safety accidents in the relevant industries and fields.

第七十七條   縣級以上地方各級人民政府應當組織有關部門制定本行政區域內生產安全事故應急救援預案,建立應急救援體系。

Article 77 Local people's governments at or above the county level shall make arrangements for the departments concerned to formulate emergency rescue plans for work safety accidents that may occur in their respective administrative regions and set up an emergency rescue system accordingly.

第七十八條   生產經營單位應當制定本單位生產安全事故應急救援預案,與所在地縣級以上地方人民政府組織制定的生產安全事故應急救援預案相銜接,並定期組織演練。

Article 78 Manufacturers and business operators shall formulate their emergency rescue plans for workplace accidents, converge with the emergency rescue plans for workplace accidents formulated by the local People's Governments of county level and above at the locality, and organise drills on a regular basis.

第七十九條   危險物品的生產、經營、儲存單位以及礦山、金屬冶煉、城市軌道交通運營、建築施工單位應當建立應急救援組織;生產經營規模較小的,可以不建立應急救援組織,但應當指定兼職的應急救援人員。

Article 79 Entities that manufacture, sell or store dangerous articles, mines and the entities for metal smelting, urban rail transit business or construction shall set up their respective emergency rescue organizations. Entities engaged in small-scale production or business operations that are not required to set up such organizations shall assign part-time persons to emergency rescue tasks.

危險物品的生產、經營、儲存、運輸單位以及礦山、金屬冶煉、城市軌道交通運營、建築施工單位應當配備必要的應急救援器材、設備和物資,並進行經常性維護、保養,保證正常運轉。

Entities that manufacture, sell or store dangerous articles, mines and the entities for metal smelting, urban rail transit operations or construction shall have at hand the necessary devices, equipment and supplies for emergency rescue and have them maintained and serviced constantly to ensure their normal operation.

第八十條   生產經營單位發生生產安全事故後,事故現場有關人員應當立即報告本單位負責人。

Article 80 In the event of a workplace accident, the relevant onsite personnel of the manufacturer or business operator shall forthwith report to the person-in-charge of the organisation.

單位負責人接到事故報告後,應當迅速采取有效措施,組織搶救,防止事故擴大,減少人員傷亡和財產損失,並按照國家有關規定立即如實報告當地負有安全生產監督管理職責的部門,不得隱瞞不報、謊報或者遲報,不得故意破壞事故現場、毀滅有關證據。

The persons-in-charge of the entity shall, after receiving the report of accident, take effective measures at once, organize rescues, and prevent the accident from deteriorating so as to reduce the casualties of personnel and property losses. They shall, according to the relevant provisions of the state, report truthfully to the departments responsible for the supervision and administration of work safety of the local place, and may not conceal anything, make a false report, report late, purposely destroy the site of the accident, or destroy the relevant evidence.

第八十一條   負有安全生產監督管理職責的部門接到事故報告後,應當立即按照國家有關規定上報事故情況。負有安全生產監督管理職責的部門和有關地方人民政府對事故情況不得隱瞞不報、謊報或者遲報。

Article 81 On receiving the report on an accident, the department in charge of supervision and control over work safety shall, in accordance with relevant State regulations, report the accident immediately to the higher authority. No department in charge of supervision and control over work safety and relevant local people's government may conceal the facts of the accident or make a false report or delay the report of the accident.

第八十二條   有關地方人民政府和負有安全生產監督管理職責的部門的負責人接到生產安全事故報告後,應當按照生產安全事故應急救援預案的要求立即趕到事故現場,組織事故搶救。

Article 82 The persons-in-charge of the local people's governments concerned and the departments responsible for work safety supervision and administration shall, after receiving a report of work safety accident, immediately rush to the site of the accident according to the requirements of emergency rescue plans for work safety accidents, and organize the rescue of the accident.

參與事故搶救的部門和單位應當服從統一指揮,加強協同聯動,采取有效的應急救援措施,並根據事故救援的需要采取警戒、疏散等措施,防止事故擴大和次生災害的發生,減少人員傷亡和財產損失。

The departments and entities that participate in the accident rescue shall obey the unified command, strengthen their coordination and interaction, take effective emergency rescue measures and adopt measures such as warning and evacuation according to the need of the accident rescue to prevent the expansion of the accident and reduce casualties and property damage.

事故搶救過程中應當采取必要措施,避免或者減少對環境造成的危害。

Necessary measures shall be adopted during the accident rescue to avoid or reduce the harm caused to the environment.

任何單位和個人都應當支持、配合事故搶救,並提供一切便利條件。

All entities and individuals shall assist in and cooperate with the efforts for rescue and provide all possible conveniences.

第八十三條   事故調查處理應當按照科學嚴謹、依法依規、實事求是、注重實效的原則,及時、準確地查清事故原因,查明事故性質和責任,總結事故教訓,提出整改措施,並對事故責任者提出處理意見。事故調查報告應當依法及時向社會公布。事故調查和處理的具體辦法由國務院制定。

Article 83 In investigation and handling of an accident, the principles of being scientific and rigorous, abiding by laws and regulations, seeking truth from facts and paying attention to practical results shall be followed in order to find out the accurate causes of the accident in a timely manner, make clear the nature of and liability for the accident, draw a lesson from it, work out rectification measures and put forward suggestions for dealing with the person liable for the accident. The accident investigation report shall be made public in a timely manner in accordance with the law. Specific measures for investigation into and handling of accidents shall be formulated by the State Council.

事故發生單位應當及時全面落實整改措施,負有安全生產監督管理職責的部門應當加強監督檢查。

The entity where an accident occurs shall implement rectification measures in a timely and comprehensive manner, and the work safety supervision and administration department shall strengthen supervision and inspection.

第八十四條   生產經營單位發生生產安全事故,經調查確定為責任事故的,除了應當查明事故單位的責任並依法予以追究外,還應當查明對安全生產的有關事項負有審查批準和監督職責的行政部門的責任,對有失職、渎職行為的,依照本法第八十七條的規定追究法律責任。

Article 84 Where an accident that occurs in a production or business operation entity is determined, through investigation, on due to negligence of duty, in addition to finding out the liability to be undertaken by the entity and pursuing such liability in accordance with the law, the liability to be undertaken by the administrative departments in charge of examination and approval of and supervision over matters relating to work safety shall also be ascertained and the persons who are negligent or derelict of their duties shall be investigated for their legal liability according to the provisions in Article 87 of this Law.

第八十五條   任何單位和個人不得阻撓和幹涉對事故的依法調查處理。

Article 85 No entity or individual may obstruct or interfere with the lawful investigation into and handling of accidents.

第八十六條   縣級以上地方各級人民政府安全生產監督管理部門應當定期統計分析本行政區域內發生生產安全事故的情況,並定期向社會公布。

Article 86 Work safety supervision and administration departments under the local people's governments at or above the county level shall prepare statistics and make analysis of work safety accidents that have occurred within their respective administrative regions and make public the information regularly.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第八十七條   負有安全生產監督管理職責的部門的工作人員,有下列行為之一的,給予降級或者撤職的處分;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任:

Article 87 Any staff member of the departments responsible for the supervision and administration of work safety who commits any of the following acts shall be punished by being demoted or removed from his position. If his act constitutes a crime, he shall be subject to criminal liabilities:

(一)對不符合法定安全生產條件的涉及安全生產的事項予以批準或者驗收通過的;

1. granting approval or acceptance on the basis of the examination of any matter relating to work safety which does not meet the statutory conditions for work safety.

(二)發現未依法取得批準、驗收的單位擅自從事有關活動或者接到舉報後不予取締或者不依法予以處理的;

(II) Failing to clamp down or handle according to law after finding or receiving reports that any entity which has not obtained approval or has not passed the examinations for acceptance according to law is engaged in relevant activities;

(三)對已經依法取得批準的單位不履行監督管理職責,發現其不再具備安全生產條件而不撤銷原批準或者發現安全生產違法行為不予查處的;

3. failing to perform his duty of supervision and control over the units that have obtained approval in accordance with law, to cancel the approval given to the units that he finds no longer to possess the conditions for work safety, or to investigate and deal with violations of work safety regulations; or

(四)在監督檢查中發現重大事故隱患,不依法及時處理的。

(IV) failing to legally and promptly handle the hidden danger of the accident discovered in the supervision and inspection.

負有安全生產監督管理職責的部門的工作人員有前款規定以外的濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊行為的,依法給予處分;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Any staff member of the departments in charge of supervision and control over work safety commits any acts of abusing his power, neglecting his duties or engaging in malpractice for personal gain other than those prescribed in the preceding paragraph shall be given sanctions according to law; if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

第八十八條   負有安全生產監督管理職責的部門,要求被審查、驗收的單位購買其指定的安全設備、器材或者其他產品的,在對安全生產事項的審查、驗收中收取費用的,由其上級機關或者監察機關責令改正,責令退還收取的費用;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 88 Where the department in charge of supervision and control over work safety requires the entities under its examination and check for acceptance to purchase work safety equipment, devices or other products it designates, or charges fees for examining or checking for acceptance matters relating to work safety, the authority at a higher level or a supervisory authority shall order it to put it right or return the fees collected; if the circumstances are serious, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions in accordance with law.

第八十九條   承擔安全評價、認證、檢測、檢驗工作的機構,出具虛假證明的,沒收違法所得;違法所得在十萬元以上的,並處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足十萬元的,單處或者並處十萬元以上二十萬元以下的罰款;對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上五萬元以下的罰款;給他人造成損害的,與生產經營單位承擔連帶賠償責任;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 89 Where an organization in charge of safety-related assessment, authentication, testing or inspection issues false certificates, the illegal gains shall be confiscated; if the illegal gains exceed 100,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than two times but not more than five times the illegal gains; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than 100,000 yuan, it shall only, or in addition, be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan and its person directly in charge and other directly liable person shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan. If any other party is harmed thereby, the organization shall bear joint and several liability to pay compensation with the production or business operation entity concerned. If the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

對有前款違法行為的機構,吊銷其相應資質。

Organizations that commit violations mentioned in the preceding paragraph shall be disqualified accordingly.

第九十條   生產經營單位的決策機構、主要負責人或者個人經營的投資人不依照本法規定保證安全生產所必需的資金投入,致使生產經營單位不具備安全生產條件的,責令限期改正,提供必需的資金;逾期未改正的,責令生產經營單位停產停業整頓。

Article 90 Any decision-making body, the principal person in charge of a production or business operation entity or individual investor that fails to guarantee, in accordance with the provisions of this Law, the funds for input essential to work safety, thus resulting in the lack of conditions for work safety, the production or business operation entity shall be ordered to make correction by providing the necessary amount of funds within a specified time limit. In case of failure to do so within the specified time limit, the production or business operation entity shall be ordered to suspend production or business operation for rectification.

有前款違法行為,導致發生生產安全事故的,對生產經營單位的主要負責人給予撤職處分,對個人經營的投資人處二萬元以上二十萬元以下的罰款;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Where any illegal act specified in the preceding paragraph is committed, resulting in a work safety accident, the principal person in charge of the production or business operation entity shall be discharged from his post, and the individual investor shall be fined not less than CNY20,000 but not more than CNY200,000; if a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

第九十一條   生產經營單位的主要負責人未履行本法規定的安全生產管理職責的,責令限期改正;逾期未改正的,處二萬元以上五萬元以下的罰款,責令生產經營單位停產停業整頓。

Article 91 The principal person in charge of a production or business operation entity who fails to perform his duty for control over work safety as provided for in this Law shall be ordered to make correction within a specified time limit. In case of failure to do so within the specified time limit, he shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan and the production or business operation entity shall be ordered to suspend production or business operation for rectification.

生產經營單位的主要負責人有前款違法行為,導致發生生產安全事故的,給予撤職處分;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

The principal person in charge of a production or business operation entity who commits the violation of laws as mentioned in the preceding paragraph, which leads to the occurrence of a work safety accident shall be discharged from his post; if the violation constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

生產經營單位的主要負責人依照前款規定受刑事處罰或者撤職處分的,自刑罰執行完畢或者受處分之日起,五年內不得擔任任何生產經營單位的主要負責人;對重大、特別重大生產安全事故負有責任的,終身不得擔任本行業生產經營單位的主要負責人。

If the major person-in-charge of a production or operation entity assumes criminal liabilities or is punished by being removed from his positions according to the provisions of the preceding paragraph, he may not be the major person-in-charge of any production or operation entity within five years starting from the day when the criminal penalty is executed or from the day when he is given the punishment; if the major person-in-charge is liable for any serious or especially serious work safety accident, he shall never be the major person-in-charge of any production or operation entity in the industry.

第九十二條   生產經營單位的主要負責人未履行本法規定的安全生產管理職責,導致發生生產安全事故的,由安全生產監督管理部門依照下列規定處以罰款:

Article 92 Where the principal person in charge of a production or business operation entity fails to perform his responsibilities for control over work safety as provided for in this Law, leading to the occurrence of a work safety accident, the work safety supervision and administration department shall impose a fine on the person according to the following provisions:

(一)發生一般事故的,處上一年年收入百分之三十的罰款;

1. for 30% annual income last year if it is categorized into the "ordinary accident";

(二)發生較大事故的,處上一年年收入百分之四十的罰款;

2. for 40% annual income last year if it is categorized into the "comparatively serious accident";

(三)發生重大事故的,處上一年年收入百分之六十的罰款;

3. in the event of a serious accident, fines equal to 60% of the annual revenue of preceding year; and

(四)發生特別重大事故的,處上一年年收入百分之八十的罰款。

(IV) for 80% annual income last year if it is categorized into the "extremely serious accident".

第九十三條   生產經營單位的安全生產管理人員未履行本法規定的安全生產管理職責的,責令限期改正;導致發生生產安全事故的,暫停或者撤銷其與安全生產有關的資格;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 93 A person for control of work safety of a production or business operation entity who fails to perform his responsibilities for control over work safety as provided for in this Law shall be ordered to make correction within a specified time limit. If a work safety accident occurs as a result, the person's qualification relating to work safety shall be suspended or cancelled. If his act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

第九十四條   生產經營單位有下列行為之一的,責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款;逾期未改正的,責令停產停業整頓,並處五萬元以上十萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上二萬元以下的罰款:

Article 94 Any production or business operation entity that commits one of the following acts shall be ordered to make correction within a specified time limit and may, in addition, be fined not more than 50,000 yuan; in case of failure to make the correction within the specified time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification and, in addition, be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan, and the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 20,000 yuan:

(一)未按照規定設置安全生產管理機構或者配備安全生產管理人員的;

1. failing to establish a work safety management office or be staffed with work safety management personnel as required;

(二)危險物品的生產、經營、儲存單位以及礦山、金屬冶煉、建築施工、道路運輸單位的主要負責人和安全生產管理人員未按照規定經考核合格的;

2. the major person-in-charge and work safety management personnel of an entity engaged in the production, operation or storage of hazardous substances or of a mine, metal smelting, construction entity or road transport enterprise failing to pass the examinations as required;

(三)未按照規定對從業人員、被派遣勞動者、實習學生進行安全生產教育和培訓,或者未按照規定如實告知有關的安全生產事項的;

(III) failing to conduct work safety education and training for the employees, dispatched laborers and intern students as required, or failing to faithfully inform them of the related work safety matters as required;

(四)未如實記錄安全生產教育和培訓情況的;

(IV) failing to faithfully record the information on work safety education and training;

(五)未將事故隱患排查治理情況如實記錄或者未向從業人員通報的;

(V) failing to faithfully record the checking and controlling of hidden dangers of accidents or failing to notify the employees of the same;

(六)未按照規定制定生產安全事故應急救援預案或者未定期組織演練的;

(VI) failing to formulate an emergency rescue plan for work safety accidents as required or failing to regularly organize drills; or

(七)特種作業人員未按照規定經專門的安全作業培訓並取得相應資格,上崗作業的。

(VII) the workers of special work fail to receive special training on safe operation and obtain relevant qualifications in accordance with relevant regulations so as to engage in such operation.

第九十五條   生產經營單位有下列行為之一的,責令停止建設或者停產停業整頓,限期改正;逾期未改正的,處五十萬元以上一百萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上五萬元以下的罰款;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任:

Article 95 Any production or business operation entity that commits one of the following acts shall be ordered to suspend construction or production or business operation for rectification and to make correction within a specified time limit; in case of failure to make the correction within the specified time limit, it shall be fined not less than 500,000 yuan but not more than 1 million yuan and its person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law:

(一)未按照規定對礦山、金屬冶煉建設項目或者用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目進行安全評價的;

1. the safety appraisal for a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage or loading and unloading of hazardous substances fails to be conducted as required;

(二)礦山、金屬冶煉建設項目或者用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目沒有安全設施設計或者安全設施設計未按照規定報經有關部門審查同意的;

2. there is no safety facility design for a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage or loading and unloading of hazardous substances or such safety facility design fails to be submitted to the relevant departments for examination and approval as required;

(三)礦山、金屬冶煉建設項目或者用於生產、儲存、裝卸危險物品的建設項目的施工單位未按照批準的安全設施設計施工的;

3. the construction entity of a mine or metal smelting construction project or a construction project for the production, storage or loading and unloading of hazardous substances fails to carry out the construction according to the approved safety facility design; and

(四)礦山、金屬冶煉建設項目或者用於生產、儲存危險物品的建設項目竣工投入生產或者使用前,安全設施未經驗收合格的。

(IV) before a mine or metal smelting construction project or a construction project for producing or storing hazardous substances is completed and put into production and use, the safety facility fails to pass acceptance inspection.

第九十六條   生產經營單位有下列行為之一的,責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款;逾期未改正的,處五萬元以上二十萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上二萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停產停業整頓;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任:

Article 96 Any production or business operation entity that commits one of the following acts shall be ordered to make correction within a specified time limit and may, in addition, be fined not more than 50,000 yuan; in case of failure to make the correction within the specified time limit, it shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan, and the person directly in charge and the other person directly liable shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 20,000 yuan; if the case is serious, the entity shall be ordered to suspend production or business operation for rectification; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law:

(一)未在有較大危險因素的生產經營場所和有關設施、設備上設置明顯的安全警示標志的;

1. noticeable safety warning marks fail to be set on a production or operation premise with significant danger factors and the relevant facilities or equipment;

(二)安全設備的安裝、使用、檢測、改造和報廢不符合國家標準或者行業標準的;

2. the installation, use, testing, transformation or scrapping of safety equipment does not meet the national or industrial standards;

(三)未對安全設備進行經常性維護、保養和定期檢測的;

3. regular maintenance or periodic testing of safety equipment fails to be conducted;

(四)未為從業人員提供符合國家標準或者行業標準的勞動防護用品的;

(IV) No labor protection articles that meet the national or industrial standards are provided to the employees; or

(五)危險物品的容器、運輸工具,以及涉及人身安全、危險性較大的海洋石油開采特種設備和礦山井下特種設備未經具有專業資質的機構檢測、檢驗合格,取得安全使用證或者安全標志,投入使用的;

(V) the containers or means of conveyance of hazardous substances as well as special equipment of marine petroleum exploitation and special underground mining equipment that concern the safety of personal life or are rather dangerous that fail to be granted a certificate for safe use or a safety label for passing the testing or inspection conducted by a professionally qualified institution are put into use; and

(六)使用應當淘汰的危及生產安全的工藝、設備的。

(VI) using any technique or equipment endangering work safety which shall be eliminated.

第九十七條   未經依法批準,擅自生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品的,依照有關危險物品安全管理的法律、行政法規的規定予以處罰;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 97 Where, without obtaining approval in accordance with law, dangerous articles are produced, operated, transported, stored or used or abandoned, a penalty shall be imposed in accordance with the law and administrative regulations concerning safety control over dangerous articles. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

第九十八條   生產經營單位有下列行為之一的,責令限期改正,可以處十萬元以下的罰款;逾期未改正的,責令停產停業整頓,並處十萬元以上二十萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上五萬元以下的罰款;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任:

Article 98 Any production or business operation entity that commits one of the following acts shall be ordered to make correction within a specified time limit and may, in addition, be fined not more than 100,000 yuan; in case of failure to make the correction within the specified time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification and, in addition, be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan, and the person directly in charge and the other directly liable persons shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law:

(一)生產、經營、運輸、儲存、使用危險物品或者處置廢棄危險物品,未建立專門安全管理制度、未采取可靠的安全措施的;

1. with regard to the production, operation, transport, storage or use of hazardous substances or disposal of waste hazardous substances, failing to establish a special safety management system or failing to take reliable safety measures;

(二)對重大危險源未登記建檔,或者未進行評估、監控,或者未制定應急預案的;

2. failing to have the sources of grave danger recorded and have the records kept on file, or failing to make assessment, supervision, or failing to make emergency plans;

(三)進行爆破、吊裝以及國務院安全生產監督管理部門會同國務院有關部門規定的其他危險作業,未安排專門人員進行現場安全管理的;

(III) in carrying out the demolition, hoisting, and other dangerous operations specified by the work safety regulatory department of the State Council in conjunction with the relevant departments of the State Council, failing to arrange dedicated personnel to manage the safety of the site; and

(四)未建立事故隱患排查治理制度的。

(IV) failing to establish the system for checking and controlling hidden dangers of accidents.

第九十九條   生產經營單位未采取措施消除事故隱患的,責令立即消除或者限期消除;生產經營單位拒不執行的,責令停產停業整頓,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處二萬元以上五萬元以下的罰款。

Article 99 Any production or business operation entity that fails to adopt measures to eliminate any hidden danger of accidents shall be ordered to eliminate immediately or within a specified time limit; in case of failure to do so, it shall be ordered to suspend production and business operation for rectification and shall be fined not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan.

第一百條   生產經營單位將生產經營項目、場所、設備發包或者出租給不具備安全生產條件或者相應資質的單位或者個人的,責令限期改正,沒收違法所得;違法所得十萬元以上的,並處違法所得二倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足十萬元的,單處或者並處十萬元以上二十萬元以下的罰款;對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上二萬元以下的罰款;導致發生生產安全事故給他人造成損害的,與承包方、承租方承擔連帶賠償責任。

Article 100 Any production or business operation entity that contracts out or leases production or business projects, work places or equipment to entities or individuals that do not possess the conditions for work safety or the necessary qualifications shall be ordered to make correction within a specified time limit and its illegal gains shall be confiscated; if the illegal gains exceed 100,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than two times the illegal gains but not more than five times the amount; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than 100,000 yuan; it shall only, or in addition, be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 20,000 yuan; if a work safety accident occurs as a result, which causes damage to another party, the entity shall bear the joint and several liability for compensation together with the contractors or lessees.

生產經營單位未與承包單位、承租單位簽訂專門的安全生產管理協議或者未在承包合同、租賃合同中明確各自的安全生產管理職責,或者未對承包單位、承租單位的安全生產統一協調、管理的,責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員可以處一萬元以下的罰款;逾期未改正的,責令停產停業整頓。

If the production or business operation entity fails to sign a special agreement on work safety control with each of the contractors or leasees, if it fails to have the responsibilities of each party for work safety control specified in the contract, or if it fails to conduct overall coordination and control over work safety of the contractors or leasees, it shall be ordered to make correction within a specified time limit and may, in addition, be fined not more than 50,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not more than 10,000 yuan; in case of failure to make the correction within the specified time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification.

第一百零一條   兩個以上生產經營單位在同一作業區域內進行可能危及對方安全生產的生產經營活動,未簽訂安全生產管理協議或者未指定專職安全生產管理人員進行安全檢查與協調的,責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員可以處一萬元以下的罰款;逾期未改正的,責令停產停業。

Article 101 Where two or more production or business operation entities are conducting production or business operation within the same work zone, which may endanger each other's work safety, if they fail to sign an agreement on work safety control or to assign full-time persons for control over work safety to conduct safety inspection and coordination, they shall be ordered to make correction within a specified time limit and may be fined not more than 50,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not more than 10,000 yuan; in case of failure to do so within the specified time limit, they shall be ordered to suspend production or business operation.

第一百零二條   生產經營單位有下列行為之一的,責令限期改正,可以處五萬元以下的罰款,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員可以處一萬元以下的罰款;逾期未改正的,責令停產停業整頓;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任:

Article 102 Any production or business operation entity that commits one of the following acts shall be ordered to make correction within a specified time limit and may, in addition, be fined not more than 50,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not more than 10,000 yuan; in case of failure to do so within the specified time limit, it shall be ordered to suspend production or business operation for rectification; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law:

(一)生產、經營、儲存、使用危險物品的車間、商店、倉庫與員工宿舍在同一座建築內,或者與員工宿舍的距離不符合安全要求的;

1. having workshops, stores or warehouses where dangerous articles are manufactured, marketed, stored or used share the same building with the employees' living quarters or the distance between these structures and the employees' living quarters is not up to the requirements for safety;

(二)生產經營場所和員工宿舍未設有符合緊急疏散需要、標志明顯、保持暢通的出口,或者鎖閉、封堵生產經營場所或者員工宿舍出口的。

2. failing to have exits at manufacturing and marketing places or in the living quarters of employees, exits that meet the requirements for emergency evacuation are indicated clearly and kept unobstructed, or having the exits locked or blocked.

第一百零三條   生產經營單位與從業人員訂立協議,免除或者減輕其對從業人員因生產安全事故傷亡依法應承擔的責任的,該協議無效;對生產經營單位的主要負責人、個人經營的投資人處二萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 103 In the event that any production and business operation entity enters into any agreement with any of the employees to exempt or mitigate the liabilities that it has to undertake due to casualties of employees in production safety accidents, such agreements shall be invalid, and the major person-in-charge of the production and business operation entity or the investor of the individually run business shall be fined no less than 20,000 Yuan but no more than 100,000 Yuan.

第一百零四條   生產經營單位的從業人員不服從管理,違反安全生產規章制度或者操作規程的,由生產經營單位給予批評教育,依照有關規章制度給予處分;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 104 Where an employee of a production or business operation entity refuses to subject himself to supervision, violating work safety rules and regulations or operation instructions, the production or business operation entity shall criticize him by way of education and take disciplinary action against him in accordance with relevant rules and regulations; if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability according to the relevant provisions in the Criminal Law.

第一百零五條   違反本法規定,生產經營單位拒絕、阻礙負有安全生產監督管理職責的部門依法實施監督檢查的,責令改正;拒不改正的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上二萬元以下的罰款;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 105 Any production or business operation entity that, in violation of this Law, hinders work safety supervision and administration department from carrying out supervision and inspection in accordance with the law shall be ordered to make correction; if it refuses to do so, it shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan and the person directly in charge and other directly liable persons shall be fined not less than 10,000 yuan but not more than 20,000 yuan; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

第一百零六條   生產經營單位的主要負責人在本單位發生生產安全事故時,不立即組織搶救或者在事故調查處理期間擅離職守或者逃匿的,給予降級、撤職的處分,並由安全生產監督管理部門處上一年年收入百分之六十至百分之一百的罰款;對逃匿的處十五日以下拘留;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 106 In the event of occurrence of a work safety accident in a production or business operation entity, the principal person in charge of the entity fails to make immediate arrangements for rescue operation or, during the period of investigation and handling of the accident, leaves his post without permission or goes into hiding, he shall be demoted or discharged from his post as a punishment and shall be fined an amount ranging from 60% to 100% of the previous year's annual income by the work safety supervision and administration department; if he goes into hiding, he shall be detained for less than 15 days; if the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with relevant provisions of the Criminal Law.

生產經營單位的主要負責人對生產安全事故隱瞞不報、謊報或者遲報的,依照前款規定處罰。

Where the principal person in charge of a production or business operation entity conceals the facts of a work safety accident, makes false report of the accident or delays such report, he shall be punished in accordance with the provisions in preceding paragraph.

第一百零七條   有關地方人民政府、負有安全生產監督管理職責的部門,對生產安全事故隱瞞不報、謊報或者遲報的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 107 Where the local people's government concerned or the department in charge of supervision and control over work safety conceals the facts of an accident due to lack of work safety, makes false report of the accident or delays such report, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in the Criminal Law.

第一百零八條   生產經營單位不具備本法和其他有關法律、行政法規和國家標準或者行業標準規定的安全生產條件,經停產停業整頓仍不具備安全生產條件的,予以關閉;有關部門應當依法吊銷其有關證照。

Article 108 Any production or business operation entity that does not have the conditions for work safety as provided for in this Law and the relevant laws, administrative regulations, national standards or industrial specifications still remains so after its production or business operation is suspended for rectification, it shall be closed down, and the departments concerned shall revoke the relevant certificates and licenses in accordance with law.

第一百零九條   發生生產安全事故,對負有責任的生產經營單位除要求其依法承擔相應的賠償等責任外,由安全生產監督管理部門依照下列規定處以罰款:

Article 109 In the event of an work safety accident, apart from requiring the liable production or operation entity to legally bear corresponding liabilities such as compensation, the work safety regulatory departments shall impose fines according to the following provisions:

(一)發生一般事故的,處二十萬元以上五十萬元以下的罰款;

1. in the event of an ordinary accident, fines of more than CNY200,000 but less than CNY500,000;

(二)發生較大事故的,處五十萬元以上一百萬元以下的罰款;

2. in the event of a relatively serious accident, fines of more than CNY500,000 but less than CNY1 million;

(三)發生重大事故的,處一百萬元以上五百萬元以下的罰款;

3. in the event of a serious accident, fines of more than CNY1 million but less than CNY5 million; and

(四)發生特別重大事故的,處五百萬元以上一千萬元以下的罰款;情節特別嚴重的,處一千萬元以上二千萬元以下的罰款。

(IV) in the event of an especially serious accident, fines of more than CNY5 million but less than CNY10 million; if the circumstances are especially serious, fines of more than CNY10 million but less than CNY20 million.

第一百一十條   本法規定的行政處罰,由安全生產監督管理部門和其他負有安全生產監督管理職責的部門按照職責分工決定。予以關閉的行政處罰由負有安全生產監督管理職責的部門報請縣級以上人民政府按照國務院規定的權限決定;給予拘留的行政處罰由公安機關依照治安管理處罰法的規定決定。

Article 110 The administrative penalties specified in the Law are decided by the work safety regulatory department and other departments responsible for work safety supervision and administration according to their respective responsibility and function. The administrative penalty of closedown is decided by the people's government at or above the county level according to the authority specified by the State Council upon request from the departments responsible for work safety supervision and administration; and the administrative penalty of detention is decided by the public security authorities according to the Law on Penalties for the Violation of Public Security Administration.

第一百一十一條   生產經營單位發生生產安全事故造成人員傷亡、他人財產損失的,應當依法承擔賠償責任;拒不承擔或者其負責人逃匿的,由人民法院依法強制執行。

Article 111 Where a work safety accident happened to a production/business operation entity causes casualties or damage to another person's property, the production/business operation entity shall be liable for compensation in accordance with the law. If it refuses to do so or the person in charge escapes, the People's Court shall enforce enforcement in accordance with the law.

生產安全事故的責任人未依法承擔賠償責任,經人民法院依法采取執行措施後,仍不能對受害人給予足額賠償的,應當繼續履行賠償義務;受害人發現責任人有其他財產的,可以隨時請求人民法院執行。

If the persons who are held to be responsible for a work safety accident fail to make compensations and the losses of the victims still cannot be compensated in full after the people's court has taken enforcement measures, the persons who are responsible shall continue to perform their obligations of compensation. If the victims find that the persons who are responsible have other property, they may, at any time, make a request to the people's court for enforcement.

第七章 附則

Chapter 7 Supplementary Provisions

第一百一十二條   本法下列用語的含義:

Article 112 Terms used in this Law are defined as follows:

危險物品,是指易燃易爆物品、危險化學品、放射性物品等能夠危及人身安全和財產安全的物品。

"Hazardous substances" shall refer to inflammable and explosive substances, hazardous chemicals, radioactive substances and other substances that may endanger personal safety and property safety.

重大危險源,是指長期地或者臨時地生產、搬運、使用或者儲存危險物品,且危險物品的數量等於或者超過臨界量的單元(包括場所和設施)。

Sources of great hazardousness refer to long-term or temporary manufacturing, transporting, using or storing of hazardous materials, the amount of which is equal to or exceeds the critical amount unit (including the places and facilities).

第一百一十三條   本法規定的生產安全一般事故、較大事故、重大事故、特別重大事故的劃分標準由國務院規定。

Article 113 The standards for identifying general accidents, relatively serious accidents, serious accidents and extremely serious accidents shall be provided for by the State Council.

國務院安全生產監督管理部門和其他負有安全生產監督管理職責的部門應當根據各自的職責分工,制定相關行業、領域重大事故隱患的判定標準。

The work safety regulatory department under the State Council and other departments in charge of supervision and control over work safety shall, according to their respective responsibilities, formulate the standards for defining hidden dangers of serious accidents in relevant industries or sectors.

第一百一十四條   本法自2002111日起施行。

Article 114 This Law shall go into effect as of November 1, 2002.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部