中華人民共和國郵政法(2015修正)(中英文對照版)
1986年12月2日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過 2009年4月24日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議修訂 根據2012年10月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國郵政法〉的決定》第一次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國義務教育法〉等五部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國郵政法(2015修正)

Postal Law of the Peoples Republic of China (Revision 2015)

1986122日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過 2009424日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議修訂 根據20121026日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國郵政法〉的決定》第一次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國義務教育法〉等五部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on December 2, 1986; revised at the 8th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2009; amended for the first time according to the Decision on Revising the Postal Law of the People's Republic of China at the 29th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2012; and amended for the second time at the 14th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保障郵政普遍服務,加強對郵政市場的監督管理,維護郵政通信與信息安全,保護通信自由和通信秘密,保護用戶合法權益,促進郵政業健康發展,適應經濟社會發展和人民生活需要,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purposes of safeguarding universal postal services, strengthening the supervision and administration of postal markets, maintaining the security of postal correspondence and information, protecting the freedom and privacy of correspondence, protecting the legitimate rights and interests of customers, promoting the healthy development of the postal industry, and meeting social and economic development needs and people's living needs.

第二條   國家保障中華人民共和國境內的郵政普遍服務。

Article 2 The State shall guarantee the universal postal services within the territory of the People's Republic of China.

郵政企業按照國家規定承擔提供郵政普遍服務的義務。

Postal enterprises shall assume the obligation of providing universal postal services in accordance with the provisions of the State.

國務院和地方各級人民政府及其有關部門應當采取措施,支持郵政企業提供郵政普遍服務。

The State Council, the local people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take measures to support postal enterprises in providing the universal postal services.

本法所稱郵政普遍服務,是指按照國家規定的業務範圍、服務標準,以合理的資費標準,為中華人民共和國境內所有用戶持續提供的郵政服務。

Universal postal services referred to in this Law shall mean provision of continuous postal services for all users in the People's Republic of China in accordance with the scope of services and service standards stipulated by the State at reasonable fee rates.

第三條   公民的通信自由和通信秘密受法律保護。除因國家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安機關、國家安全機關或者檢察機關依照法律規定的程序對通信進行檢查外,任何組織或者個人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。

Article 3 The freedom and privacy of citizens' correspondence are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens' freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of State security or of criminal investigation, public security, State security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law.

除法律另有規定外,任何組織或者個人不得檢查、扣留郵件、匯款。

Unless otherwise provided by law, no organization or individual may inspect or withhold mail or remittances.

第四條   國務院郵政管理部門負責對全國的郵政普遍服務和郵政市場實施監督管理。

Article 4 The postal administrative department of the State Council shall be responsible for supervision and administration of general postal services and postal markets nationwide.

省、自治區、直轄市郵政管理機構負責對本行政區域的郵政普遍服務和郵政市場實施監督管理。

The postal administrative departments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall be responsible for supervision and administration of general postal services and postal markets within their administrative region.

按照國務院規定設立的省級以下郵政管理機構負責對本轄區的郵政普遍服務和郵政市場實施監督管理。

The postal administrative departments below the provincial level established pursuant to the provisions of the State Council shall be responsible for supervision and administration of general postal services and postal markets within their jurisdiction.

國務院郵政管理部門和省、自治區、直轄市郵政管理機構以及省級以下郵政管理機構(以下統稱郵政管理部門)對郵政市場實施監督管理,應當遵循公開、公平、公正以及鼓勵競爭、促進發展的原則。

The postal administrative department of the State Council, the postal administrative authorities of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities and the postal administrative authorities of provincial level and below (hereinafter referred to collectively as the "postal administrative authorities") shall comply with the principles of transparency, fairness, equitableness, encouraging competition and promoting development in supervision and administration of the postal market.

第五條   國務院規定範圍內的信件寄遞業務,由郵政企業專營。

Article 5 Correspondence delivery services within the scope specified by the State Council shall be operated exclusively by postal enterprises.

第六條   郵政企業應當加強服務質量管理,完善安全保障措施,為用戶提供迅速、準確、安全、方便的服務。

Article 6 Postal enterprises shall strengthen service quality management and improve security measures to provide customers with fast, accurate, safe and convenient services.

第七條   郵政管理部門、公安機關、國家安全機關和海關應當相互配合,建立健全安全保障機制,加強對郵政通信與信息安全的監督管理,確保郵政通信與信息安全。

Article 7 Postal administrative departments, public security organs, national security organs and customs shall cooperate with each other, establish and improve a security protection mechanism, strengthen the supervision and administration of the security of postal correspondence and information, and ensure the security of postal correspondence and information.

第二章 郵政設施

Chapter 2 Postal Facilities

第八條   郵政設施的布局和建設應當滿足保障郵政普遍服務的需要。

Article 8 The layout and construction of postal facilities shall meet the needs for ensuring the universal postal services.

地方各級人民政府應當將郵政設施的布局和建設納入城鄉規劃,對提供郵政普遍服務的郵政設施的建設給予支持,重點扶持農村邊遠地區郵政設施的建設。

Local people's governments at all levels shall include the layout and construction of postal facilities in their urban and rural planning, support the construction of postal facilities for providing universal postal services, and focus on the construction of postal facilities in remote rural areas.

建設城市新區、獨立工礦區、開發區、住宅區或者對舊城區進行改建,應當同時建設配套的提供郵政普遍服務的郵政設施。

The construction of new urban areas, independent industrial and mining areas, development zones or residential areas or the reconstruction of old urban areas shall be accompanied with the construction of supporting postal facilities for providing universal postal services.

提供郵政普遍服務的郵政設施等組成的郵政網絡是國家重要的通信基礎設施。

The postal network composed of postal facilities for providing universal postal services etc, shall be important correspondence infrastructure of the state.

第九條   郵政設施應當按照國家規定的標準設置。

Article 9 Postal facilities shall be set up according to the standards prescribed by the State.

較大的車站、機場、港口、高等院校和賓館應當設置提供郵政普遍服務的郵政營業場所。

Post offices that provide universal postal services shall be set up in larger stations, airports, ports, institutions of higher learning, and hotels.

郵政企業設置、撤銷郵政營業場所,應當事先書面告知郵政管理部門;撤銷提供郵政普遍服務的郵政營業場所,應當經郵政管理部門批準並予以公告。

Any postal enterprise that seeks to set up or close a post office shall notify the Postal Administrative Department in writing in advance; any proposal to close down a post office that provides universal postal services shall be subject to the approval of the Postal Administrative Department and an announcement thereby.

第十條   機關、企業事業單位應當設置接收郵件的場所。農村地區應當逐步設置村郵站或者其他接收郵件的場所。

Article 10 State organs, enterprises and public institutions shall establish places for receiving correspondence. Village postal stations or other places to receive mails shall be gradually set up in rural areas.

建設城鎮居民樓應當設置接收郵件的信報箱,並按照國家規定的標準驗收。建設單位未按照國家規定的標準設置信報箱的,由郵政管理部門責令限期改正;逾期未改正的,由郵政管理部門指定其他單位設置信報箱,所需費用由該居民樓的建設單位承擔。

Mailboxes shall be installed in the construction of urban residential buildings and be checked and accepted in accordance with the standards prescribed by the State. Where the construction unit fails to set up a letterbox in accordance with the standards specified by the State, the Postal Administrative Department shall order it to make corrections within a time limit; where it fails to make corrections within such time limit, the Postal Administrative Department shall designate another unit to set up the letterbox and the construction unit of the residential building concerned shall bear the expenses as required.

第十一條   郵件處理場所的設計和建設,應當符合國家安全機關和海關依法履行職責的要求。

Article 11 Mail processing centers shall be designed and constructed in a manner that meets the requirements of national security organs and customs authorities regarding legal performance of their responsibilities.

第十二條   征收郵政營業場所或者郵件處理場所的,城鄉規劃主管部門應當根據保障郵政普遍服務的要求,對郵政營業場所或者郵件處理場所的重新設置作出妥善安排;未作出妥善安排前,不得征收。

Article 12 Where a post office or mail processing center is requisitioned, the competent urban and rural planning authority shall properly arrange the re-establishment of the post office or mail processing center according to the requirements for guaranteeing universal postal services; no requisition shall proceed until such proper arrangement is made.

郵政營業場所或者郵件處理場所重新設置前,郵政企業應當采取措施,保證郵政普遍服務的正常進行。

Prior to the re-establishment of post offices or mail processing centers, postal enterprises shall take measures to guarantee the normal provision of universal postal services.

第十三條   郵政企業應當對其設置的郵政設施進行經常性維護,保證郵政設施的正常使用。

Article 13 Postal enterprises shall regularly maintain the postal facilities they set up to guarantee the normal operation of such postal facilities.

任何單位和個人不得損毀郵政設施或者影響郵政設施的正常使用。

No entity or individual may damage postal facilities or affect the normal use of such postal facilities.

第三章 郵政服務

Chapter 3 Postal Services

第十四條   郵政企業經營下列業務:

Article 14 Postal enterprises operate the following businesses:

(一)郵件寄遞;

1. mail delivery;

(二)郵政匯兌、郵政儲蓄;

2. postal remittances and savings;

(三)郵票發行以及集郵票品制作、銷售;

(III) issuing stamps and producing and selling philatelic products;

(四)國內報刊、圖書等出版物發行;

(IV) distribution of domestic newspapers and periodicals, books and other publications;

(五)國家規定的其他業務。

(V) other business prescribed by the State.

第十五條   郵政企業應當對信件、單件重量不超過五千克的印刷品、單件重量不超過十千克的包裹的寄遞以及郵政匯兌提供郵政普遍服務。

Article 15 Postal enterprises shall provide universal postal services for the delivery of correspondence, printed matters not heavier than five kilograms, parcels not heavier than ten kilograms, and postal remittances.

郵政企業按照國家規定辦理機要通信、國家規定報刊的發行,以及義務兵平常信函、盲人讀物和革命烈士遺物的免費寄遞等特殊服務業務。

Postal enterprises shall, according to state provisions, provide special services such as delivery of confidential correspondence, distribution of state-specified newspapers and periodicals and free delivery of ordinary correspondence of drafted servicemen, Braille reading materials and relics of the deceased revolutionary martyrs.

未經郵政管理部門批準,郵政企業不得停止辦理或者限制辦理前兩款規定的業務;因不可抗力或者其他特殊原因暫時停止辦理或者限制辦理的,郵政企業應當及時公告,采取相應的補救措施,並向郵政管理部門報告。

No postal enterprise may cease or restrict the provision of services specified in the preceding two paragraphs without the approval of the Postal Administrative Department; where any such service is ceased or restricted due to force majeure or any other special reason, the postal enterprise shall make a timely announcement, take corresponding remedial measures, and report the same to the Postal Administrative Department.

郵政普遍服務標準,由國務院郵政管理部門會同國務院有關部門制定;郵政普遍服務監督管理的具體辦法,由國務院郵政管理部門制定。

The standards for universal postal services shall be formulated by the postal administrative department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council; the specific measures for the supervision and administration of universal postal services shall be formulated by the postal administrative department of the State Council.

第十六條   國家對郵政企業提供郵政普遍服務、特殊服務給予補貼,並加強對補貼資金使用的監督。

Article 16 The State shall subsidise the postal enterprises which provide universal postal services and special services, and strengthen the supervision over the appropriation of subsidies.

第十七條   國家設立郵政普遍服務基金。郵政普遍服務基金征收、使用和監督管理的具體辦法由國務院財政部門會同國務院有關部門制定,報國務院批準後公布施行。

Article 17 The State shall establish a universal postal services fund. The specific measures for the collection, use, supervision and administration of the fund shall be formulated by the public finance department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, and be promulgated for implementation upon approval of the State Council.

第十八條   郵政企業的郵政普遍服務業務與競爭性業務應當分業經營。

Article 18 Postal enterprises shall operate universal postal services and competitive postal services separately.

第十九條   郵政企業在城市每周的營業時間應當不少於六天,投遞郵件每天至少一次;在鄉、鎮人民政府所在地每周的營業時間應當不少於五天,投遞郵件每周至少五次。

Article 19 Postal enterprises in cities shall have no less than six business days a week and deliver mail at least once a day; postal enterprises in the places where the people's governments of villages and towns are located shall no less than five days a week and deliver mail at least five times a week.

郵政企業在交通不便的邊遠地區和鄉、鎮其他地區每周的營業時間以及投遞郵件的頻次,國務院郵政管理部門可以另行規定。

The postal administrative department under the State Council may formulate separate provisions on the business hours and frequency of delivery of postal enterprises in remote areas with poor traffic conditions and other areas of villages and towns.

第二十條   郵政企業寄遞郵件,應當符合國務院郵政管理部門規定的寄遞時限和服務規範。

Article 20 Postal enterprises shall deliver mail according to delivery time limits and service standards specified by the postal administrative department under the State Council.

第二十一條   郵政企業應當在其營業場所公示或者以其他方式公布其服務種類、營業時間、資費標準、郵件和匯款的查詢及損失賠償辦法以及用戶對其服務質量的投訴辦法。

Article 21 Postal enterprises shall publicize, or otherwise announce, at their places of business the types of services they provide, their business hours, postage rates, inquiry about mail and remittances and measures for compensation for lost mail and remittances, and arrangements for customer complaints about the quality of their services.

第二十二條   郵政企業采用其提供的格式條款確定與用戶的權利義務的,該格式條款適用《中華人民共和國合同法》關於合同格式條款的規定。

Article 22 Where postal enterprises use standard clauses that they provide to define the rights and obligations between them and customers, such standard clauses shall be subject to the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China regarding standard clauses of contracts.

第二十三條   用戶交寄郵件,應當清楚、準確地填寫收件人姓名、地址和郵政編碼。郵政企業應當在郵政營業場所免費為用戶提供郵政編碼查詢服務。

Article 23 When sending mails, customers shall clearly and accurately fill in the names, addresses and postal codes of the recipients. Postal enterprises shall provide free postal code inquiry services for customers at their post offices.

郵政編碼由郵政企業根據國務院郵政管理部門制定的編制規則編制。郵政管理部門依法對郵政編碼的編制和使用實施監督。

Postal codes are prepared by the postal enterprises in accordance with the coding rules formulated by the administrative department of postal services under the State Council. Postal administrative departments shall supervise the coding and use of postal codes according to law.

第二十四條   郵政企業收寄郵件和用戶交寄郵件,應當遵守法律、行政法規以及國務院和國務院有關部門關於禁止寄遞或者限制寄遞物品的規定。

Article 24 Postal enterprises as well as customers shall, when receiving and delivering mail, abide by laws, administrative regulations and provisions of the State Council and the relevant departments of the State Council on articles the delivery of which is prohibited or restricted.

第二十五條   郵政企業應當依法建立並執行郵件收寄驗視制度。

Article 25 Postal enterprises shall legally establish a system for examining the mail received for delivery and implement the system.

對用戶交寄的信件,必要時郵政企業可以要求用戶開拆,進行驗視,但不得檢查信件內容。用戶拒絕開拆的,郵政企業不予收寄。

For correspondence sent by customers, postal enterprises may require customers to open the same for examination when necessary, provided that they may not examine the contents of such correspondence. Where customers refuse to open such correspondence, postal enterprises may refuse to receive and deliver such correspondence.

對信件以外的郵件,郵政企業收寄時應當當場驗視內件。用戶拒絕驗視的,郵政企業不予收寄。

For any mail other than correspondence, postal enterprises shall examine the inside of such mail when receiving it. Where customers refuse to open such mail, postal enterprises may refuse to receive and deliver it.

第二十六條   郵政企業發現郵件內夾帶禁止寄遞或者限制寄遞的物品的,應當按照國家有關規定處理。

Article 26 Where a postal enterprise discovers that mail includes any article the delivery of which is prohibited or restricted, it shall handle the same in accordance with the relevant provisions of the State.

進出境郵件中夾帶國家禁止進出境或者限制進出境的物品的,由海關依法處理。

Where inbound or outbound mail includes any article the entry or exit of which is prohibited or restricted by the State, it shall be handled by the customs according to law.

第二十七條   對提供郵政普遍服務的郵政企業交運的郵件,鐵路、公路、水路、航空等運輸企業應當優先安排運輸,車站、港口、機場應當安排裝卸場所和出入通道。

Article 27 With regard to mail consigned by postal enterprises that provide universal postal services, rail, road, waterway and air transport enterprises shall give priority in arranging for the transport of such mail, and stations, ports and airports shall arrange for the loading and unloading places and access for such mail.

第二十八條   帶有郵政專用標志的車船進出港口、通過渡口時,應當優先放行。

Article 28 When entering or leaving ports or crossing ferries, vehicles and vessels with special purpose postal marks shall be given priority release.

帶有郵政專用標志的車輛運遞郵件,確需通過公安機關交通管理部門劃定的禁行路段或者確需在禁止停車的地點停車的,經公安機關交通管理部門同意,在確保安全的前提下,可以通行或者停車。

Where a vehicle bearing an exclusive postal mark, for delivering mail, needs to pass a section of road closed by the traffic control department of the public security organ or park at a no-parking spot, upon the approval of the traffic control department of the public security organ, it may pass the closed section of road or park at the no-parking spot, provided that safety is ensured.

郵政企業不得利用帶有郵政專用標志的車船從事郵件運遞以外的經營性活動,不得以出租等方式允許其他單位或者個人使用帶有郵政專用標志的車船。

No postal enterprise shall use any vehicle or vessel bearing an exclusive postal mark for business operation other than mail delivery or permit any other entity or individual to use any vehicle or vessel bearing an exclusive postal mark by lease or in any other manner.

第二十九條   郵件通過海上運輸時,不參與分攤共同海損。

Article 29 When transported by sea, postal materials shall not be included in arrangements for sharing common sea losses.

第三十條   海關依照《中華人民共和國海關法》的規定,對進出境的國際郵袋、郵件集裝箱和國際郵遞物品實施監管。

Article 30 The customs shall, in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China, exercise supervision and control over international postal parcels, postal containers and international postal articles entering or leaving the territory.

第三十一條   進出境郵件的檢疫,由進出境檢驗檢疫機構依法實施。

Article 31 Inbound and outbound mail shall be quarantined by inbound and outbound inspection and quarantine agencies according to law.

第三十二條   郵政企業采取按址投遞、用戶領取或者與用戶協商的其他方式投遞郵件。

Article 32 Postal enterprises shall deliver mail by address, customer collection or other means as agreed with customers.

機關、企業事業單位、住宅小區管理單位等應當為郵政企業投遞郵件提供便利。單位用戶地址變更的,應當及時通知郵政企業。

State organs, enterprises, public institutions and residential area management entities shall facilitate the delivery of mail by postal enterprises. Any entity that changes its address shall notify the postal enterprise concerned of the same without delay.

第三十三條   郵政企業對無法投遞的郵件,應當退回寄件人。

Article 33 Postal enterprises shall return mail that is impossible to deliver to the senders.

無法投遞又無法退回的信件,自郵政企業確認無法退回之日起超過六個月無人認領的,由郵政企業在郵政管理部門的監督下銷毀。無法投遞又無法退回的其他郵件,按照國務院郵政管理部門的規定處理;其中無法投遞又無法退回的進境國際郵遞物品,由海關依照《中華人民共和國海關法》的規定處理。

For undeliverable and unreturnable correspondence, where there is no one to collect such correspondence after six months from the date on which the postal enterprise determines it as unreturnable, the postal enterprise shall destroy such correspondence under the supervision of the postal administrative authorities. Other undeliverable and unreturnable mail shall be handled in accordance with the regulations of the postal administrative department under the State Council. Inbound international postal articles that are undeliverable and unreturnable shall be handled by the customs in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China.

第三十四條   郵政匯款的收款人應當自收到匯款通知之日起六十日內,憑有效身份證件到郵政企業兌領匯款。

Article 34 The remittee of a postal remittance shall cash such remittance from a postal enterprise on the strength of a valid identity certificate within 60 days of receiving a remittance notice.

收款人逾期未兌領的匯款,由郵政企業退回匯款人。自兌領匯款期限屆滿之日起一年內無法退回匯款人,或者匯款人自收到退匯通知之日起一年內未領取的匯款,由郵政企業上繳國庫。

Where the remittee fails to cash the remittance within the time limit, the postal enterprise shall return such remittance to the remitter. Where it is impossible to return the remittance to the remitter within one year of the date on which the time limit for cashing the remittance expires or the remitter fails to collect the remittance within one year of receiving the notice of the remittance being returned, the postal enterprise shall turn over the remittance to the State.

第三十五條   任何單位和個人不得私自開拆、隱匿、毀棄他人郵件。

Article 35 No entity or individual may open, hide, destroy or discard another person's mail without permission.

除法律另有規定外,郵政企業及其從業人員不得向任何單位或者個人泄露用戶使用郵政服務的信息。

Unless otherwise provided by law, postal enterprises and their personnel shall not disclose customer information used for providing postal services to any entity or individual.

第三十六條   因國家安全或者追查刑事犯罪的需要,公安機關、國家安全機關或者檢察機關可以依法檢查、扣留有關郵件,並可以要求郵政企業提供相關用戶使用郵政服務的信息。郵政企業和有關單位應當配合,並對有關情況予以保密。

Article 36 For the purpose of national security or criminal investigation, public security organs, national security organs or procuratorial organs may legally examine or detain relevant mail, and may also require postal enterprises to provide relevant information on customers' use of postal services. Postal enterprises and the relevant entities shall cooperate with such requests and keep the relevant information confidential.

第三十七條   任何單位和個人不得利用郵件寄遞含有下列內容的物品:

Article 37 No entity or individual may use mail to deliver articles containing the following contents:

(一)煽動顛覆國家政權、推翻社會主義制度或者分裂國家、破壞國家統一,危害國家安全的;

1. inciting subversion of the State regime, the overthrow of the socialist system, the splitting of the State or undermining of the unity of the State, or endangering State security;

(二)泄露國家秘密的;

2. Divulging any state secret;

(三)散布謠言擾亂社會秩序,破壞社會穩定的;

(III) disseminating rumors to disturb social order or undermine social stability;

(四)煽動民族仇恨、民族歧視,破壞民族團結的;

(IV) Those that instigate hostility or discrimination among different nationalities, or disrupt the national solidarity;

(五)宣揚邪教或者迷信的;

(V) that which propagates evil cults or superstition;

(六)散布淫穢、賭博、恐怖信息或者教唆犯罪的;

(VI) disseminating obscene, gambling or terrorist information or instigating others to commit crimes;

(七)法律、行政法規禁止的其他內容。

(VII) other contents prohibited by laws and administrative regulations.

第三十八條   任何單位和個人不得有下列行為:

Article 38 No entity or individual may:

(一)擾亂郵政營業場所正常秩序;

1. disturbing the normal order of post offices;

(二)阻礙郵政企業從業人員投遞郵件;

(II) obstructing the staff of postal enterprises from delivering mail; and

(三)非法攔截、強登、扒乘帶有郵政專用標志的車輛;

(III) illegally intercepting, forcibly boarding, or climbing aboard vehicles with special purpose postal marks;

(四)冒用郵政企業名義或者郵政專用標志;

(IV) falsely acting in the name of a postal enterprise or falsely using special purpose postal marks;

(五)偽造郵政專用品或者倒賣偽造的郵政專用品。

(V) to forge special postal articles or buy in forged special postal articles and sell them at a profit.

第四章 郵政資費

Chapter 4 Postal Charges

第三十九條   實行政府指導價或者政府定價的郵政業務範圍,以中央政府定價目錄為依據,具體資費標準由國務院價格主管部門會同國務院財政部門、國務院郵政管理部門制定。

Article 39 The scope of postal services implementing government- guided prices or government-determined prices shall be based on the list of prices of the Central Government, and specific fee rates shall be formulated by the pricing department of the State Council jointly with the finance department and postal department of the State Council.

郵政企業的其他業務資費實行市場調節價,資費標準由郵政企業自主確定。

The charges for other services of postal enterprises shall be subject to the market adjustment, and the charge rates shall be determined independently by postal enterprises.

第四十條   國務院有關部門制定郵政業務資費標準,應當聽取郵政企業、用戶和其他有關方面的意見。

Article 40 Formulation of postal service fee rates by the relevant departments of the State Council shall take into consideration the opinions of postal enterprises, customers and other relevant parties.

郵政企業應當根據國務院價格主管部門、國務院財政部門和國務院郵政管理部門的要求,提供準確、完備的業務成本數據和其他有關資料。

Postal enterprises shall provide accurate and complete business cost data and other relevant materials in accordance with the requirements of the competent price department under the State Council, the finance department under the State Council and the postal administrative department under the State Council.

第四十一條   郵件資費的交付,以郵資憑證、證明郵資已付的戳記以及有關業務單據等表示。

Article 41 The payment of postage shall be evidenced by postage certificates, postmarks showing postage paid and relevant business documents, etc.

郵資憑證包括郵票、郵資符志、郵資信封、郵資明信片、郵資郵簡、郵資信卡等。

Postage certificates include stamps, imprints, imprinted envelops, postal cards, stamped letter sheets, stamped letter cards, etc.

任何單位和個人不得偽造郵資憑證或者倒賣偽造的郵資憑證,不得擅自仿印郵票和郵資圖案。

No entity or individual may forge postage vouchers, resell forged postage vouchers, or copy stamps or postage patterns without authorization.

第四十二條   普通郵票發行數量由郵政企業按照市場需要確定,報國務院郵政管理部門備案;紀念郵票和特種郵票發行計劃由郵政企業根據市場需要提出,報國務院郵政管理部門審定。國務院郵政管理部門負責紀念郵票的選題和圖案審查。

Article 42 The quantity of regular stamps issued shall be determined by postal enterprises based on market needs and shall be filed with the postal administrative department under the State Council for the record; plans to issue commemorative stamps and special stamps shall be proposed by postal enterprises according to market needs and shall be filed with the postal administrative department under the State Council for approval. The postal administrative department under the State Council is responsible for selecting the subjects and examining the patterns of commemorative stamps.

郵政管理部門依法對郵票的印制、銷售實施監督。

The postal administration shall supervise the printing and sale of stamps according to law.

第四十三條   郵資憑證售出後,郵資憑證持有人不得要求郵政企業兌換現金。

Article 43 After a postage certificate is sold, the holder of the postage certificate shall not require the postal enterprise to exchange it for cash.

停止使用郵資憑證,應當經國務院郵政管理部門批準,並在停止使用九十日前予以公告,停止銷售。郵資憑證持有人可以自公告之日起一年內,向郵政企業換取等值的郵資憑證。

The cessation of use of a postage certificate shall be subject to the approval of the postal administrative department of the State Council. At least 90 days before the cessation of use, the cessation of use shall be announced publicly and the sale of the postage certificate shall cease. The holders of such postage certificates may, within one year from the date of the announcement, exchange them for other equivalent postage certificates at postal enterprises.

第四十四條   下列郵資憑證不得使用:

Article 44 The following postage certificates shall not be used:

(一)經國務院郵政管理部門批準停止使用的;

1. those for which the cessation of use has been approved by the postal administrative department under the State Council;

(二)蓋銷或者劃銷的;

2. those that have been postmarked or cancelled; and

(三)汙損、殘缺或者褪色、變色,難以辨認的。

(III) Those that are illegible due to being stained, incomplete, or discolored.

從郵資信封、郵資明信片、郵資郵簡、郵資信卡上剪下的郵資圖案,不得作為郵資憑證使用。

Postage patterns cut from stamped envelopes, stamped postcards, stamped letter sheets and stamped letters and cards may not be used as postage vouchers.

第五章 損失賠償

Chapter 5 Damages

第四十五條   郵政普遍服務業務範圍內的郵件和匯款的損失賠償,適用本章規定。

Article 45 This Chapter shall apply to compensation for the loss of mail and remittances within the business scope of universal postal services.

郵政普遍服務業務範圍以外的郵件的損失賠償,適用有關民事法律的規定。

The compensation for losses caused to mail outside the business scope of universal postal services shall be governed by the relevant civil law provisions.

郵件的損失,是指郵件丟失、損毀或者內件短少。

The term "loss of mail" refers to the loss, damage or destruction of mail, or the missing of the contents of mail.

第四十六條   郵政企業對平常郵件的損失不承擔賠償責任。但是,郵政企業因故意或者重大過失造成平常郵件損失的除外。

Article 46 Postal enterprises shall not be liable for the loss of regular mail. However, normal mail losses caused by intentional misconduct or gross negligence of postal enterprises shall be excluded.

第四十七條   郵政企業對給據郵件的損失依照下列規定賠償:

Article 47 Postal enterprises shall pay compensation for the loss of certified mail in accordance with the following provisions:

(一)保價的給據郵件丟失或者全部損毀的,按照保價額賠償;部分損毀或者內件短少的,按照保價額與郵件全部價值的比例對郵件的實際損失予以賠償。

(I) Where insured certified mail is lost or completely damaged or destroyed, compensation shall be made according to the insurance coverage. Where such mail is partially damaged or destroyed or the contents of mail are missing, compensation shall be made according to the ratio between the insurance coverage and the total value of the mail in question.

(二)未保價的給據郵件丟失、損毀或者內件短少的,按照實際損失賠償,但最高賠償額不超過所收取資費的三倍;掛號信件丟失、損毀的,按照所收取資費的三倍予以賠償。

(II) For uninsured certified mail that is lost, damaged or destroyed or the contents of which are missing, compensation shall be made based on the actual loss suffered, provided that the maximum amount of compensation shall not exceed three times the value of the postal charges received; for registered mail that is lost or damaged, compensation equivalent to three times the value of the postal charges received shall be made.

郵政企業應當在營業場所的告示中和提供給用戶的給據郵件單據上,以足以引起用戶注意的方式載明前款規定。

Postal enterprises shall, in public notices displayed at their places of business or on mail receipts provided to customers, state the provisions of the preceding paragraph in a manner that adequately attracts the attention of customers.

郵政企業因故意或者重大過失造成給據郵件損失,或者未履行前款規定義務的,無權援用本條第一款的規定限制賠償責任。

Where the loss of receipt mail is caused by the deliberate conduct or gross negligence of the postal enterprise or the postal enterprise fails to perform its obligations as provided in the preceding paragraph, the postal enterprise shall have no right to invoke Paragraph 1 of this Article to limit compensation liability.

第四十八條   因下列原因之一造成的給據郵件損失,郵政企業不承擔賠償責任:

Article 48 A postal enterprise shall not be liable for compensation for the loss of certified mail due to any of the following reasons:

(一)不可抗力,但因不可抗力造成的保價的給據郵件的損失除外;

(1) Force Majeure, other than a loss of insured certified mail caused by Force Majeure;

(二)所寄物品本身的自然性質或者合理損耗;

2. Natural properties or reasonable wear and tear of the posted articles themselves;

(三)寄件人、收件人的過錯。

(III) The fault of the sender or recipient.

第四十九條   用戶交寄給據郵件後,對國內郵件可以自交寄之日起一年內持收據向郵政企業查詢,對國際郵件可以自交寄之日起一百八十日內持收據向郵政企業查詢。

Article 49 After sending a receipt mail, for a domestic mail, a customer may track the mail at the postal enterprise upon the strength of the receipt within one year from the date of sending; for an international mail, the term shall be 180 days.

查詢國際郵件或者查詢國務院郵政管理部門規定的邊遠地區的郵件的,郵政企業應當自用戶查詢之日起六十日內將查詢結果告知用戶;查詢其他郵件的,郵政企業應當自用戶查詢之日起三十日內將查詢結果告知用戶。查複期滿未查到郵件的,郵政企業應當依照本法第四十七條的規定予以賠償。

Where a customer inquires about international mail or mail sent to an outlying area specified by the postal administrative department of the State Council, a postal enterprise shall notify the customer of the result of the inquiry within 60 days of the date on which the customer inquires; where a customer inquires about other mail, a postal enterprise shall notify the customer of the result of the inquiry within 30 days of the date on which the customer inquires. If the mail cannot be located when the inquiry time limit expires, the postal enterprise shall pay compensation for the loss of mail in accordance with the provisions of Article 47 hereof.

用戶在本條 第一款規定的查詢期限內未向郵政企業查詢又未提出賠償要求的,郵政企業不再承擔賠償責任。

Where any customer, within the time limit for tracking prescribed in paragraph 1 hereof, fails to request a postal enterprise to track the mail and fails to claim compensation against the postal enterprise, the postal enterprise shall not be liable for compensation any more.

第五十條   郵政匯款的匯款人自匯款之日起一年內,可以持收據向郵政企業查詢。郵政企業應當自用戶查詢之日起二十日內將查詢結果告知匯款人。查複期滿未查到匯款的,郵政企業應當向匯款人退還匯款和匯款費用。

Article 50 The remitter of a postal remittance may, within one year of the date of remittance, track the remittance at the postal enterprise on the strength of the receipt. The postal enterprise shall notify the remitter about the result of the inquiry within 20 days of the date on which the customer inquires. Where no remittance has been located when the inquiry time limit expires, the postal enterprise shall return the remittance and the associated fee to the remitter.

第六章 快遞業務

Chapter 6 Express Delivery Services

第五十一條   經營快遞業務,應當依照本法規定取得快遞業務經營許可;未經許可,任何單位和個人不得經營快遞業務。

Article 51 Operators of express delivery services shall obtain a business permit for express delivery services in accordance with this Law; no entity or individual may engage in express delivery services without such a permit.

外商不得投資經營信件的國內快遞業務。

Foreign investors may not invest in or operate domestic express delivery services.

國內快遞業務,是指從收寄到投遞的全過程均發生在中華人民共和國境內的快遞業務。

The term "domestic express delivery services" refers to express delivery services in which the entire process from acceptance to delivery occurs within the territory of the People's Republic of China.

第五十二條   申請快遞業務經營許可,應當具備下列條件:

Article 52 Any enterprise that applies for a business permit for express delivery services shall:

(一)符合企業法人條件;

1. It shall be an enterprise legal person;

(二)在省、自治區、直轄市範圍內經營的,注冊資本不低於人民幣五十萬元,跨省、自治區、直轄市經營的,注冊資本不低於人民幣一百萬元,經營國際快遞業務的,注冊資本不低於人民幣二百萬元;

(II) If the applicant tends to operate courier services within a single province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, its registered capital shall not be less than CNY500,000; if the applicant tends to operate courier services in more than one province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, its registered capital shall not be less than CNY1 million. If the applicant tends to operate international courier services, its registered capital shall not be less than CNY2 million;

(三)有與申請經營的地域範圍相適應的服務能力;

(III) the applicant shall be capable of providing services in the regions applied for;

(四)有嚴格的服務質量管理制度和完備的業務操作規範;

(IV) it has a strict service quality control system and sound business operating standards;

(五)有健全的安全保障制度和措施;

(V) It has a sound security protection system and measures; and

(六)法律、行政法規規定的其他條件。

(VI) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.

第五十三條   申請快遞業務經營許可,在省、自治區、直轄市範圍內經營的,應當向所在地的省、自治區、直轄市郵政管理機構提出申請,跨省、自治區、直轄市經營或者經營國際快遞業務的,應當向國務院郵政管理部門提出申請;申請時應當提交申請書和有關申請材料。

Article 53 To apply for an express delivery business permit for providing the service within a province, autonomous region or centrally-administered municipalities, an applicant shall file an application with the postal administrative department of the province, autonomous region or centrally-administered municipalities where it is located; to apply for an express delivery business permit for providing the express delivery service across provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities or providing the international express delivery service, an applicant shall file an application with the postal administrative department of the State Council. An application form and the relevant application materials shall be submitted at the time of application.

受理申請的郵政管理部門應當自受理申請之日起四十五日內進行審查,作出批準或者不予批準的決定。予以批準的,頒發快遞業務經營許可證;不予批準的,書面通知申請人並說明理由。

The Postal Administrative Department that accepts an application shall examine the application within 45 days after accepting the application and make a decision of approval or disapproval. Where the application is approved, a business permit for courier services shall be issued; where the application is not approved, a written notice shall be sent to the applicant to explain the reasons.

郵政管理部門審查快遞業務經營許可的申請,應當考慮國家安全等因素,並征求有關部門的意見。

Postal Departments shall, when reviewing the applications for business licensing of courier services, take into account such factors as security of the State and consult relevant departments.

申請人憑快遞業務經營許可證向工商行政管理部門依法辦理登記後,方可經營快遞業務。

An applicant may operate express delivery service only after it has legally registered with the industrial and commercial administrative authority on the strength of the business permit for express delivery service.

第五十四條   郵政企業以外的經營快遞業務的企業(以下稱快遞企業)設立分支機構或者合並、分立的,應當向郵政管理部門備案。

Article 54 Enterprises providing the express delivery service other than postal enterprises (hereinafter referred to as the "express delivery enterprises") shall report their establishment of branches, mergers or divisions to the Postal Administrative Department for the record.

第五十五條   快遞企業不得經營由郵政企業專營的信件寄遞業務,不得寄遞國家機關公文。

Article 55 Courier companies shall not engage in letter delivery business which are exclusively run by postal enterprises, and shall not deliver the official documents of state organs.

第五十六條   快遞企業經營郵政企業專營業務範圍以外的信件快遞業務,應當在信件封套的顯著位置標注信件字樣。

Article 56 Express delivery enterprises providing the correspondence delivery service beyond the scope of services which shall be exclusively provided by postal enterprises shall mark the word "correspondence" in a conspicuous position of the correspondence envelope.

快遞企業不得將信件打包後作為包裹寄遞。

Express delivery enterprises shall not pack correspondence for delivery as a parcel.

第五十七條   經營國際快遞業務應當接受郵政管理部門和有關部門依法實施的監管。郵政管理部門和有關部門可以要求經營國際快遞業務的企業提供報關數據。

Article 57 Enterprises that operate international express delivery services shall be subject to the lawful supervision of the Postal Administrative Departments and relevant departments. The Postal Administrative Departments and relevant departments may require enterprises that operate international express delivery services to provide customs declaration data.

第五十八條   快遞企業停止經營快遞業務的,應當書面告知郵政管理部門,交回快遞業務經營許可證,並對尚未投遞的快件按照國務院郵政管理部門的規定妥善處理。

Article 58 Any express delivery enterprise that ceases operating express delivery services shall notify the Postal Administrative Department in writing, return its business permit for express delivery services, and properly handle the express mail that has not been delivered in accordance with the provisions of the postal administrative department under the State Council.

第五十九條   本法第六條、第二十一條、第二十二條、第二十四條、第二十五條、第二十六條第一款、第三十五條第二款、第三十六條關於郵政企業及其從業人員的規定,適用於快遞企業及其從業人員;第十一條關於郵件處理場所的規定,適用於快件處理場所;第三條第二款、第二十六條第二款、第三十五條第一款、第三十六條、第三十七條關於郵件的規定,適用於快件;第四十五條第二款關於郵件的損失賠償的規定,適用於快件的損失賠償。

Article 59 The provisions of Articles 6, 21, 22, 24 and 25, Paragraph 1 of Article 26, Paragraph 2 of Article 35, and Article 36 of this Law on postal enterprises and the staff thereof shall apply to express delivery enterprises and the staff thereof; the provisions of Article 11 on mail processing centers shall apply to express mail processing centers; the provisions of Paragraph 2 of Article 3, Paragraph 2 of Article 26, Paragraph 1 of Article 35, and Articles 36 and 37 on mail shall apply to express mail; and the provisions of Paragraph 2 of Article 45 on compensation for losses caused to mail shall apply to the compensation for losses caused to express mail.

第六十條   經營快遞業務的企業依法成立的行業協會,依照法律、行政法規及其章程規定,制定快遞行業規範,加強行業自律,為企業提供信息、培訓等方面的服務,促進快遞行業的健康發展。

Article 60 The industry association legally established by enterprises that engage in the express delivery business shall formulate the standards for express delivery industry in accordance with the laws, administrative regulations and their articles of association, strengthen the industry self-discipline, provide enterprises with the services in information and training and promote the healthy development of the express delivery industry.

經營快遞業務的企業應當對其從業人員加強法制教育、職業道德教育和業務技能培訓。

Enterprises that operate express delivery services shall strengthen legal education, professional ethics education, and business skills training for their employees.

第七章 監督檢查

Chapter 7 Supervision and Inspection

第六十一條   郵政管理部門依法履行監督管理職責,可以采取下列監督檢查措施:

Article 61 Postal administrative departments may take the following supervision and inspection measures in the course of legally performing their supervision and administration duties and responsibilities:

(一)進入郵政企業、快遞企業或者涉嫌發生違反本法活動的其他場所實施現場檢查;

1. entering postal enterprises, courier companies or other places where suspected violations of this Law have occurred to conduct on-site inspections;

(二)向有關單位和個人了解情況;

(II) Obtaining information from relevant entities and individuals;

(三)查閱、複制有關文件、資料、憑證;

(III) consulting and copying relevant documents, materials or vouchers;

(四)經郵政管理部門負責人批準,查封與違反本法活動有關的場所,扣押用於違反本法活動的運輸工具以及相關物品,對信件以外的涉嫌夾帶禁止寄遞或者限制寄遞物品的郵件、快件開拆檢查。

(IV) subject to the approval of the person in charge of the administrative department of postal services, sealing up places related to activities in violation of this Law, detaining vehicles used in activities in violation of this Law and related articles, or unsealing or unpacking mail or express mail other than correspondence which is suspected of including articles the delivery of which is prohibited or restricted for inspection.

第六十二條   郵政管理部門根據履行監督管理職責的需要,可以要求郵政企業和快遞企業報告有關經營情況。

Article 62 The Postal Administrative Departments may, where necessary to the performance of their supervisory and administrative responsibilities and duties, require postal enterprises and express delivery enterprises to make reports on their operating circumstances as relevant.

第六十三條   郵政管理部門進行監督檢查時,監督檢查人員不得少於二人,並應當出示執法證件。對郵政管理部門依法進行的監督檢查,有關單位和個人應當配合,不得拒絕、阻礙。

Article 63 When conducting supervision and inspection, a postal administrative department shall assign at least two functionaries, who shall show their law enforcement certificates. Relevant entities and individuals shall cooperate with and may not refuse or obstruct the supervision and inspection legally conducted by the Postal Administrative Departments.

第六十四條   郵政管理部門工作人員對監督檢查中知悉的商業秘密,負有保密義務。

Article 64 The staff of an administrative department of postal services shall keep the trade secrets of which they become aware in the course of supervision and inspection confidential.

第六十五條   郵政企業和快遞企業應當及時、妥善處理用戶對服務質量提出的異議。用戶對處理結果不滿意的,可以向郵政管理部門申訴,郵政管理部門應當及時依法處理,並自接到申訴之日起三十日內作出答複。

Article 65 Postal enterprises and courier companies shall handle customers' objections to service quality in a timely and proper manner. Any customer who is dissatisfied with the handling of a compliant may appeal to the Postal Administrative Department, and the Postal Administrative Department shall handle the same according to law and reply within thirty days of the date of receipt of the appeal.

第六十六條   任何單位和個人對違反本法規定的行為,有權向郵政管理部門舉報。郵政管理部門接到舉報後,應當及時依法處理。

Article 66 Any entity or individual has the right to report any violation of this Law to the Postal Administrative Department. Upon receipt of a report, the postal administrative authorities shall promptly handle pursuant to the law.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第六十七條   郵政企業提供郵政普遍服務不符合郵政普遍服務標準的,由郵政管理部門責令改正,可以處一萬元以下的罰款;情節嚴重的,處一萬元以上五萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 67 Where universal postal services provided by a postal enterprise do not meet the universal postal service standards, the Postal Administrative Department shall order it to make corrections and may impose a fine of no more than CNY10,000 thereon; for a serious circumstance, a fine of between CNY10,000 and CNY50,000 may be imposed thereon; the in-charge persons bearing direct responsibility and other persons subject to direct liability shall be subject to sanctions.

第六十八條   郵政企業未經郵政管理部門批準,停止辦理或者限制辦理郵政普遍服務業務和特殊服務業務,或者撤銷提供郵政普遍服務的郵政營業場所的,由郵政管理部門責令改正,可以處二萬元以下的罰款;情節嚴重的,處二萬元以上十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 68 Where a postal enterprise, without the approval of the Postal Administrative Department, ceases or restricts its handling of universal postal services or special postal services or winds up its post office (s) used to provide universal postal services, the Postal Administrative Department shall order it to make corrections and may impose a fine of no more than CNY20,000 on the enterprise; for a serious circumstance, a fine of between CNY20,000 and CNY100 ,000 may be imposed on the enterprise; the in-charge persons bearing direct responsibility and other persons subject to direct liability shall be subject to sanctions.

第六十九條   郵政企業利用帶有郵政專用標志的車船從事郵件運遞以外的經營性活動,或者以出租等方式允許其他單位或者個人使用帶有郵政專用標志的車船的,由郵政管理部門責令改正,沒收違法所得,可以並處二萬元以下的罰款;情節嚴重的,並處二萬元以上十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 69 Where a postal enterprise uses any vehicle or ship bearing an exclusive postal mark for business operation other than mail delivery, or allows any other entity or individual to use any vehicle or ship bearing an exclusive postal mark by lease or otherwise, the administrative department of postal services shall order it to make corrections, confiscate the illegal gains, and may impose a fine of not more than CNY20,000 on the enterprise; for a serious circumstance, a fine of not less than CNY20,000 but not more than CNY100 ,000 may be imposed on the enterprise; and impose sanctions on the directly liable person in charge and other directly liable persons.

郵政企業從業人員利用帶有郵政專用標志的車船從事郵件運遞以外的活動的,由郵政企業責令改正,給予處分。

Where an employee of a postal enterprise uses a vehicle or vessel with special purpose postal marks to carry out business activities other than the transportation and delivery of mail, the postal enterprise shall order him/her to make corrections and impose a sanction on the employee.

第七十條   郵政企業從業人員故意延誤投遞郵件的,由郵政企業給予處分。

Article 70 Where an employee of a postal enterprise intentionally delays the delivery of mail, the postal enterprise shall impose a sanction on the employee.

第七十一條   冒領、私自開拆、隱匿、毀棄或者非法檢查他人郵件、快件,尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰。

Article 71 Where anyone falsely claims, unseals without permission, hides, destroys or illegally inspects the mail or express mail of any other person, which does not constitute a crime, he/she shall be subject to a public security administration punishment legally.

第七十二條   未取得快遞業務經營許可經營快遞業務,或者郵政企業以外的單位或者個人經營由郵政企業專營的信件寄遞業務或者寄遞國家機關公文的,由郵政管理部門或者工商行政管理部門責令改正,沒收違法所得,並處五萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,並處十萬元以上二十萬元以下的罰款;對快遞企業,還可以責令停業整頓直至吊銷其快遞業務經營許可證。

Article 72 Where anyone provides the express delivery service without an express delivery business permit, or any entity other than a postal enterprise or any individual provides the correspondence delivery service which shall be exclusively provided by postal enterprises or delivers the official documents of state organs, the postal administrative department or the administrative department for industry and commerce shall order it/him to make correction, confiscate the illegal gains and impose a fine of RMB 50,000 up to RMB 100,000 on it/him; for a serious case, a fine of RMB 100,000 up to RMB 200,000 shall be imposed on it/him; for an express delivery enterprise, it/he may also be ordered to stop business for rectification or even have its express delivery business permit revoked.

違反本法第五十一條第二款的規定,經營信件的國內快遞業務的,依照前款規定處罰。

Where domestic express delivery services for correspondence are operated in violation of the provisions of Paragraph 2 of Article 51 of this Law, a penalty shall be imposed according to the preceding paragraph.

第七十三條   快遞企業有下列行為之一的,由郵政管理部門責令改正,可以處一萬元以下的罰款;情節嚴重的,處一萬元以上五萬元以下的罰款,並可以責令停業整頓:

Article 73 Where an express delivery enterprise commits any of the following acts, the Postal Administrative Department shall order it to make corrections and may impose a fine of no more than CNY10,000 thereon; for a serious circumstance, shall impose a fine of no less than CNY10,000 but no more than CNY50,000 thereon and may order it to suspend business for rectification:

(一)設立分支機構、合並、分立,未向郵政管理部門備案的;

1. establishing branches or being subject to merger or division without filing with the Postal Administrative Department for the record;

(二)未在信件封套的顯著位置標注信件字樣的;

(II) failing to mark the words "correspondence" in a conspicuous position of the correspondence envelope or packaging;

(三)將信件打包後作為包裹寄遞的;

(III) Packing and delivering letters as parcels;

(四)停止經營快遞業務,未書面告知郵政管理部門並交回快遞業務經營許可證,或者未按照國務院郵政管理部門的規定妥善處理尚未投遞的快件的。

(IV) where the enterprise ceases operating express delivery business, but fails to notify the Postal Administrative Department in writing of such cease and to return its business permit for express delivery, or fails to, in accordance with the provisions of the postal administrative department under the State Council, properly handle the express mail that has not been delivered.

第七十四條   郵政企業、快遞企業未按照規定向用戶明示其業務資費標準,或者有其他價格違法行為的,由政府價格主管部門依照《中華人民共和國價格法》的規定處罰。

Article 74 Where postal enterprises and courier companies fail to make service charge standards known to customers as required, or commit other price violations, the competent price departments of the government shall impose a penalty in accordance with the provisions of the Pricing Law of the People's Republic of China.

第七十五條   郵政企業、快遞企業不建立或者不執行收件驗視制度,或者違反法律、行政法規以及國務院和國務院有關部門關於禁止寄遞或者限制寄遞物品的規定收寄郵件、快件的,對郵政企業直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分;對快遞企業,郵政管理部門可以責令停業整頓直至吊銷其快遞業務經營許可證。

Article 75 Where a postal enterprise or express delivery enterprise fails to establish or implement a system for checking the inside of mail received for delivery, or accepts and delivers mail or express mail in violation of a law or administrative regulation or the provisions of the State Council or the relevant department of the State Council on items prohibited or restricted from delivery, the postal administrative department shall impose sanctions on the directly liable person in charge and other directly liable persons of the postal enterprise; or may order the express delivery enterprise to stop business for rectification or even revoke its express delivery business permit.

用戶在郵件、快件中夾帶禁止寄遞或者限制寄遞的物品,尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰。

Where mail or express mail sent by a customer includes an item the delivery of which is prohibited or restricted, which does not constitute a crime, he/she shall be subject to a public security administrative penalty legally.

有前兩款規定的違法行為,造成人身傷害或者財產損失的,依法承擔賠償責任。

Whoever commits the violations as prescribed in the preceding two paragraphs which cause personal injuries or property losses shall be liable for compensation in accordance with the law.

郵政企業、快遞企業經營國際寄遞業務,以及用戶交寄國際郵遞物品,違反《中華人民共和國海關法》及其他有關法律、行政法規的規定的,依照有關法律、行政法規的規定處罰。

Postal enterprises and courier companies which provide international postal delivery services, as well as postal articles sent by customers, and violate the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations shall be punished in line with the provisions of relevant laws and administrative regulations.

第七十六條   郵政企業、快遞企業違法提供用戶使用郵政服務或者快遞服務的信息,尚不構成犯罪的,由郵政管理部門責令改正,沒收違法所得,並處一萬元以上五萬元以下的罰款;對郵政企業直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分;對快遞企業,郵政管理部門還可以責令停業整頓直至吊銷其快遞業務經營許可證。

Article 76 Postal administration departments shall order postal enterprises and courier companies which provide information about customers' use of postal or courier services to make corrections, confiscate illegal gains, impose a fine of CNY10,000 to CNY50,000, and impose sanctions on the in-charge persons bearing direct responsibility and other persons subject to direct liability of such postal enterprises; for postal enterprises, Postal administration departments may also order them to suspend operation for rectification until cancelling their business permits for courier services.

郵政企業、快遞企業從業人員有前款規定的違法行為,尚不構成犯罪的,由郵政管理部門責令改正,沒收違法所得,並處五千元以上一萬元以下的罰款。

Where an employee of a postal enterprise or express delivery enterprise commits any violation described in the preceding paragraph, which does not constitute a crime, the Postal Administrative Department shall order the employee to make corrections, confiscate all illegal income derived, and impose a fine of between CNY5,000 and CNY10,000 thereon.

第七十七條   郵政企業、快遞企業拒絕、阻礙依法實施的監督檢查,尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰;對快遞企業,郵政管理部門還可以責令停業整頓直至吊銷其快遞業務經營許可證。

Article 77 Where a postal enterprise or express delivery enterprise refuses or impedes the supervision and inspection legally conducted, which does not constitute a crime, it shall be subject to a public security administrative penalty legally; for the express delivery enterprise, the Postal Administrative Department may also order it to suspend business for rectification until canceling its business permit for express delivery services.

第七十八條   郵政企業及其從業人員、快遞企業及其從業人員在經營活動中有危害國家安全行為的,依法追究法律責任;對快遞企業,並由郵政管理部門吊銷其快遞業務經營許可證。

Article 78 Where a postal enterprise or express delivery enterprise or any staff member thereof commits any act endangering the state security in the course of its business activities, it/he shall be subject to legal liability; for an express delivery enterprise, the postal administrative department shall revoke its express delivery business permit.

第七十九條   冒用郵政企業名義或者郵政專用標志,或者偽造郵政專用品或者倒賣偽造的郵政專用品的,由郵政管理部門責令改正,沒收偽造的郵政專用品以及違法所得,並處一萬元以上五萬元以下的罰款。

Article 79 Where anyone falsely acts in the name of a postal enterprise or uses an exclusive postal mark, forges any item exclusively for the postal use, or buys and sells any forged item exclusively for the postal use, the administrative department of postal services shall order it/him to make corrections, confiscate the forged items exclusively for the postal use and illegal gains and impose a fine of RMB 10,000 up to RMB 50,000 on it/him.

第八十條   有下列行為之一,尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰:

Article 80 Where a person commits any of the following acts, which does not constitute a crime, he shall be given an administrative penalty for public security according to law:

(一)盜竊、損毀郵政設施或者影響郵政設施正常使用的;

1. stealing or damaging postal facilities or affecting the normal operation of such facilities;

(二)偽造郵資憑證或者倒賣偽造的郵資憑證的;

2. forging postage vouchers or speculatively reselling forged postage vouchers;

(三)擾亂郵政營業場所、快遞企業營業場所正常秩序的;

(III) disturbing the normal order of post offices or the business premises of courier companies;

(四)非法攔截、強登、扒乘運送郵件、快件的車輛的。

(IV) illegally intercepting, forcibly boarding, or climbing aboard a vehicle used for transporting mail or express mail.

第八十一條   違反本法規定被吊銷快遞業務經營許可證的,自快遞業務經營許可證被吊銷之日起三年內,不得申請經營快遞業務。

Article 81 Where the business permit for express delivery services of an express delivery enterprise is revoked due to a violation of this Law, such enterprise may not apply for operating express delivery services within three years of the date of such revocation.

快遞企業被吊銷快遞業務經營許可證的,應當依法向工商行政管理部門辦理變更登記或者注銷登記。

Where an express delivery enterprise's express delivery business permit is revoked, it shall go through the formalities for the change of registration or cancellation of registration with the industrial and commercial administrative authority in accordance with the law.

第八十二條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 82 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第八十三條   郵政管理部門工作人員在監督管理工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。

Article 83 Where any staff member of an administrative department of postal services abuses his/her power, neglects his/her duties, or commits illegalities for personal gains or by fraudulent means in the course of supervision and administration, which constitutes a crime, he/she shall be prosecuted for criminal liability in accordance with the law; if no crime is constituted, he/she shall be punished in accordance with the law.

第九章 附則

Chapter 9 Supplementary Provisions

第八十四條   本法下列用語的含義:

Article 84 Terms used in this Law are defined as follows:

郵政企業,是指中國郵政集團公司及其提供郵政服務的全資企業、控股企業。

Postal enterprises shall refer to China Post Group and its wholly-owned enterprises and holding enterprises that provide postal services.

寄遞,是指將信件、包裹、印刷品等物品按照封裝上的名址遞送給特定個人或者單位的活動,包括收寄、分揀、運輸、投遞等環節。

Postal Delivery "shall refer to the delivery of any article such as correspondence, package or printed material to the addressed individual or organization according to the name and address on the envelope or package, including such links as acceptance, sorting, transportation and delivery.

快遞,是指在承諾的時限內快速完成的寄遞活動。

Express delivery refers to the activity of rapid delivery within a promised time limit.

郵件,是指郵政企業寄遞的信件、包裹、匯款通知、報刊和其他印刷品等。

The term "mail" refers to letters, parcels, remittance notices, newspapers, periodicals and other printed materials, etc., which are delivered by postal enterprises.

快件,是指快遞企業遞送的信件、包裹、印刷品等。

"Express mail" refers to letters, parcels or printed materials delivered by express delivery enterprises.

信件,是指信函、明信片。信函是指以套封形式按照名址遞送給特定個人或者單位的缄封的信息載體,不包括書籍、報紙、期刊等。

The term "correspondence" refers to letters or postcards. The term "letter" refers to a sealed information carrier delivered in an envelope to a specific individual or entity according to the name and address indicated thereon, excluding books, newspapers and periodicals.

包裹,是指按照封裝上的名址遞送給特定個人或者單位的獨立封裝的物品,其重量不超過五十千克,任何一邊的尺寸不超過一百五十厘米,長、寬、高合計不超過三百厘米。

Parcels shall mean the items which are separately packaged and delivered to specific individuals or entities according to the names and addresses on the packages. The weight of a parcel shall not exceed 50 kg, the measurement of any side shall not exceed 150 cm, and the total of length, width and height shall not exceed 300 cm.

平常郵件,是指郵政企業在收寄時不出具收據,投遞時不要求收件人簽收的郵件。

The term "regular mail" refers to mail for which no receipt is required upon acceptance by the postal enterprise and for which the recipient's signature is not required upon delivery.

給據郵件,是指郵政企業在收寄時向寄件人出具收據,投遞時由收件人簽收的郵件。

The term "certified mail" refers to mail for which a receipt is issued by the postal enterprise to the sender upon receipt and for which the recipient's signature is required upon delivery.

郵政設施,是指用於提供郵政服務的郵政營業場所、郵件處理場所、郵筒(箱)、郵政報刊亭、信報箱等。

Postal facilities shall mean post offices, mail processing centers, postboxes, postal newspaper and periodical stands, letter boxes, etc. that are used for the provision of postal services.

郵件處理場所,是指郵政企業專門用於郵件分揀、封發、儲存、交換、轉運、投遞等活動的場所。

The term "mail processing center" refers to a place exclusively used by a postal enterprise for the sorting, sealing for delivery, storage, exchange, transport and delivery of mail and other activities.

國際郵遞物品,是指中華人民共和國境內的用戶與其他國家或者地區的用戶相互寄遞的包裹和印刷品等。

The term "international postal articles" refers to parcels, printed materials or other articles delivered from a customer within the territory of the People's Republic of China to a customer in another country or region.

郵政專用品,是指郵政日戳、郵資機、郵政業務單據、郵政夾鉗、郵袋和其他郵件專用容器。

The term "articles exclusively used for postal services" refers to postal date-marks, postage meters, postal service documents, postal tongs, postal bags and other containers exclusively used for mail.

第八十五條   本法公布前按照國家有關規定,經國務院對外貿易主管部門批準或者備案,並向工商行政管理部門依法辦理登記後經營國際快遞業務的國際貨物運輸代理企業,憑批準或者備案文件以及營業執照,到國務院郵政管理部門領取快遞業務經營許可證。國務院郵政管理部門應當將企業領取快遞業務經營許可證的情況向其原辦理登記的工商行政管理部門通報。

Article 85 An international freight forwarding enterprise which provides the international express delivery service upon the approval of or filing with the competent department of foreign trade under the State Council and registration with the administrative department for industry and commerce according to law before the promulgation of this Law shall obtain an express delivery business permit from the postal administrative department under the State Council with the approval or filing document and its business license. The postal administrative department under the State Council shall report the collection of an express delivery business permit by an enterprise to the industrial and commercial administrative department where the enterprise was originally registered.

除前款規定的企業外,本法公布前依法向工商行政管理部門辦理登記後經營快遞業務的企業,不具備本法規定的經營快遞業務的條 件的,應當在國務院郵政管理部門規定的期限內達到本法規定的條件,逾期達不到本法規定的條件的,不得繼續經營快遞業務。

In addition to the enterprise prescribed in the preceding paragraph, an enterprise which provides the express delivery service upon the registration with the administrative department for industry and commerce according to law before this Law is promulgated shall, if it fails to meet the requirements of this Law for providing the express delivery service, meet the requirements prescribed in this Law within the time limit prescribed by the postal administrative department of the State Council; otherwise, it shall not continue to provide the express delivery service.

第八十六條   省、自治區、直轄市應當根據本地區的實際情況,制定支持郵政企業提供郵政普遍服務的具體辦法。

Article 86 A province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, according to the local actualities, formulate the specific measures for supporting postal enterprises in providing the universal postal services.

第八十七條   本法自2009101日起施行。

Article 87 This Law shall be effective 1 October 2009.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部