中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法(中英文對照版)
《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議於1 9 9 8 年6 月2 6 日通過,現予公布,自公布之日起施行。

法律文本

中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法

Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People's Republic of China

主席令第六號

Presidential Decree No. 6

《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議於1 9 9 8 6 2 6 日通過,現予公布,自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, which was adopted at the 3rd session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on June 26, 1998, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.

中華人民共和國主席江澤民

President of the PRC: Jiang Zemin

1998626

June 26, 1998

第一條   為保障中華人民共和國對專屬經濟區和大陸架行使主權權利和管轄權,維護國家海洋權益,制定本法。

Article 1 This Law is enacted to ensure that the People's Republic of China exercises its sovereign rights and jurisdiction over its exclusive economic zone and its continental shelf and to safeguard its national maritime rights and interests.

第二條   中華人民共和國的專屬經濟區,為中華人民共和國領海以外並鄰接領海的區域,從測算領海寬度的基線量起延至二百海裡。

Article 2 The exclusive economic zone of the People's Republic of China covers the area beyond and adjacent to the territorial sea of the People's Republic of China, extending to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.

中華人民共和國的大陸架,為中華人民共和國領海以外依本國陸地領土的全部自然延伸,擴展到大陸邊外緣的海底區域的海床和底土;如果從測算領海寬度的基線量起至大陸邊外緣的距離不足二百海裡,則擴展至二百海裡。

The continental shelf of the People's Republic of China is the entire natural extension of the land territory of the People's Republic of China beyond its territorial sea to the seabed and subsoil of the submarine area on the outer edge of the continental margin, or to 200 nautical miles if not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.

中華人民共和國與海岸相鄰或者相向國家關於專屬經濟區和大陸架的主張重疊的,在國際法的基礎上按照公平原則以協議劃定界限。

Where the claims of the People's Republic of China for the exclusive economic zone and the continental shelf overlap with those of other country adjacent or opposite in their seacoasts, a boundary shall be determined under the principle of equity and based on the international law.

第三條   中華人民共和國在專屬經濟區為勘查、開發、養護和管理海床上覆水域、海床及其底土的自然資源,以及進行其他經濟性開發和勘查,如利用海水、海流和風力生產能等活動,行使主權權利。

Article 3 The People's Republic of China exercises sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing the natural resources of the waters above the seabed and of the seabed and its subsoil and for the purpose of other economic activities of exploitation and exploration of the exclusive economic zone, such as production of energy from seawater, currents and winds.

中華人民共和國對專屬經濟區的人工島嶼、設施和結構的建造、使用和海洋科學研究、海洋環境的保護和保全,行使管轄權。

The People's Republic of China exercises jurisdiction over man-made islands, the construction and use of installations and structures, marine scientific research, and the protection and preservation of the marine environment in the exclusive economic zone.

本法所稱專屬經濟區的自然資源,包括生物資源和非生物資源。

The natural resources in the exclusive economic zone referred to in this Law consist of living and non-living resources.

第四條   中華人民共和國為勘查大陸架和開發大陸架的自然資源,對大陸架行使主權權利。

Article 4 The People's Republic of China exercises its sovereign rights over the continental shelf for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources.

中華人民共和國對大陸架的人工島嶼、設施和結構的建造、使用和海洋科學研究、海洋環境的保護和保全,行使管轄權。

The People's Republic of China exercises jurisdiction over man-made islands, the construction and use of installations and structures on the continental shelf, marine scientific research, and the protection and preservation of the marine environment.

中華人民共和國擁有授權和管理為一切目的在大陸架上進行鑽探的專屬權利。

The PRC has the exclusive right to authorise and regulate drilling on the continental shelf for all purposes.

本法所稱大陸架的自然資源,包括海床和底土的礦物和其他非生物資源,以及屬於定居種的生物,即在可捕撈階段在海床上或者海床下不能移動或者其軀體須與海床或者底土保持接觸才能移動的生物。

The term "natural resources of the continental shelf" referred to in this Law includes minerals and other non-living resources of the seabed and subsoil, as well as organisms belonging to sedentary species that, at the harvestable stage, are immobile on or under the seabed or whose bodies must remain in contact with the seabed or subsoil to be mobile.

第五條   任何國際組織、外國的組織或者個人進入中華人民共和國的專屬經濟區從事漁業活動,必須經中華人民共和國主管機關批準,並遵守中華人民共和國的法律、法規及中華人民共和國與有關國家簽訂的條約、協定。

Article 5 All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to enter the exclusive economic zone of the People's Republic of China for fishing shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with its laws and regulations as well as the treaties and agreements to which it is a party.

中華人民共和國主管機關有權采取各種必要的養護和管理措施,確保專屬經濟區的生物資源不受過度開發的危害。

The competent organs of the People's Republic of China shall have the power to take all necessary conservation and management measures to ensure that the living resources of the exclusive economic zone are protected from the danger of over-exploitation.

第六條   中華人民共和國主管機關有權對專屬經濟區的跨界種群、高度洄遊魚種、海洋哺乳動物、源自中華人民共和國河流的溯河產卵種群、在中華人民共和國水域內度過大部分生命周期的降河產卵魚種,進行養護和管理。

Article 6 The competent authorities of the People's Republic of China shall have the power to conserve and manage straddling species, highly migratory species, marine mammals, anadromous stocks that originate in rivers of the People's Republic of China, and catadromous species that spend the greater part of their life cycle in the waters of the People's Republic of China.

中華人民共和國對源自本國河流的溯河產卵種群,享有主要利益。

The People's Republic of China has a principal interest in the anadromous spawning population originating in its own rivers.

第七條   任何國際組織、外國的組織或者個人對中華人民共和國的專屬經濟區和大陸架的自然資源進行勘查、開發活動或者在中華人民共和國的大陸架上為任何目的進行鑽探,必須經中華人民共和國主管機關批準,並遵守中華人民共和國的法律、法規。

Article 7 All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to explore the exclusive economic zone of the People's Republic of China or exploit the natural resources on its continental shelf or for any purpose to drill on the continental shelf shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

第八條   中華人民共和國在專屬經濟區和大陸架有專屬權利建造並授權和管理建造、操作和使用人工島嶼、設施和結構。

Article 8 The People's Republic of China has the exclusive right to construct and to authorize and regulate the construction, operation and use of artificial islands, installations and structures in its exclusive economic zone and on its continental shelf.

中華人民共和國對專屬經濟區和大陸架的人工島嶼、設施和結構行使專屬管轄權,包括有關海關、財政、衛生、安全和出境入境的法律和法規方面的管轄權。

The People's Republic of China exercises exclusive jurisdiction over man-made islands, installations and structures in the exclusive economic zone or on the continental shelf, including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health and safety laws and regulations, and laws and regulations governing entry into and exit from the country.

中華人民共和國主管機關有權在專屬經濟區和大陸架的人工島嶼、設施和結構周圍設置安全地帶,並可以在該地帶采取適當措施,確保航行安全以及人工島嶼、設施和結構的安全。

The competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to establish safety belts around the artificial islands, installations and structures in the exclusive economic zone and the continental shelf and may take appropriate measures in such belts for the safety of navigation and of the artificial islands, installations and structures.

第九條   任何國際組織、外國的組織或者個人在中華人民共和國的專屬經濟區和大陸架進行海洋科學研究,必須經中華人民共和國主管機關批準,並遵守中華人民共和國的法律、法規。

Article 9 All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to conduct marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the People's Republic of China shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

第十條   中華人民共和國主管機關有權采取必要的措施,防止、減少和控制海洋環境的汙染,保護和保全專屬經濟區和大陸架的海洋環境。

Article 10 The competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to take all necessary measures for preventing, minimizing and controlling pollution to marine environment and for protecting and preserving marine environment in the exclusive economic zone and on the continental shelf.

第十一條   任何國家在遵守國際法和中華人民共和國的法律、法規的前提下,在中華人民共和國的專屬經濟區享有航行、飛越的自由,在中華人民共和國的專屬經濟區和大陸架享有鋪設海底電纜和管道的自由,以及與上述自由有關的其他合法使用海洋的便利。鋪設海底電纜和管道的路線,必須經中華人民共和國主管機關同意。

Article 11 All countries are entitled, provided they comply with international law and the laws and regulations of the People's Republic of China, to freedom of navigation and overflight in the exclusive economic zone of the People's Republic of China, to freedom of laying submarine cables and piping in the exclusive economic zone and the continental shelf of the People's Republic of China and to the convenience of other lawful uses of the sea related to the freedoms mentioned above. The routes for the submarine cables and pipelines shall be subject to consent of the competent authorities of the People's Republic of China.

第十二條   中華人民共和國在行使勘查、開發、養護和管理專屬經濟區的生物資源的主權權利時,為確保中華人民共和國的法律、法規得到遵守,可以采取登臨、檢查、逮捕、扣留和進行司法程序等必要的措施。

Article 12 The People's Republic of China may, in the exercise of its sovereign rights to explore its exclusive economic zone and to exploit, conserve and manage the living resources there, take such necessary measures as visit, inspection, arrest, detention and judicial proceedings in order to ensure compliance with the laws and regulations of the People's Republic of China.

中華人民共和國對在專屬經濟區和大陸架違反中華人民共和國法律、法規的行為,有權采取必要措施,依法追究法律責任,並可以行使緊追權。

The People's Republic of China has the right to take necessary measures against violations of its laws and regulations in its exclusive economic zone and on its continental shelf and to investigate for legal responsibility according to law, and may exercise the right of hot pursuit.

第十三條   中華人民共和國在專屬經濟區和大陸架享有的權利,本法未作規定的,根據國際法和中華人民共和國其他有關法律、法規行使。

Article 13 The People's Republic of China exercises, in accordance with international law and other relevant laws and regulations of the People's Republic of China, the rights in its exclusive economic zone and on its continental shelf that are not provided for in this Law.

第十四條   本法的規定不影響中華人民共和國享有的曆史性權利。

Article 14. The provisions of this Law are without prejudice to historical rights of the People's Republic of China.

第十五條   中華人民共和國政府可以根據本法制定有關規定。

Article 15 The Government of the People's Republic of China may formulate relevant regulations in accordance with this Law.

第十六條   本法自公布之日起施行。

Article 16 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部