中華人民共和國婚姻法(2001修正)(中英文對照版)
1980年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過 根據2001年4月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議《關於修改〈中華人民共和國婚姻法〉的決定》修正
法律文本
中華人民共和國婚姻法(2001修正)
Marriage Law of the People's Republic of China (2001 Revision)
(1980年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過 根據2001年4月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議《關於修改〈中華人民共和國婚姻法〉的決定》修正)
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People 's Congress on September 10, 1980, and amended in accordance with the Decision on Amending the Marriage Law of the People's Republic of China, adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001)
目錄
Contents
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第二章 結婚
Chapter 2 Marriage
第三章 家庭關系
Chapter 3 Family Relations
第四章 離婚
Chapter 4 Divorce
第五章 救助措施與法律責任
Chapter 5 Selvage Measures and Legal Liability
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 本法是婚姻家庭關系的基本準則。
Article 1 This Law is the basic norm governing marriage and family relations.
第二條 實行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。
Article 2. A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.
保護婦女、兒童和老人的合法權益。
The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.
實行計劃生育。
Implementation of family planning.
第三條 禁止包辦、買賣婚姻和其他幹涉婚姻自由的行為。禁止借婚姻索取財物。
Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. Extortion of property through marriage is prohibited.
禁止重婚。禁止有配偶者與他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成員間的虐待和遺棄。
Bigamy is prohibited. Cohabitation with a spouse is prohibited. Domestic violence is prohibited. Maltreatment and desertion between family members are prohibited.
第四條 夫妻應當互相忠實,互相尊重;家庭成員間應當敬老愛幼,互相幫助,維護平等、和睦、文明的婚姻家庭關系。
Article 4 Husband and wife shall be loyal to each other and respect each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.
第二章 結婚
Chapter 2 Marriage
第五條 結婚必須男女雙方完全自願,不許任何一方對他方加以強迫或任何第三者加以幹涉。
Article 5 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third may interfere.
第六條 結婚年齡,男不得早於二十二周歲,女不得早於二十周歲。晚婚晚育應予鼓勵。
Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth should be encouraged.
第七條 有下列情形之一的,禁止結婚:
Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:
(一)直系血親和三代以內的旁系血親;
1. if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or
(二)患有醫學上認為不應當結婚的疾病。
2. if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.
第八條 要求結婚的男女雙方必須親自到婚姻登記機關進行結婚登記。符合本法規定的,予以登記,發給結婚證。取得結婚證,即確立夫妻關系。未辦理結婚登記的,應當補辦登記。
Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. Marriage certificate, that is, establish husband and wife relations. A couple shall go through marriage registration if it has not done so.
第九條 登記結婚後,根據男女雙方約定,女方可以成為男方家庭的成員,男方可以成為女方家庭的成員。
Article 9 After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.
第十條 有下列情形之一的,婚姻無效:
Article 10 The marriage shall be invalid if:
(一)重婚的;
1. bigamy is committed;
(二)有禁止結婚的親屬關系的;
2. there is the prohibited degree of kinship between the married parties;
(三)婚前患有醫學上認為不應當結婚的疾病,婚後尚未治愈的;
3. before marriage either of the parties is suffering from a disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been cured after marriage; or
(四)未到法定婚齡的。
(IV) The legally marriageable age is not attained.
第十一條 因脅迫結婚的,受脅迫的一方可以向婚姻登記機關或人民法院請求撤銷該婚姻。受脅迫的一方撤銷婚姻的請求,應當自結婚登記之日起一年內提出。被非法限制人身自由的當事人請求撤銷婚姻的,應當自恢複人身自由之日起一年內提出。
Article 11 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to the marriage registration office or the People's Court for annulment of such marriage. Such an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be submitted within one year from the date of the restoration of the personal freedom.
第十二條 無效或被撤銷的婚姻,自始無效。當事人不具有夫妻的權利和義務。同居期間所得的財產,由當事人協議處理;協議不成時,由人民法院根據照顧無過錯方的原則判決。對重婚導致的婚姻無效的財產處理,不得侵害合法婚姻當事人的財產權益。當事人所生的子女,適用本法有關父母子女的規定。
Article 12 Any marriage that is invalidated or annulled is null and void from the very beginning. The parties concerned shall not have spouses' rights and obligations. The property acquired by them during the period of their cohabitation shall be disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment on the principle of giving consideration to the unerring party. Where property is to be disposed of because marriage is invalidated as a result of bigamy, the rights and interests in respect of the property enjoyed by the party under lawful marriage may not be encroached on. With regard to the children born by the party concerned, the provisions of this Law on parents and children shall apply.
第三章 家庭關系
Chapter 3 Family Relations
第十三條 夫妻在家庭中地位平等。
Article 13 Husband and wife shall have equal status in the family.
第十四條 夫妻雙方都有各用自己姓名的權利。
Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name.
第十五條 夫妻雙方都有參加生產、工作、學習和社會活動的自由,一方不得對他方加以限制或幹涉。
Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party may restrict or interfere with the other party.
第十六條 夫妻雙方都有實行計劃生育的義務。
Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.
第十七條 夫妻在婚姻關系存續期間所得的下列財產,歸夫妻共同所有:
Article 17 The following property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be in their joint possession:
(一)工資、獎金;
1. wages and bonuses;
(二)生產、經營的收益;
(II) proceeds of production and business operation;
(三)知識產權的收益;
(III) incomes of intellectual property rights;
(四)繼承或贈與所得的財產,但本法第十八條第三項規定的除外;
4. property acquired from inheritance or presentation, with the exception of such property as stipulated by the provisions of the third item of Article 18 of this Law; and
(五)其他應當歸共同所有的財產。
(V) other property which should be in their joint possession.
夫妻對共同所有的財產,有平等的處理權。
Husband and wife have equal rights over their jointly owned property.
第十八條 有下列情形之一的,為夫妻一方的財產:
Article 18 The property in the following cases shall belong to one party of the couple:
(一)一方的婚前財產;
1. the property that belongs to one party before marriage;
(二)一方因身體受到傷害獲得的醫療費、殘疾人生活補助費等費用;
(II) payments for medical expenses received by one party who suffers physical injury, subsidies for living expenses granted to the disabled subsidies, etc.;
(三)遺囑或贈與合同中確定只歸夫或妻一方的財產;
(III) the property to be in the possession of one party as determined by will or by an agreement on gift;
(四)一方專用的生活用品;
(IV) Articles for daily use specially used by one party; and
(五)其他應當歸一方的財產。
(V) other property which should be in the possession of one party.
第十九條 夫妻可以約定婚姻關系存續期間所得的財產以及婚前財產歸各自所有、共同所有或部分各自所有、部分共同所有。約定應當采用書面形式。沒有約定或約定不明確的,適用本法第十七條、第十八條的規定。
Article 19 The husband and the wife may conclude an agreement that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or jointly or part of the property shall be in their possession separately and the other part jointly. Such an agreement shall be in written form. Where such an agreement is lacking, or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of Articles 17 and 18 of this Law shall apply.
夫妻對婚姻關系存續期間所得的財產以及婚前財產的約定,對雙方具有約束力。
The agreement concluded by the husband and the wife with regard to the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be binding on both parties.
夫妻對婚姻關系存續期間所得的財產約定歸各自所有的,夫或妻一方對外所負的債務,第三人知道該約定的,以夫或妻一方所有的財產清償。
Where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately, debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the property in the possession of the party of the husband or the wife, if the third person knows that there is such an agreement.
第二十條 夫妻有互相扶養的義務。
Article 20 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.
一方不履行扶養義務時,需要扶養的一方,有要求對方付給扶養費的權利。
If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance payments from the other party.
第二十一條 父母對子女有撫養教育的義務;子女對父母有贍養扶助的義務。
Article 21 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist their parents.
父母不履行撫養義務時,未成年的或不能獨立生活的子女,有要求父母付給撫養費的權利。
If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of living on their own shall have the right to demand the costs of upbringing from their parents.
子女不履行贍養義務時,無勞動能力的或生活困難的父母,有要求子女付給贍養費的權利。
If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their children.
禁止溺嬰、棄嬰和其他殘害嬰兒的行為。
Infanticide, abandonment of infants and any other acts causing serious harm to infants shall be prohibited.
第二十二條 子女可以隨父姓,可以隨母姓。
Article 22 Children may adopt either their father's or their mother's surname.
第二十三條 父母有保護和教育未成年子女的權利和義務。在未成年子女對國家、集體或他人造成損害時,父母有承擔民事責任的義務。
Article 23 Parents shall have the right and duty to protect and educate their children who are minors. If children who are minors cause damage to the State, the collective or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.
第二十四條 夫妻有相互繼承遺產的權利。
Article 24 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.
父母和子女有相互繼承遺產的權利。
Parents and children shall have the right to inherit each other's property.
第二十五條 非婚生子女享有與婚生子女同等的權利,任何人不得加以危害和歧視。
Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against them.
不直接撫養非婚生子女的生父或生母,應當負擔子女的生活費和教育費,直至子女能獨立生活為止。
The natural father or mother who does not directly bring up a child born out of wedlock shall bear the child's living and educational expenses until the child can live on his or her own.
第二十六條 國家保護合法的收養關系。養父母和養子女間的權利和義務,適用本法對父母子女關系的有關規定。
Article 26 The state shall protect lawful adoption. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between foster-parents and foster-children.
養子女和生父母間的權利和義務,因收養關系的成立而消除。
The rights and duties in the relationship between a foster-child and his natural parents shall terminate with the establishment of his adoption.
第二十七條 繼父母與繼子女間,不得虐待或歧視。
Article 27 Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.
繼父或繼母和受其撫養教育的繼子女間的權利和義務,適用本法對父母子女關系的有關規定。
The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between step-fathers or step-mothers and their step-children who receive care and education from them.
第二十八條 有負擔能力的祖父母、外祖父母,對於父母已經死亡或父母無力撫養的未成年的孫子女、外孫子女,有撫養的義務。有負擔能力的孫子女、外孫子女,對於子女已經死亡或子女無力贍養的祖父母、外祖父母,有贍養的義務。
Article 28 Grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren and maternal grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no means to bring them up. Grandchildren and maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to provide for their grandparents and maternal grandparents whose children are dead or have no means to support them.
第二十九條 有負擔能力的兄、姐,對於父母已經死亡或父母無力撫養的未成年的弟、妹,有扶養的義務。由兄、姐扶養長大的有負擔能力的弟、妹,對於缺乏勞動能力又缺乏生活來源的兄、姐,有扶養的義務。
Article 29 Elder brothers and elder sisters who can afford it shall have the duty to maintain their younger brothers and sisters who are minors, if their parents are dead or have no means to bring them up. Younger brothers and sisters who are brought up by their elder brothers and sisters and can afford it have the duty to maintain their elder brothers and sisters who lack both the ability to work and the means of subsistence.
第三十條 子女應當尊重父母的婚姻權利,不得幹涉父母再婚以及婚後的生活。子女對父母的贍養義務,不因父母的婚姻關系變化而終止。
Article 30 Children shall respect their parents' right of marriage, they are not allowed to interfere in the re-marriage of their parents or their life after re-marriage. The duty of the children to support their parents shall not be terminated by any change in the marital relationship of the parents.
第四章 離婚
Chapter 4 Divorce
第三十一條 男女雙方自願離婚的,準予離婚。雙方必須到婚姻登記機關申請離婚。婚姻登記機關查明雙方確實是自願並對子女和財產問題已有適當處理時,發給離婚證。
Article 31 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce. The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition of property, shall issue the divorce certificates.
第三十二條 男女一方要求離婚的,可由有關部門進行調解或直接向人民法院提出離婚訴訟。
Article 32. If one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal directly to a people's court to start divorce proceedings.
人民法院審理離婚案件,應當進行調解;如感情確已破裂,調解無效,應準予離婚。
In dealing with a divorce case, the People's Court shall carry out mediation; divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no longer exists.
有下列情形之一,調解無效的,應準予離婚:
In one of the following cases, divorce shall be granted if mediation fails:
(一)重婚或有配偶者與他人同居的;
1. bigamy is committed or one party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;
(二)實施家庭暴力或虐待、遺棄家庭成員的;
(II) family violence or maltreatment and desertion of family members;
(三)有賭博、吸毒等惡習屢教不改的;
(III) having the evil habits of gambling or taking drugs, etc. that remain incorrigible despite repeated admonition;
(四)因感情不和分居滿二年的;
(IV) having separated from each other for two full years because of mutual affection; or
(五)其他導致夫妻感情破裂的情形。
(V) Other circumstances which lead to the shattering of affection between husband and wife.
一方被宣告失蹤,另一方提出離婚訴訟的,應準予離婚。
Where one party is declared to be missing and the other party starts divorce proceedings, divorce shall be granted.
第三十三條 現役軍人的配偶要求離婚,須得軍人同意,但軍人一方有重大過錯的除外。
Article 33 If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the soldier's consent shall be obtained, unless the soldier has made grave errors.
第三十四條 女方在懷孕期間、分娩後一年內或中止妊娠後六個月內,男方不得提出離婚。女方提出離婚的,或人民法院認為確有必要受理男方離婚請求的,不在此限。
Article 34 A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant, or within one year after the birth of the child, or within six months after the termination of her gestation. This restriction shall not apply in a case where the wife applies for a divorce, or where the people's court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.
第三十五條 離婚後,男女雙方自願恢複夫妻關系的,必須到婚姻登記機關進行複婚登記。
Article 35 If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall apply for registration of remarriage with the marriage registration office.
第三十六條 父母與子女間的關系,不因父母離婚而消除。離婚後,子女無論由父或母直接撫養,仍是父母雙方的子女。
Article 36 The relationship between parents and children shall not come to an end with the parents divorce. After divorce, whether the children are directly put in the custody of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.
離婚後,父母對於子女仍有撫養和教育的權利和義務。
After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children.
離婚後,哺乳期內的子女,以隨哺乳的母親撫養為原則。哺乳期後的子女,如雙方因撫養問題發生爭執不能達成協議時,由人民法院根據子女的權益和雙方的具體情況判決。
In principle, the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the two parents over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents.
第三十七條 離婚後,一方撫養的子女,另一方應負擔必要的生活費和教育費的一部或全部,負擔費用的多少和期限的長短,由雙方協議;協議不成時,由人民法院判決。
Article 37 If, after divorce, one parent has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole of the child's necessary living and educational expenses. The two parents shall seek agreement regarding the amount and duration of such payment. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment.
關於子女生活費和教育費的協議或判決,不妨礙子女在必要時向父母任何一方提出超過協議或判決原定數額的合理要求。
The agreement or court judgment on the payment of a child's living and educational expenses shall not prevent the child from making a reasonable request, when necessary, to either parent for an amount exceeding what is decided upon in the said agreement or judgment.
第三十八條 離婚後,不直接撫養子女的父或母,有探望子女的權利,另一方有協助的義務。
Article 38 After divorce, the father or the mother who does not directly bring up the child shall have the right to visit his or her child, and the other party shall have the duty to cooperate.
行使探望權利的方式、時間由當事人協議;協議不成時,由人民法院判決。
The manner and time for exercising the right to visit a child shall be decided by the parties through consultation; if they fail to reach an agreement upon in this regard, the People's Court shall make a judgment.
父或母探望子女,不利於子女身心健康的,由人民法院依法中止探望的權利;中止的事由消失後,應當恢複探望的權利。
Where the visit to a child paid by the father or the mother is not conducive to the physical and mental health of the child, the People's Court shall terminate the right to visit; after the cause of such termination disappears, the right to pay visit to the child shall be resumed.
第三十九條 離婚時,夫妻的共同財產由雙方協議處理;協議不成時,由人民法院根據財產的具體情況,照顧子女和女方權益的原則判決。
Article 39 At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed property. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment, taking into consideration the actual circumstances of the property and the rights and interests of the child and the wife.
夫或妻在家庭土地承包經營中享有的權益等,應當依法予以保護。
The rights and interests enjoyed by the husband or the wife in contracting land management on a household basis shall be protected in accordance with law.
第四十條 夫妻書面約定婚姻關系存續期間所得的財產歸各自所有,一方因撫育子女、照料老人、協助另一方工作等付出較多義務的,離婚時有權向另一方請求補償,另一方應當予以補償。
Article 40 Where the husband and the wife agree in writing that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage is in their separate possession, if one party has performed more duties in respect of bringing up the child, taking care of the old and assisting the other party in work, it shall, at the time of divorce, have the right to request the other party to make compensation for the above, and the other party shall do so accordingly.
第四十一條 離婚時,原為夫妻共同生活所負的債務,應當共同償還。共同財產不足清償的,或財產歸各自所有的,由雙方協議清償;協議不成時,由人民法院判決。
Article 41 At the time of divorce, debts incurred jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid off jointly by them. Where their jointly possessed property is insufficient to pay the debts, or the property is in their separate possession, the two parties shall discuss alternative ways of payment; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.
第四十二條 離婚時,如一方生活困難,另一方應從其住房等個人財產中給予適當幫助。具體辦法由雙方協議;協議不成時,由人民法院判決。
Article 42 If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render appropriate assistance with his or her own property such as his or her residential house. Specific arrangements shall be worked out by both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.
第五章 救助措施與法律責任
Chapter 5 Selvage Measures and Legal Liability
第四十三條 實施家庭暴力或虐待家庭成員,受害人有權提出請求,居民委員會、村民委員會以及所在單位應當予以勸阻、調解。
Article 43 Where a person indulges in family violence or maltreats a family member, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.
對正在實施的家庭暴力,受害人有權提出請求,居民委員會、村民委員會應當予以勸阻;公安機關應當予以制止。
Where a person is committing domestic violence, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee or the villagers committee shall persuade the person to stop doing it; the public security organ shall stop such violence.
實施家庭暴力或虐待家庭成員,受害人提出請求的,公安機關應當依照治安管理處罰的法律規定予以行政處罰。
Where the victim advances a request, the public security organ shall, in accordance with the legal provisions on administrative penalties for public security, impose an administrative penalty on the person who commits family violence or maltreatment of a family member.
第四十四條 對遺棄家庭成員,受害人有權提出請求,居民委員會、村民委員會以及所在單位應當予以勸阻、調解。
Article 44 The family member who is abandoned shall have the right to advance a request and the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.
對遺棄家庭成員,受害人提出請求的,人民法院應當依法作出支付扶養費、撫養費、贍養費的判決。
Where the abandoned family member advances a request, the People's Court shall, in accordance with law, make the judgment on payment by the person who abandons the family member to the victim for the costs of maintenance, upbringing or support.
第四十五條 對重婚的,對實施家庭暴力或虐待、遺棄家庭成員構成犯罪的,依法追究刑事責任。受害人可以依照刑事訴訟法的有關規定,向人民法院自訴;公安機關應當依法偵查,人民檢察院應當依法提起公訴。
Article 45 The person who commits bigamy, family violence, maltreatment or abandonment of a family member, if it constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. The victim may, in accordance with relevant provisions of the Criminal Procedure Law, lodge a private prosecution with the People's Court; the public security organ shall investigate the case in accordance with law, and the People's Procuratorate shall institute public prosecution in accordance with law.
第四十六條 有下列情形之一,導致離婚的,無過錯方有權請求損害賠償:
Article 46 Where one of the following circumstances leads to divorce, the unerring party shall have the right to claim compensation:
(一)重婚的;
1. bigamy is committed;
(二)有配偶者與他人同居的;
2. One party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;
(三)實施家庭暴力的;
3. family violence is committed; or
(四)虐待、遺棄家庭成員的。
(IV) Maltreatment and desertion of one family member by another.
第四十七條 離婚時,一方隱藏、轉移、變賣、毀損夫妻共同財產,或偽造債務企圖侵占另一方財產的,分割夫妻共同財產時,對隱藏、轉移、變賣、毀損夫妻共同財產或偽造債務的一方,可以少分或不分。離婚後,另一方發現有上述行為的,可以向人民法院提起訴訟,請求再次分割夫妻共同財產。
Article 47 If, at the time of divorce, one party conceals, transfers, sells off or destroys the property in the joint possession of the couple, or forge debts in an attempt to encroach upon the property of the other party, the former may get less or no property when the property in the joint possession of the couple is partitioned. After divorce, if the other party discovers the above, it may bring a suit in the People's Court to demand re-partition of the property in the joint possession of the couple.
人民法院對前款規定的妨害民事訴訟的行為,依照民事訴訟法的規定予以制裁。
With respect to acts that hinder civil procedures as mentioned in the preceding paragraph, the People's Court shall mete out sanctions in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law.
第四十八條 對拒不執行有關扶養費、撫養費、贍養費、財產分割、遺產繼承、探望子女等判決或裁定的,由人民法院依法強制執行。有關個人和單位應負協助執行的責任。
Article 48 Where a person refuses to abide by the judgment or ruling on the costs of maintenance, upbringing or support payments, or on the partitioning or inheritance of property, or visit to a child, the People's Court shall enforce the execution of the judgment or ruling in accordance with law. The individuals and unit concerned shall have the duty to assist such execution.
第四十九條 其他法律對有關婚姻家庭的違法行為和法律責任另有規定的,依照其規定。
Article 49 Where there are other provisions by other laws on illegal acts against marriage or family and on legal liabilities for the acts, such provisions shall apply.
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十條 民族自治地方的人民代表大會有權結合當地民族婚姻家庭的具體情況,制定變通規定。自治州、自治縣制定的變通規定,報省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會批準後生效。自治區制定的變通規定,報全國人民代表大會常務委員會批準後生效。
Article 50 The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to formulate adaptations in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Adaptations formulated by autonomous prefectures and autonomous counties shall go into effect only after approval by the standing committee of the people's congress of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Adaptations formulated by autonomous regions shall go into effect only after approval by the Standing Committee of the National People's Congress.
第五十一條 本法自1981年1月1日起施行。
Article 51 This Law shall go into effect on January 1, 1981.
1950年5月1日頒行的《中華人民共和國婚姻法》,自本法施行之日起廢止。
The Marriage Law of the People's Republic of China promulgated on May 1, 1950 shall be invalidated as of the date when this Law goes into effect.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國婚姻法(2001修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複