中華人民共和國石油天然氣管道保護法(中英文對照版)
《中華人民共和國石油天然氣管道保護法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議於2010年6月25日通過,現予公布,自2010年10月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國石油天然氣管道保護法
Law of the People's Republic of China on Protection of Petroleum and Natural Gas Pipelines
中華人民共和國主席令第30號
Order of the President of the People's Republic of China No. 30
《中華人民共和國石油天然氣管道保護法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議於2010年6月25日通過,現予公布,自2010年10月1日起施行。
The Law of the People's Republic of China on the Protection of Petroleum and Natural Gas Pipelines, which was adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on June 25, 2010, is hereby promulgated and shall come into effect as of October 1, 2010.
中華人民共和國主席 胡錦濤
President Hu Jintao
2010年6月25日
June 25, 2010
(2010年6月25日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過)
(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 25, 2010)
目 錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 管道規劃與建設
Chapter 2 Pipeline Planning and Construction
第三章 管道運行中的保護
Chapter 3 Protection of Piping in Operation
第四章 管道建設工程與其他建設工程相遇關系的處理
Chapter 4 Handling of Relations between Pipeline Construction Projects and Other Construction Projects
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了保護石油、天然氣管道,保障石油、天然氣輸送安全,維護國家能源安全和公共安全,制定本法。
Article 1 This Law is enacted to protect petroleum and natural gas pipelines, ensure the safety of transmission of petroleum and natural gas, and maintain the energy security and public security of the State.
第二條 中華人民共和國境內輸送石油、天然氣的管道的保護,適用本法。
Article 2 This Law shall apply to the protection of petroleum and natural gas transmission pipelines within the territory of the People's Republic of China.
城鎮燃氣管道和煉油、化工等企業廠區內管道的保護,不適用本法。
This Law shall not apply to the protection of urban gas pipelines and the pipelines within the areas of the refineries or petrochemical enterprises.
第三條 本法所稱石油包括原油和成品油,所稱天然氣包括天然氣、煤層氣和煤制氣。
Article 3 For the purposes of this Law, petroleum shall include crude oil and refined oil, and natural gas shall include natural gas, coal-bed gas, and coal gas.
本法所稱管道包括管道及管道附屬設施。
Pipelines referred to in this Law include pipelines and their auxiliary facilities.
第四條 國務院能源主管部門依照本法規定主管全國管道保護工作,負責組織編制並實施全國管道發展規劃,統籌協調全國管道發展規劃與其他專項規劃的銜接,協調跨省、自治區、直轄市管道保護的重大問題。國務院其他有關部門依照有關法律、行政法規的規定,在各自職責範圍內負責管道保護的相關工作。
Article 4 The energy department of the State Council shall be in charge of pipeline protection work nationwide, responsible for organizing the formulation and implementation of national pipeline development plans, coordinating national pipeline development plans with other special plans, and coordinating efforts to address the major issues in pipeline protection that crosses provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Other relevant departments of the State Council shall be in charge of pipeline protection - related work within the scope of their respective responsibilities in accordance with applicable laws and regulations.
第五條 省、自治區、直轄市人民政府能源主管部門和設區的市級、縣級人民政府指定的部門,依照本法規定主管本行政區域的管道保護工作,協調處理本行政區域管道保護的重大問題,指導、監督有關單位履行管道保護義務,依法查處危害管道安全的違法行為。縣級以上地方人民政府其他有關部門依照有關法律、行政法規的規定,在各自職責範圍內負責管道保護的相關工作。
Article 5 The energy departments of people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, or the designated departments of people's governments of counties or cities with district division shall be in charge of pipeline protection within their respective administrative regions pursuant to this Law, coordinating efforts to address the major issues in pipeline protection within their respective administrative regions, guiding or supervising relevant entities in the performance of their pipeline protection obligations, and investigating and punishing illegal acts endangering pipeline safety in accordance with the law. Other relevant departments of local people's governments at or above the county level shall be in charge of pipeline protection - related work within the scope of their respective responsibilities and in accordance with applicable laws and administrative regulations.
省、自治區、直轄市人民政府能源主管部門和設區的市級、縣級人民政府指定的部門,統稱縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門。
The energy departments of people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, and the designated departments of people's governments of counties or cities with district division shall be collectively referred to as the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level.
第六條 縣級以上地方人民政府應當加強對本行政區域管道保護工作的領導,督促、檢查有關部門依法履行管道保護職責,組織排除管道的重大外部安全隱患。
Article 6 Local people's governments at or above the county level shall strengthen their leadership in respect of the pipeline protection within their respective administrative regions, urge relevant departments to perform their pipeline protection responsibilities and check on such performance, and organize efforts to eliminate major external safety hazards to pipelines.
第七條 管道企業應當遵守本法和有關規劃、建設、安全生產、質量監督、環境保護等法律、行政法規,執行國家技術規範的強制性要求,建立、健全本企業有關管道保護的規章制度和操作規程並組織實施,宣傳管道安全與保護知識,履行管道保護義務,接受人民政府及其有關部門依法實施的監督,保障管道安全運行。
Article 7 Pipeline enterprises shall abide by this Law and the relevant laws and regulations on planning, work safety, quality supervision, environmental protection and other areas, implement the mandatory requirements of national technical standards, establish, improve and implement rules and regulations, systems and operating procedures with respect to the pipeline protection, publicize knowledge on pipeline safety and protection, perform pipeline protection obligations, accept the lawful supervision of the people's governments and relevant departments thereof, and ensure the safe operation of pipelines.
第八條 任何單位和個人不得實施危害管道安全的行為。
Article 8 No entity or individual may commit any act endangering pipeline safety.
對危害管道安全的行為,任何單位和個人有權向縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門或者其他有關部門舉報。接到舉報的部門應當在職責範圍內及時處理。
Any entity or individual shall have the right to report an act endangering pipeline safety to the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level or other relevant departments. The departments receiving such reports shall timely handle the same within the scope of their responsibilities.
第九條 國家鼓勵和促進管道保護新技術的研究開發和推廣應用。
Article 9 The state encourages and promotes the research and development as well as the promotion and application of new technologies for pipeline protection.
第二章 管道規劃與建設
Chapter 2 Pipeline Planning and Construction
第十條 管道的規劃、建設應當符合管道保護的要求,遵循安全、環保、節約用地和經濟合理的原則。
Article 10 Pipeline planning and construction shall meet the requirements of pipeline protection and be in line with the principles of safety, environmental protection, land saving, economy and rationality.
第十一條 國務院能源主管部門根據國民經濟和社會發展的需要組織編制全國管道發展規劃。組織編制全國管道發展規劃應當征求國務院有關部門以及有關省、自治區、直轄市人民政府的意見。
Article 11 The energy department of the State Council shall organize the formulation of national pipeline development plans on the basis of national economic and social development needs. To formulate a national pipeline development plan, opinions shall be solicited from the relevant departments of the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
全國管道發展規劃應當符合國家能源規劃,並與土地利用總體規劃、城鄉規劃以及礦產資源、環境保護、水利、鐵路、公路、航道、港口、電信等規劃相協調。
National pipeline development plans shall be in line with national energy plans and be coordinated with overall land use plans, urban and rural plans, as well as mineral resources, environmental protection, water conservancy, railway, highway, waterway, port, telecommunications and other plans.
第十二條 管道企業應當根據全國管道發展規劃編制管道建設規劃,並將管道建設規劃確定的管道建設選線方案報送擬建管道所在地縣級以上地方人民政府城鄉規劃主管部門審核;經審核符合城鄉規劃的,應當依法納入當地城鄉規劃。
Article 12 Pipeline enterprises shall formulate their pipeline construction plans on the basis of national pipeline development plans, and submit the pipeline route proposals under their pipeline construction plans to the urban and rural planning departments of local people's governments at or above the county level where the proposed pipeline routes are to be constructed for examination and approval; those as examined to be in line with the urban and rural plans shall be included in the local urban and rural plans in accordance with the law.
納入城鄉規劃的管道建設用地,不得擅自改變用途。
The purpose of land to be used for pipeline construction included into the urban and rural planning shall not be changed without authorization.
第十三條 管道建設的選線應當避開地震活動斷層和容易發生洪災、地質災害的區域,與建築物、構築物、鐵路、公路、航道、港口、市政設施、軍事設施、電纜、光纜等保持本法和有關法律、行政法規以及國家技術規範的強制性要求規定的保護距離。
Article 13 Pipeline routes shall be selected to avoid areas of seismically active faults and areas prone to flood or geological disasters, and to maintain a protective distance from buildings, structures, railways, highways, waterways, ports, municipal facilities, military facilities, electric cables, optical cables and others, as required by this Law and relevant laws and administrative regulations as well as the mandatory requirements set in national technical standards.
新建管道通過的區域受地理條件限制,不能滿足前款規定的管道保護要求的,管道企業應當提出防護方案,經管道保護方面的專家評審論證,並經管道所在地縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門批準後,方可建設。
Where an area which a newly constructed pipeline is to pass through fails to meet the requirements for pipeline protection as stated in the preceding paragraph due to geographical limitations, the pipeline enterprise shall put forward a protection plan, and only after such plan passes an expert review performed by pipeline protection experts and approved by the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level can the pipeline be constructed.
管道建設項目應當依法進行環境影響評價。
A pipeline construction project shall be subject to environmental impact assessment as required by law.
第十四條 管道建設使用土地,依照《中華人民共和國土地管理法》等法律、行政法規的規定執行。
Article 14 The use of land for pipeline construction shall be governed by the Land Administration Law of the People's Republic of China and other applicable laws and regulations.
依法建設的管道通過集體所有的土地或者他人取得使用權的國有土地,影響土地使用的,管道企業應當按照管道建設時土地的用途給予補償。
Where a pipeline constructed according to law passes through any land collectively owned or any state-owned land whose use right has been acquired by others and thus affects the use of the land, compensation shall be made by the pipeline enterprise according to the purpose of the land at the time of the construction.
第十五條 依照法律和國務院的規定,取得行政許可或者已報送備案並符合開工條件的管道項目的建設,任何單位和個人不得阻礙。
Article 15 According to law and the stipulations of the State Council, no entity or individual shall obstruct the construction of a pipeline project which has been granted an administrative license or filed for record and which has met the conditions for pipeline project commencement.
第十六條 管道建設應當遵守法律、行政法規有關建設工程質量管理的規定。
Article 16 Pipelines shall be constructed in compliance with the provisions on quality management of construction projects in laws and administrative regulations.
管道企業應當依照有關法律、行政法規的規定,選擇具備相應資質的勘察、設計、施工、工程監理單位進行管道建設。
Pipeline enterprises shall, in accordance with relevant laws and regulations, select survey, design, construction, and project supervision entities with corresponding qualifications for their pipeline construction.
管道的安全保護設施應當與管道主體工程同時設計、同時施工、同時投入使用。
Pipeline safety protection facilities shall be designed, constructed and put into use at the same time as main pipeline structures.
管道建設使用的管道產品及其附件的質量,應當符合國家技術規範的強制性要求。
The quality of pipeline products and the accessories thereof used for pipeline construction shall meet the mandatory requirements of national technical standards.
第十七條 穿跨越水利工程、防洪設施、河道、航道、鐵路、公路、港口、電力設施、通信設施、市政設施的管道的建設,應當遵守本法和有關法律、行政法規,執行國家技術規範的強制性要求。
Article 17 Construction of pipelines that cross or pass through any water conservancy projects, flood control facilities, river channels, navigation channels, railways, highways, ports, power facilities, telecommunications facilities, or municipal facilities shall be in compliance with this Law and other relevant laws and administrative regulations, and shall meet the mandatory requirements of national technical standards.
第十八條 管道企業應當按照國家技術規範的強制性要求在管道沿線設置管道標志。管道標志毀損或者安全警示不清的,管道企業應當及時修複或者更新。
Article 18 Pipeline enterprises shall set pipeline markers along pipeline routes in accordance with the mandatory requirements of national technical standards. Where pipeline markers are damaged or safety warnings are unclear, pipeline enterprises shall repair or update the markers or signs.
第十九條 管道建成後應當按照國家有關規定進行竣工驗收。竣工驗收應當審查管道是否符合本法規定的管道保護要求,經驗收合格方可正式交付使用。
Article 19 Upon the completion of their construction, pipelines shall be checked for acceptance in accordance with relevant state provisions. Completion acceptance should check whether the pipeline meets the requirements for pipeline protection specified in this law. Only after passing the acceptance can the pipeline be formally delivered for use.
第二十條 管道企業應當自管道竣工驗收合格之日起六十日內,將竣工測量圖報管道所在地縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門備案;縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門應當將管道企業報送的管道竣工測量圖分送本級人民政府規劃、建設、國土資源、鐵路、交通、水利、公安、安全生產監督管理等部門和有關軍事機關。
Article 20 Pipeline enterprises shall, within 60 days from the date when completed pipelines have passed the acceptance check, file the measurement drawings of the completed pipelines with the pipeline protection departments of the local people's governments at or above the county level for the record. The pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level shall distribute such measurement drawings to the planning, construction, state land resources, railways, transport, water resources, public security, work safety supervision and administration and other departments of the people's governments at the same level as well as the relevant military organs.
第二十一條 地方各級人民政府編制、調整土地利用總體規劃和城鄉規劃,需要管道改建、搬遷或者增加防護設施的,應當與管道企業協商確定補償方案。
Article 21 Where local people's governments at any level find that it is necessary to re-construct or relocate a pipeline or increase certain protection facilities when developing or adjusting their overall land use plans or urban and rural plans, they shall reach a compensation plan with the pipeline enterprise concerned through consultation.
第三章 管道運行中的保護
Chapter 3 Protection of Piping in Operation
第二十二條 管道企業應當建立、健全管道巡護制度,配備專門人員對管道線路進行日常巡護。管道巡護人員發現危害管道安全的情形或者隱患,應當按照規定及時處理和報告。
Article 22 Pipeline enterprises shall establish and improve their pipeline patrol systems and assign personnel specifically for daily patrol of pipeline routes. Where a pipeline patrol operator discovers any situation or hidden hazard endangering pipeline safety, they shall handle and report such situation or hazard in a timely manner according to relevant provisions.
第二十三條 管道企業應當定期對管道進行檢測、維修,確保其處於良好狀態;對管道安全風險較大的區段和場所應當進行重點監測,采取有效措施防止管道事故的發生。
Article 23 Pipeline enterprises shall regularly conduct testing and maintenance on pipelines to ensure that they are in good condition; and shall conduct key monitoring on pipeline sections and sites that have relatively big safety risks, and take effective measures to prevent pipeline accidents.
對不符合安全使用條件的管道,管道企業應當及時更新、改造或者停止使用。
Pipeline enterprises shall timely replace, renovate or cease the use of pipelines which no longer meet the conditions for safety of use.
第二十四條 管道企業應當配備管道保護所必需的人員和技術裝備,研究開發和使用先進適用的管道保護技術,保證管道保護所必需的經費投入,並對在管道保護中做出突出貢獻的單位和個人給予獎勵。
Article 24 Pipeline enterprises shall have in place necessary personnel and technical equipment for pipeline protection, research and develop and use advanced and applicable pipeline protection technologies, ensure necessary funds for pipeline protection, and commend entities and individuals that have made outstanding contributions to pipeline protection.
第二十五條 管道企業發現管道存在安全隱患,應當及時排除。對管道存在的外部安全隱患,管道企業自身排除確有困難的,應當向縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門報告。接到報告的主管管道保護工作的部門應當及時協調排除或者報請人民政府及時組織排除安全隱患。
Article 25 Where a pipeline enterprise discovers any potential safety hazard in a pipeline, it shall promptly eliminate such hazard. Where it is really difficult for the pipeline enterprise to remove an external pipeline safety hazard on its own, it shall report the case to the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level. The pipeline protection department receiving such a report shall promptly coordinate efforts to remove such a hazard or request the people's government to promptly organize efforts to remove the hazard.
第二十六條 管道企業依法取得使用權的土地,任何單位和個人不得侵占。
Article 26 No unit or individual shall occupy any land whose use right has been acquired by a pipeline enterprise.
為合理利用土地,在保障管道安全的條件下,管道企業可以與有關單位、個人約定,同意有關單位、個人種植淺根農作物。但是,因管道巡護、檢測、維修造成的農作物損失,除另有約定外,管道企業不予賠償。
For the purpose of reasonably using land and under the precondition that pipeline safety is ensured, pipeline enterprises may enter into agreements with relevant entities or individuals on allowing the latter to plant shallow-root crops on relevant land. However, except as otherwise agreed, pipeline enterprises shall not be liable for any loss of agricultural crops due to pipeline patrolling, testing, or maintenance.
第二十七條 管道企業對管道進行巡護、檢測、維修等作業,管道沿線的有關單位、個人應當給予必要的便利。
Article 27 Where a pipeline enterprise conducts patrolling, testing, maintenance or other operations on a pipeline, relevant entities and individuals along the pipeline shall provide the enterprise with necessary convenience.
因管道巡護、檢測、維修等作業給土地使用權人或者其他單位、個人造成損失的,管道企業應當依法給予賠償。
Where any losses are caused to a holder of land use rights or any other entity or individual due to pipeline patrolling, testing, maintenance, or other operations, the pipeline enterprise shall compensate for such losses as required by law.
第二十八條 禁止下列危害管道安全的行為:
Article 28 The following acts endangering pipeline safety shall be prohibited:
(一)擅自開啟、關閉管道閥門;
1. open or shut down pipeline valves without authorization;
(二)采用移動、切割、打孔、砸撬、拆卸等手段損壞管道;
(II) damaging a pipeline by means of moving, cutting, drilling, breaking or prying up, or dismantling the pipeline or any other means;
(三)移動、毀損、塗改管道標志;
(III) Move, damage or alter the pipeline markers;
(四)在埋地管道上方巡查便道上行駛重型車輛;
(IV) driving a heavy vehicle on the patrol pavement above a buried pipeline;
(五)在地面管道線路、架空管道線路和管橋上行走或者放置重物。
(V) walking or placing a heavy item on a ground or overhead pipeline route or a pipeline bridge.
第二十九條 禁止在本法第五十八條第一項所列管道附屬設施的上方架設電力線路、通信線路或者在儲氣庫構造區域範圍內進行工程挖掘、工程鑽探、采礦。
Article 29 It is prohibited to erect power lines or telecommunications lines over the auxiliary pipeline facilities as listed in Item 1 of Article 58 of this Law or conduct any excavation or drilling engineering, or mining within the area where a gas storage structure is located.
第三十條 在管道線路中心線兩側各五米地域範圍內,禁止下列危害管道安全的行為:
Article 30 It is prohibited to conduct any of the following acts endangering pipeline safety within the area of five meters to either side of a pipeline center line:
(一)種植喬木、灌木、藤類、蘆葦、竹子或者其他根系深達管道埋設部位可能損壞管道防腐層的深根植物;
1. planting trees, shrubs, vines, reeds, bamboos or any other deep-rooted plants whose roots can reach buried pipelines and may damage the antiseptic layer of pipelines;
(二)取土、采石、用火、堆放重物、排放腐蝕性物質、使用機械工具進行挖掘施工;
(II) To collect soil, quarry stone, use fire, stack heavy objects, discharge corrosive substances, and use mechanical tools for excavation and construction;
(三)挖塘、修渠、修曬場、修建水產養殖場、建溫室、建家畜棚圈、建房以及修建其他建築物、構築物。
(III) digging a pond, opening a trench, or constructing a sunning ground, aquaculture farm, greenhouse, or livestock enclosure, a house or any other building or structure.
第三十一條 在管道線路中心線兩側和本法第五十八條第一項所列管道附屬設施周邊修建下列建築物、構築物的,建築物、構築物與管道線路和管道附屬設施的距離應當符合國家技術規範的強制性要求:
Article 31 Where the following buildings or structures are constructed on either side of a pipeline center line or around the pipeline auxiliary facilities as listed in Item 1 of Article 58 of this Law, the distance of buildings or structures from pipelines or pipeline auxiliary facilities shall meet the compulsory requirements of national technical standards:
(一)居民小區、學校、醫院、娛樂場所、車站、商場等人口密集的建築物;
1. densely populated buildings, such as residential quarters, schools, hospitals, entertainment places, stations, shopping malls, etc.;
(二)變電站、加油站、加氣站、儲油罐、儲氣罐等易燃易爆物品的生產、經營、存儲場所。
(II) sites for production, operation, or storage of inflammables or explosives, including substations, gas stations, gas filling stations, oil storage tanks, and gas storage tanks.
前款規定的國家技術規範的強制性要求,應當按照保障管道及建築物、構築物安全和節約用地的原則確定。
The mandatory requirements of the national technical specifications as mentioned in the preceding paragraph shall be determined according to the principle of ensuring the safety of pipelines, buildings and structures, as well as economical use of land.
第三十二條 在穿越河流的管道線路中心線兩側各五百米地域範圍內,禁止拋錨、拖錨、挖砂、挖泥、采石、水下爆破。但是,在保障管道安全的條件下,為防洪和航道通暢而進行的養護疏浚作業除外。
Article 32 It is prohibited to conduct any anchor-dropping, anchor-dragging, sand-digging, mud-dredging, quarrying or under-water explosion activities within the area of 500 meters to either side of a pipeline center line which passes through a river. However, with the exception of maintenance and dredging operations for flood prevention and channel accessibility subject to ensuring pipeline safety.
第三十三條 在管道專用隧道中心線兩側各一千米地域範圍內,除本條第二款規定的情形外,禁止采石、采礦、爆破。
Article 33 It is prohibited to conduct any quarrying, mining, or explosion activities within the area of one kilometer to either side of the center line of a pipeline tunnel, except for the circumstances as specified in the second paragraph of this Article.
在前款規定的地域範圍內,因修建鐵路、公路、水利工程等公共工程,確需實施采石、爆破作業的,應當經管道所在地縣級人民政府主管管道保護工作的部門批準,並采取必要的安全防護措施,方可實施。
Where it is necessary to conduct any quarrying or explosion activities within the area as stated in the preceding paragraph due to the construction of a railway, highway, water conservancy project or any other public project, such activities may be carried out only after they have been approved by the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level where the pipeline is located and after necessary safety protection measures have been taken.
第三十四條 未經管道企業同意,其他單位不得使用管道專用伴行道路、管道水工防護設施、管道專用隧道等管道附屬設施。
Article 34 No other entity may use any special sideway, hydraulic protection facility, special tunnel or any other auxiliary facility of a pipeline without the consent of the pipeline enterprise.
第三十五條 進行下列施工作業,施工單位應當向管道所在地縣級人民政府主管管道保護工作的部門提出申請:
Article 35 A construction unit shall file an application with the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level where a pipeline is located before conducting any of the following construction works:
(一)穿跨越管道的施工作業;
(I) Construction operation across pipes;
(二)在管道線路中心線兩側各五米至五十米和本法第五十八條第一項所列管道附屬設施周邊一百米地域範圍內,新建、改建、擴建鐵路、公路、河渠,架設電力線路,埋設地下電纜、光纜,設置安全接地體、避雷接地體;
(II) constructing, reconstructing or expanding a railway, highway, waterway, erecting an electric line, laying an underground cable or optical cable, or installing a safety or lightening arrester grounding device within the area of five to fifty meters to either side of a pipeline center line or within the 100-meter radius of any of the pipeline's auxiliary facilities as listed in Item 1 of Article 58; or
(三)在管道線路中心線兩側各二百米和本法第五十八條第一項所列管道附屬設施周邊五百米地域範圍內,進行爆破、地震法勘探或者工程挖掘、工程鑽探、采礦。
3. conducting any explosion, seismic exploration or excavation or drilling engineering or mining activity within the area of 200 meters to either side of a pipeline center line or 500 meters to the pipeline's auxiliary facilities as listed in Item 1 of Article 58.
縣級人民政府主管管道保護工作的部門接到申請後,應當組織施工單位與管道企業協商確定施工作業方案,並簽訂安全防護協議;協商不成的,主管管道保護工作的部門應當組織進行安全評審,作出是否批準作業的決定。
Upon receipt of the application, the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level shall organize the construction unit and the pipeline enterprise to negotiate to determine the construction work plan and sign a safety protection agreement; if the negotiation fails, the pipeline protection department shall conduct a safety assessment and make a decision on whether to approve the construction work.
第三十六條 申請進行本法第三十三條第二款、第三十五條規定的施工作業,應當符合下列條件:
Article 36 An applicant for conducting any construction works as specified in the second paragraph of Article 33 and Article 35 of this Law shall meet the following conditions:
(一)具有符合管道安全和公共安全要求的施工作業方案;
(I) To prepare construction scheme in accordance with requirements on pipeline safety and public safety;
(二)已制定事故應急預案;
(II) Having made an emergency response plan;
(三)施工作業人員具備管道保護知識;
(III) Construction workers have the knowledge of pipeline protection;
(四)具有保障安全施工作業的設備、設施。
(IV) Having equipment and facilities that can ensure the work safety.
第三十七條 進行本法第三十三條第二款、第三十五條規定的施工作業,應當在開工七日前書面通知管道企業。管道企業應當指派專門人員到現場進行管道保護安全指導。
Article 37 A written notice shall be given to pipeline enterprises seven days prior to the commencement of any construction operation as specified in the second paragraph of Article 33 and Article 35 of this Law. Pipeline enterprises shall assign special personnel to provide on-site guidance on pipeline protection and safety.
第三十八條 管道企業在緊急情況下進行管道搶修作業,可以先行使用他人土地或者設施,但應當及時告知土地或者設施的所有權人或者使用權人。給土地或者設施的所有權人或者使用權人造成損失的,管道企業應當依法給予賠償。
Article 38 Where a pipeline enterprise conducts an emergency pipeline repair, it may use the land or facilities of others first, but shall inform the owner or user of the land or facilities in time. Where losses are caused to the owners or users of land or facilities, pipeline enterprises shall compensate for such losses according to law.
第三十九條 管道企業應當制定本企業管道事故應急預案,並報管道所在地縣級人民政府主管管道保護工作的部門備案;配備搶險救援人員和設備,並定期進行管道事故應急救援演練。
Article 39 Pipeline enterprises shall formulate their own pipeline contingent plans and submit such plans to the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level where the pipelines are located for record filing. Such enterprises shall also be equipped with the personnel and equipment for emergency rescue and relief, and shall conduct emergency rescue drills for pipeline accidents on a regular basis.
發生管道事故,管道企業應當立即啟動本企業管道事故應急預案,按照規定及時通報可能受到事故危害的單位和居民,采取有效措施消除或者減輕事故危害,並依照有關事故調查處理的法律、行政法規的規定,向事故發生地縣級人民政府主管管道保護工作的部門、安全生產監督管理部門和其他有關部門報告。
Where a pipeline accident occurs, the pipeline enterprise shall immediately initiate its pipeline contingent plan, inform the organizations and residents that are likely to be affected by the accident, take effective measures to eliminate or reduce the harm of the accident, and report to the pipeline protection departments, work safety supervision and administration departments and other relevant departments of local people's governments at or above the county level where the accident occurs in accordance with the relevant laws and regulations concerning the investigation and handling of the accident.
接到報告的主管管道保護工作的部門應當按照規定及時上報事故情況,並根據管道事故的實際情況組織采取事故處置措施或者報請人民政府及時啟動本行政區域管道事故應急預案,組織進行事故應急處置與救援。
The pipeline protection departments which have received the report shall make a timely report on the accident to a superior authority in accordance with the relevant provisions, and shall adopt relevant measures to handle the accident or report to and request the people's governments to initiate the pipeline contingent plans of their own administrative regions in a timely manner in line with the actual situation of the pipeline accident, and to handle the accident and provide rescue.
第四十條 管道泄漏的石油和因管道搶修排放的石油造成環境汙染的,管道企業應當及時治理。因第三人的行為致使管道泄漏造成環境汙染的,管道企業有權向第三人追償治理費用。
Article 40 Where the petroleum leaked from the pipelines or the petroleum discharged due to repair of pipelines has caused environmental pollution, the pipeline enterprise shall treat it in a timely manner. Where the act of a third party has caused the pipeline leakage and the environmental pollution, the pipeline enterprises shall have the right to recover the treatment expenses from the third party.
環境汙染損害的賠償責任,適用《中華人民共和國侵權責任法》和防治環境汙染的法律的有關規定。
The compensation liabilities for damages caused by environmental pollution shall be governed by the Tort Law of the People's Republic of China and the relevant provisions of the environmental pollution prevention law.
第四十一條 管道泄漏的石油和因管道搶修排放的石油,由管道企業回收、處理,任何單位和個人不得侵占、盜竊、哄搶。
Article 41 The petroleum leaked from a pipeline or discharged from a pipeline due to an emergency repair of the pipeline shall be recovered or disposed of by the pipeline enterprise concerned. No entity or individual may misappropriate, steal, or loot such petroleum.
第四十二條 管道停止運行、封存、報廢的,管道企業應當采取必要的安全防護措施,並報縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門備案。
Article 42 Where a pipeline is disused, sealed or scrapped, the pipeline enterprise shall take necessary safety protection measures and report the matter to the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level for the record.
第四十三條 管道重點保護部位,需要由中國人民武裝警察部隊負責守衛的,依照《中華人民共和國人民武裝警察法》和國務院、中央軍事委員會的有關規定執行。
Article 43 The Chinese People's Armed Police Force shall be responsible for safeguarding the sections of a pipeline under key protection in accordance with the People's Armed Police Law of the People's Republic of China and other relevant provisions promulgated by the State Council and the Central Military Commission.
第四章 管道建設工程與其他建設工程相遇關系的處理
Chapter 4 Handling of Relations between Pipeline Construction Projects and Other Construction Projects
第四十四條 管道建設工程與其他建設工程的相遇關系,依照法律的規定處理;法律沒有規定的,由建設工程雙方按照下列原則協商處理,並為對方提供必要的便利:
Article 44 The relations between a pipeline construction project and other construction projects shall be handled according to law; where law has not provided for such relations, both parties to the construction project shall handle them through negotiation pursuant to the following principles and provide necessary convenience to the other party:
(一)後開工的建設工程服從先開工或者已建成的建設工程;
1. the construction project that starts at a later time shall be subordinate to the one that has started earlier or has already been completed; and
(二)同時開工的建設工程,後批準的建設工程服從先批準的建設工程。
(II) Where the construction projects commence at the same time, the one which is approved later shall be subordinate to the one which is approved earlier.
依照前款規定,後開工或者後批準的建設工程,應當符合先開工、已建成或者先批準的建設工程的安全防護要求;需要先開工、已建成或者先批準的建設工程改建、搬遷或者增加防護設施的,後開工或者後批準的建設工程一方應當承擔由此增加的費用。
According to the provisions of the preceding paragraph, for a construction project that commences or is approved at a later time, the safety protection requirements of the construction project that commences or is approved at a earlier time shall be satisfied; where it is necessary for the construction project that commences or is approved at a earlier time to re-construct, relocate or to increase the protection facilities, the construction project that commences or is approved at a later time shall bear the expenses incurred due to such reconstruction, relocation or increase of protection facilities.
管道建設工程與其他建設工程相遇的,建設工程雙方應當協商確定施工作業方案並簽訂安全防護協議,指派專門人員現場監督、指導對方施工。
Where pipeline construction project meets with any other construction project, the two parties of the construction project shall determine the construction scheme through negotiation and conclude a safety protection agreement, designating special personnel to supervise and instruct the construction site of the other party.
第四十五條 經依法批準的管道建設工程,需要通過正在建設的其他建設工程的,其他工程建設單位應當按照管道建設工程的需要,預留管道通道或者預建管道通過設施,管道企業應當承擔由此增加的費用。
Article 45 Where it is necessary for a pipeline construction project which is approved in line with law to pass through another construction project which is under construction, the latter one shall reserve a passage way for the pipelines or pre-construct a pipeline passing facilities on the basis of the requirement of pipeline construction project. The pipeline enterprise shall bear the additional expenses incurred thereof.
經依法批準的其他建設工程,需要通過正在建設的管道建設工程的,管道建設單位應當按照其他建設工程的需要,預留通道或者預建相關設施,其他工程建設單位應當承擔由此增加的費用。
Where it is necessary for another construction project which is approved in line with law to pass through a pipeline construction project which is under construction, the pipeline construction unit shall reserve a passage way or pre-construct relevant facilities on the basis of the requirements of the said construction project. The latter unit shall bear the additional expenses incurred thereof.
第四十六條 管道建設工程通過礦產資源開采區域的,管道企業應當與礦產資源開采企業協商確定管道的安全防護方案,需要礦產資源開采企業按照管道安全防護要求預建防護設施或者采取其他防護措施的,管道企業應當承擔由此增加的費用。
Article 46 Where a pipeline construction project passes through the mineral resources exploitation area, the pipeline enterprise shall determine the pipeline safety protection scheme with the mineral resources exploitation enterprise through negotiation. Where it is necessary for the mineral resources exploitation enterprise to pre-construct protection facilities or adopt other protection measures on the basis of the requirements for pipeline safety protection, the pipeline enterprise shall bear the additional expenses incurred thereof.
礦產資源開采企業未按照約定預建防護設施或者采取其他防護措施,造成地面塌陷、裂縫、沉降等地質災害,致使管道需要改建、搬遷或者采取其他防護措施的,礦產資源開采企業應當承擔由此增加的費用。
Where any of the mineral resources exploitation enterprises fails to pre-construct the protection facilities or adopt other protection measures, and cause ground collapse, fissures, subsidence and other geological disasters, and therefore the pipeline must be re-constructed, relocated or other protection measures must be adopted, the mineral resources exploitation enterprise shall bear the additional expenses incurred thereof.
第四十七條 鐵路、公路等建設工程修建防洪、分流等水工防護設施,可能影響管道保護的,應當事先通知管道企業並注意保護下遊已建成的管道水工防護設施。
Article 47 Where such hydraulic protection facilities as the flood prevention and water diversion facilities shall be constructed for a railway or highway construction project, and construction of such facilities may affect the pipeline protection, the pipeline enterprise shall be informed in advance and attention shall be paid to the already-constructed pipeline hydraulic protection facilities downstream.
建設工程修建防洪、分流等水工防護設施,使下遊已建成的管道水工防護設施的功能受到影響,需要新建、改建、擴建管道水工防護設施的,工程建設單位應當承擔由此增加的費用。
Where such hydraulic protection facilities as the flood prevention and water diversion facilities shall be constructed for a construction project, and the functions of the already-constructed pipeline hydraulic protection facilities downstream are affected, and therefore it is necessary to construct, reconstruct or expand such facilities, the construction unit shall bear the additional expenses incurred thereof.
第四十八條 縣級以上地方人民政府水行政主管部門制定防洪、泄洪方案應當兼顧管道的保護。
Article 48 The water administration departments of the local people's governments at or above the county level shall give overall consideration to the protection of pipelines in formulating flood prevention and flood discharge plans.
需要在管道通過的區域泄洪的,縣級以上地方人民政府水行政主管部門應當在泄洪方案確定後,及時將泄洪量和泄洪時間通知本級人民政府主管管道保護工作的部門和管道企業或者向社會公告。主管管道保護工作的部門和管道企業應當對管道采取防洪保護措施。
Where it is necessary to discharge flood through the areas with pipelines, the departments for water resources administration of local people's governments at or above the county level shall, after the flood discharge plan is determined, notify the pipeline protection departments of people's governments at the same level and the pipeline enterprises of the flood discharge volume and time in a timely manner or make a public announcement to society. The pipeline protection departments and the pipeline enterprises shall adopt the flood prevention protection measures for the pipelines.
第四十九條 管道與航道相遇,確需在航道中修建管道防護設施的,應當進行通航標準技術論證,並經航道主管部門批準。管道防護設施完工後,應經航道主管部門驗收。
Article 49 Where a pipeline meets a navigation channel and it is really necessary to construct protection facilities in the channel, a technical verification on the navigation standards shall be conducted and the approval shall be obtained from the department in charge of the channels. The competent channel administration shall conduct an acceptance inspection after the pipeline protection facilities are completed.
進行前款規定的施工作業,應當在批準的施工區域內設置航標,航標的設置和維護費用由管道企業承擔。
Navigation marks shall be set within the approved construction area in the course of construction as prescribed in the preceding paragraph. The expenses for setting and maintaining those navigation marks shall be borne by the pipeline enterprises.
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第五十條 管道企業有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以上十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分:
Article 50 Where a pipeline enterprise commits any of the following acts, it shall be ordered by the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level to make corrections within a time limit; if it fails to make corrections within the prescribed time limit, it shall be fined not less than CNY20,000 but not more than CNY100 ,000; the directly responsible person in charge and other directly responsible persons shall be subject to sanctions:
(一)未依照本法規定對管道進行巡護、檢測和維修的;
1. Fail to conduct inspection, testing and maintenance to the pipelines in accordance with the provisions hereof;
(二)對不符合安全使用條件的管道未及時更新、改造或者停止使用的;
(II) Fail to timely update, renovate or disuse the pipelines which do not meet the conditions for safety use;
(三)未依照本法規定設置、修複或者更新有關管道標志的;
(III) Fail to set, restore or update the pipeline marks in accordance with the provisions of this Law;
(四)未依照本法規定將管道竣工測量圖報人民政府主管管道保護工作的部門備案的;
(IV) Fail to submit the pipeline completion measurement drawings to the pipeline protection departments of local people's governments for record-filing in accordance with the provisions of this Law; or
(五)未制定本企業管道事故應急預案,或者未將本企業管道事故應急預案報人民政府主管管道保護工作的部門備案的;
(V) Fail to formulate its own pipeline contingent plan, or fail to submit its pipeline contingent plan to the pipeline protection departments of local people's governments for record filing;
(六)發生管道事故,未采取有效措施消除或者減輕事故危害的;
(VI) in case of a pipeline accident, failing to take effective measures to eliminate or reduce the harm of the accident; or
(七)未對停止運行、封存、報廢的管道采取必要的安全防護措施的。
(VII) Fail to take necessary safety protection measures to the discontinued, sealed or scrapped pipelines.
管道企業違反本法規定的行為同時違反建設工程質量管理、安全生產、消防等其他法律的,依照其他法律的規定處罰。
Where the acts of a pipeline enterprise that violates the provisions of this Law also violate laws on construction project quality management, work safety, fire protection and so on, penalties shall be imposed in accordance with such other laws.
管道企業給他人合法權益造成損害的,依法承擔民事責任。
Where a pipeline enterprise has caused damage to the lawful rights and interests of others, it shall assume the corresponding civil liabilities.
第五十一條 采用移動、切割、打孔、砸撬、拆卸等手段損壞管道或者盜竊、哄搶管道輸送、泄漏、排放的石油、天然氣,尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰。
Article 51 Where anyone damages a pipeline, steals or loots the petroleum or natural gas transmitted, leaked or discharged from a pipeline by means of moving, cutting, drilling, smashing, prizing or dismantling the pipeline, but such act does not constitute a crime, he/she shall be subject to public security administrative penalties.
第五十二條 違反本法第二十九條、第三十條、第三十二條或者第三十三條第一款的規定,實施危害管道安全行為的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門責令停止違法行為;情節較重的,對單位處一萬元以上十萬元以下的罰款,對個人處二百元以上二千元以下的罰款;對違法修建的建築物、構築物或者其他設施限期拆除;逾期未拆除的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門組織拆除,所需費用由違法行為人承擔。
Article 52 Where an entity, in violation of Article 29, Article 30, Article 32 or Paragraph 1 of Article 33 of this Law, commits any act endangering pipeline safety, the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level shall order it to stop the illegal act; if the circumstances are relatively serious, a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan shall be imposed on the entity and a fine of not less than 200 yuan and not more than 2,000 yuan shall be imposed on the individual; if the illegal buildings, structures or other facilities are not dismantled within a time limit, the pipeline protection department of the local people's government at or above the county level shall dismantle them at the expenses of the violator.
第五十三條 未經依法批準,進行本法第三十三條第二款或者第三十五條規定的施工作業的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門責令停止違法行為;情節較重的,處一萬元以上五萬元以下的罰款;對違法修建的危害管道安全的建築物、構築物或者其他設施限期拆除;逾期未拆除的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門組織拆除,所需費用由違法行為人承擔。
Article 53 Where any entity conducts construction operations specified in Paragraph 2 of Article 33 or Article 35 of this Law without approval in accordance with the law, the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level shall order it to stop the illegal acts. In serious cases, a fine of no less than 10,000 yuan and no more than 50,000 yuan shall be imposed. Buildings, structures or other facilities illegally built that endanger pipeline safety shall be dismantled within a specified time limit. If they are not dismantled within the specified time limit, dismantling shall be organised by the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level, and all necessary costs shall be borne by the operator.
第五十四條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府主管管道保護工作的部門責令改正;情節嚴重的,處二百元以上一千元以下的罰款:
Article 54 Where any entity violates this Law and commits any of the following acts, the pipeline protection departments of local people's governments at or above the county level shall order the entity to make corrections. Where the circumstances are serious, a fine of no less than CNY200 but no more than CNY1,000 shall be imposed:
(一)擅自開啟、關閉管道閥門的;
1. opening or closing pipeline valves without authorization;
(二)移動、毀損、塗改管道標志的;
2. Move, damage or alter the pipeline markers;
(三)在埋地管道上方巡查便道上行駛重型車輛的;
(III) driving a heavy vehicle on the patrol pavement above a buried pipeline;
(四)在地面管道線路、架空管道線路和管橋上行走或者放置重物的;
(IV) walking or placing a heavy item on a ground or overhead pipeline route or a pipeline bridge; or
(五)阻礙依法進行的管道建設的。
(V) Where it obstructs pipeline construction conducted in accordance with the law.
第五十五條 違反本法規定,實施危害管道安全的行為,給管道企業造成損害的,依法承擔民事責任。
Article 55 Anyone who, in violation of this Law, commits an act endangering pipeline safety, thus causing damage to pipeline enterprises, shall bear civil liability in accordance with the law.
第五十六條 縣級以上地方人民政府及其主管管道保護工作的部門或者其他有關部門,違反本法規定,對應當組織排除的管道外部安全隱患不及時組織排除,發現危害管道安全的行為或者接到對危害管道安全行為的舉報後不依法予以查處,或者有其他不依照本法規定履行職責的行為的,由其上級機關責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 56 Where a local people's government at or above the county level, its pipeline protection department or any other relevant department, in violation of this Law, fails to promptly remove an external pipeline safety hazard that should have been eliminated, fails to investigate into and punish in accordance with the law any activity endangering pipeline safety upon discovering such activity or receiving a report on any activity endangering pipeline safety, or fails to perform its duties in accordance with this Law, its superior authority shall order it to make corrections and punish the person directly in charge and other directly liable persons.
第五十七條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 57 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十八條 本法所稱管道附屬設施包括:
Article 58 For the purposes of this Law, auxiliary facilities for pipelines shall include:
(一)管道的加壓站、加熱站、計量站、集油站、集氣站、輸油站、輸氣站、配氣站、處理場、清管站、閥室、閥井、放空設施、油庫、儲氣庫、裝卸棧橋、裝卸場;
1. booster stations, heating stations, metering stations, petroleum gathering stations, gas gathering stations, petroleum transmission stations, gas transmission stations, gas distribution stations, processing sites, pigging stations, valve chambers, flare installations, petroleum stores, gas storages, loading and unloading jetties and loading and unloading yards;
(二)管道的水工防護設施、防風設施、防雷設施、抗震設施、通信設施、安全監控設施、電力設施、管堤、管橋以及管道專用涵洞、隧道等穿跨越設施;
(II) Hydraulic protection facilities, wind-proof facilities, thunder-proof facilities, anti-seismic facilities, telecommunications facilities, safety monitoring facilities, electric facilities, embankments, bridges and special culverts and tunnels for pipelines and other crossing facilities;
(三)管道的陰極保護站、陰極保護測試樁、陽極地床、雜散電流排流站等防腐設施;
(III) anticorrosion protection facilities for pipelines, such as cathode protection stations, cathode protection test piles, anode ground beds and stray current drain stations;
(四)管道穿越鐵路、公路的檢漏裝置;
4. leakage detection devices for the pipelines passing through the railways or roads; and
(五)管道的其他附屬設施。
5. other auxiliary facilities for pipelines.
第五十九條 本法施行前在管道保護距離內已建成的人口密集場所和易燃易爆物品的生產、經營、存儲場所,應當由所在地人民政府根據當地的實際情況,有計劃、分步驟地進行搬遷、清理或者采取必要的防護措施。需要已建成的管道改建、搬遷或者采取必要的防護措施的,應當與管道企業協商確定補償方案。
Article 59 Local people's governments shall, on the basis of local realities, conduct the relocation or clearing of existing populated areas or sites for production, operation and storage of inflammables or explosives within the protective distance of a pipeline prior to the implementation of this Law in a planned or systematic way, or adopt necessary protective measures in this regard. Where it is necessary to re-construct or relocate an existing pipeline or to adopt necessary protection measures, the government shall reach a compensation plan with the pipeline enterprise concerned through consultation.
第六十條 國務院可以根據海上石油、天然氣管道的具體情況,制定海上石油、天然氣管道保護的特別規定。
Article 60 The State Council may formulate special provisions for the protection of offshore petroleum or natural gas pipelines on the basis of the specific situations of offshore petroleum or natural gas pipelines.
第六十一條 本法自2010年10月1日起施行。
Article 61 This Law shall come into effect on October 1, 2010.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國石油天然氣管道保護法(中英文對照版)
發表評論 取消回複