中華人民共和國刑法修正案(八)(中英文對照版)
《中華人民共和國刑法修正案(八)》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議於2011年2月25日通過,現予公布,自2011年5月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國刑法修正案(八)

Amendment VIII to the Criminal Law of the People's Republic of China

主席令第四十一號

Presidential Decree No. 41

《中華人民共和國刑法修正案(八)》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議於2011225日通過,現予公布,自201151日起施行。

The Amendment VIII to the Criminal Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 19th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 25, 2011, is hereby promulgated and shall come into effect on May 1, 2011.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

2011225

February 25, 2011

2011225日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過)

(Adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 25, 2011)

一、在刑法第十七條後增加一條,作為第十七條之一:“已滿七十五周歲的人故意犯罪的,可以從輕或者減輕處罰;過失犯罪的,應當從輕或者減輕處罰。”

IThere is an article added to the end of Article 17 as Article 17A: "A person attaining the age of 75 may be given a lighter or mitigated penalty if he commits an intentional crime; or shall be given a lighter or mitigated penalty if he commits a negligent crime."

二、在刑法第三十八條中增加一款作為第二款:“判處管制,可以根據犯罪情況,同時禁止犯罪分子在執行期間從事特定活動,進入特定區域、場所,接觸特定的人。”

IIOne paragraph is added to Article 38 of the Criminal Law as the second paragraph: "Criminals sentenced to control may, in light of the crime committed, be simultaneously prohibited from engaging in certain activities, entering certain areas or places or contacting certain persons."

原第二款作為第三款,修改為:“對判處管制的犯罪分子,依法實行社區矯正。”

The original Paragraph 2 is changed into Paragraph 3 and amended as: "Criminals sentenced to control shall be subject to community correction."

增加一款作為第四款:“違反第二款規定的禁止令的,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的規定處罰。

Insert "Persons who violate a restraining order stipulated in the second paragraph shall be punished by the public security authorities pursuant to the provisions of the Law of the People 's Republic of China on Public Security Administration and Punishment." as the fourth paragraph.

三、在刑法第四十九條中增加一款作為第二款:“審判的時候已滿七十五周歲的人,不適用死刑,但以特別殘忍手段致人死亡的除外。”

IIIOne paragraph is added to Article 49 as Paragraph 2: "The death penalty shall not be imposed on a person attaining the age of 75 at the time of trial, except that the death of the person has been caused by especially cruel means."

四、將刑法第五十條修改為:“判處死刑緩期執行的,在死刑緩期執行期間,如果沒有故意犯罪,二年期滿以後,減為無期徒刑;如果確有重大立功表現,二年期滿以後,減為二十五年有期徒刑;如果故意犯罪,查證屬實的,由最高人民法院核準,執行死刑。

IVArticle 50 is amended as: "Where a convict is sentenced to death with a reprieve, if he does not commit any intentional crime during the period of reprieve, the sentence shall be commuted to life imprisonment upon expiration of the two-year period; if he has any major meritorious performance, the sentence shall be commuted to imprisonment of 25 years upon expiration of the two-year period; or if it is verified that he has committed any intentional crime, the death penalty shall be executed upon verification and approval of the Supreme People's Court.

“對被判處死刑緩期執行的累犯以及因故意殺人、強奸、搶劫、綁架、放火、爆炸、投放危險物質或者有組織的暴力性犯罪被判處死刑緩期執行的犯罪分子,人民法院根據犯罪情節等情況可以同時決定對其限制減刑。”

"For a recidivist or a convict of murder, rape, robbery, abduction, arson, explosion, dissemination of hazardous substances or organized violence who is sentenced to death with a reprieve, the people's court may, in addition, decide to put restrictions on commutation of his sentence in light of the circumstances of the crime committed."

五、將刑法第六十三條第一款修改為:“犯罪分子具有本法規定的減輕處罰情節的,應當在法定刑以下判處刑罰;本法規定有數個量刑幅度的,應當在法定量刑幅度的下一個量刑幅度內判處刑罰。”

V1st paragraph of Article 63 is amended as: "Where there is any circumstance of mitigation of penalty, a convict shall be given a penalty below the statutory penalty; and if there are two or more ranges of sentencing under this Law, the penalty shall be given within the range next lower to the statutory range."

六、將刑法第六十五條第一款修改為:“被判處有期徒刑以上刑罰的犯罪分子,刑罰執行完畢或者赦免以後,在五年以內再犯應當判處有期徒刑以上刑罰之罪的,是累犯,應當從重處罰,但是過失犯罪和不滿十八周歲的人犯罪的除外。”

VI1st paragraph of Article 65 is amended as: "Where a convict sentenced to fixed-term imprisonment or a heavier penalty commits again a crime for which a fixed-term imprisonment or a heavier penalty shall be given within five years after finishing serving his sentence or being pardoned, he shall be a recidivist and be given a heavier penalty, unless it is a negligent crime or he commits the crime under the age of 18."

七、將刑法第六十六條修改為:“危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪、黑社會性質的組織犯罪的犯罪分子,在刑罰執行完畢或者赦免以後,在任何時候再犯上述任一類罪的,都以累犯論處。”

VIIArticle 66 is amended as: "A convict of jeopardizing the national security, terrorist activities or organized crime of a gangland nature shall be punished as a recidivist for any of such crimes committed again by him at any time after he finishes serving his sentence or is pardoned."

八、在刑法第六十七條中增加一款作為第三款:“犯罪嫌疑人雖不具有前兩款規定的自首情節,但是如實供述自己罪行的,可以從輕處罰;因其如實供述自己罪行,避免特別嚴重後果發生的,可以減輕處罰。”

VIIIOne paragraph is added to Article 67 as the third paragraph: "A criminal suspect who truthfully confesses to his crime may be given a lighter punishment although there is no voluntary surrender as mentioned in the preceding two paragraphs; and may be given a mitigated punishment if any especially serious consequence is avoided for his truthful confession."

九、刪去刑法第六十八條第二款。

IXParagraph 2 of Article 68 is deleted.

十、將刑法第六十九條修改為:“判決宣告以前一人犯數罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數刑中最高刑期以上,酌情決定執行的刑期,但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑總和刑期不滿三十五年的,最高不能超過二十年,總和刑期在三十五年以上的,最高不能超過二十五年。

XArticle 69 is revised to read: "For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be not more than the sum of the terms for all the crimes but not less than the longest of the terms for the crimes, depending on the circumstances of the crimes. However, the term of public surveillance may not exceed the maximum of three years, the term of criminal detention may not exceed the maximum of one year, and if the sum of terms of fixed-term imprisonment is less than 35 years, the term shall not exceed 20 years, and if the sum of terms is 35 years or more, the term shall not exceed 25 years.

“數罪中有判處附加刑的,附加刑仍須執行,其中附加刑種類相同的,合並執行,種類不同的,分別執行。”

"If there are accessory penalties imposed for the crimes, the accessory penalties must still be executed. accessory penalties of the same kind shall be executed on a consolidated basis, while those of different kinds shall be executed separately."

十一、將刑法第七十二條修改為:“對於被判處拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,同時符合下列條件的,可以宣告緩刑,對其中不滿十八周歲的人、懷孕的婦女和已滿七十五周歲的人,應當宣告緩刑:

XIArticle 72 is amended as: "Where a convict sentenced to criminal detention or imprisonment of not more than three years meets the following conditions, a probation may be announced, and a probation shall be announced if he is under the age of 18, is pregnant or attains the age of 75:

“(一)犯罪情節較輕;

1. the circumstances of the crime are minor;

“(二)有悔罪表現;

2. show repentance;

“(三)沒有再犯罪的危險;

3. He is not likely to commit any crime again; and

“(四)宣告緩刑對所居住社區沒有重大不良影響。

(4) Announcing the probation will not have any major adverse impact on the community where he lives.

“宣告緩刑,可以根據犯罪情況,同時禁止犯罪分子在緩刑考驗期限內從事特定活動,進入特定區域、場所,接觸特定的人。

When probation is announced, in light of the crime committed, the convict may also be prohibited from engaging in certain activities, entering certain areas or places or contacting certain persons during probation.

“被宣告緩刑的犯罪分子,如果被判處附加刑,附加刑仍須執行。”

"If a supplementary sentence is imposed on a criminal whose sentence is suspended, it must still be executed."

十二、將刑法第七十四條修改為:“對於累犯和犯罪集團的首要分子,不適用緩刑。”

XIIArticle 74 is amended as: "Probation shall not apply to recidivists and ringleaders of criminal gangs."

十三、將刑法第七十六條修改為:“對宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗期限內,依法實行社區矯正,如果沒有本法第七十七條規定的情形,緩刑考驗期滿,原判的刑罰就不再執行,並公開予以宣告。”

XIIIArticle 76 is amended as: "A convict on probation shall be subject to community correction during probation, and if none of the circumstances as set out in Article 77 of this Law occurs, the original sentence shall no longer be executed upon expiration of probation, which shall be announced to the public."

十四、將刑法第七十七條第二款修改為:“被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗期限內,違反法律、行政法規或者國務院有關部門關於緩刑的監督管理規定,或者違反人民法院判決中的禁止令,情節嚴重的,應當撤銷緩刑,執行原判刑罰。”

XIV2nd paragraph of Article 77 is amended as: "Where a convict on probation violates any provision of laws, administrative regulations or the relevant department of the State Council on probation supervision and management or violates any restraining order in the judgment of the people's court during probation, if the circumstances are serious, the probation shall be revoked and the original sentence shall be executed."

十五、將刑法第七十八條第二款修改為:“減刑以後實際執行的刑期不能少於下列期限:

15. 2nd paragraph of Article 78 is amended as: "After commutation, the actually executed term of criminal penalty shall not be:

“(一)判處管制、拘役、有期徒刑的,不能少於原判刑期的二分之一;

"(1) less than 1/2 of the original term of criminal penalty, if control, criminal detention or fixed-term imprisonment is imposed;

“(二)判處無期徒刑的,不能少於十三年;

"(2) less than 13 years, if life imprisonment is imposed; or

“(三)人民法院依照本法第五十條第二款規定限制減刑的死刑緩期執行的犯罪分子,緩期執行期滿後依法減為無期徒刑的,不能少於二十五年,緩期執行期滿後依法減為二十五年有期徒刑的,不能少於二十年。”

"(3) less than 25 years if the death penalty with a reprieve imposed on a convict is legally commuted to life imprisonment upon expiration of the reprieve period, or less than 20 years if it is commuted to imprisonment of 25 years upon expiration of the reprieve period, where the people's court has put restrictions on commutation of the death penalty with a reprieve according to paragraph 2, Article 50 of this Law."

十六、將刑法第八十一條修改為:“被判處有期徒刑的犯罪分子,執行原判刑期二分之一以上,被判處無期徒刑的犯罪分子,實際執行十三年以上,如果認真遵守監規,接受教育改造,確有悔改表現,沒有再犯罪的危險的,可以假釋。如果有特殊情況,經最高人民法院核準,可以不受上述執行刑期的限制。

XVIArticle 81 is amended as: "Where a convict sentenced to fixed-term imprisonment has served not less than half of the term of his original sentence, or a convict sentenced to life imprisonment has actually served not less than 13 years of imprisonment, he may be paroled if he earnestly observes prison regulations, accepts reform through education and shows true repentance and is not likely to commit any crime again. Under special circumstances, with the approval of the Supreme People's Court, a parole may be granted without regard to the above restrictions on the term served.

“對累犯以及因故意殺人、強奸、搶劫、綁架、放火、爆炸、投放危險物質或者有組織的暴力性犯罪被判處十年以上有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,不得假釋。

No parole shall be granted to a recidivist or a convict sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment for murder, rape, robbery, abduction, arson, explosion, dissemination of hazardous substances or organized violent crime.

“對犯罪分子決定假釋時,應當考慮其假釋後對所居住社區的影響。”

When a parole decision is made on a convict, the impact of his release on parole on the community where he lives shall be considered. "

十七、將刑法第八十五條修改為:“對假釋的犯罪分子,在假釋考驗期限內,依法實行社區矯正,如果沒有本法第八十六條規定的情形,假釋考驗期滿,就認為原判刑罰已經執行完畢,並公開予以宣告。”

XVIIArticle 85 is amended as: "A convict on parole shall be subject to community correction during parole, and if none of the circumstances as set out in Article 86 of this Law occurs, the original sentence shall be deemed to have been fully executed upon expiration of parole, which shall be announced to the public."

十八、將刑法第八十六條第三款修改為:“被假釋的犯罪分子,在假釋考驗期限內,有違反法律、行政法規或者國務院有關部門關於假釋的監督管理規定的行為,尚未構成新的犯罪的,應當依照法定程序撤銷假釋,收監執行未執行完畢的刑罰。”

XVIIIParagraph 3 of Article 86 is amended as: "Where a convict released on parole violates any provision of laws, administrative regulations or the relevant department of the State Council on parole supervision and management during parole, if it does not constitute a new crime, his parole shall be revoked under statutory procedures, and he shall be taken into prison to serve his remaining term of sentence."

十九、在刑法第一百條中增加一款作為第二款:“犯罪的時候不滿十八周歲被判處五年有期徒刑以下刑罰的人,免除前款規定的報告義務。”

XIXOne paragraph is added to Article 100 as 2nd paragraph: "Whoever is given a penalty lighter than imprisonment of five years for a crime committed under the age of 18 shall be exempted from the reporting obligation as mentioned in the preceding paragraph."

二十、將刑法第一百零七條修改為:“境內外機構、組織或者個人資助實施本章第一百零二條、第一百零三條、第一百零四條、第一百零五條規定之罪的,對直接責任人員,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。”

XXArticle 107 is amended as: "Where any domestic or overseas institution, organization or individual provides funds for the commission of a crime as provided for in Article 102, 103, 104 or 105 of this Chapter, the directly liable person shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, control or deprivation of political rights; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years."

二十一、將刑法第一百零九條修改為:“國家機關工作人員在履行公務期間,擅離崗位,叛逃境外或者在境外叛逃的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。

XXIArticle 109 is amended as: "A state functionary who, in the course of performing his official duties, leaves his post without permission and flees this country or flees when he is already outside this country shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, control or deprivation of political rights; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years.

“掌握國家秘密的國家工作人員叛逃境外或者在境外叛逃的,依照前款的規定從重處罰。”

"A State functionary knowing any national secret, who flees this country or flees when he is already outside this country, shall be given a heavier penalty according to the provision of the preceding paragraph."

二十二、在刑法第一百三十三條後增加一條,作為第一百三十三條之一:“在道路上駕駛機動車追逐競駛,情節惡劣的,或者在道路上醉酒駕駛機動車的,處拘役,並處罰金。

XXIIOne article is added after Article 133 as Article 133A: "Whoever races a motor vehicle on a road with execrable circumstances or drives a motor vehicle on a road while intoxicated shall be sentenced to criminal detention and a fine.

“有前款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。”

"As for persons who have the conducts in the preceding Paragraph, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment."

二十三、將刑法第一百四十一條第一款修改為:“生產、銷售假藥的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;致人死亡或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑,並處罰金或者沒收財產。”

23. 1st paragraph of Article 141 is amended as: "Whoever produces or sells fake drugs shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine; if any serious damage is caused to the people's health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine; or if any human death is caused or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death penalty and a fine or forfeiture of property."

二十四、將刑法第一百四十三條修改為:“生產、銷售不符合食品安全標準的食品,足以造成嚴重食物中毒事故或者其他嚴重食源性疾病的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金;後果特別嚴重的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處罰金或者沒收財產。”

XXIVArticle 143 is amended as: "Whoever produces or sells food not up to the food safety standards which may cause any serious food poisoning accident or any other serious food-borne disease shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention and a fine; if any serious damage is caused to the human health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years and a fine; or if there are especially serious consequences, shall be sentenced to imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property."

二十五、將刑法第一百四十四條修改為:“在生產、銷售的食品中摻入有毒、有害的非食品原料的,或者銷售明知摻有有毒、有害的非食品原料的食品的,處五年以下有期徒刑,並處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;致人死亡或者有其他特別嚴重情節的,依照本法第一百四十一條的規定處罰。”

XXVArticle 144 is amended as: "Whoever mixes the food that he produces or sells with toxic or harmful non- food raw materials or knowingly sells such food shall be sentenced to imprisonment of not more than five years and a fine; if any serious damage is caused to the people's health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and a fine; or if any death is caused or there is any other especially serious circumstance, shall be punished according to the provisions of Article 141 of this Law."

二十六、將刑法第一百五十一條修改為:“走私武器、彈藥、核材料或者偽造的貨幣的,處七年以上有期徒刑,並處罰金或者沒收財產;情節特別嚴重的,處無期徒刑或者死刑,並處沒收財產;情節較輕的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。

XXVIArticle 151 is amended as: "Whoever smuggles weapons, ammunitions, nuclear materials or counterfeit currencies shall be sentenced to imprisonment of not less than 7 years and a fine or forfeiture of property; if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to life imprisonment or death penalty and a forfeiture of property; or if the circumstances are minor, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine.

“走私國家禁止出口的文物、黃金、白銀和其他貴重金屬或者國家禁止進出口的珍貴動物及其制品的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處沒收財產;情節較輕的,處五年以下有期徒刑,並處罰金。

"Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or other precious metals, the export of which is forbidden by the State, or precious and rare species of wildlife as well as the products thereof, the import and export of which are forbidden by the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined.

“走私珍稀植物及其制品等國家禁止進出口的其他貨物、物品的,處五年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,並處罰金。

Whoever smuggles rare plants or their products or any other goods or articles that are prohibited by the state from being imported or exported shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than five years or criminal detention, and/or be fined; or if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than five years and be fined.

“單位犯本條規定之罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照本條各款的規定處罰。”

"Where an entity commits a crime as provided for in this Article, the entity shall be fined, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of this Article."

二十七、將刑法第一百五十三條第一款修改為:“走私本法第一百五十一條、第一百五十二條、第三百四十七條規定以外的貨物、物品的,根據情節輕重,分別依照下列規定處罰:

27. 1st paragraph of Article 153 is amended as: "Whoever smuggles goods or articles other than those as mentioned in Articles 151, 152 and 347 shall be punished in light of the graveness of the crime according to the following provisions:

“(一)走私貨物、物品偷逃應繳稅額較大或者一年內曾因走私被給予二次行政處罰後又走私的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金。

"(1) Whoever smuggles goods or articles to evade a relatively large amount of tax payable, or smuggles again after having been given administrative punishment twice for smuggling within a year, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable.

“(二)走私貨物、物品偷逃應繳稅額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金。

"(2) Whoever smuggles goods or articles to evade a huge amount of tax payable or with any other serious circumstance shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable.

“(三)走私貨物、物品偷逃應繳稅額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金或者沒收財產。”

"(3) Whoever smuggles goods or articles to evade an especially huge amount of tax payable or with any other especially serious circumstance shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable or a forfeiture of property."

二十八、將刑法第一百五十七條第一款修改為:“武裝掩護走私的,依照本法第一百五十一條第一款的規定從重處罰。”

28. 1st paragraph of Article 157 is amended as: "Whoever provides armed escort for smuggling shall be given a heavier punishment in accordance with 1st paragraph, Article 151 of this Law."

二十九、將刑法第一百六十四條修改為:“為謀取不正當利益,給予公司、企業或者其他單位的工作人員以財物,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金。

XXIXArticle 164 is amended as: "Whoever gives any property to a staff member of a company, an enterprise or any other entity for any improper benefit shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention if the amount of property is relatively large; or be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine if the amount of property is huge.

“為謀取不正當商業利益,給予外國公職人員或者國際公共組織官員以財物的,依照前款的規定處罰。

"Whoever gives any property to a functionary of a foreign country or an official of an international public organization for any improper commercial benefit shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。

"Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of 1st paragraph of this Article.

“行賄人在被追訴前主動交待行賄行為的,可以減輕處罰或者免除處罰。”

"Any briber who, before he is investigated for criminal liability, voluntarily confesses his act of offering bribes may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment."

三十、將刑法第一百九十九條修改為:“犯本節第一百九十二條規定之罪,數額特別巨大並且給國家和人民利益造成特別重大損失的,處無期徒刑或者死刑,並處沒收財產。”

XXXArticle 199 is amended as: "Whoever commits a crime as provided for in Article 192 shall be sentenced to life imprisonment or death and a forfeiture of property if the amount involved is especially huge and especially material losses are caused to the interests of the state or public."

三十一、將刑法第二百條修改為:“單位犯本節第一百九十二條、第一百九十四條、第一百九十五條規定之罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,可以並處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處罰金。”

XXXIArticle 200 is amended as: "Where an entity commits a crime as provided for in Article 192, 194 or 195 of this Section, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention and may be sentenced to a fine in combination; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine."

三十二、刪去刑法第二百零五條第二款。

XXXIIParagraph 2 of Article 205 is deleted.

三十三、在刑法第二百零五條後增加一條,作為第二百零五條之一:“虛開本法第二百零五條規定以外的其他發票,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處罰金;情節特別嚴重的,處二年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。

XXXIIIOne article is added after Article 205 as Article 205A: "Whoever falsely issues any invoice other than those as mentioned in Article 205 of this Law shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years, criminal detention or control and a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than 2 years but not more than 7 years and a fine if the circumstances are especially serious.

“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。”

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."

三十四、刪去刑法第二百零六條第二款。

XXXIVParagraph 2 of Article 206 is deleted.

三十五、在刑法第二百一十條後增加一條,作為第二百一十條之一:“明知是偽造的發票而持有,數量較大的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處罰金;數量巨大的,處二年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。

XXXVOne article is added after Article 210 as Article 210A: "Whoever knowingly holds counterfeit invoices shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years, criminal detention or control and a fine if the quantity is relatively large; or be sentenced to imprisonment of not less than 2 years but not more than 7 years and a fine if the quantity is huge.

“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。”

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."

三十六、將刑法第二百二十六條修改為:“以暴力、威脅手段,實施下列行為之一,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金:

XXXVIArticle 226 is amended as: "Whoever commits any of the following acts by violence or threat shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine if the circumstances are especially serious:

“(一)強買強賣商品的;

1. Buying or selling commodities by force;

“(二)強迫他人提供或者接受服務的;

(2) Forcing any other person to provide or accept services;

“(三)強迫他人參與或者退出投標、拍賣的;

"3. forcing any other person to participate in or withdraw from a bidding or auction;

“(四)強迫他人轉讓或者收購公司、企業的股份、債券或者其他資產的;

(4) Forcing any other person to transfer or acquire stocks or bonds of a company or enterprise or any other asset; or

“(五)強迫他人參與或者退出特定的經營活動的。”

(5) Forcing any other person to participate in or withdraw from a certain business operation. "

三十七、在刑法第二百三十四條後增加一條,作為第二百三十四條之一:“組織他人出賣人體器官的,處五年以下有期徒刑,並處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,並處罰金或者沒收財產。

XXXVIIOne article is added after Article 234 as Article 234A: "Whoever organizes others to sell human organs shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years and a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years and a fine or forfeiture of property.

“未經本人同意摘取其器官,或者摘取不滿十八周歲的人的器官,或者強迫、欺騙他人捐獻器官的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪處罰。

Whoever removes any other person's organ without such other person's consent, removes any organ of a person under the age of 18 or forces or deceives any other person into donating any organ shall be convicted and punished according to the provisions of Articles 234 and 232 of this Law.

“違背本人生前意願摘取其屍體器官,或者本人生前未表示同意,違反國家規定,違背其近親屬意願摘取其屍體器官的,依照本法第三百零二條的規定定罪處罰。”

Whoever removes a dead person's organ against the person's will before his death or removes a dead person's organ against the will of the person's close relatives in violation of the provisions of the state provided that there is no consent from the person before his death shall be convicted and punished according to the provision of Article 302 of this Law. "

三十八、將刑法第二百四十四條修改為:“以暴力、威脅或者限制人身自由的方法強迫他人勞動的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金。

XXXVIIIArticle 244 is amended as: "Whoever forces any other person to work by violence, threat or restriction of personal freedom shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine.

“明知他人實施前款行為,為其招募、運送人員或者有其他協助強迫他人勞動行為的,依照前款的規定處罰。

"Whoever knowingly recruits or transports a workforce for any other person to commit the act as mentioned in the preceding paragraph or otherwise assists in forcing any other person to work shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。”

"Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of 1st paragraph of this Article."

三十九、將刑法第二百六十四條修改為:“盜竊公私財物,數額較大的,或者多次盜竊、入戶盜竊、攜帶凶器盜竊、扒竊的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處罰金或者沒收財產。”

XXXIXThe Article 264 of the Criminal Law is revised to read: "Whoever steals a relatively large amount of public or private property, commits thefts many times, commits a burglary or carries a lethal weapon to steal or pick pockets shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property."

四十、將刑法第二百七十四條修改為:“敲詐勒索公私財物,數額較大或者多次敲詐勒索的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑,並處罰金。”

XLArticle 274 is amended as: "Whoever extorts a relatively large amount of public or private property or extorts public or private property many times shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or control and/or a fine; if the amount is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and a fine; or if the amount is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years and a fine."

四十一、在刑法第二百七十六條後增加一條,作為第二百七十六條之一:“以轉移財產、逃匿等方法逃避支付勞動者的勞動報酬或者有能力支付而不支付勞動者的勞動報酬,數額較大,經政府有關部門責令支付仍不支付的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;造成嚴重後果的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。

41One article is added after Article 276 as Article 276A: "Whoever evades payment of a relatively large amount of labor remunerations by transferring property or escaping and hiding or refuses to pay a relatively large amount of labor remunerations though capable, and still refuses to pay even after being ordered by the relevant government department to pay, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine; and if there are serious consequences, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine.

“單位犯前款罪的,對單位判處罰金,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。

"Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“有前兩款行為,尚未造成嚴重後果,在提起公訴前支付勞動者的勞動報酬,並依法承擔相應賠償責任的,可以減輕或者免除處罰。”

"Whoever commits an act as mentioned in the preceding two paragraphs without serious consequences but pays labor remunerations before a public prosecution is instituted and assumes the corresponding compensatory liability according to law may be given a mitigated penalty or exempted from penalty."

四十二、將刑法第二百九十三條修改為:“有下列尋釁滋事行為之一,破壞社會秩序的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制:

42Article 293 is amended as: "Whoever disrupts the social order by committing any of the following provocative and disturbing acts shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention or control:

“(一)隨意毆打他人,情節惡劣的;

1. Beating another person at will and to a flagrant extent;

“(二)追逐、攔截、辱罵、恐嚇他人,情節惡劣的;

"2. chasing, intercepting, reviling or intimidating any other person, with execrable circumstances;

“(三)強拿硬要或者任意損毀、占用公私財物,情節嚴重的;

"3. forcibly taking or demanding, willfully damaging, destroying or occupying public or private property to a serious extent; or

“(四)在公共場所起哄鬧事,造成公共場所秩序嚴重混亂的。

"4. making trouble in a public place, which causes a serious disorder of the public place.

“糾集他人多次實施前款行為,嚴重破壞社會秩序的,處五年以上十年以下有期徒刑,可以並處罰金。”

"Whoever assembles other people to commit the acts as mentioned in the preceding paragraph many times, which seriously disrupt the social order, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and may be fined in addition."

四十三、將刑法第二百九十四條修改為:“組織、領導黑社會性質的組織的,處七年以上有期徒刑,並處沒收財產;積極參加的,處三年以上七年以下有期徒刑,可以並處罰金或者沒收財產;其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,可以並處罰金。

43Article 294 is amended as: "Whoever organises or leads an organisation of a gangland nature shall be sentenced to imprisonment of not less than seven years and a forfeiture of property; whoever actively participates in an organisation of a gangland nature shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years and may be sentenced to a fine or forfeiture of property in addition; other participants shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention, control or deprivation of political rights and a fine may be imposed in addition.

“境外的黑社會組織的人員到中華人民共和國境內發展組織成員的,處三年以上十年以下有期徒刑。

"Members of Mafia abroad who recruit members within the territory of the People's Republic of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.

“國家機關工作人員包庇黑社會性質的組織,或者縱容黑社會性質的組織進行違法犯罪活動的,處五年以下有期徒刑;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。

Any state functionary who harbors an organization of a gangland nature or connives at such an organization's illegal or criminal activities shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years.

“犯前三款罪又有其他犯罪行為的,依照數罪並罰的規定處罰。

"Whoever also commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding three paragraphs shall be punished according to the provisions on the joinder of penalties for plural crimes.

“黑社會性質的組織應當同時具備以下特征:

An organization of a gangland nature shall have all of the following characteristics:

“(一)形成較穩定的犯罪組織,人數較多,有明確的組織者、領導者,骨幹成員基本固定;

1. A relatively stable criminal organization is formed with a relatively large number of members, and there are specific organizers or leaders and basically fixed core members.

“(二)有組織地通過違法犯罪活動或者其他手段獲取經濟利益,具有一定的經濟實力,以支持該組織的活動;

2. Economic interests are gained by organized illegal or criminal activities or other means, and it has certain economic strength to support its activities.

“(三)以暴力、威脅或者其他手段,有組織地多次進行違法犯罪活動,為非作惡,欺壓、殘害群眾;

3. By violence, threat or other means, it commits organized illegal or criminal activities many times to do evil, bully and cruelly injure or kill people.

“(四)通過實施違法犯罪活動,或者利用國家工作人員的包庇或者縱容,稱霸一方,在一定區域或者行業內,形成非法控制或者重大影響,嚴重破壞經濟、社會生活秩序。”

(4) It dominates a certain area by committing illegal or criminal activities or taking advantage of the harboring or connivance by the state functionaries, forming an illegal control or significant influence in a certain area or sector, which seriously disrupts the economic and social order. "

四十四、將刑法第二百九十五條修改為:“傳授犯罪方法的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。”

44Article 295 is amended as: "Whoever teaches methods for committing a crime shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention or control; if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment."

四十五、將刑法第三百二十八條第一款修改為:“盜掘具有曆史、藝術、科學價值的古文化遺址、古墓葬的,處三年以上十年以下有期徒刑,並處罰金;情節較輕的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,並處罰金或者沒收財產:

451st paragraph of Article 328 is amended as: "Whoever robs any site of ancient culture or ancient tomb of a historical, artistic or scientific value shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine; if the circumstances are minor, be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention or control and a fine; or under any of the following circumstances, be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property:

“(一)盜掘確定為全國重點文物保護單位和省級文物保護單位的古文化遺址、古墓葬的;

(1) Excavating and robbing a site of ancient culture or ancient tomb which is designated as major sites to be protected for their historical and cultural value at the national level or at the provincial level;

“(二)盜掘古文化遺址、古墓葬集團的首要分子;

2. being a ringleader of a gang engaged in excavating and robbing sites of ancient culture or ancient tombs;

“(三)多次盜掘古文化遺址、古墓葬的;

3. Having robbed sites of ancient culture and ancient tombs many times; or

“(四)盜掘古文化遺址、古墓葬,並盜竊珍貴文物或者造成珍貴文物嚴重破壞的。”

(4) Excavating a site of ancient culture or ancient tomb and robbing valuable cultural relics therein, or causing serious damage to such relics. "

四十六、將刑法第三百三十八條修改為:“違反國家規定,排放、傾倒或者處置有放射性的廢物、含傳染病病原體的廢物、有毒物質或者其他有害物質,嚴重汙染環境的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;後果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。”

46Article 338 is amended as: "Whoever, in violation of the state provisions, discharges, dumps or disposes of any radioactive waste, any waste containing pathogens of any infectious disease, any toxic substance or any other harmful substance, which has caused serious environmental pollution, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine; or if there are especially serious consequences, be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine."

四十七、將刑法第三百四十三條第一款修改為:“違反礦產資源法的規定,未取得采礦許可證擅自采礦,擅自進入國家規劃礦區、對國民經濟具有重要價值的礦區和他人礦區範圍采礦,或者擅自開采國家規定實行保護性開采的特定礦種,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,並處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金。”

471st paragraph of Article 343 is amended as: "Whoever, in violation of the Mineral Resources Law, mines without a mining license, enters and mines in a mining area that is embraced in State plans or a mining area that is of great value to the national economy or a mining area of any other person without authorization, or mines specified minerals of which protective mining is prescribed by the State, if the circumstances are serious, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or control and/or a fine; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years and a fine."

四十八、將刑法第三百五十八條第三款修改為:“為組織賣淫的人招募、運送人員或者有其他協助組織他人賣淫行為的,處五年以下有期徒刑,並處罰金;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,並處罰金。”

48Paragraph 3 of Article 358 of the Criminal Law is amended as: "Persons who recruit, transport or otherwise assist the organisation of prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 5 years, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines."

四十九、在刑法第四百零八條後增加一條,作為第四百零八條之一:“負有食品安全監督管理職責的國家機關工作人員,濫用職權或者玩忽職守,導致發生重大食品安全事故或者造成其他嚴重後果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重後果的,處五年以上十年以下有期徒刑。

49One article is added after Article 408 as Article 408A: "Where a state functionary with food safety supervision and management functions abuses his powers or neglects his duties, if any serious food safety accident or other serious consequence is caused, he shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention; or if any especially serious consequence is caused, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years.

“徇私舞弊犯前款罪的,從重處罰。”

Whoever commits the crime as mentioned in the preceding paragraph by practicing favoritism shall be given a heavier punishment. "

五十、本修正案自201151日起施行。

50This Amendment shall come into effect as of May 1, 2011.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部