中華人民共和國食品安全法(2018修正)(中英文對照版)
2009年2月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過 2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議修訂 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉等五部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國食品安全法(2018修正)

Food Safety Law of the People's Republic of China (2018 Revision)

2009228日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過 2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議修訂 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國產品質量法〉等五部法律的決定》修正)

(Adopted at the 7th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 28, 2009; revised at the 14th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015; and revised according to the Decision on Revising Five Laws including the Product Quality Law of the People's Republic of China adopted at the 7th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保證食品安全,保障公眾身體健康和生命安全,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of ensuring food safety and safeguarding public health and life safety.

第二條   在中華人民共和國境內從事下列活動,應當遵守本法:

Article 2 Persons engaging in the following activities within the territory of the People's Republic of China shall comply with this Law:

(一)食品生產和加工(以下稱食品生產),食品銷售和餐飲服務(以下稱食品經營);

1. food production and processing (hereinafter referred to as "food production"), and food sales and catering services (hereinafter referred to as "food trading");

(二)食品添加劑的生產經營;

2. production of and trading of food additives;

(三)用於食品的包裝材料、容器、洗滌劑、消毒劑和用於食品生產經營的工具、設備(以下稱食品相關產品)的生產經營;

(III) production of and trading in food packaging materials, containers, detergents, and disinfectants, and tools and equipment that are used in the production of and trading in food (hereinafter referred to as "food- related products");

(四)食品生產經營者使用食品添加劑、食品相關產品;

4. use of food additives and food- related products by food producers or traders; and

(五)食品的貯存和運輸;

(V) storage and transportation of food; and

(六)對食品、食品添加劑、食品相關產品的安全管理。

(VI) safety management of food, food additives and food- related products.

供食用的源於農業的初級產品(以下稱食用農產品)的質量安全管理,遵守《中華人民共和國農產品質量安全法》的規定。但是,食用農產品的市場銷售、有關質量安全標準的制定、有關安全信息的公布和本法對農業投入品作出規定的,應當遵守本法的規定。

The quality and safety management of edible primary products sourced from agriculture (hereinafter referred to as the "edible agricultural products") shall comply with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Agricultural Product Quality and Safety. However, marketing of edible agricultural products, formulation of the relevant quality and safety standards, announcement of relevant safety information and provisions of this Law on agricultural inputs shall comply with the provisions of this Law.

第三條   食品安全工作實行預防為主、風險管理、全程控制、社會共治,建立科學、嚴格的監督管理制度。

Article 3 A scientific and strict supervision and administration system featuring prevention first, risk management, whole-process control and social governance shall be established for food safety work.

第四條   食品生產經營者對其生產經營食品的安全負責。

Article 4 Food producers and traders shall be responsible for the safety of the food produced or traded by them.

食品生產經營者應當依照法律、法規和食品安全標準從事生產經營活動,保證食品安全,誠信自律,對社會和公眾負責,接受社會監督,承擔社會責任。

Food manufacturers and business operators shall engage in manufacturing and business activities pursuant to the laws, regulations and food safety standards, ensure food safety, act with integrity and self-discipline, be accountable to the society and the public, accept public supervision and bear social responsibility.

第五條   國務院設立食品安全委員會,其職責由國務院規定。

Article 5 The State Council shall establish a food safety commission whose duties shall be defined by the State Council.

國務院食品安全監督管理部門依照本法和國務院規定的職責,對食品生產經營活動實施監督管理。

The food safety supervision and administration department of the State Council shall, pursuant to this Law and the duties stipulated by the State Council, implement supervision and administration of food manufacturing and food business operations.

國務院衛生行政部門依照本法和國務院規定的職責,組織開展食品安全風險監測和風險評估,會同國務院食品安全監督管理部門制定並公布食品安全國家標準。

The health administration authorities of the State Council shall, pursuant to this Law and the duties stipulated by the State Council, organise food safety risk monitoring and risk assessment, and jointly with the food safety supervision and administration department of the State Council, formulate and announce food safety standards of the State.

國務院其他有關部門依照本法和國務院規定的職責,承擔有關食品安全工作。

Other relevant departments of the State Council shall, pursuant to this Law and the duties stipulated by the State Council, undertake the relevant food safety work.

第六條   縣級以上地方人民政府對本行政區域的食品安全監督管理工作負責,統一領導、組織、協調本行政區域的食品安全監督管理工作以及食品安全突發事件應對工作,建立健全食品安全全程監督管理工作機制和信息共享機制。

Article 6 Local People's Governments of county level and above shall be responsible for food safety supervision and administration within their administrative region, lead, organise and coordinate on a unified basis food safety supervision and administration and handling of food safety emergencies within their administrative region, establish and improve upon a food safety full process supervision and administration work mechanism and information sharing mechanism.

縣級以上地方人民政府依照本法和國務院的規定,確定本級食品安全監督管理、衛生行政部門和其他有關部門的職責。有關部門在各自職責範圍內負責本行政區域的食品安全監督管理工作。

Local People's Governments of county level and above shall, pursuant to this Law and the provisions of the State Council, determine the duties of their food safety supervision and administration authorities, health administration authorities and other relevant authorities. The relevant authorities shall be responsible for food safety supervision and administration within their administrative region according to their respective scope of duties.

縣級人民政府食品安全監督管理部門可以在鄉鎮或者特定區域設立派出機構。

The food safety supervision and administration department of the county People's Government may establish branches in villages or specific regions.

第七條   縣級以上地方人民政府實行食品安全監督管理責任制。上級人民政府負責對下一級人民政府的食品安全監督管理工作進行評議、考核。縣級以上地方人民政府負責對本級食品安全監督管理部門和其他有關部門的食品安全監督管理工作進行評議、考核。

Article 7 Local People's Governments of county level and above shall implement a food safety supervision and administration accountability system. Higher-level people's governments shall review and assess the food safety supervision and administration performed by their subordinate people's governments. Local People's Governments of county level and above shall be responsible for assessment and appraisal of food safety supervision and administration work of their food safety supervision and administration authorities and other relevant authorities.

第八條   縣級以上人民政府應當將食品安全工作納入本級國民經濟和社會發展規劃,將食品安全工作經費列入本級政府財政預算,加強食品安全監督管理能力建設,為食品安全工作提供保障。

Article 8 People's Governments of county level and above shall include food safety work in their national economic and social development plan, include food safety working budget in their government fiscal budget, strengthen development of food safety supervision and administration capacity, and provide assurance for food safety work.

縣級以上人民政府食品安全監督管理部門和其他有關部門應當加強溝通、密切配合,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。

The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above and other relevant departments shall strengthen communication, cooperate closely, implement division of work pursuant to their respective duties, exercise official powers pursuant to the law and bear liability.

第九條   食品行業協會應當加強行業自律,按照章程建立健全行業規範和獎懲機制,提供食品安全信息、技術等服務,引導和督促食品生產經營者依法生產經營,推動行業誠信建設,宣傳、普及食品安全知識。

Article 9 Food industry associations shall strengthen industry self-governance, establish and improve upon industry standards and reward and punishment mechanism pursuant to their articles of association, provide food safety information and technology services, guide and supervise food manufacturers and business operators to carry out manufacturing and business operation pursuant to the law, push forth development of industry creditworthiness, publicise and popularise food safety knowledge.

消費者協會和其他消費者組織對違反本法規定,損害消費者合法權益的行為,依法進行社會監督。

Consumer associations and other consumer organisations shall implement public supervision pursuant to the law for violations of the provisions of this Law and acts which harm the legitimate consumer rights and interests.

第十條   各級人民政府應當加強食品安全的宣傳教育,普及食品安全知識,鼓勵社會組織、基層群眾性自治組織、食品生產經營者開展食品安全法律、法規以及食品安全標準和知識的普及工作,倡導健康的飲食方式,增強消費者食品安全意識和自我保護能力。

Article 10 All levels of People's Government shall strengthen propaganda and education for food safety, popularise food safety knowledge, encourage social organisations, grassroots autonomous mass organisations and food producers and business operators to carry out popularisation of food safety laws and regulations and food safety standards and knowledge, advocate healthy diet, and strengthen food safety awareness and self-protection capacity of consumers.

新聞媒體應當開展食品安全法律、法規以及食品安全標準和知識的公益宣傳,並對食品安全違法行為進行輿論監督。有關食品安全的宣傳報道應當真實、公正。

News media shall launch public propaganda for food safety laws and regulations and food safety standards and knowledge, and carry out public opinion supervision for illegal acts pertaining to food safety. Reports on food safety shall be truthful and impartial.

第十一條   國家鼓勵和支持開展與食品安全有關的基礎研究、應用研究,鼓勵和支持食品生產經營者為提高食品安全水平采用先進技術和先進管理規範。

Article 11 The State encourages and supports basic research and applied research relating to food safety, encourages and supports adoption of advanced technologies and advanced management practices by food manufacturers and business operators to improve food safety level.

國家對農藥的使用實行嚴格的管理制度,加快淘汰劇毒、高毒、高殘留農藥,推動替代產品的研發和應用,鼓勵使用高效低毒低殘留農藥。

The State shall implement a stringent administrative system for use of pesticides, expedite elimination of hyper toxic, highly toxic and high residue pesticides, promote research and development and application of substitute products, and encourage use of efficient, low toxicity and residue pesticides.

第十二條   任何組織或者個人有權舉報食品安全違法行為,依法向有關部門了解食品安全信息,對食品安全監督管理工作提出意見和建議。

Article 12 Any organisation or individual shall have the right to report an illegal act pertaining to food safety, enquire food safety information with the relevant authorities pursuant to the law, and give opinions and recommendations on food safety supervision and administration.

第十三條   對在食品安全工作中做出突出貢獻的單位和個人,按照國家有關規定給予表彰、獎勵。

Article 13 Organisations and individuals with outstanding contributions in food safety work shall be commended and rewarded pursuant to the relevant provisions of the State.

第二章 食品安全風險監測和評估

Chapter 2 Food Safety Risk Monitoring and Assessment

第十四條   國家建立食品安全風險監測制度,對食源性疾病、食品汙染以及食品中的有害因素進行監測。

Article 14 The State shall establish a food safety risk monitoring system to monitor food-borne diseases, food contamination and harmful factors in food.

國務院衛生行政部門會同國務院食品安全監督管理等部門,制定、實施國家食品安全風險監測計劃。

The health administration department of the State Council shall, jointly with the food safety supervision and administration department etc of the State Council, formulate and implement a food safety risk monitoring plan of the State.

國務院食品安全監督管理部門和其他有關部門獲知有關食品安全風險信息後,應當立即核實並向國務院衛生行政部門通報。對有關部門通報的食品安全風險信息以及醫療機構報告的食源性疾病等有關疾病信息,國務院衛生行政部門應當會同國務院有關部門分析研究,認為必要的,及時調整國家食品安全風險監測計劃。

The food safety supervision and administration department and other relevant departments of the State Council shall, upon becoming aware of the relevant food safety risk information, forthwith verify and report to the health administration department of the State Council. The health administration authorities of the State Council shall, jointly with the relevant authorities of the State Council, analyse and study food safety risk information reported by the relevant authorities and information on foodborne illnesses etc reported by medical institutions, and promptly make adjustment to the food safety risk monitoring plan of the State where necessary.

省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門會同同級食品安全監督管理等部門,根據國家食品安全風險監測計劃,結合本行政區域的具體情況,制定、調整本行政區域的食品安全風險監測方案,報國務院衛生行政部門備案並實施。

The health administration authorities of the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall, jointly with the food safety supervision and administration authorities etc of counterpart level, formulate and adjust the food safety risk monitoring scheme of their administrative region pursuant to the food safety risk monitoring plan of the State, taking into account the specific conditions of their administrative region, and file the scheme or scheme with the health administration authorities of the State Council for record and implement such scheme or scheme.

第十五條   承擔食品安全風險監測工作的技術機構應當根據食品安全風險監測計劃和監測方案開展監測工作,保證監測數據真實、準確,並按照食品安全風險監測計劃和監測方案的要求報送監測數據和分析結果。

Article 15 Technical organisations undertaking food safety risk monitoring shall conduct monitoring pursuant to the food safety risk monitoring plan and the monitoring scheme, ensure the veracity and accuracy of monitoring data, and submit monitoring data and analysis findings pursuant to the requirements of the food safety risk monitoring plan and the monitoring scheme.

食品安全風險監測工作人員有權進入相關食用農產品種植養殖、食品生產經營場所采集樣品、收集相關數據。采集樣品應當按照市場價格支付費用。

Food safety risk monitoring personnel have the right to enter plantation and breeding premises of the relevant edible agricultural products and food manufacturing and food business operations premises to collect samples and the relevant data. The payment for sample collection shall be based on market prices.

第十六條   食品安全風險監測結果表明可能存在食品安全隱患的,縣級以上人民政府衛生行政部門應當及時將相關信息通報同級食品安全監督管理等部門,並報告本級人民政府和上級人民政府衛生行政部門。食品安全監督管理等部門應當組織開展進一步調查。

Article 16 Where the food safety risk monitoring findings indicate possible food safety hazards, the health administration authorities of People's Governments of county level and above shall promptly notify the food safety supervision and administration authorities of counterpart level of the relevant information, and report to the People's Government of counterpart level and the health administration authorities of the higher-level People's Government. The food safety supervision and administration authorities etc shall organise and conduct further investigation.

第十七條   國家建立食品安全風險評估制度,運用科學方法,根據食品安全風險監測信息、科學數據以及有關信息,對食品、食品添加劑、食品相關產品中生物性、化學性和物理性危害因素進行風險評估。

Article 17 The State shall establish a food safety risk assessment system, apply scientific methods to conduct risk assessment of biological, chemical and physical hazards in foodstuffs, food additives and food- related products based on food safety risk monitoring information, scientific data and the relevant information.

國務院衛生行政部門負責組織食品安全風險評估工作,成立由醫學、農業、食品、營養、生物、環境等方面的專家組成的食品安全風險評估專家委員會進行食品安全風險評估。食品安全風險評估結果由國務院衛生行政部門公布。

The health administration authorities of the State Council shall be responsible for organisation of food safety risk evaluation, and shall establish a food safety risk evaluation experts committee comprising medical, agricultural, food, nutrition, biological, environmental experts etc to carry out food safety risk evaluation. Food safety risk assessment findings shall be announced by the health administration authorities of the State Council.

對農藥、肥料、獸藥、飼料和飼料添加劑等的安全性評估,應當有食品安全風險評估專家委員會的專家參加。

Experts from the food safety risk assessment expert committee shall be invited to participate in the safety assessment for pesticides, fertilizers, veterinary medicines, feed and feed additives.

食品安全風險評估不得向生產經營者收取費用,采集樣品應當按照市場價格支付費用。

No fees shall be charged to producers or traders for food safety risk assessment and the payment for samples collected shall be based on market prices.

第十八條   有下列情形之一的,應當進行食品安全風險評估:

Article 18 Under any of the following circumstances, food safety risk assessment shall be conducted:

(一)通過食品安全風險監測或者接到舉報發現食品、食品添加劑、食品相關產品可能存在安全隱患的;

1. where food, food additives and food- related products may have potential safety risks as a result of food safety risk monitoring or receiving a report;

(二)為制定或者修訂食品安全國家標準提供科學依據需要進行風險評估的;

2. the risk assessment is required for providing scientific basis for the formulation or revision of the national standards for food safety;

(三)為確定監督管理的重點領域、重點品種需要進行風險評估的;

3. the risk assessment is required for determining the key fields and key varieties to be supervised and administered;

(四)發現新的可能危害食品安全因素的;

(IV) new factors that may endanger food safety are found;

(五)需要判斷某一因素是否構成食品安全隱患的;

(V) It is necessary to judge whether certain factors are food safety hazards; and

(六)國務院衛生行政部門認為需要進行風險評估的其他情形。

(VI) other circumstances under which the health administrative department under the State Council considers risk assessment is required.

第十九條   國務院食品安全監督管理、農業行政等部門在監督管理工作中發現需要進行食品安全風險評估的,應當向國務院衛生行政部門提出食品安全風險評估的建議,並提供風險來源、相關檢驗數據和結論等信息、資料。屬於本法第十八條規定情形的,國務院衛生行政部門應當及時進行食品安全風險評估,並向國務院有關部門通報評估結果。

Article 19 Where the food safety supervision and administration department, agricultural administration department etc of the State Council discovers in the course of supervision and administration that food safety risk assessment is required, they shall recommend food safety risk assessment to the health administration department of the State Council, and provide information and materials such as risk sources, the relevant inspection data and conclusion etc. For circumstances stipulated in Article 18 of this Law, the health administration authorities of the State Council shall promptly carry out food safety risk assessment, and report the assessment findings to the relevant authorities of the State Council.

第二十條   省級以上人民政府衛生行政、農業行政部門應當及時相互通報食品、食用農產品安全風險監測信息。

Article 20 The health administrative departments and agricultural administrative departments of the people's governments at the provincial level or above shall promptly inform each other of the safety risk monitoring information about food and edible agricultural products.

國務院衛生行政、農業行政部門應當及時相互通報食品、食用農產品安全風險評估結果等信息。

The health administration department and agricultural administration department of the State Council shall promptly notify each other of safety risk assessment findings of foodstuffs and edible agricultural products.

第二十一條   食品安全風險評估結果是制定、修訂食品安全標準和實施食品安全監督管理的科學依據。

Article 21 The food safety risk assessment results shall be the scientific basis for the formulation and revision of food safety standards and the implementation of food safety supervision and administration.

經食品安全風險評估,得出食品、食品添加劑、食品相關產品不安全結論的,國務院食品安全監督管理等部門應當依據各自職責立即向社會公告,告知消費者停止食用或者使用,並采取相應措施,確保該食品、食品添加劑、食品相關產品停止生產經營;需要制定、修訂相關食品安全國家標準的,國務院衛生行政部門應當會同國務院食品安全監督管理部門立即制定、修訂。

Where the food safety risk assessment concludes that the foodstuffs, food additives and food- related products are unsafe, the food safety supervision and administration department etc of the State Council shall, pursuant to their respective duties, forthwith make public announcement, notify consumers to stop consumption or use, and adopt the corresponding measures to ensure cessation of manufacturing and business operation of the foodstuffs, food additives and food- related products; where it is necessary to formulate and revise the relevant food safety standards of the State, the health administration department of the State Council shall, jointly with the food safety supervision and administration department of the State Council, forthwith formulate and revise.

第二十二條   國務院食品安全監督管理部門應當會同國務院有關部門,根據食品安全風險評估結果、食品安全監督管理信息,對食品安全狀況進行綜合分析。對經綜合分析表明可能具有較高程度安全風險的食品,國務院食品安全監督管理部門應當及時提出食品安全風險警示,並向社會公布。

Article 22 The food safety supervision and administration department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, carry out integrated analysis of food safety conditions based on the food safety risk assessment findings, food safety supervision and administration information. The food safety supervision and administration department of the State Council shall promptly issue a food safety risk warning for foodstuffs which may have a higher level of safety risks based on the integrated analysis, and announce to the public.

第二十三條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門和其他有關部門、食品安全風險評估專家委員會及其技術機構,應當按照科學、客觀、及時、公開的原則,組織食品生產經營者、食品檢驗機構、認證機構、食品行業協會、消費者協會以及新聞媒體等,就食品安全風險評估信息和食品安全監督管理信息進行交流溝通。

Article 23 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above and other relevant authorities, the food safety risk assessment experts committee and its technical organisations shall, based on the principles of science, objectivity, timeliness and transparency, organise food manufacturers and business operators, food inspection organisations, accreditation agencies, food industry associations, consumer associations, news media etc to exchange and communicate food safety risk assessment information and food safety supervision and administration information.

第三章 食品安全標準

Chapter 3 Food Safety Standards

第二十四條   制定食品安全標準,應當以保障公眾身體健康為宗旨,做到科學合理、安全可靠。

Article 24 The assurance of public health shall be the principle for the formulation of food safety standards. All food safety standards shall be scientific, reasonable, safe and reliable.

第二十五條   食品安全標準是強制執行的標準。除食品安全標準外,不得制定其他食品強制性標準。

Article 25 Food safety standards are mandatory. Except for food safety standards, no other mandatory food standards shall be formulated.

第二十六條   食品安全標準應當包括下列內容:

Article 26 Food safety standards shall include the following contents:

(一)食品、食品添加劑、食品相關產品中的致病性微生物,農藥殘留、獸藥殘留、生物毒素、重金屬等汙染物質以及其他危害人體健康物質的限量規定;

1. provisions on the limits of pollutants, such as pathogenic micro-organisms, residues of pesticides or veterinary medicines, biotoxin and heavy metals, and other substances hazardous to human health in food, food additives and food- related products;

(二)食品添加劑的品種、使用範圍、用量;

(II) Types, scope of application and dosage of food additives;

(三)專供嬰幼兒和其他特定人群的主輔食品的營養成分要求;

3. nutritional ingredient requirements for staple foods and supplementary foods exclusively for infants and other designated groups;

(四)對與衛生、營養等食品安全要求有關的標簽、標志、說明書的要求;

(IV) requirements for labels, marks and descriptions related to food safety requirements for hygiene, nutrition and others;

(五)食品生產經營過程的衛生要求;

(V) hygiene requirements for food production or marketing;

(六)與食品安全有關的質量要求;

(VI) quality requirements relating to food safety; and

(七)與食品安全有關的食品檢驗方法與規程;

(VII) food inspection methods and procedures relating to food safety;

(八)其他需要制定為食品安全標準的內容。

(VIII) other contents necessary for formulating food safety standards.

第二十七條   食品安全國家標準由國務院衛生行政部門會同國務院食品安全監督管理部門制定、公布,國務院標準化行政部門提供國家標準編號。

Article 27 Food safety standards of the State shall be formulated and announced by the health administration department of the State Council jointly with the food safety supervision and administration department of the State Council, and the standardisation administration department of the State Council shall provide the reference codes for the national standards.

食品中農藥殘留、獸藥殘留的限量規定及其檢驗方法與規程由國務院衛生行政部門、國務院農業行政部門會同國務院食品安全監督管理部門制定。

The health administrative department and agricultural administrative department under the State Council shall, in concert with the food safety supervision and administration department under the State Council, formulate provisions on the limits of pesticide and veterinary drug residues in food and the inspection methods and procedures.

屠宰畜、禽的檢驗規程由國務院農業行政部門會同國務院衛生行政部門制定。

The agricultural administrative department under the State Council shall, in concert with the health administrative department under the State Council, formulate inspection procedures for livestock and poultry slaughtering.

第二十八條   制定食品安全國家標準,應當依據食品安全風險評估結果並充分考慮食用農產品安全風險評估結果,參照相關的國際標準和國際食品安全風險評估結果,並將食品安全國家標準草案向社會公布,廣泛聽取食品生產經營者、消費者、有關部門等方面的意見。

Article 28 Formulation of food safety standards of the State shall be based on the food safety risk assessment findings and take into full consideration of the safety risk assessment findings of edible agricultural products, and make reference to the relevant international standards and international food safety risk assessment findings, the draft food safety standards of the State shall be announced to the public, and the opinions of the food manufacturers and business operators, consumers, the relevant authorities etc shall be sought.

食品安全國家標準應當經國務院衛生行政部門組織的食品安全國家標準審評委員會審查通過。食品安全國家標準審評委員會由醫學、農業、食品、營養、生物、環境等方面的專家以及國務院有關部門、食品行業協會、消費者協會的代表組成,對食品安全國家標準草案的科學性和實用性等進行審查。

The national food safety standards shall be reviewed and approved by the Review Committee for national food safety standards organized by the health administrative department under the State Council. The committee, comprising medical, agricultural, food, nutrition, biological, environmental and other experts and representatives of the relevant departments under the State Council, the food industry association and the consumer association, reviews the scientificity and practicability of the draft national food safety standards.

第二十九條   對地方特色食品,沒有食品安全國家標準的,省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門可以制定並公布食品安全地方標準,報國務院衛生行政部門備案。食品安全國家標準制定後,該地方標準即行廢止。

Article 29 Where there are no national food safety standards for local specialty foodstuffs, the health administration authorities of the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities may formulate and announce local food safety standards, and file the same with the health administration authorities of the State Council for record. Upon formulation of food safety standards of the State, the said local standards shall forthwith be repealed.

第三十條   國家鼓勵食品生產企業制定嚴於食品安全國家標準或者地方標準的企業標準,在本企業適用,並報省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門備案。

Article 30 The State shall encourage food manufacturing enterprises to formulate enterprise standards which are stricter than the food safety standards of the State or the local standards and apply such enterprise standards in the enterprise, and file the same with the health administration authorities of the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

第三十一條   省級以上人民政府衛生行政部門應當在其網站上公布制定和備案的食品安全國家標準、地方標準和企業標準,供公眾免費查閱、下載。

Article 31 The health administration authorities of People's Governments of provincial level and above shall announce formulated and filed food safety standards of the State, local standards and enterprise standards on their website for free reading and download by the public.

對食品安全標準執行過程中的問題,縣級以上人民政府衛生行政部門應當會同有關部門及時給予指導、解答。

The health administration authorities of People's Governments of county level and above shall, jointly with the relevant authorities, promptly provide guidance and solutions for issues encountered in the course of implementation of food safety standards.

第三十二條   省級以上人民政府衛生行政部門應當會同同級食品安全監督管理、農業行政等部門,分別對食品安全國家標準和地方標準的執行情況進行跟蹤評價,並根據評價結果及時修訂食品安全標準。

Article 32 The health administration authorities of People's Governments of provincial level and above shall, jointly with the food safety supervision and administration authorities, agricultural administration authorities, etc of counterpart level, conduct follow-up assessment of implementation of food safety standards of the State and the local standards, and promptly revise food safety standards in accordance with the assessment findings.

省級以上人民政府食品安全監督管理、農業行政等部門應當對食品安全標準執行中存在的問題進行收集、匯總,並及時向同級衛生行政部門通報。

The food safety supervision and administration department, agricultural administration department etc of the People's Governments of provincial level and above shall gather and compile problems which exist in the implementation of food safety standards, and promptly notify the health administration department of counterpart level.

食品生產經營者、食品行業協會發現食品安全標準在執行中存在問題的,應當立即向衛生行政部門報告。

Food manufacturers and business operators and food industry associations shall forthwith report to the health administration authorities upon discovery of any problem in the implementation of food safety standards.

第四章 食品生產經營

Chapter 4 Food Production and Trading

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第三十三條   食品生產經營應當符合食品安全標準,並符合下列要求:

Article 33 Food production and trading shall conform to food safety standards as well as the following requirements:

(一)具有與生產經營的食品品種、數量相適應的食品原料處理和食品加工、包裝、貯存等場所,保持該場所環境整潔,並與有毒、有害場所以及其他汙染源保持規定的距離;

1. Have the premises for raw- food materials handling, and food processing, packaging and storage that are appropriate for the variety and quantity of food which they produce or operate, keep the environment of such premises clean and tidy, and maintain the prescribed distance from toxic and hazardous premises and other sources of pollution;

(二)具有與生產經營的食品品種、數量相適應的生產經營設備或者設施,有相應的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通風、防腐、防塵、防蠅、防鼠、防蟲、洗滌以及處理廢水、存放垃圾和廢棄物的設備或者設施;

(II) having appropriate production or trading equipment or facilities that are sufficient for the variety and quantity of food to be produced or traded in; and having appropriate equipment or facilities for disinfection, dressing, sanitation, lighting, illumination, ventilation, anti-corrosion, dust-proofing, fly-proofing, rat-proofing, insect-proofing, cleaning, sewage disposal, and garbage and waste storage;

(三)有專職或者兼職的食品安全專業技術人員、食品安全管理人員和保證食品安全的規章制度;

(III) having full-time or part-time professional food safety technicians and management personnel; and having rules and regulations to ensure food safety;

(四)具有合理的設備布局和工藝流程,防止待加工食品與直接入口食品、原料與成品交叉汙染,避免食品接觸有毒物、不潔物;

4. having reasonable equipment layout and technological processes to prevent the cross-contamination between to-be- processed food and ready-to-eat food and raw materials and finished products, and to avoid food from contacting toxic or unclean substances; and

(五)餐具、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前應當洗淨、消毒,炊具、用具用後應當洗淨,保持清潔;

(V) tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat food must be washed and disinfected before use; kitchenware and other utensils must be washed after use and kept clean;

(六)貯存、運輸和裝卸食品的容器、工具和設備應當安全、無害,保持清潔,防止食品汙染,並符合保證食品安全所需的溫度、濕度等特殊要求,不得將食品與有毒、有害物品一同貯存、運輸;

(VI) containers, utensils and equipment used for the storage, transportation, and loading and unloading of food must be safe, harmless and clean and avoid food contamination; the temperature, humidity and other special requirements shall be met to ensure food safety; no storage or transportation of food shall be conducted with toxic or hazardous materials; and

(七)直接入口的食品應當使用無毒、清潔的包裝材料、餐具、飲具和容器;

(VII) non-toxic and clean packaging materials, tableware, kitchenware and containers shall be used for ready-to-eat food;

(八)食品生產經營人員應當保持個人衛生,生產經營食品時,應當將手洗淨,穿戴清潔的工作衣、帽等;銷售無包裝的直接入口食品時,應當使用無毒、清潔的容器、售貨工具和設備;

(VIII) food producers and traders shall maintain their personal hygiene; wash their hands and wear clean work clothes and hats in the course of food production or trading; and use non-toxic and clean containers, utensils and equipment for the sale of ready-to-eat food without packaging;

(九)用水應當符合國家規定的生活飲用水衛生標準;

(IX) the water used shall meet the national hygienic standards for drinking water;

(十)使用的洗滌劑、消毒劑應當對人體安全、無害;

(X) detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to human health;

(十一)法律、法規規定的其他要求。

11. other requirements stipulated by laws and regulations.

非食品生產經營者從事食品貯存、運輸和裝卸的,應當符合前款第六項的規定。

Non- food manufacturers and business operators engaging in storage, transportation, loading and unloading of foodstuffs shall comply with the provisions of item (6) of the preceding paragraph.

第三十四條   禁止生產經營下列食品、食品添加劑、食品相關產品:

Article 34 Production of and trading in the following food, food additives and food- related products shall be prohibited:

(一)用非食品原料生產的食品或者添加食品添加劑以外的化學物質和其他可能危害人體健康物質的食品,或者用回收食品作為原料生產的食品;

1. food produced by non- food raw materials; or food to which chemical substances other than food additives or other substances hazardous to human health have been added; or food having recycled food as raw materials;

(二)致病性微生物,農藥殘留、獸藥殘留、生物毒素、重金屬等汙染物質以及其他危害人體健康的物質含量超過食品安全標準限量的食品、食品添加劑、食品相關產品;

2. food, food additives and food- related products with pathogenic micro-organisms, residues of pesticides or veterinary medicines, biotoxin, heavy metals and other pollutants as well as other substances hazardous to human health exceeding the limits set out in the food safety standards;

(三)用超過保質期的食品原料、食品添加劑生產的食品、食品添加劑;

(III) food and food additives produced with raw- food materials and food additives exceeding their best before date;

(四)超範圍、超限量使用食品添加劑的食品;

(IV) food with food additives exceeding the scope and limit;

(五)營養成分不符合食品安全標準的專供嬰幼兒和其他特定人群的主輔食品;

(V) staple foods and supplementary foods exclusively for infants and other designated groups with nutritional ingredients that do not conform to the food safety standards;

(六)腐敗變質、油脂酸敗、黴變生蟲、汙穢不潔、混有異物、摻假摻雜或者感官性狀異常的食品、食品添加劑;

(VI) food and food additives that are rotten, rancid, moldy, decayed, unclean, mixed with foreign objects, adulterated, doped or perceived by the senses as being abnormal;

(七)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、獸、水產動物肉類及其制品;

(VII) meat or meat products of any poultry, livestock, game or aquatic animals which have died of illness, poisoning or unidentified causes;

(八)未按規定進行檢疫或者檢疫不合格的肉類,或者未經檢驗或者檢驗不合格的肉類制品;

(VIII) meat that has not been quarantined in accordance with regulations or has failed quarantine, or meat products that have not been inspected or have failed inspection;

(九)被包裝材料、容器、運輸工具等汙染的食品、食品添加劑;

(IX) food and food additives that are contaminated by packaging materials, containers or means of transport;

(十)標注虛假生產日期、保質期或者超過保質期的食品、食品添加劑;

(X) food and food additives with false production dates and best before dates or exceeding their best before dates;

(十一)無標簽的預包裝食品、食品添加劑;

(XI) unlabeled prepacked food or food additives;

(十二)國家為防病等特殊需要明令禁止生產經營的食品;

(XII) food expressly banned by the State for special reasons, including disease prevention; and

(十三)其他不符合法律、法規或者食品安全標準的食品、食品添加劑、食品相關產品。

(XIII) other food, food additives and food- related products that do not conform to the law, regulations or food safety standards.

第三十五條   國家對食品生產經營實行許可制度。從事食品生產、食品銷售、餐飲服務,應當依法取得許可。但是,銷售食用農產品,不需要取得許可。

Article 35 The State shall implement a licensing system for food manufacturing and food business operations. A person who engages in food production, sales or catering services shall obtain the license in accordance with the law. However, permission is not required for the sale of edible agricultural products.

縣級以上地方人民政府食品安全監督管理部門應當依照《中華人民共和國行政許可法》的規定,審核申請人提交的本法第三十三條第一款第一項至第四項規定要求的相關資料,必要時對申請人的生產經營場所進行現場核查;對符合規定條件的,準予許可;對不符合規定條件的,不予許可並書面說明理由。

The food safety supervision and administration department of the local People's Governments of county level and above shall, pursuant to the provisions of the Law of the People 's Republic of China on Administrative Licensing, examine the relevant materials submitted by the applicant as required by item (1) to item (4) of the first paragraph of Article 33 of this Law, and conduct on-site inspection of the manufacturing and business premises of the applicant where necessary; applicants which satisfy the stipulated criteria shall be granted a permit; applicants which do not satisfy the stipulated criteria shall not be granted a permit and the reason shall be stated in writing.

第三十六條   食品生產加工小作坊和食品攤販等從事食品生產經營活動,應當符合本法規定的與其生產經營規模、條件相適應的食品安全要求,保證所生產經營的食品衛生、無毒、無害,食品安全監督管理部門應當對其加強監督管理。

Article 36 Small food manufacturing and processing workshops and food hawkers engaging in food manufacturing and food business activities shall comply with food safety requirements stipulated by this Law which correspond to their scale of manufacturing and business and business conditions, and ensure that their foodstuffs are hygienic, non-toxic and harmless; the food safety supervision and administration authorities shall strengthen supervision and administration thereof.

縣級以上地方人民政府應當對食品生產加工小作坊、食品攤販等進行綜合治理,加強服務和統一規劃,改善其生產經營環境,鼓勵和支持其改進生產經營條件,進入集中交易市場、店鋪等固定場所經營,或者在指定的臨時經營區域、時段經營。

Local People's Governments of county level and above shall implement comprehensive governance for small food manufacturing and processing workshops, food hawkers, etc, strengthen services and unified planning, improve upon their manufacturing and business environment, encourage and support improvement of their manufacturing and business conditions, operate in fixed premises such as centralised markets and shops, or operate in designated temporary business regions and hours.

食品生產加工小作坊和食品攤販等的具體管理辦法由省、自治區、直轄市制定。

Detailed administrative measures on small food manufacturing and processing workshops, food hawkers etc shall be formulated by provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

第三十七條   利用新的食品原料生產食品,或者生產食品添加劑新品種、食品相關產品新品種,應當向國務院衛生行政部門提交相關產品的安全性評估材料。國務院衛生行政部門應當自收到申請之日起六十日內組織審查;對符合食品安全要求的,準予許可並公布;對不符合食品安全要求的,不予許可並書面說明理由。

Article 37 For manufacturing of foodstuffs using new food ingredients, or manufacturing of new types of food additives or new types of food- related products, safety assessment materials for the relevant products shall be submitted to the health administration authorities of the State Council. The health administration authorities of the State Council shall organise examination within 60 days from the date of receipt of an application; where the application complies with food safety requirements, a permit shall be granted and announcement shall be made; where the application does not comply with food safety requirements, no permit shall be granted and the reason shall be stated in writing.

第三十八條   生產經營的食品中不得添加藥品,但是可以添加按照傳統既是食品又是中藥材的物質。按照傳統既是食品又是中藥材的物質目錄由國務院衛生行政部門會同國務院食品安全監督管理部門制定、公布。

Article 38 No medicine shall be added to food in the course of production or trading. However, materials that are traditionally considered as both food and traditional Chinese medicine are allowed. A list of substances deemed traditionally as foodstuff cum Chinese herbal medicine shall be formulated and announced by the health administration department of the State Council jointly with the food safety supervision and administration department of the State Council.

第三十九條   國家對食品添加劑生產實行許可制度。從事食品添加劑生產,應當具有與所生產食品添加劑品種相適應的場所、生產設備或者設施、專業技術人員和管理制度,並依照本法第三十五條第二款規定的程序,取得食品添加劑生產許可。

Article 39 The State shall implement a licensing system for manufacturing of food additives. Manufacturers of food additives shall be equipped with premises and manufacturing equipment or facilities, employ professional technical personnel and establish management systems that correspond to the types of food additives they manufacture, and obtain a manufacturing permit for food additives in accordance with the procedures stipulated in the second paragraph of Article 35 of this Law.

生產食品添加劑應當符合法律、法規和食品安全國家標準。

Manufacturing of food additives shall comply with the laws, regulations and food safety standards of the State.

第四十條   食品添加劑應當在技術上確有必要且經過風險評估證明安全可靠,方可列入允許使用的範圍;有關食品安全國家標準應當根據技術必要性和食品安全風險評估結果及時修訂。

Article 40 Food additives shall be used where technically necessary and proven safe and reliable through risk assessment before they can be included in the scope of permitted use; the relevant food safety standards of the State shall be promptly revised in accordance with technical necessity and food safety risk assessment findings.

食品生產經營者應當按照食品安全國家標準使用食品添加劑。

Food producers and traders shall use food additives in accordance with national food safety standards.

第四十一條   生產食品相關產品應當符合法律、法規和食品安全國家標準。對直接接觸食品的包裝材料等具有較高風險的食品相關產品,按照國家有關工業產品生產許可證管理的規定實施生產許可。食品安全監督管理部門應當加強對食品相關產品生產活動的監督管理。

Article 41 Manufacturing of food- related products shall comply with laws, regulations and food safety standards of the State. Food- related products with higher risks such as packaging materials etc which come into direct contact with foodstuffs shall be subject to manufacturing licensing pursuant to the relevant provisions of the State on administration of manufacturing permit for industrial products. Food safety supervision and administration departments shall strengthen the supervision and administration over the production activities of food- related products.

第四十二條   國家建立食品安全全程追溯制度。

Article 42 The State shall establish a food safety full process tracing system.

食品生產經營者應當依照本法的規定,建立食品安全追溯體系,保證食品可追溯。國家鼓勵食品生產經營者采用信息化手段采集、留存生產經營信息,建立食品安全追溯體系。

Food producers and traders shall, in accordance with the provisions herein, establish a food safety traceability system to ensure food traceability. The State encourages food manufacturers and business operators to adopt information technology to collect and retain manufacturing and business operation information, and establish a food safety tracing system.

國務院食品安全監督管理部門會同國務院農業行政等有關部門建立食品安全全程追溯協作機制。

The food safety supervision and administration department of the State Council shall, jointly with the agricultural administration department etc of the State Council, establish a food safety full process tracking collaboration mechanism.

第四十三條   地方各級人民政府應當采取措施鼓勵食品規模化生產和連鎖經營、配送。

Article 43 All levels of local People's Government shall adopt measures to encourage large-scale food manufacturing and chain operation and distribution.

國家鼓勵食品生產經營企業參加食品安全責任保險。

The State encourages food manufacturing and food business operation enterprises to participate in food safety liability insurance.

第二節 生產經營過程控制

Section 2 Control of Production and Operation Processes

第四十四條   食品生產經營企業應當建立健全食品安全管理制度,對職工進行食品安全知識培訓,加強食品檢驗工作,依法從事生產經營活動。

Article 44 Food manufacturing and food business operation enterprises shall establish a proper food safety management system, conduct food safety knowledge training for their employees, strengthen food inspection work, and engage in manufacturing and business operation pursuant to the law.

食品生產經營企業的主要負責人應當落實企業食品安全管理制度,對本企業的食品安全工作全面負責。

The key person (s) -in-charge of food manufacturing and food business operation enterprises shall implement the enterprise's food safety management system, and be fully accountable for the enterprise's food safety work.

食品生產經營企業應當配備食品安全管理人員,加強對其培訓和考核。經考核不具備食品安全管理能力的,不得上崗。食品安全監督管理部門應當對企業食品安全管理人員隨機進行監督抽查考核並公布考核情況。監督抽查考核不得收取費用。

Food production and trading enterprises shall have food safety management personnel, and strengthen the training and assessment thereof. Those who have no food safety management capabilities after assessment shall not take up the post. The food safety supervision and administration authorities shall conduct random sampling inspection appraisal of food safety management personnel of enterprises and announce the appraisal findings. No fees shall be charged for the supervision and spot check assessment.

第四十五條   食品生產經營者應當建立並執行從業人員健康管理制度。患有國務院衛生行政部門規定的有礙食品安全疾病的人員,不得從事接觸直接入口食品的工作。

Article 45 Food producers and traders shall establish and implement an employee health management system. A person who has diseases provided by the health administrative department under the State Council that may adversely affect food safety shall not engage in work relating to ready-to-eat food.

從事接觸直接入口食品工作的食品生產經營人員應當每年進行健康檢查,取得健康證明後方可上崗工作。

Persons engaging in food production or trading who have contact with ready-to-eat food shall have an annual physical check and shall not engage in food production or trading until obtaining a health certificate.

第四十六條   食品生產企業應當就下列事項制定並實施控制要求,保證所生產的食品符合食品安全標準:

Article 46 Food manufacturing enterprises shall formulate control requirements for the following matters and implement control requirements to ensure that their foodstuffs comply with food safety standards:

(一)原料采購、原料驗收、投料等原料控制;

1. the control over raw materials such as raw material procurement, raw material acceptance and feeding of raw materials;

(二)生產工序、設備、貯存、包裝等生產關鍵環節控制;

(II) control of key production links including production process, equipment, storage and package;

(三)原料檢驗、半成品檢驗、成品出廠檢驗等檢驗控制;

(III) control over inspection such as raw material inspection, inspection on semi-finished products and inspection on finished products for delivery; and

(四)運輸和交付控制。

(IV) Transport and delivery control.

第四十七條   食品生產經營者應當建立食品安全自查制度,定期對食品安全狀況進行檢查評價。生產經營條件發生變化,不再符合食品安全要求的,食品生產經營者應當立即采取整改措施;有發生食品安全事故潛在風險的,應當立即停止食品生產經營活動,並向所在地縣級人民政府食品安全監督管理部門報告。

Article 47 Food producers and business operators shall establish a food safety self-inspection system, and conduct inspection and assessment of food safety conditions on a regular basis. Where the production and trading conditions change and no longer meet the food safety requirements, food producers and traders shall immediately take rectification measures; where there is any potential risk of food safety accidents, food producers and traders shall immediately suspend food production and trading activities and report to the food safety supervision and administration departments of the people's governments at the county level at the places where they are located.

第四十八條   國家鼓勵食品生產經營企業符合良好生產規範要求,實施危害分析與關鍵控制點體系,提高食品安全管理水平。

Article 48 The State encourages food manufacturing enterprises and food business enterprises to comply with good manufacturing practices, implement a system for hazard analysis and key control points, and raise food safety management level.

對通過良好生產規範、危害分析與關鍵控制點體系認證的食品生產經營企業,認證機構應當依法實施跟蹤調查;對不再符合認證要求的企業,應當依法撤銷認證,及時向縣級以上人民政府食品安全監督管理部門通報,並向社會公布。認證機構實施跟蹤調查不得收取費用。

Accreditation agencies shall conduct follow-up investigations in accordance with the law into food production and trading enterprises which have been certified as having good production practices and hazard analysis and critical control point systems. The accreditation agencies shall revoke the certification of enterprises that cease to meet the certifications in accordance with the law, notify the food safety supervision and administration department of the people's government at the county level or above in a timely manner and announce the same to the public. The accreditation agencies shall not collect any fees for such follow-up investigations.

第四十九條   食用農產品生產者應當按照食品安全標準和國家有關規定使用農藥、肥料、獸藥、飼料和飼料添加劑等農業投入品,嚴格執行農業投入品使用安全間隔期或者休藥期的規定,不得使用國家明令禁止的農業投入品。禁止將劇毒、高毒農藥用於蔬菜、瓜果、茶葉和中草藥材等國家規定的農作物。

Article 49 Manufacturers of edible agricultural products shall use agricultural inputs such as pesticides, fertilisers, veterinary drugs, feeds and feed additives, etc, pursuant to food safety standards and the relevant provisions of the State, strictly implement the provisions on safety intervals or withdrawal period for agricultural inputs, and shall not use agricultural inputs prohibited by the State. Hyper toxic and highly toxic pesticides shall not be used on crops stipulated by the State such as vegetables, fruits, tea leaves and Chinese medicinal herbs.

食用農產品的生產企業和農民專業合作經濟組織應當建立農業投入品使用記錄制度。

Manufacturing enterprises of edible agricultural products and specialised cooperative economic organisations of farmers shall establish a system to record use of agricultural inputs.

縣級以上人民政府農業行政部門應當加強對農業投入品使用的監督管理和指導,建立健全農業投入品安全使用制度。

The agricultural administration authorities of the People's Governments of county level and above shall strengthen supervision, administration and guidance for use of agricultural inputs, establish and improve upon an agricultural inputs safe use system.

第五十條   食品生產者采購食品原料、食品添加劑、食品相關產品,應當查驗供貨者的許可證和產品合格證明;對無法提供合格證明的食品原料,應當按照食品安全標準進行檢驗;不得采購或者使用不符合食品安全標準的食品原料、食品添加劑、食品相關產品。

Article 50 In the course of purchasing raw- food materials, food additives or food- related products, food producers shall inspect the licenses and product certificates of suppliers. Food producers shall inspect those raw- food materials that do not have a product certificate in accordance with food safety standards. Food producers shall not purchase or use raw-food materials, food additives or food- related products that do not conform to food safety standards.

食品生產企業應當建立食品原料、食品添加劑、食品相關產品進貨查驗記錄制度,如實記錄食品原料、食品添加劑、食品相關產品的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、進貨日期以及供貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限不得少於產品保質期滿後六個月;沒有明確保質期的,保存期限不得少於二年。

Food production enterprises shall establish an inspection recording system for incoming raw- food materials, food additives and food- related products to faithfully record the names, specifications, quantities, production dates or batch numbers, best before dates, dates of purchase, suppliers' names, addresses and contact information and other contents related to raw- food materials, food additives and food- related products and keep the relevant vouchers. Such records and certificates shall be kept for at least six months after the expiration of the best before date of products; where the best before date is not specified, such records and certificates shall be kept for at least two years.

第五十一條   食品生產企業應當建立食品出廠檢驗記錄制度,查驗出廠食品的檢驗合格證和安全狀況,如實記錄食品的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、檢驗合格證號、銷售日期以及購貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Article 51 Food manufacturing enterprises shall establish an inspection records system for ex-factory foodstuffs, inspect the inspection certificate and safety conditions of ex-factory foodstuffs, truthfully record the description, specifications, quantity, date of manufacture or production batch, shelf life, inspection certificate number, date of sale and the name, address and contact details of the buyer etc, and retain the relevant documentation. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

第五十二條   食品、食品添加劑、食品相關產品的生產者,應當按照食品安全標準對所生產的食品、食品添加劑、食品相關產品進行檢驗,檢驗合格後方可出廠或者銷售。

Article 52 Producers of food, food additives and food- related products shall inspect self-produced food, food additives and food- related products in accordance with food safety standards and shall only deliver or sell those that pass the inspection.

第五十三條   食品經營者采購食品,應當查驗供貨者的許可證和食品出廠檢驗合格證或者其他合格證明(以下稱合格證明文件)。

Article 53 Food business operators purchasing foodstuffs shall check the supplier's permit and foodstuffs ex- factory inspection certificate or other qualification proof (hereinafter referred to as the "qualification proof documents").

食品經營企業應當建立食品進貨查驗記錄制度,如實記錄食品的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、進貨日期以及供貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Food business operators shall establish an inspection records system for purchased foodstuffs, truthfully record the description, specifications, quantity, date of manufacture or production batch, shelf life and date of purchase of foodstuffs, as well as the name, address and contact details of the supplier etc, and retain the relevant documentation. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

實行統一配送經營方式的食品經營企業,可以由企業總部統一查驗供貨者的許可證和食品合格證明文件,進行食品進貨查驗記錄。

Food trading enterprises having centralized distribution systems may conduct the inspection of suppliers' licenses and product certificates of food and keep inspection records of incoming food at their headquarters.

從事食品批發業務的經營企業應當建立食品銷售記錄制度,如實記錄批發食品的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、銷售日期以及購貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Business enterprises engaging in wholesale of foodstuffs shall establish a records system for sale of foodstuffs, truthfully record the description, specifications, quantity, date of manufacture or production batch, shelf life and date of sale of wholesale foodstuffs as well as the name, address and contact details of buyers etc, and retain the relevant documentation. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

第五十四條   食品經營者應當按照保證食品安全的要求貯存食品,定期檢查庫存食品,及時清理變質或者超過保質期的食品。

Article 54 Food business operators shall store foodstuffs pursuant to the requirements of ensuring food safety, inspect foodstuffs in inventory on a regular basis, and promptly dispose deteriorated foodstuffs or foodstuffs with expired shelf life.

食品經營者貯存散裝食品,應當在貯存位置標明食品的名稱、生產日期或者生產批號、保質期、生產者名稱及聯系方式等內容。

Food traders shall, with regard to bulk storage of food, label the food in bulk with the names, production dates or batch numbers, best before dates, producers' names and contact information and other contents at the place of storage.

第五十五條   餐飲服務提供者應當制定並實施原料控制要求,不得采購不符合食品安全標準的食品原料。倡導餐飲服務提供者公開加工過程,公示食品原料及其來源等信息。

Article 55 Catering service providers shall formulate and implement control requirements for raw materials and shall not purchase food raw materials not conforming to food safety standards. It is advocated that catering service providers should publicize the processing process and publicize the information such as raw- food materials and their sources.

餐飲服務提供者在加工過程中應當檢查待加工的食品及原料,發現有本法第三十四條第六項規定情形的,不得加工或者使用。

Food and beverage service providers shall, in the processing process, inspect foodstuffs and ingredients to be processed, and shall not process or use foodstuffs and ingredients which fall under the circumstances stipulated in item (6) of Article 34 of this Law.

第五十六條   餐飲服務提供者應當定期維護食品加工、貯存、陳列等設施、設備;定期清洗、校驗保溫設施及冷藏、冷凍設施。

Article 56 Catering service providers shall regularly maintain the facilities and equipment for food processing, storage and display; and regularly clean and calibrate insulation facilities and refrigeration facilities.

餐飲服務提供者應當按照要求對餐具、飲具進行清洗消毒,不得使用未經清洗消毒的餐具、飲具;餐飲服務提供者委托清洗消毒餐具、飲具的,應當委托符合本法規定條件的餐具、飲具集中消毒服務單位。

Food and beverage service providers shall clean and disinfect tableware and kitchenware pursuant to the requirements, and shall not use tableware and kitchenware which have not been cleaned and disinfected; where a food and beverage service provider entrusts cleaning and disinfection of tableware and kitchenware, it shall entrust a centralised disinfection service provider for tableware and kitchenware which satisfies the criteria stipulated in this Law.

第五十七條   學校、托幼機構、養老機構、建築工地等集中用餐單位的食堂應當嚴格遵守法律、法規和食品安全標準;從供餐單位訂餐的,應當從取得食品生產經營許可的企業訂購,並按照要求對訂購的食品進行查驗。供餐單位應當嚴格遵守法律、法規和食品安全標準,當餐加工,確保食品安全。

Article 57 Centralised canteens of schools, nurseries, nursing homes, construction sites etc shall strictly comply with laws, regulations and food safety standards; canteens ordering from caterers shall order from enterprises which have obtained a food manufacturing and food business operations permit, and inspect ordered foodstuffs pursuant to the requirements. Caterers shall strictly abide by laws, regulations and food safety standards, process current meal and ensure food safety.

學校、托幼機構、養老機構、建築工地等集中用餐單位的主管部門應當加強對集中用餐單位的食品安全教育和日常管理,降低食品安全風險,及時消除食品安全隱患。

The department in charge of centralised canteens of schools, nurseries, nursing homes, construction sites etc shall strengthen food safety education and day-to-day management of the centralised canteen, reduce food safety risks, and promptly eliminate food safety hazards.

第五十八條   餐具、飲具集中消毒服務單位應當具備相應的作業場所、清洗消毒設備或者設施,用水和使用的洗滌劑、消毒劑應當符合相關食品安全國家標準和其他國家標準、衛生規範。

Article 58 Tableware and kitchenware centralised disinfection service providers shall be equipped with the corresponding operation premises, cleaning and disinfection equipment or facilities, water consumption and the detergents and disinfectants used shall comply with the relevant food safety standards of the State and other standards and health norms of the State.

餐具、飲具集中消毒服務單位應當對消毒餐具、飲具進行逐批檢驗,檢驗合格後方可出廠,並應當隨附消毒合格證明。消毒後的餐具、飲具應當在獨立包裝上標注單位名稱、地址、聯系方式、消毒日期以及使用期限等內容。

Tableware and kitchenware centralised disinfection service providers shall conduct batch inspection of disinfected tableware and kitchenware, and shall only deliver disinfected tableware and kitchenware which passed inspection and are attached with a disinfection certificate. The tableware and kitchenware after disinfection shall be labeled with the employer's name, address, contact information, date of disinfection, service life and other contents on the independent packaging.

第五十九條   食品添加劑生產者應當建立食品添加劑出廠檢驗記錄制度,查驗出廠產品的檢驗合格證和安全狀況,如實記錄食品添加劑的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、檢驗合格證號、銷售日期以及購貨者名稱、地址、聯系方式等相關內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Article 59 Producers of food additives shall establish an inspection recording system for outgoing food additives to inspect the product certificates and safety conditions of outgoing products, and honestly record the names, specifications, quantities, production dates or batch numbers, best before dates, numbers of product certificates, dates of sale, names of the purchasers and their addresses and contact information and other relevant contents related to the food additives, and keep relevant certificates. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

第六十條   食品添加劑經營者采購食品添加劑,應當依法查驗供貨者的許可證和產品合格證明文件,如實記錄食品添加劑的名稱、規格、數量、生產日期或者生產批號、保質期、進貨日期以及供貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Article 60 In the course of purchasing food additives, business operators of food additives shall inspect the licenses and product certificates of suppliers in accordance with the law, faithfully record the names, specifications, quantities, production dates or batch numbers, best before dates, dates of purchase, suppliers' names, addresses and contact information and other contents related to the food additives, and keep relevant certificates. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

第六十一條   集中交易市場的開辦者、櫃臺出租者和展銷會舉辦者,應當依法審查入場食品經營者的許可證,明確其食品安全管理責任,定期對其經營環境和條件進行檢查,發現其有違反本法規定行為的,應當及時制止並立即報告所在地縣級人民政府食品安全監督管理部門。

Article 61 Organisers of centralised trading markets, lessors of counters and organisers of trade fairs shall examine the permits of participating food business operators pursuant to the law, specify their food safety management responsibilities, and conduct inspection of business environment and conditions on a regular basis; and shall, upon discovery of any violation of the provisions of this Law, promptly stop the offender and forthwith report to the food safety supervision and administration department of the county People's Government at the locality.

第六十二條   網絡食品交易第三方平臺提供者應當對入網食品經營者進行實名登記,明確其食品安全管理責任;依法應當取得許可證的,還應當審查其許可證。

Article 62 Online third-party food trading platform providers shall conduct real-name registration for the online food traders and define the food traders' food safety management responsibilities; where the food traders shall obtain licenses in accordance with the law, the providers shall also review the licenses.

網絡食品交易第三方平臺提供者發現入網食品經營者有違反本法規定行為的,應當及時制止並立即報告所在地縣級人民政府食品安全監督管理部門;發現嚴重違法行為的,應當立即停止提供網絡交易平臺服務。

Online third-party food trading platform providers shall, upon discovering the acts of online food traders in violation of the provisions hereof, promptly stop and immediately report to the food safety supervision and administration departments of the people's governments at the county level at the places where they are located. Once discovering serious illegal acts, online food trading platform providers shall immediately stop providing online trading platform services.

第六十三條   國家建立食品召回制度。食品生產者發現其生產的食品不符合食品安全標準或者有證據證明可能危害人體健康的,應當立即停止生產,召回已經上市銷售的食品,通知相關生產經營者和消費者,並記錄召回和通知情況。

Article 63 The State shall establish a food recall system. Upon discovery of foods produced not conforming to food safety standards or if there is any evidence proving that such foods may endanger human health, food producers shall immediately cease production, recall foods in the market, notify the relevant food producers, traders and consumers thereof, and keep records of the recall and notification status.

食品經營者發現其經營的食品有前款規定情形的,應當立即停止經營,通知相關生產經營者和消費者,並記錄停止經營和通知情況。食品生產者認為應當召回的,應當立即召回。由於食品經營者的原因造成其經營的食品有前款規定情形的,食品經營者應當召回。

Upon discovery of foods traded in falling under the circumstance specified in the preceding paragraph, food traders shall immediately cease trading, notify the relevant food producers, traders and consumers thereof, and keep records of the cessation and notification status. Where the food manufacturer deems that recall of the foodstuffs is necessary, a recall shall be made forthwith. Where a food business operator is responsible for causing the foodstuffs in its business operation to fall under the description in the preceding paragraph, the food business operator shall recall the foodstuffs.

食品生產經營者應當對召回的食品采取無害化處理、銷毀等措施,防止其再次流入市場。但是,對因標簽、標志或者說明書不符合食品安全標準而被召回的食品,食品生產者在采取補救措施且能保證食品安全的情況下可以繼續銷售;銷售時應當向消費者明示補救措施。

Food producers and traders shall take measures on the recalled foods, such as harmless disposal or destruction, to prevent them from entering into the market again. However, in the case of a recall due to the label's, logo's or instructions' non-compliance of food safety standards, the food manufacturer may continue to sell the foodstuffs if it adopts remedial measures and is able to ensure food safety; the remedial measures shall be shown clearly to consumers at the time of sale.

食品生產經營者應當將食品召回和處理情況向所在地縣級人民政府食品安全監督管理部門報告;需要對召回的食品進行無害化處理、銷毀的,應當提前報告時間、地點。食品安全監督管理部門認為必要的,可以實施現場監督。

Food manufacturers and business operators shall report information on recall and handling of foodstuffs to the food safety supervision and administration department of the county People's Government at the locality; where it is necessary to carry out innocuous treatment and destruction of recalled foodstuffs, the time and venue shall be reported beforehand. Where the food safety supervision and administration authorities deem necessary, onsite supervision may be implemented.

食品生產經營者未依照本條規定召回或者停止經營的,縣級以上人民政府食品安全監督管理部門可以責令其召回或者停止經營。

Food manufacturers and business operators which failed to recall foodstuffs or cease business operation pursuant to the provisions of this Article may be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to recall foodstuffs or cease business operation.

第六十四條   食用農產品批發市場應當配備檢驗設備和檢驗人員或者委托符合本法規定的食品檢驗機構,對進入該批發市場銷售的食用農產品進行抽樣檢驗;發現不符合食品安全標準的,應當要求銷售者立即停止銷售,並向食品安全監督管理部門報告。

Article 64 Wholesale markets of edible agricultural products shall be equipped with inspection equipment and employ inspectors or entrust a food inspection organisation which complies with the provisions of this Law to conduct random sampling inspection of edible agricultural products sold in the wholesale market. Upon discovery of edible agricultural products which do not comply with food safety standards, the seller shall be required to stop selling the products immediately, and a report shall be made to the food safety supervision and administration authorities.

第六十五條   食用農產品銷售者應當建立食用農產品進貨查驗記錄制度,如實記錄食用農產品的名稱、數量、進貨日期以及供貨者名稱、地址、聯系方式等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限不得少於六個月。

Article 65 Sellers of edible agricultural products shall establish an inspection recording system for purchased edible agricultural products to faithfully record the name, quantity and date of purchase of edible agricultural products, as well as the name, address and contact details of the supplier etc, and retain the relevant documentation. Such records and vouchers shall be kept for at least six months.

第六十六條   進入市場銷售的食用農產品在包裝、保鮮、貯存、運輸中使用保鮮劑、防腐劑等食品添加劑和包裝材料等食品相關產品,應當符合食品安全國家標準。

Article 66 Food additives such as anti-stalling agents, preservatives etc used in the packaging, preservation, storage and transportation of edible agricultural products sold in the market and food- related products such as packaging materials etc shall comply with food safety standards of the State.

第三節 標簽、說明書和廣告

Section 3 Label, Instructions and Advertising

第六十七條   預包裝食品的包裝上應當有標簽。標簽應當標明下列事項:

Article 67 The packaging of pre-packed foodstuffs shall be labelled. The label shall indicate the following items:

(一)名稱、規格、淨含量、生產日期;

1. name, specification, net weight, and production date;

(二)成分或者配料表;

(II) a list of ingredients;

(三)生產者的名稱、地址、聯系方式;

(III) the name, address and contact information of the producer;

(四)保質期;

(IV) quality guarantee period;

(五)產品標準代號;

(V) product standard code;

(六)貯存條件;

(VI) storage conditions;

(七)所使用的食品添加劑在國家標準中的通用名稱;

(VII) generic names of food additives used under the national standards;

(八)生產許可證編號;

(VIII) the serial number of the production license;

(九)法律、法規或者食品安全標準規定應當標明的其他事項。

(IX) other items that are required by laws, regulations and food safety standards.

專供嬰幼兒和其他特定人群的主輔食品,其標簽還應當標明主要營養成分及其含量。

The labels of staple and supplementary food exclusively for infants, young children and other specific groups shall also indicate the main nutritional components and their contents.

食品安全國家標準對標簽標注事項另有規定的,從其規定。

Where the national standards for food safety have other provisions on label matters, such provisions shall prevail.

第六十八條   食品經營者銷售散裝食品,應當在散裝食品的容器、外包裝上標明食品的名稱、生產日期或者生產批號、保質期以及生產經營者名稱、地址、聯系方式等內容。

Article 68 Food traders shall, with regard to bulk sales of food, label the name, production date or batch number, best before date, name, address and contact information of producer and trader and other contents on the container or the outer packaging thereof.

第六十九條   生產經營轉基因食品應當按照規定顯著標示。

Article 69 Manufacturers and business operators of genetically modified foodstuffs shall include prominent labels pursuant to the provisions.

第七十條   食品添加劑應當有標簽、說明書和包裝。標簽、說明書應當載明本法第六十七條第一款第一項至第六項、第八項、第九項規定的事項,以及食品添加劑的使用範圍、用量、使用方法,並在標簽上載明“食品添加劑”字樣。

Article 70 Food additives shall have labels, instructions and packaging. The label and instructions shall state the matters stipulated in item (1) to item (6), item (8) and item (9) of the first paragraph of Article 67 of this Law, and the scope of use, dosage and method of use of food additives, and the wording "food additives" shall be stated on the label.

第七十一條   食品和食品添加劑的標簽、說明書,不得含有虛假內容,不得涉及疾病預防、治療功能。生產經營者對其提供的標簽、說明書的內容負責。

Article 71 The label and instructions of foodstuffs and food additives shall not contain false contents, or claim to have disease prevention and treatment function. The producer and operator shall be responsible for the contents of labels and instructions provided by them.

食品和食品添加劑的標簽、說明書應當清楚、明顯,生產日期、保質期等事項應當顯著標注,容易辨識。

The labels and instructions for foodstuffs and food additives shall be clear and prominent, and information such as date of manufacture and shelf life shall be labelled prominently and easily identified.

食品和食品添加劑與其標簽、說明書的內容不符的,不得上市銷售。

Food and food additives that do not conform to the contents stated on their labels and descriptions shall not be sold in the market.

第七十二條   食品經營者應當按照食品標簽標示的警示標志、警示說明或者注意事項的要求銷售食品。

Article 72 Food business operators shall sell foodstuffs in accordance with the requirements of the warning sign, warning note or highlighted matters stated on the foodstuffs' label.

第七十三條   食品廣告的內容應當真實合法,不得含有虛假內容,不得涉及疾病預防、治療功能。食品生產經營者對食品廣告內容的真實性、合法性負責。

Article 73 The contents of food advertisements shall be true and legitimate, shall not contain false contents and shall not mention disease prevention or treatment functions. Food producers and traders shall be responsible for the authenticity and legitimacy of the contents of food advertisements.

縣級以上人民政府食品安全監督管理部門和其他有關部門以及食品檢驗機構、食品行業協會不得以廣告或者其他形式向消費者推薦食品。消費者組織不得以收取費用或者其他牟取利益的方式向消費者推薦食品。

The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above and other relevant authorities, as well as food inspection organisations and food industry associations, shall not recommend foodstuffs to consumers through advertisements or any other form. Consumer organisations shall not recommend foodstuffs to consumers by way of collecting fees or seeking other gains.

第四節 特殊食品

Section 4 Special food

第七十四條   國家對保健食品、特殊醫學用途配方食品和嬰幼兒配方食品等特殊食品實行嚴格監督管理。

Article 74 The State implements strict supervision and administration over health foods, formula foods for special medical purposes, infant formula foods and other special foods.

第七十五條   保健食品聲稱保健功能,應當具有科學依據,不得對人體產生急性、亞急性或者慢性危害。

Article 75 Health function asserted by health food shall be based on scientific basis, and shall not cause acute, sub-acute or chronic harm to human health.

保健食品原料目錄和允許保健食品聲稱的保健功能目錄,由國務院食品安全監督管理部門會同國務院衛生行政部門、國家中醫藥管理部門制定、調整並公布。

The list of raw materials for health food and the health function alleged by health food allowed shall be formulated, adjusted and announced by the food safety supervision and administration department of the State Council jointly with the health administration department and traditional Chinese medicine administration department of the State Council.

保健食品原料目錄應當包括原料名稱、用量及其對應的功效;列入保健食品原料目錄的原料只能用於保健食品生產,不得用於其他食品生產。

The list of health food ingredients shall include description and dosage of ingredients and the corresponding efficacy; the ingredients included in the list of health food ingredients shall only be used for manufacturing of health food, and shall not be used for manufacturing of other foodstuffs.

第七十六條   使用保健食品原料目錄以外原料的保健食品和首次進口的保健食品應當經國務院食品安全監督管理部門注冊。但是,首次進口的保健食品中屬於補充維生素、礦物質等營養物質的,應當報國務院食品安全監督管理部門備案。其他保健食品應當報省、自治區、直轄市人民政府食品安全監督管理部門備案。

Article 76 Health food using ingredients other than those included in the list of Health food ingredients and first-time imported Health food shall be registered with the food safety supervision and administration department of the State Council. However, where the health foods imported for the first time are used to supplement vitamins, minerals and other nutrients, such foods shall be reported to the food safety supervision and administration department under the State Council for filing. Other health food shall be filed with the food safety supervision and administration department of the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

進口的保健食品應當是出口國(地區)主管部門準許上市銷售的產品。

Imported health food shall be products allowed by the authorities of the exporting country (region) to be sold.

第七十七條   依法應當注冊的保健食品,注冊時應當提交保健食品的研發報告、產品配方、生產工藝、安全性和保健功能評價、標簽、說明書等材料及樣品,並提供相關證明文件。國務院食品安全監督管理部門經組織技術審評,對符合安全和功能聲稱要求的,準予注冊;對不符合要求的,不予注冊並書面說明理由。對使用保健食品原料目錄以外原料的保健食品作出準予注冊決定的,應當及時將該原料納入保健食品原料目錄。

Article 77 For health food required to be registered pursuant to the law, the research and development report, product formula, manufacturing process, safety and health function evaluation, label, instructions etc of the health food shall be submitted at the time of registration, and the relevant proof documents shall be provided. The food safety supervision and administration department of the State Council shall, upon technical review, grant registration for applications which satisfy the requirements of safety and function assertion; where an application does not satisfy the requirements, registration shall not be granted and the reason shall be stated in writing. In the event of a decision to grant registration for health food other than those included in the list of health food ingredients, the said ingredients shall be promptly included in the list of health food ingredients.

依法應當備案的保健食品,備案時應當提交產品配方、生產工藝、標簽、說明書以及表明產品安全性和保健功能的材料。

For health food required to be filed pursuant to the law, the product formula, manufacturing process, label, instructions and materials stating the product's safety and health function shall be submitted at the time of filing.

第七十八條   保健食品的標簽、說明書不得涉及疾病預防、治療功能,內容應當真實,與注冊或者備案的內容相一致,載明適宜人群、不適宜人群、功效成分或者標志性成分及其含量等,並聲明“本品不能代替藥物”。保健食品的功能和成分應當與標簽、說明書相一致。

Article 78 The labels and instructions of health food shall not mention disease prevention and treatment functions, the contents shall be true and consistent with the contents registered or filed, the specific suitable and unsuitable population, functional ingredients or symbolic ingredients and their contents etc shall be stated, and the statement "this product does not replace medicine" shall be included. The functions and ingredients of the health food shall be consistent with the contents of the labels and instructions.

第七十九條   保健食品廣告除應當符合本法第七十三條第一款的規定外,還應當聲明“本品不能代替藥物”;其內容應當經生產企業所在地省、自治區、直轄市人民政府食品安全監督管理部門審查批準,取得保健食品廣告批準文件。省、自治區、直轄市人民政府食品安全監督管理部門應當公布並及時更新已經批準的保健食品廣告目錄以及批準的廣告內容。

Article 79 Health food advertisements shall, in addition to complying with the provisions of the first paragraph of Article 73 of this Law, state that "this product does not serve as a substitute for medicine"; the contents shall be examined and approved by the food safety supervision and administration department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality where the manufacturing enterprise is located, and shall obtain an approval document for health food advertisement. The food safety supervision and administration authorities of the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall announce and promptly update the list of approved health food advertisements and the approved advertisement contents.

第八十條   特殊醫學用途配方食品應當經國務院食品安全監督管理部門注冊。注冊時,應當提交產品配方、生產工藝、標簽、說明書以及表明產品安全性、營養充足性和特殊醫學用途臨床效果的材料。

Article 80 The Food shall be registered with the food safety supervision and administration department under the State Council. The product formula, manufacturing process, label, instructions and materials stating the product's safety, nutritional adequacy and clinical results of special medical purposes shall be submitted at the time of registration.

特殊醫學用途配方食品廣告適用《中華人民共和國廣告法》和其他法律、行政法規關於藥品廣告管理的規定。

The provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations on administration of drug advertisements shall apply to advertisements for special formula foodstuffs for special medical purposes.

第八十一條   嬰幼兒配方食品生產企業應當實施從原料進廠到成品出廠的全過程質量控制,對出廠的嬰幼兒配方食品實施逐批檢驗,保證食品安全。

Article 81 Infant formula manufacturing enterprises shall implement whole-process quality control from purchase of ingredients to ex-factory; and implement batch inspection for ex-factory infant formula to ensure food safety.

生產嬰幼兒配方食品使用的生鮮乳、輔料等食品原料、食品添加劑等,應當符合法律、行政法規的規定和食品安全國家標準,保證嬰幼兒生長發育所需的營養成分。

Food ingredients and food additives such as raw fresh milk and auxiliary ingredients used for manufacturing of infant formula shall comply with the provisions of laws and administrative regulations and food safety standards of the State to ensure necessary nutrients for infant growth and development.

嬰幼兒配方食品生產企業應當將食品原料、食品添加劑、產品配方及標簽等事項向省、自治區、直轄市人民政府食品安全監督管理部門備案。

Infant formula manufacturing enterprises shall file food ingredients, food additives, product formula and label etc with the food safety supervision and administration department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality.

嬰幼兒配方乳粉的產品配方應當經國務院食品安全監督管理部門注冊。注冊時,應當提交配方研發報告和其他表明配方科學性、安全性的材料。

The product formula of infant formula milk powder shall be registered with the food safety supervision and administration department of the State Council. In registering, formula research and development report and other materials indicating the scientificity and safety of the formula shall be submitted.

不得以分裝方式生產嬰幼兒配方乳粉,同一企業不得用同一配方生產不同品牌的嬰幼兒配方乳粉。

Manufacturing of infant formula milk powder shall not adopt separate packaging method, and an enterprise shall not use the same formula to manufacture different brands of infant formula milk powder.

第八十二條   保健食品、特殊醫學用途配方食品、嬰幼兒配方乳粉的注冊人或者備案人應當對其提交材料的真實性負責。

Article 82 Persons applying for registration or filing of health food, special formula foodstuffs for special medical purposes, and infant formula milk powder shall be responsible for the veracity of the materials submitted by them.

省級以上人民政府食品安全監督管理部門應當及時公布注冊或者備案的保健食品、特殊醫學用途配方食品、嬰幼兒配方乳粉目錄,並對注冊或者備案中獲知的企業商業秘密予以保密。

The food safety supervision and administration department of the People's Governments of provincial level and above shall promptly announce the list of registered or filed health food, special formula foodstuffs for special medical purposes, and infant formula milk powder, and keep confidentiality of commercial secrets which have come into their knowledge during the registration or filing process.

保健食品、特殊醫學用途配方食品、嬰幼兒配方乳粉生產企業應當按照注冊或者備案的產品配方、生產工藝等技術要求組織生產。

Health food, special formula foodstuffs for special medical purposes, and infant formula milk powder manufacturing enterprises shall organise manufacturing pursuant to registered or filed technical requirements such as product formula and manufacturing process.

第八十三條   生產保健食品,特殊醫學用途配方食品、嬰幼兒配方食品和其他專供特定人群的主輔食品的企業,應當按照良好生產規範的要求建立與所生產食品相適應的生產質量管理體系,定期對該體系的運行情況進行自查,保證其有效運行,並向所在地縣級人民政府食品安全監督管理部門提交自查報告。

Article 83 Enterprises manufacturing health food, special formula foodstuffs for special medical purposes, infant formula and staple and supplementary food specifically for other specific population groups shall establish a manufacturing quality management system corresponding to the foodstuffs they manufacture pursuant to the requirements of good manufacturing practice, conduct self-inspection of the system's operation on a regular basis, ensure effective operation of the system, and submit self-inspection reports to the food safety supervision and administration department of the county People's Government at the locality.

第五章 食品檢驗

Chapter 5 Food Inspection

第八十四條   食品檢驗機構按照國家有關認證認可的規定取得資質認定後,方可從事食品檢驗活動。但是,法律另有規定的除外。

Article 84 Food inspection organisations may engage in food inspection activities only upon obtaining accreditation pursuant to the relevant accreditation provisions of the State. Unless otherwise provided by laws.

食品檢驗機構的資質認定條件和檢驗規範,由國務院食品安全監督管理部門規定。

Accreditation requirements and inspection practices for food inspection agencies shall be formulated by the food safety supervision and administration department under the State Council.

符合本法規定的食品檢驗機構出具的檢驗報告具有同等效力。

Inspection reports issued by food inspection organisations which comply with the provisions of this Law shall have equal validity.

縣級以上人民政府應當整合食品檢驗資源,實現資源共享。

People's Governments of county level and above shall consolidate food inspection resources to materialise sharing of resources.

第八十五條   食品檢驗由食品檢驗機構指定的檢驗人獨立進行。

Article 85 Food inspection shall be conducted independently by inspectors designated by the food inspection agencies.

檢驗人應當依照有關法律、法規的規定,並按照食品安全標準和檢驗規範對食品進行檢驗,尊重科學,恪守職業道德,保證出具的檢驗數據和結論客觀、公正,不得出具虛假檢驗報告。

Inspectors shall carry out food inspection pursuant to the provisions of the relevant laws and regulations and in accordance with food safety standards and inspection norms, respect science, uphold professional ethics, and ensure that the inspection data and conclusion issued are objective and equitable, and shall not issue false inspection reports.

第八十六條   食品檢驗實行食品檢驗機構與檢驗人負責制。食品檢驗報告應當加蓋食品檢驗機構公章,並有檢驗人的簽名或者蓋章。食品檢驗機構和檢驗人對出具的食品檢驗報告負責。

Article 86 Food inspection organisations and inspectors shall be accountable for food inspection. Food inspection reports shall be affixed with the official seal of the food inspection organisation, and signed or sealed by the inspector. Food inspection agencies and inspectors shall be responsible for food inspection reports issued.

第八十七條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門應當對食品進行定期或者不定期的抽樣檢驗,並依據有關規定公布檢驗結果,不得免檢。進行抽樣檢驗,應當購買抽取的樣品,委托符合本法規定的食品檢驗機構進行檢驗,並支付相關費用;不得向食品生產經營者收取檢驗費和其他費用。

Article 87 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall conduct random sampling inspection of foodstuffs on a regular or ad hoc basis, and announce inspection findings pursuant to the relevant provisions, and shall not exempt inspection. Samples shall be purchased for random sampling inspection, and a food inspection organisation which complies with the provisions of this Law shall be entrusted to carry out inspection, and the relevant fees shall be paid; no inspection fee and other fees shall be collected from food manufacturers and business operators.

第八十八條   對依照本法規定實施的檢驗結論有異議的,食品生產經營者可以自收到檢驗結論之日起七個工作日內向實施抽樣檢驗的食品安全監督管理部門或者其上一級食品安全監督管理部門提出複檢申請,由受理複檢申請的食品安全監督管理部門在公布的複檢機構名錄中隨機確定複檢機構進行複檢。複檢機構出具的複檢結論為最終檢驗結論。複檢機構與初檢機構不得為同一機構。複檢機構名錄由國務院認證認可監督管理、食品安全監督管理、衛生行政、農業行政等部門共同公布。

Article 88 Food manufacturers and business operators who disagree with the conclusion of an inspection carried out pursuant to the provisions of this Law may apply to the food safety supervision and administration department which conducts the random sampling inspection or the higher-level food safety supervision and administration department for re-inspection within seven working days from receipt of the conclusion of inspection, and the food safety supervision and administration department which accepts the application for re-inspection shall randomly select a re-inspection organisation from the list of re-inspection organisations to carry out the re-inspection. The re-inspection conclusion issued by the re-inspection agency is the final inspection conclusion. The re-inspection organisation shall not be the organisation which carries out the preliminary inspection. The list of re-inspection organisations shall be jointly announced by the accreditation supervision and administration, food safety supervision and administration, health administration, agricultural administration authorities, etc of the State Council.

采用國家規定的快速檢測方法對食用農產品進行抽查檢測,被抽查人對檢測結果有異議的,可以自收到檢測結果時起四小時內申請複檢。複檢不得采用快速檢測方法。

Random sampling inspection of edible agricultural products shall adopt the rapid inspection method stipulated by the State; a party being inspected who disagrees with the inspection results may apply for re-inspection within four hours from receipt of the inspection results. Re-inspection shall not adopt the rapid inspection method.

第八十九條   食品生產企業可以自行對所生產的食品進行檢驗,也可以委托符合本法規定的食品檢驗機構進行檢驗。

Article 89 Food manufacturing enterprises may conduct inspection of foodstuffs manufactured by them, or entrust a food inspection organisation which complies with the provisions of this Law to carry out inspection.

食品行業協會和消費者協會等組織、消費者需要委托食品檢驗機構對食品進行檢驗的,應當委托符合本法規定的食品檢驗機構進行。

Food industry associations, consumer associations etc shall entrust a food inspection organisation which complies with the provisions of this Law when the consumers require an entrusted food inspection organisation to carry out food inspection.

第九十條   食品添加劑的檢驗,適用本法有關食品檢驗的規定。

Article 90 The provisions of this Law on food inspection shall apply to inspection of food additives.

第六章 食品進出口

Chapter 6 Import and Export of Food

第九十一條   國家出入境檢驗檢疫部門對進出口食品安全實施監督管理。

Article 91 The national entry-exit inspection and quarantine department exercises supervision and administration over the safety of imported and exported food.

第九十二條   進口的食品、食品添加劑、食品相關產品應當符合我國食品安全國家標準。

Article 92 Imported foodstuffs, food additives and food- related products shall comply with food safety standards of the State.

進口的食品、食品添加劑應當經出入境檢驗檢疫機構依照進出口商品檢驗相關法律、行政法規的規定檢驗合格。

Imported foodstuffs and food additives shall pass inspection conducted by inbound and outbound inspection and quarantine agencies pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations on inspection of imports and exports.

進口的食品、食品添加劑應當按照國家出入境檢驗檢疫部門的要求隨附合格證明材料。

Imported foodstuffs and food additives shall be attached with proof of compliance pursuant to the requirements of the inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State.

第九十三條   進口尚無食品安全國家標準的食品,由境外出口商、境外生產企業或者其委托的進口商向國務院衛生行政部門提交所執行的相關國家(地區)標準或者國際標準。國務院衛生行政部門對相關標準進行審查,認為符合食品安全要求的,決定暫予適用,並及時制定相應的食品安全國家標準。進口利用新的食品原料生產的食品或者進口食品添加劑新品種、食品相關產品新品種,依照本法第三十七條的規定辦理。

Article 93 In the case of imported foodstuffs for which the food safety standards of the State do not apply, the overseas exporter, overseas manufacturing enterprise or the entrusted importer shall submit the applicable standards of the relevant country (region) or the international standards to the health administration authorities of the State Council. The health administration authorities of the State Council shall examine the relevant standards and decide to apply the standards temporarily if they are deemed to satisfy food safety requirements, and shall promptly formulate the corresponding food safety standards of the State. Importation of foodstuffs manufactured using new food ingredients or importation of new types of food additives or new types of food- related products shall be handled pursuant to the provisions of Article 37 of this Law.

出入境檢驗檢疫機構按照國務院衛生行政部門的要求,對前款規定的食品、食品添加劑、食品相關產品進行檢驗。檢驗結果應當公開。

Entry-exit inspection and quarantine institutions shall, according to the requirements of the health administrative department under the State Council, conduct the inspection on food, food additives, and food- related products specified in the preceding paragraph. Inspection results shall be made public.

第九十四條   境外出口商、境外生產企業應當保證向我國出口的食品、食品添加劑、食品相關產品符合本法以及我國其他有關法律、行政法規的規定和食品安全國家標準的要求,並對標簽、說明書的內容負責。

Article 94 Overseas exporters and overseas manufacturing enterprises shall ensure that foodstuffs, food additives and food- related products exported to the State comply with the provisions of this Law and other relevant laws, administrative regulations and the requirements of food safety standards of the State, and shall be responsible for the contents of the labels and instructions.

進口商應當建立境外出口商、境外生產企業審核制度,重點審核前款規定的內容;審核不合格的,不得進口。

Importers shall establish a review system for overseas exporters and overseas manufacturing enterprises, and focus on review of the contents stipulated in the preceding paragraph; no importation shall be allowed if they are found to be unqualified in the review.

發現進口食品不符合我國食品安全國家標準或者有證據證明可能危害人體健康的,進口商應當立即停止進口,並依照本法第六十三條的規定召回。

Upon discovery of imported foodstuffs which do not comply with food safety standards of the State or where there is evidence to prove that the imported foodstuffs may endanger human health, the importer shall forthwith cease importation and recall the imported foodstuffs pursuant to the provisions of Article 63 of this Law.

第九十五條   境外發生的食品安全事件可能對我國境內造成影響,或者在進口食品、食品添加劑、食品相關產品中發現嚴重食品安全問題的,國家出入境檢驗檢疫部門應當及時采取風險預警或者控制措施,並向國務院食品安全監督管理、衛生行政、農業行政部門通報。接到通報的部門應當及時采取相應措施。

Article 95 Where a food safety incident occurred overseas may have an impact in China, or upon discovery of a serious food safety issue in imported foodstuffs, food additives and food- related products, the inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State shall promptly adopt risk warning or control measures, and notify the food safety supervision and administration department, health administration department and agricultural administration department of the State Council. The relevant departments shall take corresponding measures promptly upon notification.

縣級以上人民政府食品安全監督管理部門對國內市場上銷售的進口食品、食品添加劑實施監督管理。發現存在嚴重食品安全問題的,國務院食品安全監督管理部門應當及時向國家出入境檢驗檢疫部門通報。國家出入境檢驗檢疫部門應當及時采取相應措施。

The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall implement supervision and administration of imported foodstuffs and food additives sold on the domestic market. Upon discovery of a serious food safety issue, the food safety supervision and administration department of the State Council shall promptly notify the inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State. The national entry-exit inspection and quarantine department shall take corresponding measures in a timely manner.

第九十六條   向我國境內出口食品的境外出口商或者代理商、進口食品的進口商應當向國家出入境檢驗檢疫部門備案。向我國境內出口食品的境外食品生產企業應當經國家出入境檢驗檢疫部門注冊。已經注冊的境外食品生產企業提供虛假材料,或者因其自身的原因致使進口食品發生重大食品安全事故的,國家出入境檢驗檢疫部門應當撤銷注冊並公告。

Article 96 Foreign exporters or agents that export food to our country and importers that import food shall file a record with the national entry-exit inspection and quarantine department. Overseas food manufacturing enterprises exporting foodstuffs to our country shall be registered with the inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State. The inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State shall revoke registration of registered overseas food manufacturing enterprises guilty of providing false materials or causing a serious food safety incident due to their own reason, and make an announcement.

國家出入境檢驗檢疫部門應當定期公布已經備案的境外出口商、代理商、進口商和已經注冊的境外食品生產企業名單。

The inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State shall announce the list of filed overseas exporters, agents and importers and registered overseas food manufacturing enterprises on a regular basis.

第九十七條   進口的預包裝食品、食品添加劑應當有中文標簽;依法應當有說明書的,還應當有中文說明書。標簽、說明書應當符合本法以及我國其他有關法律、行政法規的規定和食品安全國家標準的要求,並載明食品的原產地以及境內代理商的名稱、地址、聯系方式。預包裝食品沒有中文標簽、中文說明書或者標簽、說明書不符合本條規定的,不得進口。

Article 97 Imported packaged food and food additives shall have labels in Chinese; if they shall have instructions in accordance with the law, they shall also have instructions in Chinese. The labels and instructions shall comply with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations of the State and the requirements of food safety standards of the State, and state the place of origin of the foodstuffs and the name, address and contact details of the domestic agent. Pre-packed foodstuffs which do not carry Chinese labels and instructions or which do not comply with the provisions of this Article shall not be imported.

第九十八條   進口商應當建立食品、食品添加劑進口和銷售記錄制度,如實記錄食品、食品添加劑的名稱、規格、數量、生產日期、生產或者進口批號、保質期、境外出口商和購貨者名稱、地址及聯系方式、交貨日期等內容,並保存相關憑證。記錄和憑證保存期限應當符合本法第五十條第二款的規定。

Article 98 Importers shall establish an import and sales record system for food and food additives to faithfully record the names, specifications, quantities, production dates, production or import batch numbers, best before dates, names, addresses and contact information of foreign exporters and purchasers, dates of delivery and other contents related to the food and food additives, and keep the relevant vouchers. The retention period of records and documentation shall comply with the provisions of the second paragraph of Article 50 of this Law.

第九十九條   出口食品生產企業應當保證其出口食品符合進口國(地區)的標準或者合同要求。

Article 99 Manufacturing enterprises of exported foodstuffs shall ensure that their exported foodstuffs comply with the standards of the importing country (region) or contractual requirements.

出口食品生產企業和出口食品原料種植、養殖場應當向國家出入境檢驗檢疫部門備案。

Production enterprises of exported food and plantations and breeding farms of exported raw materials for food shall file a record with the national entry-exit inspection and quarantine department.

第一百條   國家出入境檢驗檢疫部門應當收集、匯總下列進出口食品安全信息,並及時通報相關部門、機構和企業:

Article 100 The national entry-exit inspection and quarantine department shall collect and summarize food safety information on imported and exported food and notify relevant departments, institutions and enterprises thereof on a timely basis:

(一)出入境檢驗檢疫機構對進出口食品實施檢驗檢疫發現的食品安全信息;

1. the food safety information found in the inspection and quarantine conducted by the entry-exit inspection and quarantine institutions over imported and exported food;

(二)食品行業協會和消費者協會等組織、消費者反映的進口食品安全信息;

(II) the imported food safety information reflected by food industry associations, consumer associations and other organizations and consumers;

(三)國際組織、境外政府機構發布的風險預警信息及其他食品安全信息,以及境外食品行業協會等組織、消費者反映的食品安全信息;

(III) risk warning information and other food safety information released by international organizations and overseas government agencies, as well as food safety information reflected by overseas food industry associations and other organizations and consumers; and

(四)其他食品安全信息。

(IV) other food safety information.

國家出入境檢驗檢疫部門應當對進出口食品的進口商、出口商和出口食品生產企業實施信用管理,建立信用記錄,並依法向社會公布。對有不良記錄的進口商、出口商和出口食品生產企業,應當加強對其進出口食品的檢驗檢疫。

The inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State shall implement creditworthiness administration for importers and exporters of imported and exported foodstuffs and food manufacturing enterprises exporting their products, establish creditworthiness records, and announce to the public pursuant to the law. For importers, exporters and production enterprises of exported food with bad records, the said department shall strengthen the inspection and quarantine over the food imported and exported thereby.

第一百零一條   國家出入境檢驗檢疫部門可以對向我國境內出口食品的國家(地區)的食品安全管理體系和食品安全狀況進行評估和審查,並根據評估和審查結果,確定相應檢驗檢疫要求。

Article 101 The inbound and outbound inspection and quarantine authorities of the State may evaluate and examine the food safety administration system and food safety conditions of countries (regions) exporting foodstuffs to our country, and determine the corresponding inspection and quarantine requirements based on the evaluation and examination findings.

第七章 食品安全事故處置

Chapter 7 Handling of Food Safety Incidents

第一百零二條   國務院組織制定國家食品安全事故應急預案。

Article 102 The State Council shall organise the formulation of a national emergency plan for food safety incidents.

縣級以上地方人民政府應當根據有關法律、法規的規定和上級人民政府的食品安全事故應急預案以及本行政區域的實際情況,制定本行政區域的食品安全事故應急預案,並報上一級人民政府備案。

Local People's Governments of county level and above shall formulate emergency plans for food safety incidents in their administrative region pursuant to the provisions of the relevant laws and regulations and the emergency plans for food safety incidents formulated by the higher-level People's Governments, taking into account the actual conditions of their administrative region, and file their emergency plans with the higher-level People's Government for record.

食品安全事故應急預案應當對食品安全事故分級、事故處置組織指揮體系與職責、預防預警機制、處置程序、應急保障措施等作出規定。

Contingency plans for food safety incidents shall stipulate on grading of food safety incidents, command system and duties of the incident handling organisation, prevention and early warning mechanisms, handling procedures, emergency safeguard measures etc.

食品生產經營企業應當制定食品安全事故處置方案,定期檢查本企業各項食品安全防範措施的落實情況,及時消除事故隱患。

Food manufacturing enterprises and food business enterprises shall formulate action plans for food safety incidents, inspect the status of implementation of all their food safety precautionary measures on a regular basis, and promptly eliminate hazards.

第一百零三條   發生食品安全事故的單位應當立即采取措施,防止事故擴大。事故單位和接收病人進行治療的單位應當及時向事故發生地縣級人民政府食品安全監督管理、衛生行政部門報告。

Article 103 On the occurrence of a food safety incident, the enterprise concerned shall take immediate measures to prevent the spread of such incident. The organisation and the organisation receiving patients for treatment shall promptly report to the food safety supervision and administration department and the health administration department of the county People's Government at the place of occurrence of the accident.

縣級以上人民政府農業行政等部門在日常監督管理中發現食品安全事故或者接到事故舉報,應當立即向同級食品安全監督管理部門通報。

Upon discovery of a food safety incident in the course of day-to-day supervision and administration or upon receipt of a report of an incident, the agricultural administration etc of the People's Governments of county level and above shall forthwith notify the food safety supervision and administration authorities of counterpart level.

發生食品安全事故,接到報告的縣級人民政府食品安全監督管理部門應當按照應急預案的規定向本級人民政府和上級人民政府食品安全監督管理部門報告。縣級人民政府和上級人民政府食品安全監督管理部門應當按照應急預案的規定上報。

When a food safety incident occurs, the food safety supervision and administration department of the county People's Government which receives the report shall report to the People's Government of counterpart level and the food safety supervision and administration department of the higher-level People's Government pursuant to the provisions of the contingency plan. The food safety supervision and administration department of the county People's Government and the higher-level People's Government shall report to the higher-level authorities pursuant to the provisions of the contingency plan.

任何單位和個人不得對食品安全事故隱瞞、謊報、緩報,不得隱匿、偽造、毀滅有關證據。

No organisation or individual shall conceal, make false report or delay reporting of a food safety incident, or conceal, forge or destroy the relevant evidence.

第一百零四條   醫療機構發現其接收的病人屬於食源性疾病病人或者疑似病人的,應當按照規定及時將相關信息向所在地縣級人民政府衛生行政部門報告。縣級人民政府衛生行政部門認為與食品安全有關的,應當及時通報同級食品安全監督管理部門。

Article 104 Where a medical institution discovers or suspects that its patient (s) is/are suffering from a foodborne disease, it shall promptly report the relevant information to the health administration authorities of the county People's Government at the locality pursuant to the provisions. Where the health administration authorities of the county People's Government deem that the case relates to food safety, it shall promptly notify the food safety supervision and administration authorities of counterpart level.

縣級以上人民政府衛生行政部門在調查處理傳染病或者其他突發公共衛生事件中發現與食品安全相關的信息,應當及時通報同級食品安全監督管理部門。

Where the health administration authorities of People's Governments of county level and above discover food safety-related information in the course of investigation and handling of a contagious disease or a public health emergency, it shall promptly notify the food safety supervision and administration authorities of counterpart level.

第一百零五條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門接到食品安全事故的報告後,應當立即會同同級衛生行政、農業行政等部門進行調查處理,並采取下列措施,防止或者減輕社會危害:

Article 105 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall, upon receipt of a report of food safety incident, forthwith carry out investigation and take action jointly with the health administration department and agricultural administration department of counterpart level, and adopt the following measures to prevent or mitigate social harm:

(一)開展應急救援工作,組織救治因食品安全事故導致人身傷害的人員;

1. carry out emergency rescue and organize the rescue and treatment of personnel who suffer personal injuries in food safety incidents;

(二)封存可能導致食品安全事故的食品及其原料,並立即進行檢驗;對確認屬於被汙染的食品及其原料,責令食品生產經營者依照本法第六十三條的規定召回或者停止經營;

2. seize the food and raw materials thereof that may have caused the food safety incident and immediately carry out inspection; such departments shall order the food producer or trader to recall or cease trading in contaminated food and raw materials thereof upon the confirmation in accordance with Article 63 of the Law;

(三)封存被汙染的食品相關產品,並責令進行清洗消毒;

(III) seize the contaminated food- related products and order their cleaning and disinfection; and

(四)做好信息發布工作,依法對食品安全事故及其處理情況進行發布,並對可能產生的危害加以解釋、說明。

(IV) Do a good job in information release, release the food safety incidents and the handling thereof in accordance with the law, and explain and illustrate the possible hazards.

發生食品安全事故需要啟動應急預案的,縣級以上人民政府應當立即成立事故處置指揮機構,啟動應急預案,依照前款和應急預案的規定進行處置。

When a food safety incident occurs and the emergency plan needs to be activated, the people's governments at the county level or above shall immediately establish a command center for incident disposal, activate an emergency plan and handle the incident in accordance with the provisions of the preceding paragraph and the emergency plan.

發生食品安全事故,縣級以上疾病預防控制機構應當對事故現場進行衛生處理,並對與事故有關的因素開展流行病學調查,有關部門應當予以協助。縣級以上疾病預防控制機構應當向同級食品安全監督管理、衛生行政部門提交流行病學調查報告。

In the event of a food safety incident, the disease prevention and control agencies of county level and above shall conduct sanitisation of the incident site, and conduct epidemiological investigation on factors relating to the incident, and the relevant authorities shall render assistance. The disease prevention and control agency of county level and above shall submit an epidemiological investigation report to the food safety supervision and administration authorities and health administration authorities of counterpart level.

第一百零六條   發生食品安全事故,設區的市級以上人民政府食品安全監督管理部門應當立即會同有關部門進行事故責任調查,督促有關部門履行職責,向本級人民政府和上一級人民政府食品安全監督管理部門提出事故責任調查處理報告。

Article 106 When a food safety incident occurs, the food safety supervision and administration department of the People's Government of the municipality divided into districts and above shall, jointly with the relevant departments, forthwith investigate into the incident liability, supervise the relevant departments to perform their duties, and submit an investigation into the incident liability report to the People's Government of counterpart level and the food safety supervision and administration department of the higher-level People's Government.

涉及兩個以上省、自治區、直轄市的重大食品安全事故由國務院食品安全監督管理部門依照前款規定組織事故責任調查。

For a serious food safety incident involving two or more provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities, the food safety supervision and administration department of the State Council shall organise investigation of incident liability pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第一百零七條   調查食品安全事故,應當堅持實事求是、尊重科學的原則,及時、準確查清事故性質和原因,認定事故責任,提出整改措施。

Article 107 Investigation of food safety incidents shall adhere to the principles of pragmatism and respect for science, investigate the nature and reason for the incident promptly and accurately, determine accident liability, and propose rectification measures.

調查食品安全事故,除了查明事故單位的責任,還應當查明有關監督管理部門、食品檢驗機構、認證機構及其工作人員的責任。

In the investigation of a food safety incident, in addition to determination of the liability of the organisation in which the incident occurs, the liability of the relevant supervision and administration authorities, food inspection organisations, accreditation authorities and their personnel shall also be determined.

第一百零八條   食品安全事故調查部門有權向有關單位和個人了解與事故有關的情況,並要求提供相關資料和樣品。有關單位和個人應當予以配合,按照要求提供相關資料和樣品,不得拒絕。

Article 108 The authorities investigating into a food safety incident shall have the right to find out the relevant information from the relevant organisations and individuals, and require them to provide the relevant materials and samples. The relevant organisations and individuals shall cooperate and provide the relevant materials and samples in accordance with the requirements, and shall not refuse.

任何單位和個人不得阻撓、幹涉食品安全事故的調查處理。

No organisation or individual shall hinder or interfere with the investigation and handling of a food safety incident.

第八章 監督管理

Chapter 8 Supervision and Administration

第一百零九條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門根據食品安全風險監測、風險評估結果和食品安全狀況等,確定監督管理的重點、方式和頻次,實施風險分級管理。

Article 109 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall, based on food safety risk monitoring, risk assessment findings and food safety status etc, determine the priority, method and frequency for supervision and administration, and implement administration of risks by grade.

縣級以上地方人民政府組織本級食品安全監督管理、農業行政等部門制定本行政區域的食品安全年度監督管理計劃,向社會公布並組織實施。

People's Governments of county level and above shall organise their food safety supervision and administration department, agricultural administration department etc to formulate the annual supervision and administration plan for food safety of their administrative region, announce to the public and organise implementation of the plan.

食品安全年度監督管理計劃應當將下列事項作為監督管理的重點:

The annual supervision and administration plan for food safety shall take the following matters as the key points of supervision and administration:

(一)專供嬰幼兒和其他特定人群的主輔食品;

1. staple foods and supplementary foods exclusively for infants and other designated groups;

(二)保健食品生產過程中的添加行為和按照注冊或者備案的技術要求組織生產的情況,保健食品標簽、說明書以及宣傳材料中有關功能宣傳的情況;

(II) the behavior of adding in the process of health food production and the information on the organization and production according to the technical requirements registered or filed as well as the publicity of functions in labels, descriptions and publicity materials of health food;

(三)發生食品安全事故風險較高的食品生產經營者;

3. food manufacturers and traders with higher risks of food safety incidents; and

(四)食品安全風險監測結果表明可能存在食品安全隱患的事項。

(IV) matters that may have potential food safety hazards as indicated in the food safety risk monitoring results.

第一百一十條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門履行食品安全監督管理職責,有權采取下列措施,對生產經營者遵守本法的情況進行監督檢查:

Article 110 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above performing food safety supervision and administration duties shall have the right to adopt the following measures to carry out supervision and inspection of compliance by food manufacturers and business operators with this Law:

(一)進入生產經營場所實施現場檢查;

1. entering production and operating sites for field inspection;

(二)對生產經營的食品、食品添加劑、食品相關產品進行抽樣檢驗;

(II) conducting sampling inspection of food produced or traded, food additives and food- related products;

(三)查閱、複制有關合同、票據、賬簿以及其他有關資料;

(III) consulting and copying relevant contracts, notes, account books and other relevant materials; and

(四)查封、扣押有證據證明不符合食品安全標準或者有證據證明存在安全隱患以及用於違法生產經營的食品、食品添加劑、食品相關產品;

(IV) seize and detain food, food additives and food- related products that are proved to be non-conforming to the food safety standards, have potential safety hazards or be used in illegal production and trading; and

(五)查封違法從事生產經營活動的場所。

(V) seal up the places where illegal production and operation activities are conducted.

第一百一十一條   對食品安全風險評估結果證明食品存在安全隱患,需要制定、修訂食品安全標準的,在制定、修訂食品安全標準前,國務院衛生行政部門應當及時會同國務院有關部門規定食品中有害物質的臨時限量值和臨時檢驗方法,作為生產經營和監督管理的依據。

Article 111 Where the food safety risk assessment findings prove that there are safety hazards in the foodstuffs and there is a need to formulate and revise food safety standards, prior to formulation and revision of food safety standards, the health administration department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, promptly stipulate the provisional restriction of quantity and provisional inspection method for harmful substances in foodstuffs, to serve as the basis for manufacturing and business operation and supervision and administration.

第一百一十二條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門在食品安全監督管理工作中可以采用國家規定的快速檢測方法對食品進行抽查檢測。

Article 112 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above may, in the food safety supervision and administration work, adopt quick detection methods stipulated by the State to conduct random sampling inspection of foodstuffs.

對抽查檢測結果表明可能不符合食品安全標準的食品,應當依照本法第八十七條的規定進行檢驗。抽查檢測結果確定有關食品不符合食品安全標準的,可以作為行政處罰的依據。

Where the random sampling inspection findings show that the foodstuffs may not comply with food safety standards, inspection shall be carried out pursuant to the provisions of Article 87 of this Law. Where the random sampling inspection findings confirm that the relevant foodstuffs do not comply with food safety standards, the findings may serve as the basis for administrative punishment.

第一百一十三條   縣級以上人民政府食品安全監督管理部門應當建立食品生產經營者食品安全信用檔案,記錄許可頒發、日常監督檢查結果、違法行為查處等情況,依法向社會公布並實時更新;對有不良信用記錄的食品生產經營者增加監督檢查頻次,對違法行為情節嚴重的食品生產經營者,可以通報投資主管部門、證券監督管理機構和有關的金融機構。

Article 113 The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall establish food safety integrity files for food manufacturers and business operators, record information such as issuance of permits, day-to-day supervision and inspection findings, investigation and punishment of illegal acts, announce to the public pursuant to the law, and update the records real-time; food manufacturers and business operators with poor integrity records shall be subject to increased supervision and inspection frequency, and the investment administration authorities, securities regulatory authorities and the relevant financial institutions shall be notified of food manufacturers and business operators who have committed serious illegal acts.

第一百一十四條   食品生產經營過程中存在食品安全隱患,未及時采取措施消除的,縣級以上人民政府食品安全監督管理部門可以對食品生產經營者的法定代表人或者主要負責人進行責任約談。食品生產經營者應當立即采取措施,進行整改,消除隱患。責任約談情況和整改情況應當納入食品生產經營者食品安全信用檔案。

Article 114 Where a food manufacturer or business operator does not promptly adopt measures to eliminate food safety hazards in its food manufacturing or food business operation, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above may schedule an accountability interview with the legal representative or key person (s) -in-charge of the food manufacturer or business operator. Food producers and traders shall take immediate measures to make rectification and eliminate hidden dangers. The accountability interview and rectification information shall be included in the food safety integrity file of the food manufacturer or business operator.

第一百一十五條   縣級以上人民政府食品安全監督管理等部門應當公布本部門的電子郵件地址或者電話,接受諮詢、投訴、舉報。接到諮詢、投訴、舉報,對屬於本部門職責的,應當受理並在法定期限內及時答複、核實、處理;對不屬於本部門職責的,應當移交有權處理的部門並書面通知諮詢、投訴、舉報人。有權處理的部門應當在法定期限內及時處理,不得推诿。對查證屬實的舉報,給予舉報人獎勵。

Article 115 The food safety supervision and administration department etc of the People's Governments of county level and above shall announce their email address or telephone number to accept enquiries, complaints and reports. Upon receipt of a consultation, complaint or report which falls under the department's duties, the consultation, complaint or report shall be accepted, and the department shall promptly reply, verify and handle the consultation, complaint or report within the statutory period; where the consultation, complaint or report does not fall under the department's duties, the case shall be forwarded to the relevant authorities for handling, and the person who lodges the consultation, complaint or report shall be notified in writing. The authorities which have the authority to handle the case shall promptly handle the case within the statutory period and shall not shirk responsibilities. If a report is verified to be true, the reporter shall be rewarded.

有關部門應當對舉報人的信息予以保密,保護舉報人的合法權益。舉報人舉報所在企業的,該企業不得以解除、變更勞動合同或者其他方式對舉報人進行打擊報複。

The relevant authorities shall keep confidentiality of the information of whistleblowers, and protect the legitimate rights and interests of whistleblowers. Where an informant reports his/her employer, the enterprise shall not retaliate against the informant by rescission, change of labour contract or via any other method.

第一百一十六條   縣級以上人民政府食品安全監督管理等部門應當加強對執法人員食品安全法律、法規、標準和專業知識與執法能力等的培訓,並組織考核。不具備相應知識和能力的,不得從事食品安全執法工作。

Article 116 The food safety supervision and administration department etc of the People's Governments of county level and above shall strengthen training for enforcement personnel for food safety laws, regulations, standards and professional knowledge, enforcement capability etc, and organise examinations. Persons who do not possess the corresponding knowledge and capability shall not engage in food safety law enforcement work.

食品生產經營者、食品行業協會、消費者協會等發現食品安全執法人員在執法過程中有違反法律、法規規定的行為以及不規範執法行為的,可以向本級或者上級人民政府食品安全監督管理等部門或者監察機關投訴、舉報。接到投訴、舉報的部門或者機關應當進行核實,並將經核實的情況向食品安全執法人員所在部門通報;涉嫌違法違紀的,按照本法和有關規定處理。

Food manufacturers and business operators, food industry associations, consumer associations etc may lodge a complaint or report any violation of laws, regulations and irregularity in enforcement by food safety enforcement personnel in the enforcement process to the food safety supervision and administration department of the People's Government or the higher-level People's Government or the surveillance authorities. The departments or organs receiving the complaints or reports shall verify the situation and inform the department to which the food safety law enforcement officer belongs of the information verified; if the said officer is suspected of being involved in the violation of laws and regulations, such matter shall be handled in accordance with the Law and relevant provisions.

第一百一十七條   縣級以上人民政府食品安全監督管理等部門未及時發現食品安全系統性風險,未及時消除監督管理區域內的食品安全隱患的,本級人民政府可以對其主要負責人進行責任約談。

Article 117 Where the food safety supervision and administration department etc of the People's Governments of county level and above failed to promptly discover food safety systemic risks or failed to promptly eliminate food safety hazards within their supervision and administration region, the People's Government may arrange an accountability interview with the key person (s) -in-charge of the department.

地方人民政府未履行食品安全職責,未及時消除區域性重大食品安全隱患的,上級人民政府可以對其主要負責人進行責任約談。

Where a local People's Government does not perform food safety duties and failed to promptly eliminate serious regional food safety hazards, the higher-level People's Government may arrange an accountability interview with the key person (s) -in-charge of the local People's Government.

被約談的食品安全監督管理等部門、地方人民政府應當立即采取措施,對食品安全監督管理工作進行整改。

The food safety supervision and administration authorities etc and the local People's Government which have undergone an interview shall forthwith adopt measures to rectify food safety supervision and administration.

責任約談情況和整改情況應當納入地方人民政府和有關部門食品安全監督管理工作評議、考核記錄。

The accountability interview and rectification information shall be included in the food safety supervision and administration assessment and appraisal records of the local People's Government and the relevant authorities.

第一百一十八條   國家建立統一的食品安全信息平臺,實行食品安全信息統一公布制度。國家食品安全總體情況、食品安全風險警示信息、重大食品安全事故及其調查處理信息和國務院確定需要統一公布的其他信息由國務院食品安全監督管理部門統一公布。食品安全風險警示信息和重大食品安全事故及其調查處理信息的影響限於特定區域的,也可以由有關省、自治區、直轄市人民政府食品安全監督管理部門公布。未經授權不得發布上述信息。

Article 118 The State shall establish a unified food safety information platform, and implement a unified announcement system for food safety information. Overall food safety information of the State, food safety risk warning information, information on serious food safety incidents and investigation and handling thereof and any other information to be announced on a unified basis as determined by the State Council shall be announced by the food safety supervision and administration department of the State Council on a unified basis. Where the impact of food safety risk warning information and information on serious food safety incidents and investigation and handling thereof is limited to a specific region, announcement may be made by the relevant food safety supervision and administration department of the People's Government of province, autonomous region or centrally-administered municipality. No such information shall be released without authorization.

縣級以上人民政府食品安全監督管理、農業行政部門依據各自職責公布食品安全日常監督管理信息。

The food safety supervision and administration department and the agricultural administration department of the People's Governments of county level and above shall announce day-to-day food safety supervision and administration information in accordance with their respective duties.

公布食品安全信息,應當做到準確、及時,並進行必要的解釋說明,避免誤導消費者和社會輿論。

Announcement of food safety information shall be accurate and timely, and the necessary explanation shall be provided to avoid misleading consumers and the public.

第一百一十九條   縣級以上地方人民政府食品安全監督管理、衛生行政、農業行政部門獲知本法規定需要統一公布的信息,應當向上級主管部門報告,由上級主管部門立即報告國務院食品安全監督管理部門;必要時,可以直接向國務院食品安全監督管理部門報告。

Article 119 Upon receipt of information which is required to be announced on a unified basis pursuant to the provisions of this Law, the food safety supervision and administration, health administration, and agricultural administration authorities of the local People's Governments of county level and above shall report to their higher-level authorities, and the higher-level authorities shall forthwith report to the food safety supervision and administration department of the State Council; where necessary, the report may be made directly to the food safety supervision and administration department of the State Council.

縣級以上人民政府食品安全監督管理、衛生行政、農業行政部門應當相互通報獲知的食品安全信息。

The food safety supervision and administration department, health administration department and agricultural administration department of the People's Governments of county level and above shall exchange food safety information obtained.

第一百二十條   任何單位和個人不得編造、散布虛假食品安全信息。

Article 120 No organisation or individual shall fabricate or disseminate false food safety information.

縣級以上人民政府食品安全監督管理部門發現可能誤導消費者和社會輿論的食品安全信息,應當立即組織有關部門、專業機構、相關食品生產經營者等進行核實、分析,並及時公布結果。

The food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall, upon discovery of food safety information which may mislead consumers and the public, forthwith organise the relevant authorities, professional organisations, the relevant food manufacturers and business operators etc to conduct verification and analysis, and promptly announce the outcome.

第一百二十一條   縣級以上人民政府食品安全監督管理等部門發現涉嫌食品安全犯罪的,應當按照有關規定及時將案件移送公安機關。對移送的案件,公安機關應當及時審查;認為有犯罪事實需要追究刑事責任的,應當立案偵查。

Article 121 Upon discovery of an alleged food safety crime, the food safety supervision and administration department etc of the People's Governments of county level and above shall promptly forward the case to the public security authorities pursuant to the relevant provisions. The public security organ shall timely examine the case transferred; and shall put the case on file for investigation if it believes that there are criminal facts and the criminal liability shall be investigated.

公安機關在食品安全犯罪案件偵查過程中認為沒有犯罪事實,或者犯罪事實顯著輕微,不需要追究刑事責任,但依法應當追究行政責任的,應當及時將案件移送食品安全監督管理等部門和監察機關,有關部門應當依法處理。

Where the public security authorities conclude during investigation of a food safety criminal case that there is no criminal fact or that the criminal fact is evidently minor and there is no need to pursue criminal liability but there is a need to pursue administrative liability pursuant to the law, the case shall be promptly forwarded to the food safety supervision and administration authorities etc and the surveillance authorities, and the relevant authorities shall handle the case pursuant to the law.

公安機關商請食品安全監督管理、生態環境等部門提供檢驗結論、認定意見以及對涉案物品進行無害化處理等協助的,有關部門應當及時提供,予以協助。

Where the public security authorities consult the food safety supervision and administration authorities, the ecological environment authorities etc and request for assistance such as provision of inspection conclusion or opinion, as well as conducting innocuous treatment of the items involved in the case etc, the relevant authorities shall promptly provide assistance.

第九章 法律責任

Chapter 9 Legal Liabilities

第一百二十二條   違反本法規定,未取得食品生產經營許可從事食品生產經營活動,或者未取得食品添加劑生產許可從事食品添加劑生產活動的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門沒收違法所得和違法生產經營的食品、食品添加劑以及用於違法生產經營的工具、設備、原料等物品;違法生產經營的食品、食品添加劑貨值金額不足一萬元的,並處五萬元以上十萬元以下罰款;貨值金額一萬元以上的,並處貨值金額十倍以上二十倍以下罰款。

Article 122 For persons who violate the provisions of this Law in engaging in food manufacturing and food business operations without obtaining a food manufacturing and food business operations permit or engaging in manufacturing of food additives without obtaining a food additives manufacturing permit, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall confiscate the illegal income and foodstuffs and food additives from the illegal manufacturing or business operations, tools, equipment, raw materials etc used in the illegal manufacturing or business operations; where the value of the foodstuffs or food additives from the illegal manufacturing or business operations is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB50,000 to RMB100,000 shall be imposed; where the value of the foodstuffs or food additives is RMB10,000 or more, a fine ranging from 10 to 20 times the value of the foodstuffs or food additives shall be imposed.

明知從事前款規定的違法行為,仍為其提供生產經營場所或者其他條件的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令停止違法行為,沒收違法所得,並處五萬元以上十萬元以下罰款;使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品、食品添加劑生產經營者承擔連帶責任。

Persons who provide manufacturing or business premises or any other facilitation when they are aware that the food manufacturer or business operator is committing an illegal act stipulated in the preceding paragraph shall be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to stop the illegal act, the illegal income shall be confiscated and a fine ranging from RMB50,000 to RMB100,000 shall be imposed; where the illegal act harms the legitimate rights and interests of consumers, such persons shall bear joint and several liability with the food manufacturer or business operator of foodstuffs and/or food additives.

第一百二十三條   違反本法規定,有下列情形之一,尚不構成犯罪的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門沒收違法所得和違法生產經營的食品,並可以沒收用於違法生產經營的工具、設備、原料等物品;違法生產經營的食品貨值金額不足一萬元的,並處十萬元以上十五萬元以下罰款;貨值金額一萬元以上的,並處貨值金額十五倍以上三十倍以下罰款;情節嚴重的,吊銷許可證,並可以由公安機關對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五日以上十五日以下拘留:

Article 123 For violations of the provisions of this Law under any of the following circumstances which does not constitute a criminal offence, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall confiscate the illegal income and foodstuffs from the illegal manufacturing or business activities, and may confiscate tools, equipment, raw materials etc used in the illegal manufacturing or business activities; where the value of the foodstuffs from the illegal manufacturing or business activities is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB100,000 to RMB150,000 shall be imposed; where the value of the foodstuffs is RMB10,000 or more, a fine ranging from 15 to 30 times the value of the foodstuffs shall be imposed; in serious cases, the permit shall be revoked, and the public security authorities may detain the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel for a period of more than five days but less than 15 days:

(一)用非食品原料生產食品、在食品中添加食品添加劑以外的化學物質和其他可能危害人體健康的物質,或者用回收食品作為原料生產食品,或者經營上述食品;

1. the production of food with non- food raw materials, the adding into food of chemical substances other than food additives or other substances hazardous to human health, or the using of recycled food as the raw materials of food, or the trading in the above food;

(二)生產經營營養成分不符合食品安全標準的專供嬰幼兒和其他特定人群的主輔食品;

2. the production of or trading in staple foods and supplementary foods exclusively for infants and other designated groups with nutritional ingredients that do not conform to food safety standards;

(三)經營病死、毒死或者死因不明的禽、畜、獸、水產動物肉類,或者生產經營其制品;

(III) the trading in the meat of any poultry, livestock, game or aquatic animals which have died from illness, poisoning or unidentified causes; or production of or trading in products thereof;

(四)經營未按規定進行檢疫或者檢疫不合格的肉類,或者生產經營未經檢驗或者檢驗不合格的肉類制品;

(IV) the trading in meat which has not been quarantined as required or has failed quarantine; or production of or trading in meat products which have not been inspected or have failed inspection;

(五)生產經營國家為防病等特殊需要明令禁止生產經營的食品;

(V) the production of or trading in food expressly banned by the State for special reasons, including disease prevention;

(六)生產經營添加藥品的食品。

(VI) the production of or trading in food with drugs added.

明知從事前款規定的違法行為,仍為其提供生產經營場所或者其他條件的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令停止違法行為,沒收違法所得,並處十萬元以上二十萬元以下罰款;使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品生產經營者承擔連帶責任。

Persons who provide manufacturing or business premises or any other facilitation when they are aware that the food manufacturer or business operator is committing an illegal act stipulated in the preceding paragraph shall be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to stop the illegal act, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB100,000 to RMB200,000 shall be imposed; where the illegal act compromises the legitimate rights and interests of consumers, such persons shall bear joint and several liability with the food manufacturer or business operator.

違法使用劇毒、高毒農藥的,除依照有關法律、法規規定給予處罰外,可以由公安機關依照第一款規定給予拘留。

Persons who use hyper toxic or highly toxic pesticides illegally shall, in addition to being punished pursuant to the provisions of the relevant laws and regulations, be detained by the public security authorities pursuant to the provisions of the first paragraph.

第一百二十四條   違反本法規定,有下列情形之一,尚不構成犯罪的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門沒收違法所得和違法生產經營的食品、食品添加劑,並可以沒收用於違法生產經營的工具、設備、原料等物品;違法生產經營的食品、食品添加劑貨值金額不足一萬元的,並處五萬元以上十萬元以下罰款;貨值金額一萬元以上的,並處貨值金額十倍以上二十倍以下罰款;情節嚴重的,吊銷許可證:

Article 124 For violations of the provisions of this Law under any of the following circumstances which does not constitute a criminal offence, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall confiscate the illegal income and foodstuffs and food additives from the illegal manufacturing or business activities, and may confiscate tools, equipment, ingredients used in the illegal manufacturing or business activities; where the value of the foodstuffs or food additives from the illegal manufacturing or business activities is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB50,000 to RMB100,000 shall be imposed; where the value of the foodstuffs or food additives is RMB10,000 or more, a fine ranging from 10 to 20 times the value of the foodstuffs or food additives shall be imposed; in serious cases, the permit shall be revoked:

(一)生產經營致病性微生物,農藥殘留、獸藥殘留、生物毒素、重金屬等汙染物質以及其他危害人體健康的物質含量超過食品安全標準限量的食品、食品添加劑;

1. the production of or trading in food or food additives with pathogenic micro-organisms, residues of pesticides or veterinary medicines, biotoxin, heavy metals, pollutants and other substances hazardous to human health exceeding the limits set out in food safety standards;

(二)用超過保質期的食品原料、食品添加劑生產食品、食品添加劑,或者經營上述食品、食品添加劑;

(II) the production of food or food additives with raw- food materials or food additives beyond their best before dates or the trading in the above food or food additives;

(三)生產經營超範圍、超限量使用食品添加劑的食品;

(III) the production of or trading in the food using food additives beyond the scope and limit;

(四)生產經營腐敗變質、油脂酸敗、黴變生蟲、汙穢不潔、混有異物、摻假摻雜或者感官性狀異常的食品、食品添加劑;

(IV) the production of or trading in food or food additives that are rotten, rancid, moldy, decayed, unclean, mixed with foreign objects, adulterated, doped or perceived by the senses as being abnormal;

(五)生產經營標注虛假生產日期、保質期或者超過保質期的食品、食品添加劑;

(V) the production of or trading in food or food additives with false production dates and best before dates or exceeding their best before dates;

(六)生產經營未按規定注冊的保健食品、特殊醫學用途配方食品、嬰幼兒配方乳粉,或者未按注冊的產品配方、生產工藝等技術要求組織生產;

(VI) the production of or trading in health foods, formula foods for special medical use and infant formula milk powder that are not registered as required or the production is not organized according to the registered product formula, production technology and other technical requirements;

(七)以分裝方式生產嬰幼兒配方乳粉,或者同一企業以同一配方生產不同品牌的嬰幼兒配方乳粉;

(VII) The production of infant formula milk powder by way of sub-packaging, or the same enterprise using the same formula to produce infant formula milk powder of different brands;

(八)利用新的食品原料生產食品,或者生產食品添加劑新品種,未通過安全性評估;

(VIII) the use of new raw- food materials in the production of food, or the production of new food additives that have not passed a safety assessment;

(九)食品生產經營者在食品安全監督管理部門責令其召回或者停止經營後,仍拒不召回或者停止經營。

(IX) the food producer or trader fails to recall or suspend the trading in food after the recall or suspension is ordered by the food safety supervision and administration department.

除前款和本法第一百二十三條、第一百二十五條規定的情形外,生產經營不符合法律、法規或者食品安全標準的食品、食品添加劑的,依照前款規定給予處罰。

Except for circumstances stipulated in the preceding paragraph and Article 123 and Article 125 of this Law, manufacturing and business operations of foodstuffs and food additives which do not comply with laws, regulations or food safety standards shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

生產食品相關產品新品種,未通過安全性評估,或者生產不符合食品安全標準的食品相關產品的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門依照第一款規定給予處罰。

Persons who manufacture new types of food- related products which do not pass a safety assessment or who manufacture food- related products which do not comply with food safety standards shall be punished by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above pursuant to the provisions of the first paragraph.

第一百二十五條   違反本法規定,有下列情形之一的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門沒收違法所得和違法生產經營的食品、食品添加劑,並可以沒收用於違法生產經營的工具、設備、原料等物品;違法生產經營的食品、食品添加劑貨值金額不足一萬元的,並處五千元以上五萬元以下罰款;貨值金額一萬元以上的,並處貨值金額五倍以上十倍以下罰款;情節嚴重的,責令停產停業,直至吊銷許可證:

Article 125 For violations of the provisions of this Law under any of the following circumstances, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above shall confiscate the illegal income and foodstuffs and food additives from the illegal manufacturing or business activities, and may at the same time confiscate tools, equipment, ingredients used in the illegal manufacturing or business activities; where the value of the foodstuffs or food additives from the illegal manufacturing or business activities is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB5,000 to RMB50,000 shall be imposed at the same time; where the value of the foodstuffs or food additives is RMB10,000 or more, a fine ranging from five to 10 times the value of the foodstuffs or food additives shall be imposed at the same time; in serious cases, the offender shall be ordered to suspend manufacturing or business activities or at worst the permit shall be revoked:

(一)生產經營被包裝材料、容器、運輸工具等汙染的食品、食品添加劑;

1. the production of or trading in food or food additives that are contaminated by packaging materials, containers or means of transport;

(二)生產經營無標簽的預包裝食品、食品添加劑或者標簽、說明書不符合本法規定的食品、食品添加劑;

2. the production of or trading in packaged food or food additives without labels or food or food additives with labels or descriptions not conforming to the provisions of the Law;

(三)生產經營轉基因食品未按規定進行標示;

(III) the production of or trading in genetically modified food fails to be marked as required;

(四)食品生產經營者采購或者使用不符合食品安全標準的食品原料、食品添加劑、食品相關產品。

(IV) the purchase or use of raw- food materials, food additives or food- related products which do not conform to food safety standards by food producers or traders.

生產經營的食品、食品添加劑的標簽、說明書存在瑕疵但不影響食品安全且不會對消費者造成誤導的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令改正;拒不改正的,處二千元以下罰款。

Manufacturers and business operators of foodstuffs and food additives with defective labels and instructions which do not affect food safety or mislead consumers shall be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to make correction; offenders who refuse to make correction shall be subject to a fine of not more than RMB2,000.

第一百二十六條   違反本法規定,有下列情形之一的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令改正,給予警告;拒不改正的,處五千元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,責令停產停業,直至吊銷許可證:

Article 126 If anyone, in violation of the provisions of the Law, falls under any of the following circumstances, the food safety supervision and administration department of the people's government at the county level or above shall order him/her to make corrections and give him/her a warning; in case of his/her refusal to make corrections, a fine not less than CNY5,000 but not more than CNY50,000 shall be imposed; in case of a serious circumstance, the production or trading shall be ordered to be suspended or even the license shall be revoked:

(一)食品、食品添加劑生產者未按規定對采購的食品原料和生產的食品、食品添加劑進行檢驗;

1. the producer of food or food additives fails to conduct the inspection on raw- food materials that are procured or food or food additives that are produced in accordance with the provisions;

(二)食品生產經營企業未按規定建立食品安全管理制度,或者未按規定配備或者培訓、考核食品安全管理人員;

2. the food production or trading enterprise fails to establish a food safety management system as required, or fails to assign, train or assess food safety management personnel as required;

(三)食品、食品添加劑生產經營者進貨時未查驗許可證和相關證明文件,或者未按規定建立並遵守進貨查驗記錄、出廠檢驗記錄和銷售記錄制度;

(III) the producer or trader of food or food additives fails to inspect the license or relevant certificates for the purchase of food or food additives, or fails to establish and conform to the systems for inspection records for purchase of food or food additives, exit inspection records and sales records in accordance with the relevant provisions;

(四)食品生產經營企業未制定食品安全事故處置方案;

(IV) the food production or trading enterprise fails to formulate the disposal plan for food safety incidents;

(五)餐具、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前未經洗淨、消毒或者清洗消毒不合格,或者餐飲服務設施、設備未按規定定期維護、清洗、校驗;

(V) tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat food are not washed and disinfected before use, or the cleaning or disinfection is unqualified, or catering service facilities and equipment are not regularly maintained, cleaned and calibrated in accordance with the provisions;

(六)食品生產經營者安排未取得健康證明或者患有國務院衛生行政部門規定的有礙食品安全疾病的人員從事接觸直接入口食品的工作;

(VI) the food producer or trader arranges the personnel who have not obtained the health certificate or have the diseases provided by the health administrative department under the State Council that may adversely affect food safety to engage in the work relating to ready-to-eat food;

(七)食品經營者未按規定要求銷售食品;

(VII) food traders' failure to sell food as required;

(八)保健食品生產企業未按規定向食品安全監督管理部門備案,或者未按備案的產品配方、生產工藝等技術要求組織生產;

(VIII) the production enterprise of health food fails to file with the food safety supervision and administration department as required, or fails to organize the production according to the product formula, production technology and other technical requirements filed;

(九)嬰幼兒配方食品生產企業未將食品原料、食品添加劑、產品配方、標簽等向食品安全監督管理部門備案;

(IX) the production enterprise of infant formula foods fails to report raw- food materials, food additives, product formula, labels and other matters to the food safety supervision and administration department for filing;

(十)特殊食品生產企業未按規定建立生產質量管理體系並有效運行,或者未定期提交自查報告;

(X) A special food production enterprise fails to establish a production quality management system and operate it effectively as required, or fails to regularly submit a self-inspection report;

(十一)食品生產經營者未定期對食品安全狀況進行檢查評價,或者生產經營條件發生變化,未按規定處理;

(XI) the food producer or trader fails to conduct the inspection and assessment of food safety conditions on a regular basis, or fails to handle the change of production or trading conditions as required;

(十二)學校、托幼機構、養老機構、建築工地等集中用餐單位未按規定履行食品安全管理責任;

(XII) the schools, kindergartens, pension institutions, construction sites and other entities with concentrated dining fail to perform the food safety management responsibility as required;

(十三)食品生產企業、餐飲服務提供者未按規定制定、實施生產經營過程控制要求。

(XIII) the food production enterprise and catering service provider fail to formulate and implement the requirements for production and operation process control in accordance with the provisions.

餐具、飲具集中消毒服務單位違反本法規定用水,使用洗滌劑、消毒劑,或者出廠的餐具、飲具未按規定檢驗合格並隨附消毒合格證明,或者未按規定在獨立包裝上標注相關內容的,由縣級以上人民政府衛生行政部門依照前款規定給予處罰。

Where a tableware or kitchenware centralised disinfection service provider violates the provisions of this Law in water consumption or use of detergent, disinfectant, or where the delivered tableware and kitchenware do not pass inspection pursuant to the provisions and are not attached with a disinfection certificate, or where the relevant contents are not stated on independent packaging pursuant to the provisions, the health administration authorities of People's Governments of county level and above shall impose punishment pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

食品相關產品生產者未按規定對生產的食品相關產品進行檢驗的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門依照第一款規定給予處罰。

Manufacturers of food- related products who failed to inspect food- related products manufactured by them pursuant to the provisions shall be punished by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above pursuant to the provisions of the first paragraph.

食用農產品銷售者違反本法第六十五條規定的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門依照第一款規定給予處罰。

Sellers of edible agricultural products who violate the provisions of Article 65 of this Law shall be punished by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above pursuant to the provisions of the first paragraph.

第一百二十七條   對食品生產加工小作坊、食品攤販等的違法行為的處罰,依照省、自治區、直轄市制定的具體管理辦法執行。

Article 127 Punishment for small food manufacturing and processing workshops, food hawkers etc who have committed an illegal act shall be implemented pursuant to the detailed administrative measures formulated by the province, autonomous region or centrally-administered municipality.

第一百二十八條   違反本法規定,事故單位在發生食品安全事故後未進行處置、報告的,由有關主管部門按照各自職責分工責令改正,給予警告;隱匿、偽造、毀滅有關證據的,責令停產停業,沒收違法所得,並處十萬元以上五十萬元以下罰款;造成嚴重後果的,吊銷許可證。

Article 128 Organisations which failed to take action for or report a food safety incident shall be ordered by the relevant authorities in charge to make correction based on their respective duties and be subject to a warning; organisations guilty of concealing, forgery and destroying the relevant evidence shall be ordered to cease operation, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000 shall be imposed; where the consequences are serious, the permit shall be revoked.

第一百二十九條   違反本法規定,有下列情形之一的,由出入境檢驗檢疫機構依照本法第一百二十四條的規定給予處罰:

Article 129 In case anyone violates the provisions of the Law and is under any of the following circumstances, the entry-exit inspection and quarantine organ shall give it/him punishment in accordance with the provisions of Article 124 of the Law:

(一)提供虛假材料,進口不符合我國食品安全國家標準的食品、食品添加劑、食品相關產品;

1. providing false materials, or importing food, food additives and food- related products that do not meet the national food safety standards of the State;

(二)進口尚無食品安全國家標準的食品,未提交所執行的標準並經國務院衛生行政部門審查,或者進口利用新的食品原料生產的食品或者進口食品添加劑新品種、食品相關產品新品種,未通過安全性評估;

2. importing food without national food safety standards, not submitting the standards implemented for examination by the health administrative department under the State Council, importing food produced by using the new raw- food materials, or importing new food additives or food- related products not passing a safety assessment;

(三)未遵守本法的規定出口食品;

(III) failing to export food in accordance with the provisions of the Law; and

(四)進口商在有關主管部門責令其依照本法規定召回進口的食品後,仍拒不召回。

(IV) the importer fails to recall the food after the receipt of a recall order from the relevant supervisory department in accordance with the provisions of the Law.

違反本法規定,進口商未建立並遵守食品、食品添加劑進口和銷售記錄制度、境外出口商或者生產企業審核制度的,由出入境檢驗檢疫機構依照本法第一百二十六條的規定給予處罰。

Importers who violate the provisions of this Law in failing to establish and implement a record system for importation and sale of foodstuffs and food additives and a examination and verification system for overseas exporters or manufacturing enterprises shall be punished by the inbound and outbound inspection and quarantine agencies pursuant to the provisions of Article 126 of this Law.

第一百三十條   違反本法規定,集中交易市場的開辦者、櫃臺出租者、展銷會的舉辦者允許未依法取得許可的食品經營者進入市場銷售食品,或者未履行檢查、報告等義務的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令改正,沒收違法所得,並處五萬元以上二十萬元以下罰款;造成嚴重後果的,責令停業,直至由原發證部門吊銷許可證;使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品經營者承擔連帶責任。

Article 130 Organisers of centralised trading markets, lessors of counters and organisers of trade fairs who violate the provisions of this Law in allowing food business operators who have not obtained a permit pursuant to the law to sell foodstuffs at the markets or who fail to perform inspection and reporting obligations etc shall be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to make correction, illegal income shall be confiscated and a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000 shall be imposed simultaneously; where there are serious consequences, the offender shall be ordered to cease operation and the issuing authorities of the permit shall revoke the permit; where the legitimate rights and interests of consumers are harmed, the offender shall bear joint and several liability with the food business operator.

食用農產品批發市場違反本法第六十四條規定的,依照前款規定承擔責任。

Wholesale markets of edible agricultural products which violate the provisions of Article 64 of this Law shall bear liability pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第一百三十一條   違反本法規定,網絡食品交易第三方平臺提供者未對入網食品經營者進行實名登記、審查許可證,或者未履行報告、停止提供網絡交易平臺服務等義務的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門責令改正,沒收違法所得,並處五萬元以上二十萬元以下罰款;造成嚴重後果的,責令停業,直至由原發證部門吊銷許可證;使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品經營者承擔連帶責任。

Article 131 Third party platform providers of online transactions of foodstuffs who violate the provisions of this Law in failing to implement real name registration and examination of permit for participating food business operators, or failing to perform obligations such as reporting, ceasing to provide online trading platform services etc, shall be ordered by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above to make correction, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000 shall be imposed at the same time; where the consequences are serious, the offender shall be ordered to cease operation and at worst the permit shall be revoked by the issuing authorities; where the legitimate rights and interests of consumers are harmed, the offender shall bear joint and several liability with the food business operator.

消費者通過網絡食品交易第三方平臺購買食品,其合法權益受到損害的,可以向入網食品經營者或者食品生產者要求賠償。網絡食品交易第三方平臺提供者不能提供入網食品經營者的真實名稱、地址和有效聯系方式的,由網絡食品交易第三方平臺提供者賠償。網絡食品交易第三方平臺提供者賠償後,有權向入網食品經營者或者食品生產者追償。網絡食品交易第三方平臺提供者作出更有利於消費者承諾的,應當履行其承諾。

Consumers whose legitimate rights and interests are harmed when they purchase foodstuffs through a third party platform for online transactions of foodstuffs may seek compensation from the participating food business operator or food manufacturer. Where the providers of third-party platforms for online food trading fail to provide real names, addresses and valid contact information of food traders, the said providers of third-party platforms for online food trading shall make the compensation. Upon making compensation, the online third party platform provider shall have the right to recover the compensation from the participating food business operator or food manufacturer. Where the providers of third-party platforms for online food trading make commitments more in favor of consumers, they shall fulfill their commitments.

第一百三十二條   違反本法規定,未按要求進行食品貯存、運輸和裝卸的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理等部門按照各自職責分工責令改正,給予警告;拒不改正的,責令停產停業,並處一萬元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,吊銷許可證。

Article 132 Persons who violate the provisions of this Law in failing to carry out storage, transportation, loading and unloading of foodstuffs pursuant to the requirements shall be ordered by the food safety supervision and administration department etc of the People's Governments of county level and above to make correction based on their respective duties and be given a warning; offenders who refuse to make correction shall be ordered to suspend manufacturing or business operation and be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000; in serious cases, the permit shall be revoked.

第一百三十三條   違反本法規定,拒絕、阻撓、幹涉有關部門、機構及其工作人員依法開展食品安全監督檢查、事故調查處理、風險監測和風險評估的,由有關主管部門按照各自職責分工責令停產停業,並處二千元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,吊銷許可證;構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰。

Article 133 Persons who violate the provisions of this Law in refusing, hindering and interfering with food safety supervision and inspection, investigation and handling of incident, risk monitoring and risk assessment carried out by the relevant authorities, organisations and personnel pursuant to the law shall be ordered by the relevant authorities in charge according to their respective duties to cease operation, and be subject to a fine ranging from RMB2,000 to RMB50,000; in serious cases, the permit shall be revoked; where the case constitutes a violation of public security administration, the offender shall be subject to public security administration punishment imposed by the public security authorities pursuant to the law.

違反本法規定,對舉報人以解除、變更勞動合同或者其他方式打擊報複的,應當依照有關法律的規定承擔責任。

Offenders who violate the provisions of this Law in retaliating against a complainant by rescission or change of labour contract or by any other means shall be liable pursuant to the provisions of the relevant laws.

第一百三十四條   食品生產經營者在一年內累計三次因違反本法規定受到責令停產停業、吊銷許可證以外處罰的,由食品安全監督管理部門責令停產停業,直至吊銷許可證。

Article 134 Food manufacturers and business operators who are subject to punishment other than being ordered to suspend manufacturing or business operation or being subject to revocation of permit for violation of the provisions of this Law on three occasions cumulatively within a year shall be ordered by the food safety supervision and administration authorities to suspend manufacturing or business operation or be subject to revocation of permit.

第一百三十五條   被吊銷許可證的食品生產經營者及其法定代表人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員自處罰決定作出之日起五年內不得申請食品生產經營許可,或者從事食品生產經營管理工作、擔任食品生產經營企業食品安全管理人員。

Article 135 Food manufacturers and business operators whose permit is revoked and their legal representative, directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall not apply for a food manufacturing and food business operation permit within five years from the date of the punishment decision, or engage in management of food manufacturing and food business operations or be appointed as food safety management personnel of a food manufacturing or food business enterprise.

因食品安全犯罪被判處有期徒刑以上刑罰的,終身不得從事食品生產經營管理工作,也不得擔任食品生產經營企業食品安全管理人員。

Whoever has been sentenced to fixed-term imprisonment or above for a food safety crime shall not engage in food production or trading management for life, nor act as a food safety manager in any food production or trading enterprise.

食品生產經營者聘用人員違反前兩款規定的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門吊銷許可證。

Where food producers and traders employ personnel in violation of the provisions of the preceding two paragraphs, the food safety supervision and administration departments of the people's governments at the county level or above shall revoke licenses.

第一百三十六條   食品經營者履行了本法規定的進貨查驗等義務,有充分證據證明其不知道所采購的食品不符合食品安全標準,並能如實說明其進貨來源的,可以免予處罰,但應當依法沒收其不符合食品安全標準的食品;造成人身、財產或者其他損害的,依法承擔賠償責任。

Article 136 Where a food business operator has performed the obligation of inspecting its purchases stipulated by this Law, has adequate evidence to prove that it is not aware that the purchased foodstuffs do not comply with food safety standards, and is able to state the source of the purchases truthfully, it may be exempted from punishment, but the foodstuffs which do not comply with food safety standards shall be confiscated pursuant to the law; where there are personal, property or other damages caused, compensation liability shall be borne pursuant to the law.

第一百三十七條   違反本法規定,承擔食品安全風險監測、風險評估工作的技術機構、技術人員提供虛假監測、評估信息的,依法對技術機構直接負責的主管人員和技術人員給予撤職、開除處分;有執業資格的,由授予其資格的主管部門吊銷執業證書。

Article 137 Where technical organisations undertaking food safety risk monitoring and risk assessment work and technical personnel violate the provisions of this Law in providing false monitoring and assessment information, the directly accountable person (s) -in-charge of the technical organisation and technical personnel shall be removed from job position or dismissed pursuant to the law; the practising certificate shall be revoked by the issuing authorities in charge.

第一百三十八條   違反本法規定,食品檢驗機構、食品檢驗人員出具虛假檢驗報告的,由授予其資質的主管部門或者機構撤銷該食品檢驗機構的檢驗資質,沒收所收取的檢驗費用,並處檢驗費用五倍以上十倍以下罰款,檢驗費用不足一萬元的,並處五萬元以上十萬元以下罰款;依法對食品檢驗機構直接負責的主管人員和食品檢驗人員給予撤職或者開除處分;導致發生重大食品安全事故的,對直接負責的主管人員和食品檢驗人員給予開除處分。

Article 138 In the case of food inspection organisations, food inspection personnel that violate the provisions of this Law in issuing a false inspection report, the issuing authorities or organisation shall revoke the inspection qualification of the food inspection organisation, confiscate the inspection fees collected by the food inspection organisation, and at the same time impose a fine ranging from five to 10 times the amount of the inspection fees; where the amount of the inspection fees is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB50,000 to RMB100,000 shall be imposed; the directly accountable person (s) -in-charge of the food inspection organisation and the food inspection personnel shall be removed from job position; where the violation causes a serious food safety incident, the directly accountable person (s) -in-charge and the food inspection personnel shall be dismissed.

違反本法規定,受到開除處分的食品檢驗機構人員,自處分決定作出之日起十年內不得從事食品檢驗工作;因食品安全違法行為受到刑事處罰或者因出具虛假檢驗報告導致發生重大食品安全事故受到開除處分的食品檢驗機構人員,終身不得從事食品檢驗工作。食品檢驗機構聘用不得從事食品檢驗工作的人員的,由授予其資質的主管部門或者機構撤銷該食品檢驗機構的檢驗資質。

Personnel of food inspection organisations who are dismissed for violation of the provisions of this Law shall not engage in food inspection work within 10 years from the date of the punishment decision; personnel of food inspection organisations who are subject to criminal punishment for committing an illegal act pertaining to food safety or are dismissed for causing a serious food safety incident due to issuance of a false inspection report shall be permanently barred from engaging in food inspection work. The inspection qualification of a food inspection organisation which employs a person who is barred from engaging in food inspection work shall be revoked by the authorities in charge or the agency which grant (s) the qualification.

食品檢驗機構出具虛假檢驗報告,使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品生產經營者承擔連帶責任。

Food inspection organisations issuing a false inspection report which causes harm to the legitimate rights and interests of consumers shall bear joint and several liability with the food manufacturer or business operator.

第一百三十九條   違反本法規定,認證機構出具虛假認證結論,由認證認可監督管理部門沒收所收取的認證費用,並處認證費用五倍以上十倍以下罰款,認證費用不足一萬元的,並處五萬元以上十萬元以下罰款;情節嚴重的,責令停業,直至撤銷認證機構批準文件,並向社會公布;對直接負責的主管人員和負有直接責任的認證人員,撤銷其執業資格。

Article 139 In the case of accreditation agencies which violate the provisions of this Law in issuing a false accreditation opinion, the accreditation supervision and administration authorities shall confiscate the accreditation fees collected, and at the same time impose a fine ranging from five to 10 times the amount of the accreditation fees; where the amount of the accreditation fees is less than RMB10,000, a fine ranging from RMB50,000 to RMB100,000 shall be imposed at the same time; in serious cases, the accreditation agency shall be ordered to cease operation, and at worst the approval document for accreditation agency shall be revoked and a public announcement shall be made; the practice qualifications of directly accountable person (s) -in-charge and directly accountable accreditation personnel shall be revoked.

認證機構出具虛假認證結論,使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品生產經營者承擔連帶責任。

Accreditation agencies issuing a false accreditation conclusion which causes harm to the legitimate rights and interests of consumers shall bear joint and several liability with the food manufacturer or business operator.

第一百四十條   違反本法規定,在廣告中對食品作虛假宣傳,欺騙消費者,或者發布未取得批準文件、廣告內容與批準文件不一致的保健食品廣告的,依照《中華人民共和國廣告法》的規定給予處罰。

Article 140 Persons who violate the provisions of this Law in making false promotion for foodstuffs in advertisements to defraud consumers, or in publishing health food advertisements for which an approval document has not been obtained and the advertisement contents are inconsistent with the approval document, shall be punished pursuant to the provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.

廣告經營者、發布者設計、制作、發布虛假食品廣告,使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品生產經營者承擔連帶責任。

Where advertising agents and publishers design, produce and publish false food advertisements, damaging the legitimate rights and interests of consumers, they shall bear joint liabilities with food producers and traders.

社會團體或者其他組織、個人在虛假廣告或者其他虛假宣傳中向消費者推薦食品,使消費者的合法權益受到損害的,應當與食品生產經營者承擔連帶責任。

Where social groups or other organizations or individuals recommend food to consumers in false advertisements or other false publicity, damaging the legitimate rights and interests of consumers, they shall bear joint liabilities with food producers and traders.

違反本法規定,食品安全監督管理等部門、食品檢驗機構、食品行業協會以廣告或者其他形式向消費者推薦食品,消費者組織以收取費用或者其他牟取利益的方式向消費者推薦食品的,由有關主管部門沒收違法所得,依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記大過、降級或者撤職處分;情節嚴重的,給予開除處分。

Where food safety supervision and administration authorities etc, food inspection organisations and food industry associations violate the provisions of this Law in recommending foodstuffs to consumers through advertisements or any other means, or where consumer organisations violate the provisions of this Law in recommending foodstuffs to consumers through collecting fees or seeking gains, the relevant authorities in charge shall confiscate the illegal income, and the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be issued serious demerits, demoted or removed from their job position pursuant to the law; in serious cases, they shall be dismissed.

對食品作虛假宣傳且情節嚴重的,由省級以上人民政府食品安全監督管理部門決定暫停銷售該食品,並向社會公布;仍然銷售該食品的,由縣級以上人民政府食品安全監督管理部門沒收違法所得和違法銷售的食品,並處二萬元以上五萬元以下罰款。

In the case of false promotion of foodstuffs, where the case is serious, the food safety supervision and administration department of the People's Governments of provincial level and above shall decide to suspend sale of the said foodstuffs and make an announcement; persons who continue to sell the said foodstuffs shall have their illegal income and illegally sold foodstuffs confiscated by the food safety supervision and administration department of the People's Governments of county level and above and be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB50,000.

第一百四十一條   違反本法規定,編造、散布虛假食品安全信息,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰。

Article 141 Persons who violate the provisions of this Law in fabricating and disseminating false food safety information shall be subject to public security administration punishment imposed by the public security authorities pursuant to the law if the violation constitutes a public security administration violation.

媒體編造、散布虛假食品安全信息的,由有關主管部門依法給予處罰,並對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分;使公民、法人或者其他組織的合法權益受到損害的,依法承擔消除影響、恢複名譽、賠償損失、賠禮道歉等民事責任。

Media fabricating and disseminating false food safety information shall be punished by the relevant authorities in charge pursuant to the law, and the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be punished; where the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organisations are harmed, the media shall bear civil liability such as elimination of impact, reinstatement of reputation, compensation of losses, apology, etc pursuant to the law.

第一百四十二條   違反本法規定,縣級以上地方人民政府有下列行為之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記大過處分;情節較重的,給予降級或者撤職處分;情節嚴重的,給予開除處分;造成嚴重後果的,其主要負責人還應當引咎辭職:

Article 142 Where local people's governments at the county level or above have any of the following acts in violation of the provisions of this Law, then the penalty of serious demerit shall be imposed on directly responsible persons in charge and other persons directly liable; in case of relatively serious circumstances, the penalty of demotion or removal shall be imposed; in case of serious circumstances, the penalty of dismissal shall be imposed; if serious consequences are caused, main persons in charge shall also take the blame and resign:

(一)對發生在本行政區域內的食品安全事故,未及時組織協調有關部門開展有效處置,造成不良影響或者損失;

1. fail to timely organize and coordinate the relevant departments to effectively handle food safety incidents occurring within their respective administrative regions, causing adverse effects or losses;

(二)對本行政區域內涉及多環節的區域性食品安全問題,未及時組織整治,造成不良影響或者損失;

2. fail to timely organize and handle regional food safety problems that involve multiple links in their respective administrative regions, resulting in adverse effects or losses;

(三)隱瞞、謊報、緩報食品安全事故;

(III) conceal, misrepresent, and delay the reporting of food safety incidents; and

(四)本行政區域內發生特別重大食品安全事故,或者連續發生重大食品安全事故。

(IV) there are particularly major food safety incidents in the administrative region, or there are consecutive major food safety incidents.

第一百四十三條   違反本法規定,縣級以上地方人民政府有下列行為之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予警告、記過或者記大過處分;造成嚴重後果的,給予降級或者撤職處分:

Article 143 Where local people's governments at the county level or above have any of the following acts in violation of the provisions of this Law, then the penalty of warning, demerit or serious demerit shall be imposed on directly responsible persons in charge and other persons directly liable; if serious consequences are caused, then the penalty of demotion or dismissal shall be imposed:

(一)未確定有關部門的食品安全監督管理職責,未建立健全食品安全全程監督管理工作機制和信息共享機制,未落實食品安全監督管理責任制;

1. fail to determine the food safety supervision and administration responsibilities of the relevant departments, fail to establish and improve the whole food safety supervision and administration mechanism and information sharing mechanism or fail to implement food safety supervision and administration responsibility system;

(二)未制定本行政區域的食品安全事故應急預案,或者發生食品安全事故後未按規定立即成立事故處置指揮機構、啟動應急預案。

2. fail to formulate an emergency plan for food safety incidents in their respective administrative regions, or fail to immediately set up a command center for incident disposal or activate an emergency plan as required after the occurrence of a food safety incident.

第一百四十四條   違反本法規定,縣級以上人民政府食品安全監督管理、衛生行政、農業行政等部門有下列行為之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予記大過處分;情節較重的,給予降級或者撤職處分;情節嚴重的,給予開除處分;造成嚴重後果的,其主要負責人還應當引咎辭職:

Article 144 Where the food safety supervision and administration department, health administration department, agricultural administration department etc of a People's Government of county level and above violates the provisions of this Law in committing any of the following acts, the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be issued serious demerits; in relatively serious cases, they shall be demoted or removed from job position; in serious cases, they shall be dismissed; where there are serious consequences, the key person (s) -in-charge shall take the blame and resign:

(一)隱瞞、謊報、緩報食品安全事故;

1. conceal, misrepresent, and delay the reporting of food safety incidents;

(二)未按規定查處食品安全事故,或者接到食品安全事故報告未及時處理,造成事故擴大或者蔓延;

(II) fail to investigate and handle food safety incidents in accordance with the provisions, or have received food safety incident reports but fail to timely handle the same, leading to the expansion or spread of the incident; and

(三)經食品安全風險評估得出食品、食品添加劑、食品相關產品不安全結論後,未及時采取相應措施,造成食品安全事故或者不良社會影響;

(III) fail to take appropriate measures in a timely manner after the food safety risk assessment with the conclusion that food, food additives and food- related products are unsafe, resulting in food safety incidents or adverse social impacts; or

(四)對不符合條件的申請人準予許可,或者超越法定職權準予許可;

(IV) Granting a license to an applicant not satisfying the statutory requirements or beyond its authority;

(五)不履行食品安全監督管理職責,導致發生食品安全事故。

(V) fail to perform food safety supervision and administration responsibilities, leading to the occurrence of food safety incidents.

第一百四十五條   違反本法規定,縣級以上人民政府食品安全監督管理、衛生行政、農業行政等部門有下列行為之一,造成不良後果的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予警告、記過或者記大過處分;情節較重的,給予降級或者撤職處分;情節嚴重的,給予開除處分:

Article 145 Where food safety supervision and administration authorities, health administration authorities and agricultural administration authorities of People's Governments of county level and above have committed any of the following acts in violation of the provisions of this Law and caused adverse consequences, the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be subject to a warning, demerit or major demerit; in relatively serious cases, they shall be demoted or removed from job position; in serious cases, they shall be dismissed:

(一)在獲知有關食品安全信息後,未按規定向上級主管部門和本級人民政府報告,或者未按規定相互通報;

1. fail to report the relevant food safety information to the competent departments at the higher level and the people's government at the corresponding level as required after being informed, or fail to inform each other as required;

(二)未按規定公布食品安全信息;

(II) fail to publish food safety information as required;

(三)不履行法定職責,對查處食品安全違法行為不配合,或者濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊。

(III) fail to perform statutory duties, fail to cooperate with investigation into and handling of food safety violations, or abuse powers and functions, neglect duties and play favoritism and commit irregularities.

第一百四十六條   食品安全監督管理等部門在履行食品安全監督管理職責過程中,違法實施檢查、強制等執法措施,給生產經營者造成損失的,應當依法予以賠償,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 146 Where the food safety supervision and administration authorities etc implement enforcement measures such as inspection or enforcement against the law in the course of food safety supervision and administration and thus cause a food manufacturer or business operator to suffer losses, compensation shall be made pursuant to the law, and the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the law.

第一百四十七條   違反本法規定,造成人身、財產或者其他損害的,依法承擔賠償責任。生產經營者財產不足以同時承擔民事賠償責任和繳納罰款、罰金時,先承擔民事賠償責任。

Article 147 Persons who violate the provisions of this Law in causing personal, property or other damages shall bear compensation liability pursuant to the law. Where the assets of a manufacturer or business operator are inadequate for both civil compensation liability and payment of fines and penalties, civil compensation liability shall be borne first.

第一百四十八條   消費者因不符合食品安全標準的食品受到損害的,可以向經營者要求賠償損失,也可以向生產者要求賠償損失。接到消費者賠償要求的生產經營者,應當實行首負責任制,先行賠付,不得推诿;屬於生產者責任的,經營者賠償後有權向生產者追償;屬於經營者責任的,生產者賠償後有權向經營者追償。

Article 148 Consumers who suffer damages due to foodstuffs which do not comply with food safety standards may seek compensation of losses from the business operator or the manufacturer. The producer or business operator, upon receipt of the compensation request of a consumer, shall be subject to the first-asking responsibility system, and shall make compensation first without buck-passing; where the manufacturer is liable, the business operator shall have the right to recover the compensation from the manufacturer after making compensation; where the business operator is liable, the manufacturer shall have the right to recover the compensation from the business operator after making compensation.

生產不符合食品安全標準的食品或者經營明知是不符合食品安全標準的食品,消費者除要求賠償損失外,還可以向生產者或者經營者要求支付價款十倍或者損失三倍的賠償金;增加賠償的金額不足一千元的,為一千元。但是,食品的標簽、說明書存在不影響食品安全且不會對消費者造成誤導的瑕疵的除外。

In the case of manufacturing of foodstuffs which do not comply with food safety standards or business operators who trade in foodstuffs which they are aware to be non-compliant with food safety standards, consumers may, in addition to seeking compensation for losses, require the manufacturer or business operator to pay compensation based on 10 times the purchase price or three times the losses; where the additional compensation amount is less than RMB1,000, it shall be deemed RMB1,000. However, the exception is when the labels and instructions of foodstuffs are defective but do not affect food safety or mislead consumers.

第一百四十九條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 149 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第十章

Chapter 10 Supplementary Provisions

第一百五十條   本法下列用語的含義:

Article 150 Terms used in this Law are defined as follows:

食品,指各種供人食用或者飲用的成品和原料以及按照傳統既是食品又是中藥材的物品,但是不包括以治療為目的的物品。

The term "food" refers to any kind of finished products or raw materials for human consumption or drinking, as well as those traditionally used as both food and traditional Chinese medicine.

食品安全,指食品無毒、無害,符合應當有的營養要求,對人體健康不造成任何急性、亞急性或者慢性危害。

Food safety shall mean that foodstuffs are non-toxic and harmless, comply with the requisite nutrient requirements, and do not cause any acute, sub-acute or chronic harm to human health.

預包裝食品,指預先定量包裝或者制作在包裝材料、容器中的食品。

"Prepackaged food" refers to food which is packaged or made in packaging materials or containers in a predetermined quantity.

食品添加劑,指為改善食品品質和色、香、味以及為防腐、保鮮和加工工藝的需要而加入食品中的人工合成或者天然物質,包括營養強化劑。

Food additives shall mean synthetic or natural substances which are added to foodstuffs to improve food quality and colour, flavour and taste, and for preservation and anti-staling purposes and as required in the processing workflow, including nutritional fortifier.

用於食品的包裝材料和容器,指包裝、盛放食品或者食品添加劑用的紙、竹、木、金屬、搪瓷、陶瓷、塑料、橡膠、天然纖維、化學纖維、玻璃等制品和直接接觸食品或者食品添加劑的塗料。

Packaging materials and containers for foodstuffs shall mean products made of paper, bamboo, wood, metal, enamel, ceramics, plastic, rubber, natural fibre, chemical fibre, glass, etc, used for packaging or display of foodstuffs or food additives, and coatings which have direct contact with foodstuffs or food additives.

用於食品生產經營的工具、設備,指在食品或者食品添加劑生產、銷售、使用過程中直接接觸食品或者食品添加劑的機械、管道、傳送帶、容器、用具、餐具等。

"Tools or equipment used in the food production and trading" refer to machines, pipes, conveyer belts, containers, utensils, tableware and other objects that have direct contact with food or additives during the production, sales and use of food or additives.

用於食品的洗滌劑、消毒劑,指直接用於洗滌或者消毒食品、餐具、飲具以及直接接觸食品的工具、設備或者食品包裝材料和容器的物質。

"Food detergents and disinfectants" refer to substances that are used directly in the cleaning or sterilization of food, tableware and kitchenware as well as tools or equipment or food packaging materials and containers that have direct contact with food. "

食品保質期,指食品在標明的貯存條件下保持品質的期限。

The term "shelf life" refers to the period during which the quality of food is maintained under the storage conditions indicated.

食源性疾病,指食品中致病因素進入人體引起的感染性、中毒性等疾病,包括食物中毒。

Foodborne diseases refer to infectious and toxic diseases, including food poisoning, which are caused by pathogenic factors entering food.

食品安全事故,指食源性疾病、食品汙染等源於食品,對人體健康有危害或者可能有危害的事故。

"Food safety incident" refers to a food originated incident that is or may be harmful to human health, such as food borne diseases and food contamination.

第一百五十一條   轉基因食品和食鹽的食品安全管理,本法未作規定的,適用其他法律、行政法規的規定。

Article 151 Where this Law does not stipulate on administration of food safety of genetically-modified foodstuffs and common salt, the provisions of other laws and administrative regulations shall apply.

第一百五十二條   鐵路、民航運營中食品安全的管理辦法由國務院食品安全監督管理部門會同國務院有關部門依照本法制定。

Article 152 Administrative measures on food safety in railway and civil aviation operations shall be formulated by the food safety supervision and administration department of the State Council jointly with the relevant department (s) of the State Council pursuant to this Law.

保健食品的具體管理辦法由國務院食品安全監督管理部門依照本法制定。

Detailed administrative measures on health food shall be formulated by the food safety supervision and administration department of the State Council pursuant to this Law.

食品相關產品生產活動的具體管理辦法由國務院食品安全監督管理部門依照本法制定。

Detailed administrative measures on manufacturing of food- related products shall be formulated by the food safety supervision and administration department of the State Council pursuant to this Law.

國境口岸食品的監督管理由出入境檢驗檢疫機構依照本法以及有關法律、行政法規的規定實施。

Supervision and administration of foodstuffs at border ports shall be implemented by inbound and outbound inspection and quarantine agencies pursuant to the provisions of this Law and the relevant laws and administrative regulations.

軍隊專用食品和自供食品的食品安全管理辦法由中央軍事委員會依照本法制定。

Administrative measures on food safety of dedicated and self-supplied foodstuffs for the army shall be formulated by the Central Military Commission pursuant to this Law.

第一百五十三條   國務院根據實際需要,可以對食品安全監督管理體制作出調整。

Article 153 The State Council may adjust the system for food safety supervision and administration according to the actual needs.

第一百五十四條   本法自2015101日起施行。

Article 154 The Law shall come into force as of October 1, 2015.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部