中華人民共和國循環經濟促進法(2019修正)(中英文對照版)
2008年8月29日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國循環經濟促進法(2019修正)

Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China (Amended in 2019)

2008829日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正)

(Adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 2008, and revised according to the Decision on Revising 15 Laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife at the 6th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了促進循環經濟發展,提高資源利用效率,保護和改善環境,實現可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of promoting development of sustainable economy, raising resource utilisation efficiency, protecting and improving the environment and materialising sustainable development.

第二條   本法所稱循環經濟,是指在生產、流通和消費等過程中進行的減量化、再利用、資源化活動的總稱。

Article 2 The Circular Economy herein is the general term for the activities of decrement, recycling and resource recovery in production, circulation and consumption.

本法所稱減量化,是指在生產、流通和消費等過程中減少資源消耗和廢物產生。

Decrement herein means the reduction of the resource consumption and waste generation in production, circulation and consumption.

本法所稱再利用,是指將廢物直接作為產品或者經修複、翻新、再制造後繼續作為產品使用,或者將廢物的全部或者部分作為其他產品的部件予以使用。

Reuse referred to in this Law shall mean using waste directly as a product or using waste as a product after repair, refurbishment or remanufacturing, or using waste wholly or partially as a component of other product.

本法所稱資源化,是指將廢物直接作為原料進行利用或者對廢物進行再生利用。

Recycling referred to in this Law shall mean using waste directly as raw materials or using recycled waste.

第三條   發展循環經濟是國家經濟社會發展的一項重大戰略,應當遵循統籌規劃、合理布局,因地制宜、注重實效,政府推動、市場引導,企業實施、公眾參與的方針。

Article 3 Development of sustainable economy is an important strategy for national economic and social development and shall comply with the principles of overall planning, reasonable layout, consideration of local conditions, emphasis on actual effect, government promotion, market guidance, implementation by enterprises and public participation.

第四條   發展循環經濟應當在技術可行、經濟合理和有利於節約資源、保護環境的前提下,按照減量化優先的原則實施。

Article 4 The development of the cycle economy shall be implemented in accordance with the principle of the priority of decrement under the preconditions of being technologically feasible and economically reasonable and being conducive to saving resources and protecting environment.

在廢物再利用和資源化過程中,應當保障生產安全,保證產品質量符合國家規定的標準,並防止產生再次汙染。

In the process of waste recycling and resource recovery, efforts shall be made to guarantee production safety, guarantee product quality in compliance with standards specified by the State, and prevent re-pollution.

第五條   國務院循環經濟發展綜合管理部門負責組織協調、監督管理全國循環經濟發展工作;國務院生態環境等有關主管部門按照各自的職責負責有關循環經濟的監督管理工作。

Article 5 The general administrative authorities for development of sustainable economy of the State Council shall be responsible for organisation, coordination, supervision and administration of development of sustainable economy nationwide; the relevant administrative authorities for ecology and environment, etc of the State Council shall be responsible for supervision and administration relating to sustainable economy pursuant to their respective duties.

縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門負責組織協調、監督管理本行政區域的循環經濟發展工作;縣級以上地方人民政府生態環境等有關主管部門按照各自的職責負責有關循環經濟的監督管理工作。

The general administrative authorities for development of sustainable economy of local People's Governments at county level and above shall be responsible for organisation, coordination, supervision and administration of development of sustainable economy within their administrative region; the relevant administrative authorities for ecology and environment, etc of local People's Governments at county level and above shall be responsible for supervision and administration relating to sustainable economy pursuant to their respective duties.

第六條   國家制定產業政策,應當符合發展循環經濟的要求。

Article 6 Industrial policies formulated by the State shall satisfy the requirements for development of sustainable economy.

縣級以上人民政府編制國民經濟和社會發展規劃及年度計劃,縣級以上人民政府有關部門編制環境保護、科學技術等規劃,應當包括發展循環經濟的內容。

Contents about the promotion of circular economy shall be included in any national economic and social development scheme and any annual planning formulated by any people's government above county level, and any planning regarding environmental protection and sci-tech development etc. formulated by any relevant department under the people's government above county level.

第七條   國家鼓勵和支持開展循環經濟科學技術的研究、開發和推廣,鼓勵開展循環經濟宣傳、教育、科學知識普及和國際合作。

Article 7 The State shall encourage and support research, development and promotion of science and technology for sustainable economy, and encourage publicity, education, popularisation of scientific knowledge and international cooperation of sustainable economy.

第八條   縣級以上人民政府應當建立發展循環經濟的目標責任制,采取規劃、財政、投資、政府采購等措施,促進循環經濟發展。

Article 8 People's governments above county level shall establish a goal-responsibility system for circular economy promotion and take measures with respect to planning, finance, investment and government procurement, etc. to promote circular economy.

第九條   企業事業單位應當建立健全管理制度,采取措施,降低資源消耗,減少廢物的產生量和排放量,提高廢物的再利用和資源化水平。

Article 9 Enterprises and public institutions shall establish a sound management system, take measures to reduce resource consumption and the generation and discharge of wastes, and improve the reuse and recycling of wastes.

第十條   公民應當增強節約資源和保護環境意識,合理消費,節約資源。

Article 10 Citizens shall have a better sense of resource conservation and environmental protection, consume reasonably and save resources.

國家鼓勵和引導公民使用節能、節水、節材和有利於保護環境的產品及再生產品,減少廢物的產生量和排放量。

The State shall encourage and guide citizens to use energy-saving, water-saving, material-saving and environmental friendly products and recycled products, and reduce generation and discharge of waste.

公民有權舉報浪費資源、破壞環境的行為,有權了解政府發展循環經濟的信息並提出意見和建議。

Citizens shall have the right to report any act of waste of resources and destruction of environment, to understand government information on development of sustainable economy, and to give their opinions and suggestions.

第十一條   國家鼓勵和支持行業協會在循環經濟發展中發揮技術指導和服務作用。縣級以上人民政府可以委托有條件的行業協會等社會組織開展促進循環經濟發展的公共服務。

Article 11 The State shall encourage and support industry associations to optimise technical guidance and service functions in development of sustainable economy. The people's government above county level may consign qualified trade associations or other social organizations to provide public services on the promotion of circular economy.

國家鼓勵和支持中介機構、學會和其他社會組織開展循環經濟宣傳、技術推廣和諮詢服務,促進循環經濟發展。

The State shall encourage and support intermediaries, societies and other social organisations in launching publicity, technical promotion and consultancy services for sustainable economy to promote development of sustainable economy.

第二章 基本管理制度

Chapter 2 Basic Management System

第十二條   國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院生態環境等有關主管部門編制全國循環經濟發展規劃,報國務院批準後公布施行。設區的市級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門會同本級人民政府生態環境等有關主管部門編制本行政區域循環經濟發展規劃,報本級人民政府批準後公布施行。

Article 12 The general administrative authorities for development of sustainable economy of the State Council shall, jointly with the relevant administrative authorities for ecological environment, etc of the State Council, formulate the planning for development of sustainable economy nationwide and submit the plan to the State Council for approval before announcement and implementation. The general administrative authorities for development of sustainable economy of local People's Governments at municipal level and above of municipalities divided into districts shall, jointly with the relevant administrative authorities for ecology and environment, etc of the People's Government at counterpart level, formulate the plan for development of sustainable economy of their administrative region and submit the plan to the People's Government at counterpart level for approval before announcement and implementation.

循環經濟發展規劃應當包括規劃目標、適用範圍、主要內容、重點任務和保障措施等,並規定資源產出率、廢物再利用和資源化率等指標。

The planning for development of sustainable economy shall include planning targets, scope of application, main contents, key tasks and safeguard measures, etc and shall stipulate indexes such as resource output rate, waste reuse and recycling rate, etc.

第十三條   縣級以上地方人民政府應當依據上級人民政府下達的本行政區域主要汙染物排放、建設用地和用水總量控制指標,規劃和調整本行政區域的產業結構,促進循環經濟發展。

Article 13 Local People's Governments at county level and above shall, pursuant to the control indexes instructed by the higher-level People's Government for the administrative region for discharge of key pollutants, development land use and total water use, plan and adjust the industrial structure of their administrative region to promote development of sustainable economy.

新建、改建、擴建建設項目,必須符合本行政區域主要汙染物排放、建設用地和用水總量控制指標的要求。

New construction, alteration, expansion projects shall comply with the requirements of the control indexes of the administrative region for discharge of key pollutants, development land use and total water use.

第十四條   國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院統計、生態環境等有關主管部門建立和完善循環經濟評價指標體系。

Article 14 The general administrative authorities for development of sustainable economy of the State Council shall, jointly with the relevant administrative authorities for statistics and ecological environment, etc of the State Council, establish and improve upon the evaluation index system for sustainable economy.

上級人民政府根據前款規定的循環經濟主要評價指標,對下級人民政府發展循環經濟的狀況定期進行考核,並將主要評價指標完成情況作為對地方人民政府及其負責人考核評價的內容。

The higher-level People's Government shall regularly examine the status of development of sustainable economy by the lower-level People's Government according to the main evaluation indexes for sustainable economy stipulated in the preceding paragraph, and consider the attainment of main evaluation indexes as the contents for examination and evaluation of the local People's Government and its persons-in-charge.

第十五條   生產列入強制回收名錄的產品或者包裝物的企業,必須對廢棄的產品或者包裝物負責回收;對其中可以利用的,由各該生產企業負責利用;對因不具備技術經濟條件而不適合利用的,由各該生產企業負責無害化處置。

Article 15 Enterprises manufacturing products or packaging materials which are listed in the catalogue of mandatory recycling items shall be responsible for recycling of waste products or packaging materials; the manufacturing enterprises shall be responsible for reuse of waste products or packaging materials which are usable; the manufacturing enterprises shall be responsible for rendering the waste products or packaging materials harmless before disposal if such products or packaging materials are not technologically or economically viable for reuse.

對前款規定的廢棄產品或者包裝物,生產者委托銷售者或者其他組織進行回收的,或者委托廢物利用或者處置企業進行利用或者處置的,受托方應當依照有關法律、行政法規的規定和合同的約定負責回收或者利用、處置。

Where the manufacturer entrusts the seller or other organisation to recycle the waste products or packaging materials stipulated in the preceding paragraph or entrusts a waste recycling or disposal enterprise to reuse or dispose of such waste products or packaging materials, the entrusted party shall be responsible for recycling or reuse or disposal pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations and the contractual agreement.

對列入強制回收名錄的產品和包裝物,消費者應當將廢棄的產品或者包裝物交給生產者或者其委托回收的銷售者或者其他組織。

Consumers shall return waste products or packaging materials which are listed in the catalogue of mandatory recycling items to the manufacturer or the seller or other organisation entrusted by the manufacturer to recycle such waste products or packaging materials.

強制回收的產品和包裝物的名錄及管理辦法,由國務院循環經濟發展綜合管理部門規定。

The catalogue and administrative measures for products and packing materials that shall be recovered compulsorily shall be formulated by the general administration for promoting circular economy under the State Council.

第十六條   國家對鋼鐵、有色金屬、煤炭、電力、石油加工、化工、建材、建築、造紙、印染等行業年綜合能源消費量、用水量超過國家規定總量的重點企業,實行能耗、水耗的重點監督管理制度。

Article 16 The State shall implement a system of focused supervision and administration of energy and water consumption for key enterprises in industries such as the steel and iron, non-ferrous metals, coal, power, petroleum processing, chemical, building materials, construction, paper-making, printing and dyeing, etc, whose annual combined energy consumption and water consumption exceed the total quantity stipulated by the State.

重點能源消費單位的節能監督管理,依照《中華人民共和國節約能源法》的規定執行。

The administration and supervision regarding energy saving over major energy-consumption entities shall comply with provisions of the Energy Conservation Law of the People's Republic of China.

重點用水單位的監督管理辦法,由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院有關部門規定。

The supervision and administration measures for key water users shall be stipulated by the general administrative authorities for development of sustainable economy of the State Council jointly with the relevant departments of the State Council.

第十七條   國家建立健全循環經濟統計制度,加強資源消耗、綜合利用和廢物產生的統計管理,並將主要統計指標定期向社會公布。

Article 17 The State shall establish a proper statistical system for sustainable economy, strengthen administration of statistics of resource consumption, comprehensive utilisation and waste generation, and announce the main statistical indicators to the public on a regular basis.

國務院標準化主管部門會同國務院循環經濟發展綜合管理和生態環境等有關主管部門建立健全循環經濟標準體系,制定和完善節能、節水、節材和廢物再利用、資源化等標準。

The standardisation administrative authorities of the State Council shall, jointly with the relevant administrative authorities such as the general administrative authorities for development of sustainable economy and ecological environment, etc of the State Council, establish a proper standards system for sustainable economy, and formulate and improve upon standards for energy saving, water saving, material saving, reuse and recycling of waste, etc.

國家建立健全能源效率標識等產品資源消耗標識制度。

The State shall establish a product and resource consumption mark system such as energy efficiency mark.

第三章

Chapter 3 Reduction

第十八條   國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院生態環境等有關主管部門,定期發布鼓勵、限制和淘汰的技術、工藝、設備、材料和產品名錄。

Article 18 The general administration for promoting circular economy under the State Council shall promulgate the catalogue of technologies, processes, equipment, materials and products that are encouraged or restricted or eliminated by the government.

禁止生產、進口、銷售列入淘汰名錄的設備、材料和產品,禁止使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備和材料。

Manufacturing, importation and sale of equipment, materials and products listed in the catalogue of eliminated items shall be prohibited; use of technologies, workflows, equipment and materials listed in the catalogue of eliminated items shall be prohibited.

第十九條   從事工藝、設備、產品及包裝物設計,應當按照減少資源消耗和廢物產生的要求,優先選擇采用易回收、易拆解、易降解、無毒無害或者低毒低害的材料和設計方案,並應當符合有關國家標準的強制性要求。

Article 19 Design of workflows, equipment, products and packaging materials shall preferentially select and adopt materials and design schemes which are easy to be recycled, easily disassembled, easily degraded, non-toxic and harm or with low toxicity and harm, and shall comply with the mandatory requirements of the relevant standards of the State.

對在拆解和處置過程中可能造成環境汙染的電器電子等產品,不得設計使用國家禁止使用的有毒有害物質。禁止在電器電子等產品中使用的有毒有害物質名錄,由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院生態環境等有關主管部門制定。

Toxic and hazardous substances prohibited by the State shall not be used in design of electrical appliances and electronic products, etc which may cause environmental pollution in the disassembly and disposal process. The catalogue of toxic and hazardous substances prohibited to be used in electrical appliances and electronic products, etc shall be formulated by the general administrative authorities for development of sustainable economy of the State Council jointly with the relevant administrative authorities for ecological environment, etc of the State Council.

設計產品包裝物應當執行產品包裝標準,防止過度包裝造成資源浪費和環境汙染。

Design of packaging for products shall comply with product packaging standards and shall avoid over-packaging which will cause wastage of resources and environmental pollution.

第二十條   工業企業應當采用先進或者適用的節水技術、工藝和設備,制定並實施節水計劃,加強節水管理,對生產用水進行全過程控制。

Article 20 Industrial enterprises shall adopt advanced or appropriate water-saving technologies, processes and equipment, formulate and implement water-saving plans, strengthen water-saving management, and carry out whole-process control of water consumption in production activities.

工業企業應當加強用水計量管理,配備和使用合格的用水計量器具,建立水耗統計和用水狀況分析制度。

Industrial enterprises shall strengthen measurement and management of water use, equip and use qualified water measurement instruments, establish a water consumption statistics and water use analysis system.

新建、改建、擴建建設項目,應當配套建設節水設施。節水設施應當與主體工程同時設計、同時施工、同時投產使用。

New construction projects, rebuilding projects and extension projects shall be equipped with water-saving facilities. The water-saving facilities shall be designed, constructed and put into use at the same time as that of the principal project.

國家鼓勵和支持沿海地區進行海水淡化和海水直接利用,節約淡水資源。

The State shall encourage and support desalination and direct utilisation of sea water at coastal regions and conservation of fresh water resources.

第二十一條   國家鼓勵和支持企業使用高效節油產品。

Article 21 The State encourages and supports enterprises in using high-efficiency oil-saving products.

電力、石油加工、化工、鋼鐵、有色金屬和建材等企業,必須在國家規定的範圍和期限內,以潔淨煤、石油焦、天然氣等清潔能源替代燃料油,停止使用不符合國家規定的燃油發電機組和燃油鍋爐。

Enterprises in industries such as power, petroleum processing, chemical, steel and iron, non-ferrous metals and building materials, etc shall replace fuel oil with clean energies such as clean coal, petroleum coke, natural gas, etc within the scope and duration stipulated by the State, and cease to use fuel generators and fuel boilers which do not comply with the provisions of the State.

內燃機和機動車制造企業應當按照國家規定的內燃機和機動車燃油經濟性標準,采用節油技術,減少石油產品消耗量。

Enterprises manufacturing internal combustion engines and motor vehicles shall adopt fuel-saving technologies pursuant to the fuel economy standards for internal combustion engines and motor vehicles stipulated by the State to reduce consumption of petroleum products.

第二十二條   開采礦產資源,應當統籌規劃,制定合理的開發利用方案,采用合理的開采順序、方法和選礦工藝。采礦許可證頒發機關應當對申請人提交的開發利用方案中的開采回采率、采礦貧化率、選礦回收率、礦山水循環利用率和土地複墾率等指標依法進行審查;審查不合格的,不予頒發采礦許可證。采礦許可證頒發機關應當依法加強對開采礦產資源的監督管理。

Article 22 In mining mineral resources, a mining enterprise shall have overall planning, work out a rational development and utilization scheme, and adopt a rational mining sequence and method and proper ore-dressing technique. The issuing authorities of mining permits shall examine indexes such as the mining recovery rate, mine dilution rate, ore-dressing recovery rate, mine water recycling rate and land reclamation rate, etc in the development and utilisation scheme submitted by the applicant pursuant to the law; where the application does not pass examination, a mining permit shall not be issued. The issuing authorities of mining permits shall strengthen supervision and administration of exploration of mineral resources pursuant to the law.

礦山企業在開采主要礦種的同時,應當對具有工業價值的共生和伴生礦實行綜合開采、合理利用;對必須同時采出而暫時不能利用的礦產以及含有有用組分的尾礦,應當采取保護措施,防止資源損失和生態破壞。

Mining enterprises shall, while exploiting main minerals, conduct comprehensive exploitation and rational utilization of paragenetic and associated minerals that are of industrial value; and shall adopt protective measures for minerals that must be exploited at the same time while cannot be used at the same time and for tailings that contain useful components to prevent loss of resources and ecological destruction.

第二十三條   建築設計、建設、施工等單位應當按照國家有關規定和標準,對其設計、建設、施工的建築物及構築物采用節能、節水、節地、節材的技術工藝和小型、輕型、再生產品。有條件的地區,應當充分利用太陽能、地熱能、風能等可再生能源。

Article 23 Architectural designers, developers, builders, etc shall adopt energy-saving, water-saving, land-saving and material-saving technologies and processes and small, light and recycled products for buildings and structures in their designs, development projects and construction projects pursuant to the relevant provisions and standards of the State. Areas shall, if possible, fully utilize solar energy, geothermal energy, wind energy and other renewable energy resources.

國家鼓勵利用無毒無害的固體廢物生產建築材料,鼓勵使用散裝水泥,推廣使用預拌混凝土和預拌砂漿。

The State shall encourage the use of nontoxic and harmless solid waste for production of building materials, encourage the use of bulk cement and promote the use of ready-mixed concrete and mortar.

禁止損毀耕地燒磚。在國務院或者省、自治區、直轄市人民政府規定的期限和區域內,禁止生產、銷售和使用粘土磚。

It is forbidden to destroy cultivated land by burning bricks. The manufacture, sale and use of clay bricks shall be prohibited within the duration and region stipulated by the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities.

第二十四條   縣級以上人民政府及其農業等主管部門應當推進土地集約利用,鼓勵和支持農業生產者采用節水、節肥、節藥的先進種植、養殖和灌溉技術,推動農業機械節能,優先發展生態農業。

Article 24 The people's governments above county level as well as their agricultural departments shall promote the intensive use of land, encourage and support agricultural producers to adopt advanced planting, breeding and irrigating technologies that reduce the use of water, fertilizer and pesticide, promote the energy saving of agricultural machinery, and give the priority to develop ecological agriculture.

在缺水地區,應當調整種植結構,優先發展節水型農業,推進雨水集蓄利用,建設和管護節水灌溉設施,提高用水效率,減少水的蒸發和漏失。

In water-deficient regions, plantation structure shall be adjusted, water-saving agriculture shall be developed preferentially, rain water collection and utilization shall be promoted, water-saving irrigation facilities shall be constructed and managed, water use efficiency shall be improved and water evaporation and loss shall be reduced.

第二十五條   國家機關及使用財政性資金的其他組織應當厲行節約、杜絕浪費,帶頭使用節能、節水、節地、節材和有利於保護環境的產品、設備和設施,節約使用辦公用品。國務院和縣級以上地方人民政府管理機關事務工作的機構會同本級人民政府有關部門制定本級國家機關等機構的用能、用水定額指標,財政部門根據該定額指標制定支出標準。

Article 25 State agencies and other organisations which use treasury funds shall seriously implement conservation and eliminate wastage, take the lead in using energy-saving, water-saving, land-saving, material-saving and environmental friendly products, equipment and facilities, and implement economical use of office supplies. Organs responsible for government administrative affairs under the State Council and the people's governments above county level shall formulate energy and water quota for government agencies at the same level; financial department shall make expenditure standard according to the quota.

城市人民政府和建築物的所有者或者使用者,應當采取措施,加強建築物維護管理,延長建築物使用壽命。對符合城市規劃和工程建設標準,在合理使用壽命內的建築物,除為了公共利益的需要外,城市人民政府不得決定拆除。

The people's government of a city and owner or user of a building shall take measures to strengthen the maintenance and management of the building to extend its service life. The people's government of a city shall not demolish any building which meets the city planning and construction standards and is within its reasonable service life, unless for public interests.

第二十六條   餐飲、娛樂、賓館等服務性企業,應當采用節能、節水、節材和有利於保護環境的產品,減少使用或者不使用浪費資源、汙染環境的產品。

Article 26 Service enterprises in the food and beverage, entertainment, hotel industries, etc shall adopt energy-saving, water-saving, material-saving and environmental friendly products, and reduce or eliminate the use of products which cause wastage of resources and environmental pollution.

本法施行後新建的餐飲、娛樂、賓館等服務性企業,應當采用節能、節水、節材和有利於保護環境的技術、設備和設施。

Service enterprises in the food and beverage, entertainment, hotel industries, etc newly established after the implementation of this Law shall adopt energy-saving, water-saving, material-saving and environmental friendly technologies, equipment and facilities.

第二十七條   國家鼓勵和支持使用再生水。在有條件使用再生水的地區,限制或者禁止將自來水作為城市道路清掃、城市綠化和景觀用水使用。

Article 27 The State encourages and supports the use of reclaimed water. In areas which satisfy the criteria for use of reclaimed water, the use of tap water for cleaning of urban roads and urban landscaping shall be restricted or prohibited.

第二十八條   國家在保障產品安全和衛生的前提下,限制一次性消費品的生產和銷售。具體名錄由國務院循環經濟發展綜合管理部門會同國務院財政、生態環境等有關主管部門制定。

Article 28 The State shall restrict the production and sale of one-time products on the basis of safeguarding the product safety and sanitation. The catalogue of said products shall be formulated by the general administration for promoting circular economy under the State Council with relevant departments for finance and ecological environment under the State Council.

對列入前款規定名錄中的一次性消費品的生產和銷售,由國務院財政、稅務和對外貿易等主管部門制定限制性的稅收和出口等措施。

With respect to the production and sale of the one-time products included in the catalogue provided in the preceding paragraph, departments for finance, taxation and foreign trade under the State Council shall formulate restrictive tax and export measures.

第四章 再利用和資源化

Chapter 4 Recycling and Resource Recovery

第二十九條   縣級以上人民政府應當統籌規劃區域經濟布局,合理調整產業結構,促進企業在資源綜合利用等領域進行合作,實現資源的高效利用和循環使用。

Article 29 The people's governments above the county level shall make a comprehensive plan of the regional economic layout, reasonably adjust the industrial structure, promote the cooperation of enterprises on the comprehensive use of resources, and realize the high efficient use and cycle use resources.

各類產業園區應當組織區內企業進行資源綜合利用,促進循環經濟發展。

All types of industrial parks shall organise the enterprises within the industrial parks to implement comprehensive utilisation of resources, and promote development of sustainable economy.

國家鼓勵各類產業園區的企業進行廢物交換利用、能量梯級利用、土地集約利用、水的分類利用和循環使用,共同使用基礎設施和其他有關設施。

The State shall encourage the enterprises in all types of industrial parks to carry out exchange and utilisation of waste, utilisation of energy cascade, collective utilisation of land, utilisation of water by categories and water recycling, and common use of infrastructure and other relevant facilities.

新建和改造各類產業園區應當依法進行環境影響評價,並采取生態保護和汙染控制措施,確保本區域的環境質量達到規定的標準。

New and industrial parks of various types shall carry out environmental impact assessment pursuant to the law, and adopt ecological protection and pollution control measures to ensure that the environmental quality of the region attains the stipulated standards.

第三十條   企業應當按照國家規定,對生產過程中產生的粉煤灰、煤矸石、尾礦、廢石、廢料、廢氣等工業廢物進行綜合利用。

Article 30 Enterprises shall carry out comprehensive utilisation of industrial waste such as fly ash, gangue, tailings, waste rock, waste materials, waste gas, etc generated in the production process pursuant to the provisions of the State.

第三十一條   企業應當發展串聯用水系統和循環用水系統,提高水的重複利用率。

Article 31 Enterprises shall develop tandem water use system and water recycling system to raise water reuse rate.

企業應當采用先進技術、工藝和設備,對生產過程中產生的廢水進行再生利用。

Enterprises shall use advanced technologies, processes and equipment to recycle waste water generated in the production process.

第三十二條   企業應當采用先進或者適用的回收技術、工藝和設備,對生產過程中產生的餘熱、餘壓等進行綜合利用。

Article 32 Enterprises shall adopt advanced or appropriate recycling technologies, workflows and equipment for comprehensive utilisation of residual heat, residual pressure, etc generated in the manufacturing process.

建設利用餘熱、餘壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料的並網發電項目,應當依照法律和國務院的規定取得行政許可或者報送備案。電網企業應當按照國家規定,與綜合利用資源發電的企業簽訂並網協議,提供上網服務,並全額收購並網發電項目的上網電量。

Where any enterprise builds a grid-connected power generation project utilizing remaining heat and pressure, coalbed gas, and low-calorie fuels including gangue, slime and garbage etc., it shall obtain an administrative license or report for filing in accordance with laws and provisions of the State Council. Power grid enterprises shall enter into a grid connection agreement with enterprises engaging in power generation through comprehensive utilisation of resources pursuant to the provisions of the State, provide grid connection services, and make full acquisition of grid connection power capacity of the power generation projects.

第三十三條   建設單位應當對工程施工中產生的建築廢物進行綜合利用;不具備綜合利用條件的,應當委托具備條件的生產經營者進行綜合利用或者無害化處置。

Article 33 Developers shall carry out comprehensive utilisation of construction waste produced in the construction process; where the construction project does not satisfy the criteria for comprehensive utilisation, a manufacturer or business operator which satisfies the criteria shall be entrusted to carry out comprehensive utilisation or to carry out decontamination.

第三十四條   國家鼓勵和支持農業生產者和相關企業采用先進或者適用技術,對農作物秸稈、畜禽糞便、農產品加工業副產品、廢農用薄膜等進行綜合利用,開發利用沼氣等生物質能源。

Article 34 The State encourages and supports agricultural producers and relevant enterprises to employ advanced or applicable technologies to make a comprehensive utilization of straws of crops, excrements of livestock and poultry, by-products from the processing of agricultural products, and waste agricultural films, and develop and utilize marsh gas and other biomass energies.

第三十五條   縣級以上人民政府及其林業草原主管部門應當積極發展生態林業,鼓勵和支持林業生產者和相關企業采用木材節約和代用技術,開展林業廢棄物和次小薪材、沙生灌木等綜合利用,提高木材綜合利用率。

Article 35 The people's governments at or above county level and their departments in charge of forestry and grassland shall actively develop ecological forestry, encourage and support forestry producers and relevant enterprises to employ timber-saving and alternative technologies to make a comprehensive utilization of forestry wastes, inferior woods, short ends, fuel woods and sand shrubs, etc. and improve the comprehensive utilization rate of timbers.

第三十六條   國家支持生產經營者建立產業廢物交換信息系統,促進企業交流產業廢物信息。

Article 36 The State shall support production operators to establish industrial waste information exchange systems to promote the exchange of industrial waste information among enterprises.

企業對生產過程中產生的廢物不具備綜合利用條件的,應當提供給具備條件的生產經營者進行綜合利用。

Enterprises which do not satisfy the criteria to carry out comprehensive utilisation of waste produced in their production process shall provide such waste to manufacturers and business operators which satisfy the criteria to carry out comprehensive utilisation.

第三十七條   國家鼓勵和推進廢物回收體系建設。

Article 37 The State encourages and promotes the establishment of waste recovery systems.

地方人民政府應當按照城鄉規劃,合理布局廢物回收網點和交易市場,支持廢物回收企業和其他組織開展廢物的收集、儲存、運輸及信息交流。

Local people's governments shall make a reasonable layout of waste recovery stands and trading markets according to their urban-rural planning, and support waste recovery enterprises and other organizations to conduct waste collection, storage, transport and information exchange.

廢物回收交易市場應當符合國家環境保護、安全和消防等規定。

Waste recycling and trading markets shall comply with the provisions of the State on environmental protection, security and fire safety, etc.

第三十八條   對廢電器電子產品、報廢機動車船、廢輪胎、廢鉛酸電池等特定產品進行拆解或者再利用,應當符合有關法律、行政法規的規定。

Article 38 Disassembly or reuse of specific products such as waste electrical appliances and electronic products, scrapped motor vehicles and vessels, waste tires, waste lead-acid batteries, etc shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第三十九條   回收的電器電子產品,經過修複後銷售的,必須符合再利用產品標準,並在顯著位置標識為再利用產品。

Article 39 Recovered electric and electronic products that are used for sale after repair shall meet the recycle product standards and be labeled "recycle product" at a marked place.

回收的電器電子產品,需要拆解和再生利用的,應當交售給具備條件的拆解企業。

Recycled electrical appliances and electronic products which are required to be disassembled and recycled shall be sold to disassembly enterprises which satisfy the criteria.

第四十條   國家支持企業開展機動車零部件、工程機械、機床等產品的再制造和輪胎翻新。

Article 40 The State shall support enterprises in launching remanufacturing of products such as automobile parts, engineering machinery, machine tools, etc and retreading of tires.

銷售的再制造產品和翻新產品的質量必須符合國家規定的標準,並在顯著位置標識為再制造產品或者翻新產品。

The quality of remanufactured products and renovated products for sale shall comply with the standards stipulated by the State, and shall be labelled prominently as remanufactured products or renovated products.

第四十一條   縣級以上人民政府應當統籌規劃建設城鄉生活垃圾分類收集和資源化利用設施,建立和完善分類收集和資源化利用體系,提高生活垃圾資源化率。

Article 41 The people's governments above county level shall make a comprehensive plan on building facilities for the classified collection and recycling use of urban and rural household garbage, establish and improve the system for classified collection and recycling use, and raise the recycling rate of household garbage.

縣級以上人民政府應當支持企業建設汙泥資源化利用和處置設施,提高汙泥綜合利用水平,防止產生再次汙染。

People's Governments of county level and above shall support enterprises in development of sludge resource recycling and disposal facilities, raise the level of comprehensive utilisation of sludge, and prevent further pollution.

第五章

Chapter 5 Stimulation Measures

第四十二條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府設立發展循環經濟的有關專項資金,支持循環經濟的科技研究開發、循環經濟技術和產品的示範與推廣、重大循環經濟項目的實施、發展循環經濟的信息服務等。具體辦法由國務院財政部門會同國務院循環經濟發展綜合管理等有關主管部門制定。

Article 42 The State Council and the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall establish the relevant special funds for development of sustainable economy, support scientific and technological research and development in sustainable economy, demonstration and promotion of technologies and products of sustainable economy, implementation of major sustainable economy projects, information services for development of sustainable economy, etc. The detailed measures shall be formulated by the finance department of the State Council jointly with the relevant administrative authorities such as the general administrative authorities for development of sustainable economy, etc of the State Council.

第四十三條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府及其有關部門應當將循環經濟重大科技攻關項目的自主創新研究、應用示範和產業化發展列入國家或者省級科技發展規劃和高技術產業發展規劃,並安排財政性資金予以支持。

Article 43 The State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as their relevant departments shall incorporate the independent innovation research, application demonstration and industrialization of key sci-tech projects on circular economy in national or provincial sci-tech development plans and high-tech industrial development plans, and appropriate certain fiscal capital for support.

利用財政性資金引進循環經濟重大技術、裝備的,應當制定消化、吸收和創新方案,報有關主管部門審批並由其監督實施;有關主管部門應當根據實際需要建立協調機制,對重大技術、裝備的引進和消化、吸收、創新實行統籌協調,並給予資金支持。

Where treasury funds are used for introduction of key technologies and equipment for sustainable economy, a digestion, absorption and innovation scheme shall be formulated and submitted to the relevant administrative authorities for examination and approval, and shall be implemented under their supervision; the relevant administrative authorities shall, based on actual needs, establish a coordination mechanism to coordinate introduction of key technologies and equipment and the digestion, absorption and innovation thereof, and grant funding support.

第四十四條   國家對促進循環經濟發展的產業活動給予稅收優惠,並運用稅收等措施鼓勵進口先進的節能、節水、節材等技術、設備和產品,限制在生產過程中耗能高、汙染重的產品的出口。具體辦法由國務院財政、稅務主管部門制定。

Article 44 The State shall grant tax incentives for industrial activities which promote development of sustainable economy, and adopt tax measures, etc to encourage importation of advanced energy-saving, water-saving, material-saving technologies, equipment and products, and restrict exportation of products which have a high energy consumption and cause serious pollution in their production process. The detailed measures shall be formulated by the finance and tax departments of the State Council.

企業使用或者生產列入國家清潔生產、資源綜合利用等鼓勵名錄的技術、工藝、設備或者產品的,按照國家有關規定享受稅收優惠。

Enterprises using or manufacturing technologies, workflows, equipment or products listed in the State's catalogue of encouraged clean production, comprehensive utilisation of resources, etc shall enjoy tax incentives pursuant to the relevant provisions of the State.

第四十五條   縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門在制定和實施投資計劃時,應當將節能、節水、節地、節材、資源綜合利用等項目列為重點投資領域。

Article 45 The general administrative authorities for development of sustainable economy of People's Governments at county level and above shall, in the formulation and implementation of investment plans, list energy-saving, water-saving, land-saving, material-saving and comprehensive utilisation of resources projects as key investment areas.

對符合國家產業政策的節能、節水、節地、節材、資源綜合利用等項目,金融機構應當給予優先貸款等信貸支持,並積極提供配套金融服務。

Financial institutions shall grant credit support such as preferential loans, etc to energy-saving, water-saving, land-saving, material-saving and comprehensive utilisation of resources projects which comply with the industrial policies of the State, and actively provide complementary financial services.

對生產、進口、銷售或者使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備、材料或者產品的企業,金融機構不得提供任何形式的授信支持。

Financial institutions shall not provide any form of credit support to enterprises engaging in manufacturing, importation, sale or use of technologies, workflows, equipment, materials or products listed in the catalogue of eliminated items.

第四十六條   國家實行有利於資源節約和合理利用的價格政策,引導單位和個人節約和合理使用水、電、氣等資源性產品。

Article 46 The State shall implement pricing policies beneficial to conservation of resources and reasonable utilisation to guide organisations and individuals in conservation and reasonable utilisation of resource products such as water, electricity, gas, etc.

國務院和省、自治區、直轄市人民政府的價格主管部門應當按照國家產業政策,對資源高消耗行業中的限制類項目,實行限制性的價格政策。

Pricing departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall carry out restrictive price policies for restrictive projects in high-resource-consumption industries in accordance with national industrial policies.

對利用餘熱、餘壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料的並網發電項目,價格主管部門按照有利於資源綜合利用的原則確定其上網電價。

Where any grid-connected power generation project uses remaining heat and pressure, coalbed gas, and low-calorie fuels including gangue, slime and garbage etc., pricing departments shall fix the on-grid electricity price for it in accordance with principles conducive to comprehensive resource utilization.

省、自治區、直轄市人民政府可以根據本行政區域經濟社會發展狀況,實行垃圾排放收費制度。收取的費用專項用於垃圾分類、收集、運輸、貯存、利用和處置,不得挪作他用。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish a waste discharge charge system according to local economic and social development situation. The fees collected shall be used specifically for garbage categorisation, collection, transportation, storage, utilisation and disposal and shall not be used for other purposes.

國家鼓勵通過以舊換新、押金等方式回收廢物。

The State encourages reclaiming wastes by way of trade-in and cash pledge, etc.

第四十七條   國家實行有利於循環經濟發展的政府采購政策。使用財政性資金進行采購的,應當優先采購節能、節水、節材和有利於保護環境的產品及再生產品。

Article 47 The State shall implement government procurement policies which are beneficial to development of sustainable economy. Energy-saving, water-saving, material-saving and environmental friendly products and recycled products shall be given priority for procurement using fiscal funds.

第四十八條   縣級以上人民政府及其有關部門應當對在循環經濟管理、科學技術研究、產品開發、示範和推廣工作中做出顯著成績的單位和個人給予表彰和獎勵。

Article 48 The peoples governments above county level and their relevant departments shall commend and reward entities and individuals that have made remarkable achievements in circular economy management, sci-tech research, and product development, demonstration and promotion.

企業事業單位應當對在循環經濟發展中做出突出貢獻的集體和個人給予表彰和獎勵。

Enterprises and institutions shall commend and reward groups and individuals with outstanding contributions in development of sustainable economy.

第六章

Chapter 6 Legal Liability

第四十九條   縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門或者其他有關主管部門發現違反本法的行為或者接到對違法行為的舉報後不予查處,或者有其他不依法履行監督管理職責行為的,由本級人民政府或者上一級人民政府有關主管部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 49 Where the general administrative authorities for development of sustainable economy or other relevant administrative authorities of People's Governments at county level and above are found to be in violation of this Law or failed to investigate and punish an offender upon receipt of reports of illegal acts, or failed to perform supervision and administration duties pursuant to the law, the relevant administrative authorities of the People's Government at counterpart level or the higher-level People's Government shall order for correction to be made and shall punish the person-in-charge who is directly accountable and other directly accountable personnel pursuant to the law.

第五十條   生產、銷售列入淘汰名錄的產品、設備的,依照《中華人民共和國產品質量法》的規定處罰。

Article 50 Where any entity or individual produces and sells any product or equipment under the catalogue of abandonment, it/he shall be punished according to the provisions of the Product Quality Law of the People's Republic of China.

使用列入淘汰名錄的技術、工藝、設備、材料的,由縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門責令停止使用,沒收違法使用的設備、材料,並處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,由縣級以上人民政府循環經濟發展綜合管理部門提出意見,報請本級人民政府按照國務院規定的權限責令停業或者關閉。

Where any entity or individual use any technology, process, equipment or material under the catalogue of abandonment, the general administration for promoting circular economy under the people's government above county level shall order it/him to stop using, confiscate the illegally-used equipment and material and impose a fine of RMB50, 000 up to RMB200, 000; under any serious circumstance, the general administration for promoting circular economy under the people's government above county level shall submit an opinion to the people's government at the same level to order the entity or individual to stop or close its/his business in accordance with the government authorities provided by the State Council.

違反本法規定,進口列入淘汰名錄的設備、材料或者產品的,由海關責令退運,可以處十萬元以上一百萬元以下的罰款。進口者不明的,由承運人承擔退運責任,或者承擔有關處置費用。

Persons who violate the provisions of this Law in importing equipment, materials or products listed in the catalogue of eliminated items shall be ordered by the Customs to return shipment and may be subject to a fine ranging from RMB100,000 to RMB1 million. Where the identity of the importer is unclear, the carrier shall bear the liability for return of cargo or bear the relevant disposal expenses.

第五十一條   違反本法規定,對在拆解或者處置過程中可能造成環境汙染的電器電子等產品,設計使用列入國家禁止使用名錄的有毒有害物質的,由縣級以上地方人民政府市場監督管理部門責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,依法吊銷營業執照。

Article 51 Offenders who violate the provisions of this Law in designing and using toxic and hazardous substances listed in the State's catalogue of prohibited items in electrical appliances and electronic products, etc which may cause environmental pollution in the disassembly or disposal process shall be ordered by the market supervision and administration authorities of local People's Governments of county level and above to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, a fine ranging from RMB20,000 to RMB200,000 shall be imposed; in serious cases, the business licence shall be revoked pursuant to the law.

第五十二條   違反本法規定,電力、石油加工、化工、鋼鐵、有色金屬和建材等企業未在規定的範圍或者期限內停止使用不符合國家規定的燃油發電機組或者燃油鍋爐的,由縣級以上地方人民政府循環經濟發展綜合管理部門責令限期改正;逾期不改正的,責令拆除該燃油發電機組或者燃油鍋爐,並處五萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 52 Enterprises in industries such as power, petroleum processing, chemicals, steel and iron, non-ferrous metals and building materials, etc, which violate the provisions of this Law in failing to stop using fuel generators or fuel boilers which do not comply with the provisions of the State within the stipulated scope or duration shall be ordered by the general administrative authorities for development of sustainable economy of local People's Governments at county level and above to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, the offender shall be ordered to remove the fuel generators or fuel boilers, and be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000.

第五十三條   違反本法規定,礦山企業未達到經依法審查確定的開采回采率、采礦貧化率、選礦回收率、礦山水循環利用率和土地複墾率等指標的,由縣級以上人民政府地質礦產主管部門責令限期改正,處五萬元以上五十萬元以下的罰款;逾期不改正的,由采礦許可證頒發機關依法吊銷采礦許可證。

Article 53 Where any mining enterprise violates the provisions herein by failing to reach such indexes as mining recovery rate, dilution rate, recovery of ore dressing, water cycle utilization rate of the mine and land reclamation rate etc., the department of geology and mineral resources of the peoples government above county level shall order it/him to make corrections within a time limit and impose a fine of RMB50,000 up to RMB500,000; if it/he does not make any correction within the time limit, the exploitation license issuing agency shall revoke its/his exploitation license by law.

第五十四條   違反本法規定,在國務院或者省、自治區、直轄市人民政府規定禁止生產、銷售、使用粘土磚的期限或者區域內生產、銷售或者使用粘土磚的,由縣級以上地方人民政府指定的部門責令限期改正;有違法所得的,沒收違法所得;逾期繼續生產、銷售的,由地方人民政府市場監督管理部門依法吊銷營業執照。

Article 54 Offenders who violate the provisions of this Law in engaging in manufacturing, sale or use of clay bricks within the duration or region for which the manufacturing, sale or use of clay bricks is prohibited by the provisions of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall be ordered by the designated authorities of local People's Governments of county level and above to make correction within a stipulated period; illegal income, if any, shall be confiscated. Where the manufacturing or sale continues after the stipulated period, the market supervision and administration authorities of the local People's Government shall revoke the business licence of the offender pursuant to the law.

第五十五條   違反本法規定,電網企業拒不收購企業利用餘熱、餘壓、煤層氣以及煤矸石、煤泥、垃圾等低熱值燃料生產的電力的,由國家電力監管機構責令限期改正;造成企業損失的,依法承擔賠償責任。

Article 55 Power grid enterprises which violate the provisions of this Law in refusing to acquire electricity generated by enterprises which utilise low-heat value fuels such as residual heat, residual pressure, coalbed gas and gangue, coal sludge, garbage, etc shall be ordered by the electricity regulatory authorities of the State to make correction within a stipulated period; where the violation causes the enterprises to suffer from losses, the offender shall bear compensation liability pursuant to the law.

第五十六條   違反本法規定,有下列行為之一的,由地方人民政府市場監督管理部門責令限期改正,可以處五千元以上五萬元以下的罰款;逾期不改正的,依法吊銷營業執照;造成損失的,依法承擔賠償責任:

Article 56 If any entity or individual commits any of the following acts in violation of the provisions hereof, the market regulatory authority of the local people's government shall order the entity or individual to make corrections within a time limit and may impose a fine of not less than CNY5,000 but not more than CNY50,000; if the entity or individual fails to make corrections within the time limit, the business license shall be revoked in accordance with the law; if losses are caused, the entity or individual shall be liable for compensation in accordance with the law:

(一)銷售沒有再利用產品標識的再利用電器電子產品的;

1. Selling recycle electrical and electronic products without label of "recycle product";

(二)銷售沒有再制造或者翻新產品標識的再制造或者翻新產品的。

(II) Selling reproduced or renovated products without label of "reproduced or renovated product".

第五十七條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 57 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第五十八條   本法自200911日起施行。

Article 58 This Law shall be effective 1 January 2009.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部