中華人民共和國刑事訴訟法(2018修正)(中英文對照版)
1979年7月1日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過 根據1996年3月17日第八屆全國人民代表大會第四次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第一次修正 根據2012年3月14日第十一屆全國人民代表大會第五次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第二次修正 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第三次修正

法律文本

中華人民共和國刑事訴訟法(2018修正)

Criminal Procedure Law of the People's Republic of China (2018 Revision)

197971日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過 根據1996317日第八屆全國人民代表大會第四次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第一次修正 根據2012314日第十一屆全國人民代表大會第五次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第二次修正 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第三次修正)

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People 's Congress on July 1, 1979; amended for the first time according to the Decision on Revising the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China at the Fourth Session of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996; amended for the second time according to the Decision on Revising the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China at the Fifth Session of the Eleventh National People 's Congress on March 14, 2012; and amended for the third time according to the Decision on Revising the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2018)

第一編 總則

Part I General Provisions

第一章 任務和基本原則

Chapter One Tasks and Basic Principles

第一條   為了保證刑法的正確實施,懲罰犯罪,保護人民,保障國家安全和社會公共安全,維護社會主義社會秩序,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.

第二條   中華人民共和國刑事訴訟法的任務,是保證準確、及時地查明犯罪事實,正確應用法律,懲罰犯罪分子,保障無罪的人不受刑事追究,教育公民自覺遵守法律,積極同犯罪行為作鬥爭,維護社會主義法制,尊重和保障人權,保護公民的人身權利、財產權利、民主權利和其他權利,保障社會主義建設事業的順利進行。

Article 2 The aim of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about crimes, correct application of law, punishment of criminals and protection of the innocent against being investigated for criminal responsibility; to enhance the citizens' awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts; and to safeguard the socialist legal system, to protect the personal rights, property rights, democratic rights and other rights of citizens; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development.

第三條   對刑事案件的偵查、拘留、執行逮捕、預審,由公安機關負責。檢察、批準逮捕、檢察機關直接受理的案件的偵查、提起公訴,由人民檢察院負責。審判由人民法院負責。除法律特別規定的以外,其他任何機關、團體和個人都無權行使這些權力。

Article 3 The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. People's procuratorates shall be responsible for procuratorial work, approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by procuratorial organs. People's courts shall be responsible for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other authorities, bodies nor individuals shall have the authority to exercise these powers.

人民法院、人民檢察院和公安機關進行刑事訴訟,必須嚴格遵守本法和其他法律的有關規定。

In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws.

第四條   國家安全機關依照法律規定,辦理危害國家安全的刑事案件,行使與公安機關相同的職權。

Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.

第五條   人民法院依照法律規定獨立行使審判權,人民檢察院依照法律規定獨立行使檢察權,不受行政機關、社會團體和個人的幹涉。

Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.

第六條   人民法院、人民檢察院和公安機關進行刑事訴訟,必須依靠群眾,必須以事實為根據,以法律為準繩。對於一切公民,在適用法律上一律平等,在法律面前,不允許有任何特權。

Article 6 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base themselves on facts and take law as the criterion. All citizens are equal in the application of the law and no privilege is permitted before the law.

第七條   人民法院、人民檢察院和公安機關進行刑事訴訟,應當分工負責,互相配合,互相制約,以保證準確有效地執行法律。

Article 7 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities, coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law.

第八條   人民檢察院依法對刑事訴訟實行法律監督。

Article 8 The People's Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.

第九條   各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院、人民檢察院和公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。

Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The people's courts, people's procuratorates and public security organs shall provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.

在少數民族聚居或者多民族雜居的地區,應當用當地通用的語言進行審訊,用當地通用的文字發布判決書、布告和其他文件。

Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents shall be issued in the written language commonly used in the locality.

第十條   人民法院審判案件,實行兩審終審制。

Article 10 In trying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.

第十一條   人民法院審判案件,除本法另有規定的以外,一律公開進行。被告人有權獲得辯護,人民法院有義務保證被告人獲得辯護。

Article 11 Cases in the People's Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law. A defendant shall have the right to defence, and the People's Courts shall have the duty to guarantee his defence.

第十二條   未經人民法院依法判決,對任何人都不得確定有罪。

Article 12 No person shall be found guilty without being judged as such by a People's Court according to law.

第十三條   人民法院審判案件,依照本法實行人民陪審員陪審的制度。

Article 13 In trying cases, the People's Courts shall apply the system of people's assessors taking part in trials in accordance with this Law.

第十四條   人民法院、人民檢察院和公安機關應當保障犯罪嫌疑人、被告人和其他訴訟參與人依法享有的辯護權和其他訴訟權利。

Article 14 People's courts, people's procuratorates and public security organs shall safeguard the right of defense and other procedural rights to which criminal suspects, defendants and other participants in proceedings are entitled according to law.

訴訟參與人對於審判人員、檢察人員和偵查人員侵犯公民訴訟權利和人身侮辱的行為,有權提出控告。

Participants in proceedings shall have the right to file charges against judges, procurators and investigators whose acts infringe on their citizen's procedural rights or subject their persons to indignities.

第十五條   犯罪嫌疑人、被告人自願如實供述自己的罪行,承認指控的犯罪事實,願意接受處罰的,可以依法從寬處理。

Article 15 Criminal suspects and defendants who plead guilty voluntarily, acknowledge the corpus delicti and are willing to accept punishment may be given lenient punishment in accordance with the law.

第十六條   有下列情形之一的,不追究刑事責任,已經追究的,應當撤銷案件,或者不起訴,或者終止審理,或者宣告無罪:

Article 16 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the handling shall be terminated, or innocence shall be declared:

(一)情節顯著輕微、危害不大,不認為是犯罪的;

1. if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;

(二)犯罪已過追訴時效期限的;

2. if the limitation period for criminal prosecution has expired;

(三)經特赦令免除刑罰的;

3. if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;

(四)依照刑法告訴才處理的犯罪,沒有告訴或者撤回告訴的;

4. if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;

(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;

(V) Where the suspect or defendant is deceased; or

(六)其他法律規定免予追究刑事責任的。

(VI) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.

第十七條   對於外國人犯罪應當追究刑事責任的,適用本法的規定。

Article 17 Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.

對於享有外交特權和豁免權的外國人犯罪應當追究刑事責任的,通過外交途徑解決。

If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels.

第十八條   根據中華人民共和國締結或者參加的國際條約,或者按照互惠原則,我國司法機關和外國司法機關可以相互請求刑事司法協助。

Article 18 In accordance with the international treaties which the People's Republic of China has concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs of China and that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.

第二章 管轄

Chapter 2 Jurisdiction

第十九條   刑事案件的偵查由公安機關進行,法律另有規定的除外。

Article 19 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.

人民檢察院在對訴訟活動實行法律監督中發現的司法工作人員利用職權實施的非法拘禁、刑訊逼供、非法搜查等侵犯公民權利、損害司法公正的犯罪,可以由人民檢察院立案偵查。對於公安機關管轄的國家機關工作人員利用職權實施的重大犯罪案件,需要由人民檢察院直接受理的時候,經省級以上人民檢察院決定,可以由人民檢察院立案偵查。

Any case regarding illegal detention, extortion of confessions by torture, illegal search or any other crime committed by a judicial officer by taking advantage of his/her functions infringing upon a citizen's rights and damaging judicial justice, which is found by a people's procuratorate in its legal supervision of litigation activities, may be filed for investigation by the people's procuratorate. If a case involving a grave crime committed by a state functionary under the jurisdiction of a public security organ by taking advantage of his functions and powers needs to be accepted directly by a People's Procuratorate, it may be placed on file for investigation by the People's Procuratorate upon decision by the People's Procuratorate at or above the provincial level.

自訴案件,由人民法院直接受理。

Cases of private prosecution shall be handled directly by the People's Courts.

第二十條   基層人民法院管轄第一審普通刑事案件,但是依照本法由上級人民法院管轄的除外。

Article 20 The Primary People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases which fall under the jurisdiction of the People's Courts at higher levels as stipulated by this Law shall be exceptions.

第二十一條   中級人民法院管轄下列第一審刑事案件:

Article 21 Intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:

(一)危害國家安全、恐怖活動案件;

1. Cases endangering national security or involving terrorist activities; and

(二)可能判處無期徒刑、死刑的案件。

(II) a case regarding a crime likely punishable by life imprisonment or death penalty.

第二十二條   高級人民法院管轄的第一審刑事案件,是全省(自治區、直轄市)性的重大刑事案件。

Article 22 The Higher People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).

第二十三條   最高人民法院管轄的第一審刑事案件,是全國性的重大刑事案件。

Article 23 The Supreme People's Court shall have the jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.

第二十四條   上級人民法院在必要的時候,可以審判下級人民法院管轄的第一審刑事案件;下級人民法院認為案情重大、複雜需要由上級人民法院審判的第一審刑事案件,可以請求移送上一級人民法院審判。

Article 24 When necessary, People's Courts at higher levels may try criminal cases over which People's Courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; If a People's Court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance to be major or complex and to necessitate a trial by a People's Court at a higher level, it may request that the case be transferred to the People's Court at the next higher level for trial.

第二十五條   刑事案件由犯罪地的人民法院管轄。如果由被告人居住地的人民法院審判更為適宜的,可以由被告人居住地的人民法院管轄。

Article 25 A criminal case shall be under the jurisdiction of the People's Court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate for the case to be tried by the People's Court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over the case.

第二十六條   幾個同級人民法院都有權管轄的案件,由最初受理的人民法院審判。在必要的時候,可以移送主要犯罪地的人民法院審判。

Article 26 When two or more People's Courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the People's Court that first accepted it. When necessary the case may be transferred for trial to the People's Court in the principal place where the crime was committed.

第二十七條   上級人民法院可以指定下級人民法院審判管轄不明的案件,也可以指定下級人民法院將案件移送其他人民法院審判。

Article 27 A People's Court at a higher level may instruct a People's Court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear and may also instruct a People's Court at a lower level to transfer the case to another People's Court for trial.

第二十八條   專門人民法院案件的管轄另行規定。

Article 28 The jurisdiction over cases in special People's Courts shall be stipulated separately.

第三章 回避

Chapter 3 Withdrawal

第二十九條   審判人員、檢察人員、偵查人員有下列情形之一的,應當自行回避,當事人及其法定代理人也有權要求他們回避:

Article 29 In any of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw, and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his withdrawal:

(一)是本案的當事人或者是當事人的近親屬的;

1. the judicial officer is a party or a close relative of a party to the case;

(二)本人或者他的近親屬和本案有利害關系的;

2. if he or a near relative of his has an interest in the case;

(三)擔任過本案的證人、鑒定人、辯護人、訴訟代理人的;

3. if he has served as a witness, expert witness, defender or agent ad litem in the current case; or

(四)與本案當事人有其他關系,可能影響公正處理案件的。

(IV) He has some other relationship with a party to the case, which may affect the impartial handling of the case.

第三十條   審判人員、檢察人員、偵查人員不得接受當事人及其委托的人的請客送禮,不得違反規定會見當事人及其委托的人。

Article 30 Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the parties.

審判人員、檢察人員、偵查人員違反前款規定的,應當依法追究法律責任。當事人及其法定代理人有權要求他們回避。

Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility. The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request that he withdraw.

第三十一條   審判人員、檢察人員、偵查人員的回避,應當分別由院長、檢察長、公安機關負責人決定;院長的回避,由本院審判委員會決定;檢察長和公安機關負責人的回避,由同級人民檢察院檢察委員會決定。

Article 31 The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator, and the head of a public security organ; the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the People's Procuratorate at the corresponding level.

對偵查人員的回避作出決定前,偵查人員不能停止對案件的偵查。

An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his withdrawal.

對駁回申請回避的決定,當事人及其法定代理人可以申請複議一次。

If a decision has been made to reject his application for withdrawal, the party or his legal representative may apply for reconsideration once.

第三十二條   本章關於回避的規定適用於書記員、翻譯人員和鑒定人。

Article 32 Provisions on withdrawal set forth in this Chapter shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.

辯護人、訴訟代理人可以依照本章的規定要求回避、申請複議。

Defenders and agents ad litem may request withdrawal and apply for reconsideration according to the provisions of this Chapter.

第四章 辯護與代理

Chapter 4 Defense and Representation

第三十三條   犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辯護權以外,還可以委托一至二人作為辯護人。下列的人可以被委托為辯護人:

Article 33 In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders. The following persons may be entrusted as defenders:

(一)律師;

1. lawyers;

(二)人民團體或者犯罪嫌疑人、被告人所在單位推薦的人;

2. persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and

(三)犯罪嫌疑人、被告人的監護人、親友。

3. guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.

正在被執行刑罰或者依法被剝奪、限制人身自由的人,不得擔任辯護人。

Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve as defenders.

被開除公職和被吊銷律師、公證員執業證書的人,不得擔任辯護人,但系犯罪嫌疑人、被告人的監護人、近親屬的除外。

A person who is discharged from public employment or has had his or her practicing certificate for lawyers or notaries revoked shall not serve as a defender, unless he or she is the guardian or close relative of the criminal suspect or defendant.

第三十四條   犯罪嫌疑人自被偵查機關第一次訊問或者采取強制措施之日起,有權委托辯護人;在偵查期間,只能委托律師作為辯護人。被告人有權隨時委托辯護人。

Article 34 A criminal suspect shall have the right to entrust a defender from the day when the criminal suspect is interrogated by an investigation organ for the first time or from the day when a compulsory measure is taken against the criminal suspect; during the period of investigation, a criminal suspect may only entrust a lawyer as his defender. A defendant shall have the right to entrust a defender at any time.

偵查機關在第一次訊問犯罪嫌疑人或者對犯罪嫌疑人采取強制措施的時候,應當告知犯罪嫌疑人有權委托辯護人。人民檢察院自收到移送審查起訴的案件材料之日起三日以內,應當告知犯罪嫌疑人有權委托辯護人。人民法院自受理案件之日起三日以內,應當告知被告人有權委托辯護人。犯罪嫌疑人、被告人在押期間要求委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當及時轉達其要求。

An investigating organ shall, during the first interrogation of a criminal suspect or the imposition of compulsory measures thereon, inform the criminal suspect of his right to entrust a defender. A People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, inform the criminal suspect that he has the right to entrust persons as his defenders. A people's court shall, within three days after accepting a case, inform a defendant of his/her right to entrust a defender. If a criminal suspect or defendant in custody files a request for entrusting a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security organ shall convey such a request in a timely manner.

犯罪嫌疑人、被告人在押的,也可以由其監護人、近親屬代為委托辯護人。

A criminal suspect or defendant under detention may have his guardian or close relative to entrust a defender on his behalf.

辯護人接受犯罪嫌疑人、被告人委托後,應當及時告知辦理案件的機關。

After accepting authorization by a criminal suspect or defendant, a defender shall inform the authority handling the case in a timely manner.

第三十五條   犯罪嫌疑人、被告人因經濟困難或者其他原因沒有委托辯護人的,本人及其近親屬可以向法律援助機構提出申請。對符合法律援助條件的,法律援助機構應當指派律師為其提供辯護。

Article 35 Where a criminal suspect or defendant has not entrusted a defender for financial hardship or other reasons, the criminal suspect or his/her close relative may file an application with a legal aid agency. If the legal aid conditions are met, the legal aid agency shall designate a lawyer to defend him/her.

犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。

Where a criminal suspect or defendant is blind, deaf or mute, or is a mental patient who has not completely lost the ability to recognize or control his/her behavior, if he/she has not entrusted a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security organ shall notify a legal aid agency to designate a lawyer to defend him/her.

犯罪嫌疑人、被告人可能被判處無期徒刑、死刑,沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。

Where a criminal suspect or defendant who may be sentenced to life imprisonment or death penalty has not entrusted a defender, the people's court, people's procuratorate, and public security organ shall notify a legal aid agency to designate a lawyer to defend him/her.

第三十六條   法律援助機構可以在人民法院、看守所等場所派駐值班律師。犯罪嫌疑人、被告人沒有委托辯護人,法律援助機構沒有指派律師為其提供辯護的,由值班律師為犯罪嫌疑人、被告人提供法律諮詢、程序選擇建議、申請變更強制措施、對案件處理提出意見等法律幫助。

Article 36 A legal aid institution may have duty lawyers stationed in people's courts, detention houses and other similar places. For criminal suspects and defendants who do not entrust defenders, nor legal aid agencies designate lawyers to defend them, such duty lawyers shall provide criminal suspects and defendants with such legal assistance as legal advice, suggestions on procedural selection, application for change of coercive measures, and offering opinions on case handling, etc.

人民法院、人民檢察院、看守所應當告知犯罪嫌疑人、被告人有權約見值班律師,並為犯罪嫌疑人、被告人約見值班律師提供便利。

Any people's court, people's procuratorate or detention house shall inform any criminal suspects or defendants of their right to meet with duty lawyers and provide convenience for such meetings.

第三十七條   辯護人的責任是根據事實和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人無罪、罪輕或者減輕、免除其刑事責任的材料和意見,維護犯罪嫌疑人、被告人的訴訟權利和其他合法權益。

Article 37 The responsibilities of a defender are to present materials and opinions proving the innocence of a criminal suspect or defendant, pettiness of a crime, or mitigation of or exemption from criminal liability and protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect or defendant, in accordance with facts and law.

第三十八條   辯護律師在偵查期間可以為犯罪嫌疑人提供法律幫助;代理申訴、控告;申請變更強制措施;向偵查機關了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名和案件有關情況,提出意見。

Article 38 During the period of investigation, a defense lawyer may provide legal assistance for a criminal suspect, file petitions and complaints on behalf of the criminal suspect, apply for modifying a compulsory measure, learn the charges against the criminal suspect and relevant case information from the investigation authority, and give opinions.

第三十九條   辯護律師可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人會見和通信。其他辯護人經人民法院、人民檢察院許可,也可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人會見和通信。

Article 39 A defense lawyer may meet and communicate with a criminal suspect or defendant in custody. As permitted by a people's court or people's procuratorate, a defender other than a defense lawyer may also meet and communicate with a criminal suspect or defendant in custody.

辯護律師持律師執業證書、律師事務所證明和委托書或者法律援助公函要求會見在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所應當及時安排會見,至遲不得超過四十八小時。

Where the defense lawyer requests to meet the criminal suspect or the defendant on the strength of the lawyer's practicing certificate, a proof issued by his law firm, and a power of attorney or an official legal aid document, the detention center shall arrange for the meeting in a timely manner, no later than 48 hours after receiving the request.

危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪案件,在偵查期間辯護律師會見在押的犯罪嫌疑人,應當經偵查機關許可。上述案件,偵查機關應當事先通知看守所。

During the investigation period for crimes endangering national security or involving terrorist activities, defense lawyers shall obtain the approval of investigation organs before they meet with criminal suspects. For the aforesaid cases, the investigation authorities shall notify the detention centre beforehand.

辯護律師會見在押的犯罪嫌疑人、被告人,可以了解案件有關情況,提供法律諮詢等;自案件移送審查起訴之日起,可以向犯罪嫌疑人、被告人核實有關證據。辯護律師會見犯罪嫌疑人、被告人時不被監聽。

At a meeting with a criminal suspect or defendant in custody, a defense lawyer may learn relevant case information and provide legal advice and other services, and from the date on which the case has been transferred for examination and prosecution, may verify relevant evidence with the criminal suspect or defendant. The meeting between a defense lawyer and a criminal suspect or defendant shall not be monitored.

辯護律師同被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人會見、通信,適用第一款、第三款、第四款的規定。

Where a defense lawyer meets or communicates with a criminal suspect or defendant under residential surveillance, paragraphs 1, 3 and 4 hereof shall apply.

第四十條   辯護律師自人民檢察院對案件審查起訴之日起,可以查閱、摘抄、複制本案的案卷材料。其他辯護人經人民法院、人民檢察院許可,也可以查閱、摘抄、複制上述材料。

Article 40 Defence lawyers may, from the date on which the People's Procuratorate begins to examine a case for prosecution, consult, extract and duplicate the case file. As permitted by the people's court or people's procuratorate, a defender other than a defense lawyer may also consult, extract, and duplicate such materials.

第四十一條   辯護人認為在偵查、審查起訴期間公安機關、人民檢察院收集的證明犯罪嫌疑人、被告人無罪或者罪輕的證據材料未提交的,有權申請人民檢察院、人民法院調取。

Article 41 Where a defender believes that any evidence collected by the public security organ or people's procuratorate during the period of investigation or examination and prosecution regarding the innocence of a criminal suspect or defendant or the pettiness of crime has not been submitted, the defender shall have the right to apply to the people's procuratorate or people's court for submission of such evidence.

第四十二條   辯護人收集的有關犯罪嫌疑人不在犯罪現場、未達到刑事責任年齡、屬於依法不負刑事責任的精神病人的證據,應當及時告知公安機關、人民檢察院。

Article 42 A defender shall inform the public security organ or people's procuratorate in a timely manner of evidence collected regarding a criminal suspect's alibi or the fact that the criminal suspect has not reached the age for criminal liability or is a mental patient legally exempted from criminal liability.

第四十三條   辯護律師經證人或者其他有關單位和個人同意,可以向他們收集與本案有關的材料,也可以申請人民檢察院、人民法院收集、調取證據,或者申請人民法院通知證人出庭作證。

Article 43 Defence lawyers may, with the consent of the witnesses or other units and individuals concerned, collect information pertaining to the current case from them and they may also apply to the People's Procuratorate or the People's Court for the collection and obtaining of evidence, or request the People's Court to inform the witnesses to appear in court and give testimony.

辯護律師經人民檢察院或者人民法院許可,並且經被害人或者其近親屬、被害人提供的證人同意,可以向他們收集與本案有關的材料。

With permission of the People's Procuratorate or the People's Court and with the consent of the victim, his close relatives or the witnesses provided by the victim, defence lawyers may collect information pertaining to the current case from them.

第四十四條   辯護人或者其他任何人,不得幫助犯罪嫌疑人、被告人隱匿、毀滅、偽造證據或者串供,不得威脅、引誘證人作偽證以及進行其他幹擾司法機關訴訟活動的行為。

Article 44 No defender or other person may help a criminal suspect or defendant conceal, destroy or forge evidence or make a false confession in collusion, intimidate or induce a witness into committing perjury, or otherwise interfere with the proceedings of judicial organs.

違反前款規定的,應當依法追究法律責任,辯護人涉嫌犯罪的,應當由辦理辯護人所承辦案件的偵查機關以外的偵查機關辦理。辯護人是律師的,應當及時通知其所在的律師事務所或者所屬的律師協會。

Any violation of the preceding paragraph shall be subject to the legal liability in accordance with the law. Any alleged crime committed by a defender in this regard shall be handled by an investigation authority other than the one handling the case undertaken by the defender. If the defender is a lawyer, the law firm employing the lawyer or the bar association to which the lawyer belongs shall be informed in a timely manner.

第四十五條   在審判過程中,被告人可以拒絕辯護人繼續為他辯護,也可以另行委托辯護人辯護。

Article 45 During a trial, the defendant may refuse to have his defender continue to defend him and may entrust his defence to another defender.

第四十六條   公訴案件的被害人及其法定代理人或者近親屬,附帶民事訴訟的當事人及其法定代理人,自案件移送審查起訴之日起,有權委托訴訟代理人。自訴案件的自訴人及其法定代理人,附帶民事訴訟的當事人及其法定代理人,有權隨時委托訴訟代理人。

Article 46 A victim in a case of public prosecution, his legal representatives or near relatives, and a party in an incidental civil action and his legal representatives shall, from the date on which the case is transferred for examination before prosecution, have the right to entrust agents ad litem. A private prosecutor in a case of private prosecution and his legal representatives, and a party in an incidental civil action and his legal representatives shall have the right to entrust agents ad litem at any time.

人民檢察院自收到移送審查起訴的案件材料之日起三日以內,應當告知被害人及其法定代理人或者其近親屬、附帶民事訴訟的當事人及其法定代理人有權委托訴訟代理人。人民法院自受理自訴案件之日起三日以內,應當告知自訴人及其法定代理人、附帶民事訴訟的當事人及其法定代理人有權委托訴訟代理人。

A People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, notify the victim and his legal representatives or near relatives and the party in an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem. The People's Court shall, within three days from the date of accepting a case of private prosecution, notify the private prosecutor and his legal representatives and the party in an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem.

第四十七條   委托訴訟代理人,參照本法第三十三條的規定執行。

Article 47 The provisions of Article 33 of this Law shall apply mutatis mutandis to the entrustment of agents ad litem.

第四十八條   辯護律師對在執業活動中知悉的委托人的有關情況和信息,有權予以保密。但是,辯護律師在執業活動中知悉委托人或者其他人,準備或者正在實施危害國家安全、公共安全以及嚴重危害他人人身安全的犯罪的,應當及時告知司法機關。

Article 48 A defense lawyer shall have the right to keep confidential the conditions and information regarding a client known in the practice of law. However, if knowing in the practice of law that a client or any other person is preparing for or is committing a crime compromising national security, public security or seriously endangering others' personal safety, a defense lawyer shall inform a judicial authority in a timely manner.

第四十九條   辯護人、訴訟代理人認為公安機關、人民檢察院、人民法院及其工作人員阻礙其依法行使訴訟權利的,有權向同級或者上一級人民檢察院申訴或者控告。人民檢察院對申訴或者控告應當及時進行審查,情況屬實的,通知有關機關予以糾正。

Article 49 A defender or agent ad litem shall be entitled to file a petition or bring a complaint to the people's procuratorate at the same or the next higher level if he/she is of the opinion that the relevant public security organ, people's procuratorate, people's court or its staff members have hindered his/her lawful exercise of the litigation rights. The people's procuratorate shall examine the petition or complaint in a timely manner and, if it is true, notify the authority concerned to make correction.

第五章 證據

Chapter 5 Evidence

第五十條   可以用於證明案件事實的材料,都是證據。

Article 50 All materials that may be used to prove the facts of a case shall be evidence.

證據包括:

Evidence includes:

(一)物證;

1. physical evidence;

(二)書證;

(II) documentary evidence;

(三)證人證言;

(III) testimony of witnesses;

(四)被害人陳述;

(IV) statements of victims;

(五)犯罪嫌疑人、被告人供述和辯解;

(V) statements and exculpations of criminal suspects or defendants;

(六)鑒定意見;

(VI) expert opinions; and

(七)勘驗、檢查、辨認、偵查實驗等筆錄;

(VII) records of crime scene investigation, examination, identification and investigative reenactment; and

(八)視聽資料、電子數據。

(VIII) audio-visual materials, and electronic data.

證據必須經過查證屬實,才能作為定案的根據。

Evidence must be verified before it can be used as a basis for a verdict.

第五十一條   公訴案件中被告人有罪的舉證責任由人民檢察院承擔,自訴案件中被告人有罪的舉證責任由自訴人承擔。

Article 51 The burden of proof of guilty of the defendant in a public prosecution case shall fall on the people's procuratorate, while that in a private prosecution case shall fall on the private prosecutor.

第五十二條   審判人員、檢察人員、偵查人員必須依照法定程序,收集能夠證實犯罪嫌疑人、被告人有罪或者無罪、犯罪情節輕重的各種證據。嚴禁刑訊逼供和以威脅、引誘、欺騙以及其他非法方法收集證據,不得強迫任何人證實自己有罪。必須保證一切與案件有關或者了解案情的公民,有客觀地充分地提供證據的條件,除特殊情況外,可以吸收他們協助調查。

Article 52 Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. It is strictly forbidden to extort confessions by torture, collect evidence by threat, enticement, deception or any other illegal means, or force any person to prove himself or herself guilty. Conditions must be guaranteed for all citizens who are involved in a case or who have information about the circumstances of a case to objectively and fully furnish evidence and, except in special circumstances, they may be brought in to help the investigation.

第五十三條   公安機關提請批準逮捕書、人民檢察院起訴書、人民法院判決書,必須忠實於事實真象。故意隱瞞事實真象的,應當追究責任。

Article 53 The public security organ's requests for approval of arrest, the People's Procuratorate's bills of prosecution and the People's Court's written judgments must be faithful to the facts. The responsibility of anyone who intentionally conceals the facts shall be investigated.

第五十四條   人民法院、人民檢察院和公安機關有權向有關單位和個人收集、調取證據。有關單位和個人應當如實提供證據。

Article 54 People's courts, people's procuratorates and public security organs shall have the authority to collect or obtain evidence from the units and individuals concerned. The units and individuals concerned shall provide truthful evidence.

行政機關在行政執法和查辦案件過程中收集的物證、書證、視聽資料、電子數據等證據材料,在刑事訴訟中可以作為證據使用。

Physical evidence, documentary evidence, audio-visual recordings, electronic data, and other evidence collected by an administrative authority in the course of administrative enforcement of law and case investigation may be used as evidence in criminal proceedings.

對涉及國家秘密、商業秘密、個人隱私的證據,應當保密。

Evidence which involves State secrets, commercial secrets or personal privacy shall be kept confidential.

凡是偽造證據、隱匿證據或者毀滅證據的,無論屬於何方,必須受法律追究。

Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under law.

第五十五條   對一切案件的判處都要重證據,重調查研究,不輕信口供。只有被告人供述,沒有其他證據的,不能認定被告人有罪和處以刑罰;沒有被告人供述,證據確實、充分的,可以認定被告人有罪和處以刑罰。

Article 55 In the decision of all cases, stress shall be laid on evidence, investigation and study; credence shall not be readily given to oral statements. A defendant shall not be found guilty and sentenced to a criminal punishment merely based on the defendant's statement without other evidence; a defendant may be found guilty and sentenced to a criminal punishment based on hard and sufficient evidence even without his/her statement.

證據確實、充分,應當符合以下條件:

For evidence to be accurate and sufficient, the following conditions shall be met:

(一)定罪量刑的事實都有證據證明;

1. All facts for conviction and sentencing are supported by evidence;

(二)據以定案的證據均經法定程序查證屬實;

(II) All evidence used to decide a case has been verified under legal procedures; and

(三)綜合全案證據,對所認定事實已排除合理懷疑。

(III) All facts found are beyond reasonable doubt based on all evidence of the case.

第五十六條   采用刑訊逼供等非法方法收集的犯罪嫌疑人、被告人供述和采用暴力、威脅等非法方法收集的證人證言、被害人陳述,應當予以排除。收集物證、書證不符合法定程序,可能嚴重影響司法公正的,應當予以補正或者作出合理解釋;不能補正或者作出合理解釋的,對該證據應當予以排除。

Article 56 A confession of a criminal suspect or defendant extorted by torture or obtained by other illegal means and a witness or victim statement obtained by violence, threat, or other illegal means shall be excluded. If the collection of physical evidence or documentary evidence does not comply with the legal procedures, which may seriously affect the judicial justice, correction shall be made, or reasonable explanations shall be given; if it is impossible to make correction or reasonable explanations, such evidence shall be excluded.

在偵查、審查起訴、審判時發現有應當排除的證據的,應當依法予以排除,不得作為起訴意見、起訴決定和判決的依據。

If it is discovered during the investigation, examination before prosecution, or trial of a case that any evidence shall be excluded, such evidence shall be excluded by law and not be used as a basis for a prosecution proposal, a prosecution decision, and a judgment.

第五十七條   人民檢察院接到報案、控告、舉報或者發現偵查人員以非法方法收集證據的,應當進行調查核實。對於確有以非法方法收集證據情形的,應當提出糾正意見;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 57 After receiving a report, accusation, or tip on any illegal collection of evidence by investigators or after discovering any illegal collection of evidence by investigators, a people's procuratorate shall conduct investigation and verification. If it is confirmed that evidence has been illegally collected, the people's procuratorate shall provide an opinion on correction; if any crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with law.

第五十八條   法庭審理過程中,審判人員認為可能存在本法第五十六條規定的以非法方法收集證據情形的,應當對證據收集的合法性進行法庭調查。

Article 58 Where, in a court session, a judge believes that there may be any illegal obtainment of evidence as prescribed in Article 56 of this Law, the judge shall conduct an investigation in court regarding the legality of obtainment of evidence.

當事人及其辯護人、訴訟代理人有權申請人民法院對以非法方法收集的證據依法予以排除。申請排除以非法方法收集的證據的,應當提供相關線索或者材料。

A party concerned or the defender or agent ad litem thereof shall have the right to apply to a people's court for excluding illegally collected evidence. Relevant clues or materials shall be provided for an application for excluding illegally collected evidence.

第五十九條   在對證據收集的合法性進行法庭調查的過程中,人民檢察院應當對證據收集的合法性加以證明。

Article 59 During the investigation in court regarding the legality of evidence collection, a people's procuratorate shall prove the legality of evidence collection.

現有證據材料不能證明證據收集的合法性的,人民檢察院可以提請人民法院通知有關偵查人員或者其他人員出庭說明情況;人民法院可以通知有關偵查人員或者其他人員出庭說明情況。有關偵查人員或者其他人員也可以要求出庭說明情況。經人民法院通知,有關人員應當出庭。

If the existing evidentiary materials cannot prove the legality of evidence collection, the people's procuratorate may request the people's court to notify relevant investigators or other persons to appear before court to explain; and the people's court may notify relevant investigators or other persons to appear before court to explain. The relevant investigators or other personnel may also request to appear in court to give explanations. The relevant persons notified by the people's court shall appear in court.

第六十條   對於經過法庭審理,確認或者不能排除存在本法第五十六條規定的以非法方法收集證據情形的,對有關證據應當予以排除。

Article 60 Where, at trial, any illegal obtainment of evidence as prescribed in Article 56 of this Law is confirmed or cannot be ruled out, the relevant evidence shall be excluded.

第六十一條   證人證言必須在法庭上經過公訴人、被害人和被告人、辯護人雙方質證並且查實以後,才能作為定案的根據。法庭查明證人有意作偽證或者隱匿罪證的時候,應當依法處理。

Article 61 The witnesss testimony must be cross-examined by both parties in court before it can be used as the basis for deciding case. If a court discovers through investigation that a witness has intentionally given false testimony or concealed criminal evidence, it shall handle the matter in accordance with law.

第六十二條   凡是知道案件情況的人,都有作證的義務。

Article 62 All those who have information about a case shall have the duty to testify.

生理上、精神上有缺陷或者年幼,不能辨別是非、不能正確表達的人,不能作證人。

A person who is physically or mentally defective or young and who is unable to distinguish right from wrong or to express himself correctly cannot be a witness.

第六十三條   人民法院、人民檢察院和公安機關應當保障證人及其近親屬的安全。

Article 63 People's courts, people's procuratorates and public security organs shall insure the safety of witnesses and their close relatives.

對證人及其近親屬進行威脅、侮辱、毆打或者打擊報複,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予治安管理處罰。

Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his close relatives, if his act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough for criminal punishment, he shall be punished for violation of public security in accordance with law.

第六十四條   對於危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪、黑社會性質的組織犯罪、毒品犯罪等案件,證人、鑒定人、被害人因在訴訟中作證,本人或者其近親屬的人身安全面臨危險的,人民法院、人民檢察院和公安機關應當采取以下一項或者多項保護措施:

Article 64 With regard to crimes endangering State security, those involving terrorist activities, organized crimes committed by groups in the nature of criminal syndicates, drug-related crimes and the like, if the personal safety of the witnesses, experts or victims or their close relatives is threatened due to their testimony in lawsuits, the people's courts, people's procuratorates and public security organs shall adopt one or more of the following protective measures:

(一)不公開真實姓名、住址和工作單位等個人信息;

1. do not disclose real names, addresses, employers and other personal information;

(二)采取不暴露外貌、真實聲音等出庭作證措施;

2. Adopting measures to avoid the actual appearance or true voice of those who appear in courtrooms for testimony;

(三)禁止特定的人員接觸證人、鑒定人、被害人及其近親屬;

(III) prohibiting certain persons from having contact with the witnesses, expert witnesses, victims and their close relatives;

(四)對人身和住宅采取專門性保護措施;

(IV) take special measures to protect the personal and residential security of the aforesaid persons;

(五)其他必要的保護措施。

(V) Other necessary protective measures.

證人、鑒定人、被害人認為因在訴訟中作證,本人或者其近親屬的人身安全面臨危險的,可以向人民法院、人民檢察院、公安機關請求予以保護。

A witness, expert or victim who is of the opinion that his/her personal safety or the personal safety of his/her close relatives is in danger due to his/her testimony in lawsuits may apply for protection with a people's court, people's procuratorate or public security organ.

人民法院、人民檢察院、公安機關依法采取保護措施,有關單位和個人應當配合。

Relevant entities and individuals shall cooperate with a people's court, people's procuratorate, or public security organ in taking protective measures in accordance with law.

第六十五條   證人因履行作證義務而支出的交通、住宿、就餐等費用,應當給予補助。證人作證的補助列入司法機關業務經費,由同級政府財政予以保障。

Article 65 A witness shall be entitled to allowance for his/her performance of the obligation of giving testimony in terms of transportation, accommodation and catering expenses incurred thereby. The allowance granted to witnesses for giving testimony shall be included into the business expenses of judicial organs and be guaranteed by the public finance of people's governments at the same level.

有工作單位的證人作證,所在單位不得克扣或者變相克扣其工資、獎金及其他福利待遇。

When a working witness testifies, his/her employer may not directly or indirectly deduct his/her salary, bonus, welfare, and other benefits.

第六章 強制措施

Chapter 6 Compulsory Measures

第六十六條   人民法院、人民檢察院和公安機關根據案件情況,對犯罪嫌疑人、被告人可以拘傳、取保候審或者監視居住。

Article 66 People's courts, people's procuratorates and public security organs may, according to the circumstances of a case, issue a warrant to compel the appearance of the criminal suspect or defendant, order him to obtain a guarantor pending trial or subject him to residential surveillance.

第六十七條   人民法院、人民檢察院和公安機關對有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以取保候審:

Article 67 The people's court, people's procuratorate and public security authority may allow a criminal suspect or defendant to be released on bail pending trial under any of the following circumstances:

(一)可能判處管制、拘役或者獨立適用附加刑的;

1. The criminal suspect or the defendant may be subject to public surveillance, criminal detention or additional sentence separately meted out;

(二)可能判處有期徒刑以上刑罰,采取取保候審不致發生社會危險性的;

2. The criminal suspect or the defendant may be subject to fixed-term imprisonment or severer punishments, but no threat would be posed to the society if he is released on bail pending trial;

(三)患有嚴重疾病、生活不能自理,懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女,采取取保候審不致發生社會危險性的;

3. Where the criminal suspect or the defendant is suffering from a serious illness, cannot take care of himself, or is during pregnancy and breastfeeding period, no threat would be posed to the society if he/is released on bail pending trial; or

(四)羁押期限屆滿,案件尚未辦結,需要采取取保候審的。

(IV) His case has not been concluded upon expiry of the detention period, and he needs to be released on bail pending trial.

取保候審由公安機關執行。

Release on bail pending trial shall be executed by a public security authority.

第六十八條   人民法院、人民檢察院和公安機關決定對犯罪嫌疑人、被告人取保候審,應當責令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金。

Article 68 Where a People's Court, People's Procuratorate or public security organ decides to allow a criminal suspect or defendant to obtain a guarantor pending trial, it shall order the criminal suspect or defendant to provide a guarantor or pay guaranty money.

第六十九條   保證人必須符合下列條件:

Article 69 A guarantor must be a person who meets the following conditions:

(一)與本案無牽連;

1. to be not involved in the current case;

(二)有能力履行保證義務;

(II) to be able to perform a guarantor's duties;

(三)享有政治權利,人身自由未受到限制;

3. to be entitled to political rights and not subjected to restriction of personal freedom; and

(四)有固定的住處和收入。

(IV) to have a fixed domicile and steady income.

第七十條   保證人應當履行以下義務:

Article 70 A guarantor shall perform the following obligations:

(一)監督被保證人遵守本法第七十一條的規定;

1. ensure that the party under guarantee complies with the provisions of Article 71 hereof; and

(二)發現被保證人可能發生或者已經發生違反本法第七十一條規定的行為的,應當及時向執行機關報告。

(II) to promptly report to the executing organ when finding that the person under his guarantee may commit or has already committed acts in violation of Article 71 of this Law.

被保證人有違反本法第七十一條規定的行為,保證人未履行保證義務的,對保證人處以罰款,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Where the guarantor fails to perform the aforesaid obligations when the party under guarantee has committed an act in violation of Article 71 hereof, a fine shall be imposed on the guarantor, if a crime is constituted, criminal liability shall be pursued according to law.

第七十一條   被取保候審的犯罪嫌疑人、被告人應當遵守以下規定:

Article 71 A bailed criminal suspect or defendant shall comply with the following provisions:

(一)未經執行機關批準不得離開所居住的市、縣;

1. not to leave the city or county where he resides without permission of the executing organ;

(二)住址、工作單位和聯系方式發生變動的,在二十四小時以內向執行機關報告;

2. report of any change of address, employer and contact information to the execution authority within 24 hours of the change;

(三)在傳訊的時候及時到案;

3. to be present in time at a court when summoned;

(四)不得以任何形式幹擾證人作證;

(IV) not interfering in any way with the testimony of witnesses; and

(五)不得毀滅、偽造證據或者串供。

(V) not to destroy or falsify evidence or tally confessions.

人民法院、人民檢察院和公安機關可以根據案件情況,責令被取保候審的犯罪嫌疑人、被告人遵守以下一項或者多項規定:

Based on the circumstances of a case, a people's court, a people's procuratorate, and a public security organ may order a bailed criminal suspect or defendant to comply with one or more of the following provisions:

(一)不得進入特定的場所;

1. No entry into certain places;

(二)不得與特定的人員會見或者通信;

(II) not meeting or communicate with particular persons;

(三)不得從事特定的活動;

3. No engagement in certain activities; and/or

(四)將護照等出入境證件、駕駛證件交執行機關保存。

(IV) delivering his/her passport and other travel documents and driver's license to the execution authority for preservation.

被取保候審的犯罪嫌疑人、被告人違反前兩款規定,已交納保證金的,沒收部分或者全部保證金,並且區別情形,責令犯罪嫌疑人、被告人具結悔過,重新交納保證金、提出保證人,或者監視居住、予以逮捕。

Where the criminal suspect or defendant that has been released on bail pending trial with payment of the bail bond violates the provisions of the preceding two paragraphs, part or all of the bail bond paid shall be forfeited, and depending on the specific circumstances, the criminal suspect or defendant shall be ordered to write a recognizance of repentance, pay bail bond again or provide a guarantor, or subject to residential surveillance and arrest.

對違反取保候審規定,需要予以逮捕的,可以對犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。

Where the criminal suspect or the defendant violates the provisions in respect of release on bail pending trial, he may be held in custody before being arrested.

第七十二條   取保候審的決定機關應當綜合考慮保證訴訟活動正常進行的需要,被取保候審人的社會危險性,案件的性質、情節,可能判處刑罰的輕重,被取保候審人的經濟狀況等情況,確定保證金的數額。

Article 72 When the authority granting the release on bail pending trial determines the amount of the bail bond, consideration shall be given to the need for the normal proceedings of litigation activities, whether the party released on bail is a danger to the society, the circumstances and nature of the case, the severity of the possible punishments and the economic conditions of the person on bail.

提供保證金的人應當將保證金存入執行機關指定銀行的專門賬戶。

The person providing a guaranty shall deposit the guaranty into a special account at a bank designated by the execution authority.

第七十三條   犯罪嫌疑人、被告人在取保候審期間未違反本法第七十一條規定的,取保候審結束的時候,憑解除取保候審的通知或者有關法律文書到銀行領取退還的保證金。

Article 73 Where the criminal suspect or the defendant does not violate the provisions of Article 71 hereof during the period in which he is released on bail, he shall obtain the refunded bond from the relevant bank upon expiry of the bail period on the strength of the notice on the termination of release on bail pending trial or other relevant legal instruments.

第七十四條   人民法院、人民檢察院和公安機關對符合逮捕條件,有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以監視居住:

Article 74 The people's court, people's procuratorate and public security authority may place under residential surveillance a criminal suspect or defendant that satisfies the conditions for arrest under any of the following circumstances:

(一)患有嚴重疾病、生活不能自理的;

1. He is seriously ill and cannot take care of himself;

(二)懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女;

2. the criminal is pregnant or is breast-feeding her own baby;

(三)系生活不能自理的人的唯一扶養人;

(III) being the only person to support a dependent that cannot live by himself;

(四)因為案件的特殊情況或者辦理案件的需要,采取監視居住措施更為適宜的;

(IV) residential surveillance is considered more appropriate due to the special circumstances of the case or the need for case handling; or

(五)羁押期限屆滿,案件尚未辦結,需要采取監視居住措施的。

(V) His case has not been concluded upon expiry of the detention period, and residential surveillance is necessary.

對符合取保候審條件,但犯罪嫌疑人、被告人不能提出保證人,也不交納保證金的,可以監視居住。

Where the criminal suspect or defendant satisfies the conditions for release on bail pending trial, but is unable to provide a guarantor or pay the bail bond, he may be placed under residential surveillance.

監視居住由公安機關執行。

Residential surveillance shall be executed by a public security organ.

第七十五條   監視居住應當在犯罪嫌疑人、被告人的住處執行;無固定住處的,可以在指定的居所執行。對於涉嫌危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪,在住處執行可能有礙偵查的,經上一級公安機關批準,也可以在指定的居所執行。但是,不得在羁押場所、專門的辦案場所執行。

Article 75 Residential surveillance shall be enforced at the domicile of the criminal suspect or the defendant or at a designated place of residence if he has no fixed domicile. For a crime suspected of endangering national security or involving terrorist activities, if residential surveillance at the domicile of the criminal suspect or defendant may impede the investigation, residential surveillance may be enforced at a designated place of residence upon approval by the public security organ at the next higher level. However, residential surveillance shall not be enforced in a place of custody or a special venue for case investigation.

指定居所監視居住的,除無法通知的以外,應當在執行監視居住後二十四小時以內,通知被監視居住人的家屬。

Where the criminal suspect or the defendant is placed under residential surveillance at a designated place of residence, his family shall be informed of the residential surveillance within 24 hours upon enforcement of residential surveillance, unless notification cannot be made.

被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人委托辯護人,適用本法第三十四條的規定。

Where criminal suspects and defendants subject to residential surveillance appoint advocates, Article 34 hereof shall apply.

人民檢察院對指定居所監視居住的決定和執行是否合法實行監督。

People's procuratorates shall oversee the legality of a decision on and execution of residential surveillance at a designated residence.

第七十六條   指定居所監視居住的期限應當折抵刑期。被判處管制的,監視居住一日折抵刑期一日;被判處拘役、有期徒刑的,監視居住二日折抵刑期一日。

Article 76 The term of residential surveillance at a designated residence shall decrease the term of sentence. For criminals sentenced to public surveillance, one day of residential surveillance equals one day of the term of sentence; for criminals sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment, two days of residential surveillance equals one day of the term of sentence.

第七十七條   被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人應當遵守以下規定:

Article 77 A criminal suspect or defendant under residential surveillance shall comply with the following provisions:

(一)未經執行機關批準不得離開執行監視居住的處所;

1. No exit from the domicile or place of residence subject to residential surveillance without the permission of the executing authority;

(二)未經執行機關批準不得會見他人或者通信;

2. not meeting or communicating with others without permission of the executing organ;

(三)在傳訊的時候及時到案;

3. to be present in time at a court when summoned;

(四)不得以任何形式幹擾證人作證;

(IV) not interfering in any way with the testimony of witnesses; and

(五)不得毀滅、偽造證據或者串供;

(V) not to destroy or falsify evidence or tally confessions; and

(六)將護照等出入境證件、身份證件、駕駛證件交執行機關保存。

(VI) delivering his/her passport and other international travel credentials and driver's license to the execution authority for preservation.

被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人違反前款規定,情節嚴重的,可以予以逮捕;需要予以逮捕的,可以對犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。

A criminal suspect or defendant under residential surveillance who seriously violates any provision of the preceding paragraph may be arrested; and if arrest is necessary, the criminal suspect or defendant may be detained first.

第七十八條   執行機關對被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人,可以采取電子監控、不定期檢查等監視方法對其遵守監視居住規定的情況進行監督;在偵查期間,可以對被監視居住的犯罪嫌疑人的通信進行監控。

Article 78 Execution authorities may oversee criminal suspects or defendants under residential surveillance regarding their compliance with residential surveillance provisions by electronic monitoring, random inspections, and other surveillance means. During the period of investigation, the correspondence of criminal suspects under residential surveillance may be monitored.

第七十九條   人民法院、人民檢察院和公安機關對犯罪嫌疑人、被告人取保候審最長不得超過十二個月,監視居住最長不得超過六個月。

Article 79 The period granted by a People's Court, People's Procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months.

在取保候審、監視居住期間,不得中斷對案件的偵查、起訴和審理。對於發現不應當追究刑事責任或者取保候審、監視居住期限屆滿的,應當及時解除取保候審、監視居住。解除取保候審、監視居住,應當及時通知被取保候審、監視居住人和有關單位。

During the period when the criminal suspect or defendant is awaiting trial after obtaining a guarantor or when he is under residential surveillance, investigation, prosecution and handling of the case shall not be suspended. If it is discovered that the criminal suspect or the defendant should not be investigated for criminal responsibility or when the period for awaiting trial after obtaining a guarantor or the period of residential surveillance has expired, such period shall be terminated without delay. The person who has obtained a guarantor pending trial or who is under residential surveillance and the units concerned shall be notified of the termination immediately.

第八十條   逮捕犯罪嫌疑人、被告人,必須經過人民檢察院批準或者人民法院決定,由公安機關執行。

Article 80 Arrests of criminal suspects or defendants shall be subject to approval by a People's Procuratorate or decision by a People's Court and shall be executed by a public security organ.

第八十一條   對有證據證明有犯罪事實,可能判處徒刑以上刑罰的犯罪嫌疑人、被告人,采取取保候審尚不足以防止發生下列社會危險性的,應當予以逮捕:

Article 81 Where there is evidence to support the corpus delicti of a crime and the criminal suspect or defendant may be subject to fixed-term imprisonment or severer punishments, and where release on bail pending trial cannot effectively prevent the following dangers to the society, the criminal suspect or defendant shall be arrested:

(一)可能實施新的犯罪的;

1. the criminal suspect or defendant may commit a new crime;

(二)有危害國家安全、公共安全或者社會秩序的現實危險的;

2. there is a real risk that the criminal suspect or defendant may endanger national security, public security or public order;

(三)可能毀滅、偽造證據,幹擾證人作證或者串供的;

3. the criminal suspect or defendant may destroy or falsify evidence, interfere with the witnesses that give testimony or collude with other parties to make confessions;

(四)可能對被害人、舉報人、控告人實施打擊報複的;

(IV) The criminal suspect or defendant may retaliate against the victims, informants, or accusers; or

(五)企圖自殺或者逃跑的。

(V) the criminal suspect or defendant attempts to commit suicide or escape.

批準或者決定逮捕,應當將犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的性質、情節,認罪認罰等情況,作為是否可能發生社會危險性的考慮因素。

The nature and circumstances of the suspected crime of a criminal suspect or defendant, and the plea of guilty and punishment acceptance by a criminal suspect or defendant shall be taken into consideration in approving or deciding on an arrest as a possible threat to the society.

對有證據證明有犯罪事實,可能判處十年有期徒刑以上刑罰的,或者有證據證明有犯罪事實,可能判處徒刑以上刑罰,曾經故意犯罪或者身份不明的,應當予以逮捕。

Where there is evidence to support the corpus delicti of a crime and the criminal suspect or defendant may be subject to a fixed-term imprisonment of ten years or severer punishments, or where there is evidence to support the corpus delicti of a crime, and the criminal suspect or defendant may be subject to fixed-term imprisonment or severer punishments, but has willfully committed a crime or whose identity is unknown, the criminal suspect or defendant shall be arrested.

被取保候審、監視居住的犯罪嫌疑人、被告人違反取保候審、監視居住規定,情節嚴重的,可以予以逮捕。

Where a criminal suspect or defendant released upon bail pending trial or under residential surveillance seriously violates the provisions on bail or residential surveillance, the criminal suspect or defendant may be arrested.

第八十二條   公安機關對於現行犯或者重大嫌疑分子,如果有下列情形之一的,可以先行拘留:

Article 82 Public security organs may initially detain an active criminal or a major suspect under any of the following conditions:

(一)正在預備犯罪、實行犯罪或者在犯罪後即時被發覺的;

1. if he is in the process of preparing to commit a crime, is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

(二)被害人或者在場親眼看見的人指認他犯罪的;

(II) if he is identified as having committed a crime by a victim or an eyewitness;

(三)在身邊或者住處發現有犯罪證據的;

(III) if criminal evidence is found on his body or at his residence;

(四)犯罪後企圖自殺、逃跑或者在逃的;

(IV) if he attempts to commit suicide or escape after committing a crime, or he is a fugitive;

(五)有毀滅、偽造證據或者串供可能的;

(V) if there is likelihood of his destroying or falsifying evidence or tallying confessions; or

(六)不講真實姓名、住址,身份不明的;

(VI) if he does not tell his true name and address and his identity is unknown; and

(七)有流竄作案、多次作案、結夥作案重大嫌疑的。

(VII) if he is strongly suspected of committing crimes from one place to another, repeatedly, or in a gang.

第八十三條   公安機關在異地執行拘留、逮捕的時候,應當通知被拘留、逮捕人所在地的公安機關,被拘留、逮捕人所在地的公安機關應當予以配合。

Article 83 When a public security organ is to detain or arrest a person in another place, it shall inform the public security organ in the place where the person to be detained or arrested stays, and the public security organ there shall cooperate in the action.

第八十四條   對於有下列情形的人,任何公民都可以立即扭送公安機關、人民檢察院或者人民法院處理:

Article 84 The persons listed below may be seized outright by any citizen and delivered to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court for handling:

(一)正在實行犯罪或者在犯罪後即時被發覺的;

1. a person who is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

(二)通缉在案的;

2. any person who is wanted for arrest;

(三)越獄逃跑的;

(III) any person who has escaped from prison; and

(四)正在被追捕的。

(IV) any person who is being pursued for arrest.

第八十五條   公安機關拘留人的時候,必須出示拘留證。

Article 85 When detaining a person, a public security organ must produce a detention warrant.

拘留後,應當立即將被拘留人送看守所羁押,至遲不得超過二十四小時。除無法通知或者涉嫌危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪通知可能有礙偵查的情形以外,應當在拘留後二十四小時以內,通知被拘留人的家屬。有礙偵查的情形消失以後,應當立即通知被拘留人的家屬。

After a person is detained, the detainee shall be immediately transferred to a jail for custody, no later than 24 hours thereafter. The family of a detainee shall be notified within 24 hours after detention, unless such notification is impossible or such notification may hinder the investigation in a crime of endangering national security or involving terrorist activities. However, once such a situation that obstructs investigation disappears, the family of the detainee shall be immediately notified.

第八十六條   公安機關對被拘留的人,應當在拘留後的二十四小時以內進行訊問。在發現不應當拘留的時候,必須立即釋放,發給釋放證明。

Article 86 A public security organ shall interrogate a detainee within 24 hours after detention. If it is found that the person should not have been detained, he must be immediately released and issued a release certificate.

第八十七條   公安機關要求逮捕犯罪嫌疑人的時候,應當寫出提請批準逮捕書,連同案卷材料、證據,一並移送同級人民檢察院審查批準。必要的時候,人民檢察院可以派人參加公安機關對於重大案件的討論。

Article 87 When a public security organ wishes to arrest a criminal suspect, it shall submit a written request for approval of arrest together with the case file and evidence to the People's Procuratorate at the same level for examination and approval. When necessary, the People's Procuratorate may send procurators to participate in the public security organ's discussion of a major case.

第八十八條   人民檢察院審查批準逮捕,可以訊問犯罪嫌疑人;有下列情形之一的,應當訊問犯罪嫌疑人:

Article 88 The people's procuratorate may interrogate a criminal suspect when examining and approving the arrest thereof, and it shall interrogate the criminal suspect under any of the following circumstances:

(一)對是否符合逮捕條件有疑問的;

1. Where there are doubts over whether the criminal suspect satisfies the conditions for arrest;

(二)犯罪嫌疑人要求向檢察人員當面陳述的;

2. the criminal suspect requests to make a statement in front of procuratorial personnel; or

(三)偵查活動可能有重大違法行為的。

3. where investigation activities might have involved major violations of laws.

人民檢察院審查批準逮捕,可以詢問證人等訴訟參與人,聽取辯護律師的意見;辯護律師提出要求的,應當聽取辯護律師的意見。

During the examination for approval of an arrest request, a people's procuratorate may question witnesses and other litigation participants and hear the opinion of a defense lawyer; and, if a defense lawyer files a request for presenting an opinion, shall hear the opinion of the defense lawyer.

第八十九條   人民檢察院審查批準逮捕犯罪嫌疑人由檢察長決定。重大案件應當提交檢察委員會討論決定。

Article 89 The chief procurator shall make the decision on a People's Procuratorate's examination and approval of the arrest of a criminal suspect. Major cases shall be submitted to the procuratorial committee for discussion and decision.

第九十條   人民檢察院對於公安機關提請批準逮捕的案件進行審查後,應當根據情況分別作出批準逮捕或者不批準逮捕的決定。對於批準逮捕的決定,公安機關應當立即執行,並且將執行情況及時通知人民檢察院。對於不批準逮捕的,人民檢察院應當說明理由,需要補充偵查的,應當同時通知公安機關。

Article 90 After a People's Procuratorate has examined a case with respect to which a public security organ has submitted a request for approval of arrest, it shall decide according to the circumstances of the case either to approve the arrest or disapprove the arrest. If it decides to approve the arrest, the public security organ shall execute it immediately and inform the People's Procuratorate of the result without delay. If the People's Procuratorate disapproves the arrest, it shall give its reasons therefor; and if it deems a supplementary investigation necessary, it shall at the same time notify the public security organ of the need.

第九十一條   公安機關對被拘留的人,認為需要逮捕的,應當在拘留後的三日以內,提請人民檢察院審查批準。在特殊情況下,提請審查批準的時間可以延長一日至四日。

Article 91 If the public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the People's Procuratorate for examination and approval. Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days.

對於流竄作案、多次作案、結夥作案的重大嫌疑分子,提請審查批準的時間可以延長至三十日。

As to the arrest of a major suspect involved in crimes committed from one place to another, repeatedly, or in a gang, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended to 30 days.

人民檢察院應當自接到公安機關提請批準逮捕書後的七日以內,作出批準逮捕或者不批準逮捕的決定。人民檢察院不批準逮捕的,公安機關應當在接到通知後立即釋放,並且將執行情況及時通知人民檢察院。對於需要繼續偵查,並且符合取保候審、監視居住條件的,依法取保候審或者監視居住。

The People's Procuratorate shall decide either to approve or disapprove the arrest within seven days from the date of receiving the written request for approval of arrest submitted by a public security organ. If the People's Procuratorate disapproves the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification, immediately release the detainee and inform the People's Procuratorate of the result without delay. If further investigation is necessary, and if the released person meets the conditions for obtaining a guarantor pending trial or for residential surveillance, he shall be allowed to obtain a guarantor pending trial or subjected to residential surveillance according to law.

第九十二條   公安機關對人民檢察院不批準逮捕的決定,認為有錯誤的時候,可以要求複議,但是必須將被拘留的人立即釋放。如果意見不被接受,可以向上一級人民檢察院提請複核。上級人民檢察院應當立即複核,作出是否變更的決定,通知下級人民檢察院和公安機關執行。

Article 92 If the public security organ considers the People's Procuratorate's decision to disapprove an arrest to be incorrect, it may request a reconsideration but must immediately release the detainee. If the public security organ's opinion is not accepted, it may request a review by the People's Procuratorate at the next higher level. The People's Procuratorate at the higher level shall immediately review the matter, decide whether or not to make a change and notify the People's Procuratorate at the lower level and the public security organ to implement its decision.

第九十三條   公安機關逮捕人的時候,必須出示逮捕證。

Article 93 When making an arrest, a public security organ must produce an arrest warrant.

逮捕後,應當立即將被逮捕人送看守所羁押。除無法通知的以外,應當在逮捕後二十四小時以內,通知被逮捕人的家屬。

Upon arrest, an arrested person shall immediately be transferred to a jail for custody. The family of the arrested person shall be notified within 24 hours after the arrest, unless notification cannot be made.

第九十四條   人民法院、人民檢察院對於各自決定逮捕的人,公安機關對於經人民檢察院批準逮捕的人,都必須在逮捕後的二十四小時以內進行訊問。在發現不應當逮捕的時候,必須立即釋放,發給釋放證明。

Article 94 Interrogation must be conducted within 24 hours after the arrest, by a People's Court or People's Procuratorate with respect to a person it has decided to arrest, and by a public security organ with respect to a person it has arrested with the approval of the People's Procuratorate. If it is found that the person should not have been arrested, he must be immediately released and issued a release certificate.

第九十五條   犯罪嫌疑人、被告人被逮捕後,人民檢察院仍應當對羁押的必要性進行審查。對不需要繼續羁押的,應當建議予以釋放或者變更強制措施。有關機關應當在十日以內將處理情況通知人民檢察院。

Article 95 After arresting a criminal suspect or defendant, a people's procuratorate shall continue to examine the necessity of custody. If custody is no longer necessary, a suggestion shall be made to release the criminal or change the compulsory measure. The relevant authority shall notify the people's procuratorate of the handling of the case within 10 days.

第九十六條   人民法院、人民檢察院和公安機關如果發現對犯罪嫌疑人、被告人采取強制措施不當的,應當及時撤銷或者變更。公安機關釋放被逮捕的人或者變更逮捕措施的,應當通知原批準的人民檢察院。

Article 96 If a People's Court, a People's Procuratorate or a public security organ finds that the compulsory measures adopted against a criminal suspect or defendant are inappropriate, such measures shall be cancelled or modified without delay. If a public security organ releases a person arrested or substitute the measure of arrest with a different measure, it shall notify the People's Procuratorate that approved the arrest.

第九十七條   犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近親屬或者辯護人有權申請變更強制措施。人民法院、人民檢察院和公安機關收到申請後,應當在三日以內作出決定;不同意變更強制措施的,應當告知申請人,並說明不同意的理由。

Article 97 A criminal suspect or defendant or his/her legal representative, close relative, or defender shall have the right to apply for modifying a compulsory measure. A people's court, people's procuratorate, or public security organ shall make a decision within three days after receiving such an application; and, if a disapproval decision is made, the applicant shall be informed of the decision and reasons for disapproval.

第九十八條   犯罪嫌疑人、被告人被羁押的案件,不能在本法規定的偵查羁押、審查起訴、一審、二審期限內辦結的,對犯罪嫌疑人、被告人應當予以釋放;需要繼續查證、審理的,對犯罪嫌疑人、被告人可以取保候審或者監視居住。

Article 98 If a case involving a criminal suspect or defendant in custody cannot be closed within the time limit stipulated by this Law for keeping the criminal suspect or defendant under custody for the sake of investigation, for conducting examination before prosecution, or for the procedure of first or second instance, the criminal suspect or defendant shall be released. Where further investigation, verification or trial is necessary, the criminal suspect or defendant may be allowed to obtain a guarantor pending trial or subjected to residential surveillance.

第九十九條   人民法院、人民檢察院或者公安機關對被采取強制措施法定期限屆滿的犯罪嫌疑人、被告人,應當予以釋放、解除取保候審、監視居住或者依法變更強制措施。犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近親屬或者辯護人對於人民法院、人民檢察院或者公安機關采取強制措施法定期限屆滿的,有權要求解除強制措施。

Article 99 When the statutory term of a compulsory measure taken against a criminal suspect or defendant expires, a people's court, a people's procuratorate, or a public security organ shall release the criminal suspect or defendant, terminate a bail or residential surveillance, or legally modify a compulsory measure. A criminal suspect or defendant or his/her legal representative, close relative, or defender shall have the right to request the people's court, people's procuratorate, or public security authority to terminate a compulsory measure when the term of the compulsory measure expires.

第一百條   人民檢察院在審查批準逮捕工作中,如果發現公安機關的偵查活動有違法情況,應當通知公安機關予以糾正,公安機關應當將糾正情況通知人民檢察院。

Article 100 If in the process of examining and approving arrests, a People's Procuratorate discovers illegalities in the investigatory activities of a public security organ, it shall notify the public security organ to make corrections, and the public security organ shall notify the People's Procuratorate of the corrections it has made.

第七章 附帶民事訴訟

Chapter 7 Incidental Civil Action

第一百零一條   被害人由於被告人的犯罪行為而遭受物質損失的,在刑事訴訟過程中,有權提起附帶民事訴訟。被害人死亡或者喪失行為能力的,被害人的法定代理人、近親屬有權提起附帶民事訴訟。

Article 101 If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. If the victim is dead or has lost his capacity for conduct, his legal representative or close relative shall have the right to bring an incidental civil action.

如果是國家財產、集體財產遭受損失的,人民檢察院在提起公訴的時候,可以提起附帶民事訴訟。

If losses have been caused to State property or collective property, the People's Procuratorate may file an incidental civil action while initiating a public prosecution.

第一百零二條   人民法院在必要的時候,可以采取保全措施,查封、扣押或者凍結被告人的財產。附帶民事訴訟原告人或者人民檢察院可以申請人民法院采取保全措施。人民法院采取保全措施,適用民事訴訟法的有關規定。

Article 102 When necessary, a people's court may take preservative measures to seal up, seize or freeze a defendant's property. The plaintiff to the incidental civil action or the people's procuratorate may request the people's court to take preservative measures. The relevant provisions of the Civil Procedural Law shall apply to preservation measures adopted by a People's Court.

第一百零三條   人民法院審理附帶民事訴訟案件,可以進行調解,或者根據物質損失情況作出判決、裁定。

Article 103 In trying an incidental civil case, a people's court may conduct mediation or render a judgment or ruling based on the material loss.

第一百零四條   附帶民事訴訟應當同刑事案件一並審判,只有為了防止刑事案件審判的過分遲延,才可以在刑事案件審判後,由同一審判組織繼續審理附帶民事訴訟。

Article 104 An incidental civil action shall be heard together with the criminal case. Only for the purpose of preventing excessive delay in a trial of the criminal case may the same judicial organization, after completing the trial of the criminal case, continue to hear the incidental civil action.

第八章 期間、送達

Chapter 8 Time Periods, Service

第一百零五條   期間以時、日、月計算。

Article 105 Time periods shall be calculated by the hour, the day and the month.

期間開始的時和日不算在期間以內。

The hour and day from which the period begins are not included in the period.

法定期間不包括路途上的時間。上訴狀或者其他文件在期滿前已經交郵的,不算過期。

Statutory time periods shall not include travelling time. Appeals or other documents that have been mailed before the expiration of the time period shall not be regarded as overdue.

期間的最後一日為節假日的,以節假日後的第一日為期滿日期,但犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯在押期間,應當至期滿之日為止,不得因節假日而延長。

If the last day of a statutory time period falls on a holiday, the day immediately following the holiday shall be regarded as the expiry date of the time period. However, the time limit for holding a criminal suspect, defendant or criminal under custody shall expire on the last day of the time period, and shall not be extended due to the holiday.

第一百零六條   當事人由於不能抗拒的原因或者有其他正當理由而耽誤期限的,在障礙消除後五日以內,可以申請繼續進行應當在期滿以前完成的訴訟活動。

Article 106 When a party cannot meet a deadline due to irresistible causes or for other legitimate reasons, he may, within five days after the obstacle is removed, apply to continue the proceedings that should have been completed before the expiration of the time period.

前款申請是否準許,由人民法院裁定。

A People's Court shall decide whether or not to approve the application described in the preceding paragraph.

第一百零七條   送達傳票、通知書和其他訴訟文件應當交給收件人本人;如果本人不在,可以交給他的成年家屬或者所在單位的負責人員代收。

Article 107 Summons, notices and other court documents shall be delivered to the addressee himself; if the addressee is absent, the documents may be received on his behalf by an adult member of his family or a responsible person of his unit.

收件人本人或者代收人拒絕接收或者拒絕簽名、蓋章的時候,送達人可以邀請他的鄰居或者其他見證人到場,說明情況,把文件留在他的住處,在送達證上記明拒絕的事由、送達的日期,由送達人簽名,即認為已經送達。

If the addressee or his agent refuses to accept the documents or refuses to sign or affix his seal to the receipt, the person serving the documents may ask the addressee's neighbours or other witnesses to the scene, explain the situation to them, leave the documents at the addressee's residence, record on the service certificate the particulars of the refusal and the date of service, and sign his name on it.

第九章 其他規定

Chapter 9 Miscellaneous

第一百零八條   本法下列用語的含意是:

Article 108 For the purpose of this law, the definitions of the following terms are:

(一)“偵查”是指公安機關、人民檢察院對於刑事案件,依照法律進行的收集證據、查明案情的工作和有關的強制性措施;

1. "Investigation" means the work relating to the collection of evidence, and to the investigation and ascertainment of a criminal case, conducted according to law, by public security organs and People's Procuratorates and the relevant compulsory measures;

(二)“當事人”是指被害人、自訴人、犯罪嫌疑人、被告人、附帶民事訴訟的原告人和被告人;

(II) "Parties" means victims, private prosecutors, criminal suspects, defendants and the plaintiffs and defendants in incidental civil actions.

(三)“法定代理人”是指被代理人的父母、養父母、監護人和負有保護責任的機關、團體的代表;

3. "Legal representatives" means the parents, foster parents or guardians of a person being represented and representatives of the State organ or public organization responsible for that person's protection;

(四)“訴訟參與人”是指當事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護人、證人、鑒定人和翻譯人員;

(IV) "Participants in the proceedings" means the parties, legal representatives, agents ad litem, defenders, witnesses, expert witnesses and interpreters;

(五)“訴訟代理人”是指公訴案件的被害人及其法定代理人或者近親屬、自訴案件的自訴人及其法定代理人委托代為參加訴訟的人和附帶民事訴訟的當事人及其法定代理人委托代為參加訴訟的人;

(V) "agents ad litem" means persons entrusted by victims in cases of public prosecution and their legal representatives or near relatives and by private prosecutors in cases of private prosecution and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf, and persons entrusted by parties in incidental civil actions and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf.

(六)“近親屬”是指夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姊妹。

(VI) "Near relatives" means a person's husband or wife, father, mother, sons, daughters, and brothers and sisters born of the same parents.

第二編 立案、偵查和提起公訴

Part II Filing, Investigation, and Initiation of Public Prosecution

第一章 立案

Chapter 1 Case Initiation

第一百零九條   公安機關或者人民檢察院發現犯罪事實或者犯罪嫌疑人,應當按照管轄範圍,立案偵查。

Article 109 The public security organs or the People's Procuratorates shall, upon discovering facts of crimes or criminal suspects, file the cases for investigation within the scope of their jurisdiction.

第一百一十條   任何單位和個人發現有犯罪事實或者犯罪嫌疑人,有權利也有義務向公安機關、人民檢察院或者人民法院報案或者舉報。

Article 110 Any unit or individual, upon discovering facts of a crime or a criminal suspect, shall have the right and duty to report the case or provide information to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court.

被害人對侵犯其人身、財產權利的犯罪事實或者犯罪嫌疑人,有權向公安機關、人民檢察院或者人民法院報案或者控告。

When his personal or property rights are infringed upon, the victim shall have the right to report to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court about the facts of the crime or bring a complaint to it against the criminal suspect.

公安機關、人民檢察院或者人民法院對於報案、控告、舉報,都應當接受。對於不屬於自己管轄的,應當移送主管機關處理,並且通知報案人、控告人、舉報人;對於不屬於自己管轄而又必須采取緊急措施的,應當先采取緊急措施,然後移送主管機關。

The public security organ, the People's Procuratorate or the People's Court shall accept all reports, complaints and information. If a case does not fall under its jurisdiction, it shall refer the case to the competent organ and notify the person who made the report, lodged the complaint or provided the information. If the case does not fall under its jurisdiction but calls for emergency measures, it shall take emergency measures before referring the case to the competent organ.

犯罪人向公安機關、人民檢察院或者人民法院自首的,適用第三款規定。

Where an offender delivers himself up to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court, the provisions of the third paragraph shall apply.

第一百一十一條   報案、控告、舉報可以用書面或者口頭提出。接受口頭報案、控告、舉報的工作人員,應當寫成筆錄,經宣讀無誤後,由報案人、控告人、舉報人簽名或者蓋章。

Article 111 Reports, complaints and information may be filed in writing or orally. The officer receiving an oral report, complaint or information shall make a written record of it, which, after being read to the reporter, complainant or informant and found free of error, shall be signed or sealed by him or her.

接受控告、舉報的工作人員,應當向控告人、舉報人說明誣告應負的法律責任。但是,只要不是捏造事實,偽造證據,即使控告、舉報的事實有出入,甚至是錯告的,也要和誣告嚴格加以區別。

The officer receiving the complaint or information shall clearly explain to the complainant or the informant the legal responsibility that shall be incurred for making a false accusation. However, a complaint or information that does not accord with the facts, or even a mistaken complaint shall be strictly distinguished from a false accusation, as long as no fabrication of facts or falsification of evidence is involved.

公安機關、人民檢察院或者人民法院應當保障報案人、控告人、舉報人及其近親屬的安全。報案人、控告人、舉報人如果不願公開自己的姓名和報案、控告、舉報的行為,應當為他保守秘密。

Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall insure the safety of reporters, complainants and informants as well as their close relatives. If the reporters, complainants or informants wish not to make their names and acts of reporting, complaining or informing known to the public, these shall be kept confidential for them.

第一百一十二條   人民法院、人民檢察院或者公安機關對於報案、控告、舉報和自首的材料,應當按照管轄範圍,迅速進行審查,認為有犯罪事實需要追究刑事責任的時候,應當立案;認為沒有犯罪事實,或者犯罪事實顯著輕微,不需要追究刑事責任的時候,不予立案,並且將不立案的原因通知控告人。控告人如果不服,可以申請複議。

Article 112 A People's Court, People's Procuratorate or public security organ shall, within the scope of its jurisdiction, promptly examine the materials provided by a reporter, complainant or informant and the confession of an offender who has voluntarily surrendered. If it believes that there are facts of a crime and criminal responsibility should be investigated, it shall file a case. If it believes that there are no facts of a crime or that the facts are obviously incidental and do not require investigation of criminal responsibility, it shall not file a case and shall notify the complainant of the reason. If the accuser is dissatisfied, he may apply for reconsideration.

第一百一十三條   人民檢察院認為公安機關對應當立案偵查的案件而不立案偵查的,或者被害人認為公安機關對應當立案偵查的案件而不立案偵查,向人民檢察院提出的,人民檢察院應當要求公安機關說明不立案的理由。人民檢察院認為公安機關不立案理由不能成立的,應當通知公安機關立案,公安機關接到通知後應當立案。

Article 113 Where a People's Procuratorate considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so, or where a victim considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so and the victim has brought the matter to a People's Procuratorate, the People's Procuratorate shall request the public security organ to state the reasons for not filing the case. If the people's procuratorate considers that the reasons for not filing the case given by the public security organ are untenable, it shall notify the public security organ to file the case, and upon receiving the notification, the public security organ shall file the case.

第一百一十四條   對於自訴案件,被害人有權向人民法院直接起訴。被害人死亡或者喪失行為能力的,被害人的法定代理人、近親屬有權向人民法院起訴。人民法院應當依法受理。

Article 114 As to a case of private prosecution, the victim shall have the right to bring a suit directly to a People's Court. If the victim is dead or has lost his ability of conduct, his legal representatives and near relatives shall have the right to bring a suit to a People's Court. The people's court shall accept it according to law.

第二章 偵查

Chapter 2 Investigation

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第一百一十五條   公安機關對已經立案的刑事案件,應當進行偵查,收集、調取犯罪嫌疑人有罪或者無罪、罪輕或者罪重的證據材料。對現行犯或者重大嫌疑分子可以依法先行拘留,對符合逮捕條件的犯罪嫌疑人,應當依法逮捕。

Article 115 With respect to a criminal case which has been filed, the public security organ shall carry out investigation, collecting and obtaining evidence to prove the criminal suspect guilty or innocent or to prove the crime to be minor or grave. Active criminals or major suspects may be detained first according to law, and criminal suspects who meet the conditions for arrest shall be arrested according to law.

第一百一十六條   公安機關經過偵查,對有證據證明有犯罪事實的案件,應當進行預審,對收集、調取的證據材料予以核實。

Article 116 After investigation, the public security organ shall start preliminary inquiry into a case for which there is evidence that supports the facts of the crime, in order to verify the evidence which has been collected and obtained.

第一百一十七條   當事人和辯護人、訴訟代理人、利害關系人對於司法機關及其工作人員有下列行為之一的,有權向該機關申訴或者控告:

Article 117 The party and the advocate thereof, the agent ad litem or an interested party shall be entitled to file a petition or complaint to a judicial authority if the judicial authority or its staff members commit any of the following acts:

(一)采取強制措施法定期限屆滿,不予以釋放、解除或者變更的;

1. fail to order release from, or termination of, or alteration to, a mandatory measure upon expiry of the statutory time period;

(二)應當退還取保候審保證金不退還的;

(II) refusing to refund a bail bond that shall be refunded;

(三)對與案件無關的財物采取查封、扣押、凍結措施的;

(III) seal up, seize or freeze property irrelevant to the case on hand;

(四)應當解除查封、扣押、凍結不解除的;

(IV) refusing to lift the sealing, seizure or freeze that shall be lifted; or

(五)貪汙、挪用、私分、調換、違反規定使用查封、扣押、凍結的財物的。

5. To embezzle, misappropriate, divide without authorization, replace, or use in violation of the relevant provisions the property that has been sealed up, seized or frozen.

受理申訴或者控告的機關應當及時處理。對處理不服的,可以向同級人民檢察院申訴;人民檢察院直接受理的案件,可以向上一級人民檢察院申訴。人民檢察院對申訴應當及時進行審查,情況屬實的,通知有關機關予以糾正。

The authority that has accepted the petition or complaint shall handle the petition or complaint in a timely manner. The party lodging the petition or compliant may appeal to the people's procuratorate at the same level if he has objections to the handling results. The people's procuratorate shall examine the petition in a timely manner and, if it is true, notify the relevant authority to make correction.

第二節 訊問犯罪嫌疑人

Section 2 Interrogation of the Suspect

第一百一十八條   訊問犯罪嫌疑人必須由人民檢察院或者公安機關的偵查人員負責進行。訊問的時候,偵查人員不得少於二人。

Article 118 Interrogation of a criminal suspect must be conducted by the investigators of a People's Procuratorate or public security organ. During an interrogation, there must be no fewer than two investigators participating.

犯罪嫌疑人被送交看守所羁押以後,偵查人員對其進行訊問,應當在看守所內進行。

After a criminal suspect is transferred to a jail for custody, the investigators shall conduct interrogation of the criminal suspect inside the jail.

第一百一十九條   對不需要逮捕、拘留的犯罪嫌疑人,可以傳喚到犯罪嫌疑人所在市、縣內的指定地點或者到他的住處進行訊問,但是應當出示人民檢察院或者公安機關的證明文件。對在現場發現的犯罪嫌疑人,經出示工作證件,可以口頭傳喚,但應當在訊問筆錄中注明。

Article 119 A criminal suspect who need not be arrested or detained may be summoned to a designated place in the city or county where the criminal suspect stays for interrogation, or he may be interrogated at his residence. However, the interrogators shall produce their papers issued by a People's Procuratorate or a public security organ. A criminal suspect discovered on the scene may be verbally summoned after a work pass is produced, but it shall be noted in the interrogation transcript.

傳喚、拘傳持續的時間不得超過十二小時;案情特別重大、複雜,需要采取拘留、逮捕措施的,傳喚、拘傳持續的時間不得超過二十四小時。

Summons or compelled appearance in court shall not last longer than 12 hours. For complicated cases of grave circumstances where detention or arrest is necessary, summons or compelled appearance in court shall not last longer than 24 hours.

不得以連續傳喚、拘傳的形式變相拘禁犯罪嫌疑人。傳喚、拘傳犯罪嫌疑人,應當保證犯罪嫌疑人的飲食和必要的休息時間。

A criminal suspect shall not be detained under the disguise of successive summons or compelled appearance. A criminal suspect shall be guaranteed with necessary food and rest when being summoned or compelled to appear before investigators.

第一百二十條   偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時候,應當首先訊問犯罪嫌疑人是否有犯罪行為,讓他陳述有罪的情節或者無罪的辯解,然後向他提出問題。犯罪嫌疑人對偵查人員的提問,應當如實回答。但是對與本案無關的問題,有拒絕回答的權利。

Article 120 When interrogating a criminal suspect, the investigators shall first ask the criminal suspect whether or not he has committed any criminal act, and let him state the circumstances of his guilt or explain his innocence; then they may ask him questions. The criminal suspect shall answer the investigators' questions truthfully. However, they have the right to refuse to answer questions not related to the case.

偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時候,應當告知犯罪嫌疑人享有的訴訟權利,如實供述自己罪行可以從寬處理和認罪認罰的法律規定。

When interrogating criminal suspects, investigators shall inform the criminal suspects of their litigation rights, the legal provisions allowing for lenient punishment for those who truthfully confess their crimes and allowing them to plead guilty and accept punishment.

第一百二十一條   訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,並且將這種情況記明筆錄。

Article 121 During the interrogation of a criminal suspect who is deaf or mute, an officer who has a good command of sign language shall participate, and such circumstances shall be noted in the record.

第一百二十二條   訊問筆錄應當交犯罪嫌疑人核對,對於沒有閱讀能力的,應當向他宣讀。如果記載有遺漏或者差錯,犯罪嫌疑人可以提出補充或者改正。犯罪嫌疑人承認筆錄沒有錯誤後,應當簽名或者蓋章。偵查人員也應當在筆錄上簽名。犯罪嫌疑人請求自行書寫供述的,應當準許。必要的時候,偵查人員也可以要犯罪嫌疑人親筆書寫供詞。

Article 122 The record of an interrogation shall be shown to the criminal suspect for checking; if the criminal suspect cannot read, the record shall be read to him. If there are omissions or errors in the record, the criminal suspect may make additions or corrections. When the criminal suspect acknowledges that the record is free from error, he shall sign or affix his seal to it. The investigators shall also sign the record. If the criminal suspect requests to write a personal statement, he shall be permitted to do so. When necessary, the investigators may also ask the criminal suspect to write a personal statement.

第一百二十三條   偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時候,可以對訊問過程進行錄音或者錄像;對於可能判處無期徒刑、死刑的案件或者其他重大犯罪案件,應當對訊問過程進行錄音或者錄像。

Article 123 Investigators, when interrogating a criminal suspect, may record or videotape the interrogation process, and shall do so where the criminal suspect is involved in a crime subject to life imprisonment or capital punishment or in a major criminal case.

錄音或者錄像應當全程進行,保持完整性。

Recording or videotaping shall be conducted throughout the interrogation process for the purpose of completeness.

第三節 詢問證人

Section 3 Examination of Witnesses

第一百二十四條   偵查人員詢問證人,可以在現場進行,也可以到證人所在單位、住處或者證人提出的地點進行,在必要的時候,可以通知證人到人民檢察院或者公安機關提供證言。在現場詢問證人,應當出示工作證件,到證人所在單位、住處或者證人提出的地點詢問證人,應當出示人民檢察院或者公安機關的證明文件。

Article 124 Investigators may question a witness at the scene, his employer's premises, his domicile or a location designated by the witness. Where necessary, the witness may be notified to provide testimony at the people's procuratorate or the public security organ. Where the witness is questioned at the scene, the investigators shall present their staff certificates; and where the witness is questioned at his/her employer's premises, his domicile or a location designated by the witness, the investigators shall present the supporting documents issued by the people's procuratorate or the public security authority.

詢問證人應當個別進行。

Witnesses shall be questioned individually.

第一百二十五條   詢問證人,應當告知他應當如實地提供證據、證言和有意作偽證或者隱匿罪證要負的法律責任。

Article 125 When a witness is questioned, he shall be instructed to provide evidence and give testimony truthfully and shall be informed of the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.

第一百二十六條   本法第一百二十二條的規定,也適用於詢問證人。

Article 126 The provisions of Article 122 of this Law shall also apply to the questioning of witnesses.

第一百二十七條   詢問被害人,適用本節各條規定。

Article 127 The provisions of all articles in this Section shall apply to the questioning of victims.

第四節 勘驗、檢查

Section 4 Investigation and Inspection

第一百二十八條   偵查人員對於與犯罪有關的場所、物品、人身、屍體應當進行勘驗或者檢查。在必要的時候,可以指派或者聘請具有專門知識的人,在偵查人員的主持下進行勘驗、檢查。

Article 128 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime. When necessary, experts may be assigned or invited to conduct an inquest or examination under the direction of the investigators.

第一百二十九條   任何單位和個人,都有義務保護犯罪現場,並且立即通知公安機關派員勘驗。

Article 129 Each and every unit and individual shall have the duty to preserve the scene of a crime and to immediately notify a public security organ to send officers to hold an inquest.

第一百三十條   偵查人員執行勘驗、檢查,必須持有人民檢察院或者公安機關的證明文件。

Article 130 To conduct an inquest or examination, the investigators must have papers issued by a People's Procuratorate or a public security organ.

第一百三十一條   對於死因不明的屍體,公安機關有權決定解剖,並且通知死者家屬到場。

Article 131 If the cause of a death is unclear, a public security organ shall have the power to order an autopsy and shall notify the family members of the deceased to be present.

第一百三十二條   為了確定被害人、犯罪嫌疑人的某些特征、傷害情況或者生理狀態,可以對人身進行檢查,可以提取指紋信息,采集血液、尿液等生物樣本。

Article 132 An examination may be conducted of the person of the victim or criminal suspect in order to ascertain some of his characteristics or physiological condition, or the circumstances of the injury.

犯罪嫌疑人如果拒絕檢查,偵查人員認為必要的時候,可以強制檢查。

If a criminal suspect refuses to be examined, the investigators, when they deem it necessary, may conduct a compulsory examination.

檢查婦女的身體,應當由女工作人員或者醫師進行。

Examination of the persons of women shall be conducted by female officers or doctors.

第一百三十三條   勘驗、檢查的情況應當寫成筆錄,由參加勘驗、檢查的人和見證人簽名或者蓋章。

Article 133 A record shall be made of the circumstances of an inquest or examination, and it shall be signed or sealed by the participants in the inquest or examination and the eyewitnesses.

第一百三十四條   人民檢察院審查案件的時候,對公安機關的勘驗、檢查,認為需要複驗、複查時,可以要求公安機關複驗、複查,並且可以派檢察人員參加。

Article 134 If, in reviewing a case, a People's Procuratorate deems it necessary to repeat an inquest or examination that has been done by a public security organ, it may ask the latter to conduct another inquest or examination and may send procurators to participate in it.

第一百三十五條   為了查明案情,在必要的時候,經公安機關負責人批準,可以進行偵查實驗。

Article 135 When necessary and with the approval of the chief of a public security organ, investigative reenactments may be conducted in order to clarify the circumstances of a case.

偵查實驗的情況應當寫成筆錄,由參加實驗的人簽名或者蓋章。

A record shall be made of the circumstances of an investigative reenactment, and it shall be signed or sealed by the participants.

偵查實驗,禁止一切足以造成危險、侮辱人格或者有傷風化的行為。

In conducting investigative experiments, it shall be forbidden to take any action which is hazardous, humiliating to anyone, or offensive to public morals.

第五節 搜查

Section 5 Search

第一百三十六條   為了收集犯罪證據、查獲犯罪人,偵查人員可以對犯罪嫌疑人以及可能隱藏罪犯或者犯罪證據的人的身體、物品、住處和其他有關的地方進行搜查。

Article 136 In order to collect criminal evidence and track down an offender, investigators may search the person, belongings and residence of the criminal suspect and anyone who might be hiding a criminal or criminal evidence, as well as other relevant places.

第一百三十七條   任何單位和個人,有義務按照人民檢察院和公安機關的要求,交出可以證明犯罪嫌疑人有罪或者無罪的物證、書證、視聽資料等證據。

Article 137 Any unit or individual shall have the duty, as required by the People's Procuratorate or the public security organ, to hand over material evidence, documentary evidence or audio-visual material which may prove the criminal suspect guilty or innocent.

第一百三十八條   進行搜查,必須向被搜查人出示搜查證。

Article 138 When a search is to be conducted, a search warrant must be shown to the person to be searched.

在執行逮捕、拘留的時候,遇有緊急情況,不另用搜查證也可以進行搜查。

If an emergency occurs when an arrest or detention is being carried out, a search may be conducted without a search warrant.

第一百三十九條   在搜查的時候,應當有被搜查人或者他的家屬,鄰居或者其他見證人在場。

Article 139 During a search, the person to be searched or his family members, neighbours or other eyewitnesses shall be present at the scene.

搜查婦女的身體,應當由女工作人員進行。

Searches of the persons of women shall be conducted by female officers.

第一百四十條   搜查的情況應當寫成筆錄,由偵查人員和被搜查人或者他的家屬,鄰居或者其他見證人簽名或者蓋章。如果被搜查人或者他的家屬在逃或者拒絕簽名、蓋章,應當在筆錄上注明。

Article 140 A record shall be made of the circumstances of a search, and it shall be signed or sealed by the investigators and the person searched or his family members, neighbours or other eyewitnesses. If the person searched or his family members have become fugitives or refuse to sign or affix their seals to the record, this shall be noted in the record.

第六節 查封、扣押物證、書證

Section 6 Seizure and Detention of Material Evidence and Documentary Evidence

第一百四十一條   在偵查活動中發現的可用以證明犯罪嫌疑人有罪或者無罪的各種財物、文件,應當查封、扣押;與案件無關的財物、文件,不得查封、扣押。

Article 141 All property and documents discovered during investigation that may be used to prove a criminal suspect's guilt or innocence shall be sealed up or seized. Property and documents irrelevant to the case shall not be sealed up or seized.

對查封、扣押的財物、文件,要妥善保管或者封存,不得使用、調換或者損毀。

The property and documents sealed up or seized shall be properly kept or sealed for safekeeping, and may not be used, replaced or damaged.

第一百四十二條   對查封、扣押的財物、文件,應當會同在場見證人和被查封、扣押財物、文件持有人查點清楚,當場開列清單一式二份,由偵查人員、見證人和持有人簽名或者蓋章,一份交給持有人,另一份附卷備查。

Article 142 All seized or impounded articles and documents shall be carefully checked by the investigators jointly with the eyewitnesses and the holder of the articles or documents; a detailed list shall be made in duplicate on the spot and shall be signed or sealed by the investigators, the eyewitnesses and the holder. One copy of the list shall be given to the holder, and the other copy shall be kept on file for reference.

第一百四十三條   偵查人員認為需要扣押犯罪嫌疑人的郵件、電報的時候,經公安機關或者人民檢察院批準,即可通知郵電機關將有關的郵件、電報檢交扣押。

Article 143 If the investigators deem it necessary to seize the mail or telegrams of a criminal suspect, they may, upon approval of a public security organ or a People's Procuratorate, notify the post and telecommunications offices to check and hand over the relevant mail and telegrams for seizure.

不需要繼續扣押的時候,應即通知郵電機關。

When it becomes unnecessary to continue a seizure, the post and telecommunications offices shall be immediately notified.

第一百四十四條   人民檢察院、公安機關根據偵查犯罪的需要,可以依照規定查詢、凍結犯罪嫌疑人的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財產。有關單位和個人應當配合。

Article 144 The People's Procuratorates and the public security organs may, as required by investigation of crimes, inquire into or freeze criminal suspects' deposits, remittances, bonds, stocks, shares of funds or other property according to regulations. Relevant units and individuals shall cooperate.

犯罪嫌疑人的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財產已被凍結的,不得重複凍結。

A criminal suspect's deposits, remittance, bonds, stocks, shares of funds or other property may not be repeatedly frozen.

第一百四十五條   對查封、扣押的財物、文件、郵件、電報或者凍結的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財產,經查明確實與案件無關的,應當在三日以內解除查封、扣押、凍結,予以退還。

Article 145 The property, documents, mails or telegrams that have been sealed up or seized or the deposits, remittances, bonds, stocks or fund shares that have been proved through investigation to be truly irrelevant to a case shall be sealed up, seized or frozen and returned within three days.

第七節 鑒定

Section 7 Appraisals

第一百四十六條   為了查明案情,需要解決案件中某些專門性問題的時候,應當指派、聘請有專門知識的人進行鑒定。

Article 146 When certain special problems relating to a case need to be solved in order to clarify the circumstances of the case, experts shall be assigned or invited to give their evaluations.

第一百四十七條   鑒定人進行鑒定後,應當寫出鑒定意見,並且簽名。

Article 147 After completion of identification or evaluation, an identification or evaluation expert shall prepare a written expert opinion and sign it.

鑒定人故意作虛假鑒定的,應當承擔法律責任。

If an expert intentionally makes a false verification, he shall assume legal responsibility.

第一百四十八條   偵查機關應當將用作證據的鑒定意見告知犯罪嫌疑人、被害人。如果犯罪嫌疑人、被害人提出申請,可以補充鑒定或者重新鑒定。

Article 148 The investigation organ shall notify the criminal suspect and the victim of the opinion of the expert which will be used as evidence in his case. A supplementary expert verification or another expert verification may be conducted upon application submitted by the criminal suspect or the victim.

第一百四十九條   對犯罪嫌疑人作精神病鑒定的期間不計入辦案期限。

Article 149 The period during which the mental illness of a criminal suspect is under verification shall not be included in the period of time for handling the case.

第八節 技術偵查措施

Section 8 Technical Investigation Measures

第一百五十條   公安機關在立案後,對於危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪、黑社會性質的組織犯罪、重大毒品犯罪或者其他嚴重危害社會的犯罪案件,根據偵查犯罪的需要,經過嚴格的批準手續,可以采取技術偵查措施。

Article 150 After opening a case regarding a crime of compromising national security, a crime of terrorist activities, an organized crime of a gangland nature, a significant drug-related crime, or any other crime seriously endangering the society, a public security authority may, as needed for criminal investigation, take technical investigation measures after completing strict approval formalities.

人民檢察院在立案後,對於利用職權實施的嚴重侵犯公民人身權利的重大犯罪案件,根據偵查犯罪的需要,經過嚴格的批準手續,可以采取技術偵查措施,按照規定交有關機關執行。

With respect to a case involving a major crime of seriously infringing on the personal right of citizens by taking advantage of functions, after placing the case on file, the people's procuratorate may, based on the needs for criminal investigation and after going through stringent approval procedures, employ technical investigation measures and task relevant bodies with the implementation of such measures pursuant to applicable provisions.

追捕被通缉或者批準、決定逮捕的在逃的犯罪嫌疑人、被告人,經過批準,可以采取追捕所必需的技術偵查措施。

In pursuit of a fugitive criminal suspect or a fugitive defendant who is on the wanted list or whose arrest has been approved or decided, necessary technical investigation measures may be taken upon approval.

第一百五十一條   批準決定應當根據偵查犯罪的需要,確定采取技術偵查措施的種類和適用對象。批準決定自簽發之日起三個月以內有效。對於不需要繼續采取技術偵查措施的,應當及時解除;對於複雜、疑難案件,期限屆滿仍有必要繼續采取技術偵查措施的,經過批準,有效期可以延長,每次不得超過三個月。

Article 151 A decision on approval of the types of technical investigation measures to be adopted and the parties to which such measures apply shall be made based on the needs for criminal investigation. Such decision shall become effective within three months of its issuance. Where there is no need to continue technical investigation measures, they shall be promptly lifted; in complex and difficult cases, where there is a need to continue technical investigation measures upon expiry of the validity period, the validity period may be extended upon approval, provided that each extension shall not exceed three months.

第一百五十二條   采取技術偵查措施,必須嚴格按照批準的措施種類、適用對象和期限執行。

Article 152 Technical investigation measures shall be carried out in strict accordance with the approved types, applicable parties and time limits.

偵查人員對采取技術偵查措施過程中知悉的國家秘密、商業秘密和個人隱私,應當保密;對采取技術偵查措施獲取的與案件無關的材料,必須及時銷毀。

Investigators shall keep confidential state secrets, trade secrets and personal privacy that come to their knowledge during investigation with technical investigation measures, and shall promptly destroy the information and materials that are obtained with technical investigation measures and are irrelevant to the cases.

采取技術偵查措施獲取的材料,只能用於對犯罪的偵查、起訴和審判,不得用於其他用途。

Materials obtained by technical investigation measures shall only be used for the investigation, prosecution and trial of criminal cases, and shall not be used for any other purposes.

公安機關依法采取技術偵查措施,有關單位和個人應當配合,並對有關情況予以保密。

When a public security organ takes technical investigation measures in accordance with law, the relevant entities and individuals shall cooperate and keep the relevant information confidential.

第一百五十三條   為了查明案情,在必要的時候,經公安機關負責人決定,可以由有關人員隱匿其身份實施偵查。但是,不得誘使他人犯罪,不得采用可能危害公共安全或者發生重大人身危險的方法。

Article 153 To fund out the fact of a case, when necessary, criminal investigation may be conducted by relevant personnel anonymously as decided by the chief of a public security organ. However, such personnel shall not induce others to commit a crime and shall not adopt a method which may compromise public security or cause any significant danger to personal safety.

對涉及給付毒品等違禁品或者財物的犯罪活動,公安機關根據偵查犯罪的需要,可以依照規定實施控制下交付。

For criminal activities involving the delivery of drugs, contraband goods or property, the public security authority may, as may be necessary for criminal investigation, conduct controlled delivery according to relevant legal provisions.

第一百五十四條   依照本節規定采取偵查措施收集的材料在刑事訴訟中可以作為證據使用。如果使用該證據可能危及有關人員的人身安全,或者可能產生其他嚴重後果的,應當采取不暴露有關人員身份、技術方法等保護措施,必要的時候,可以由審判人員在庭外對證據進行核實。

Article 154 Materials collected by taking investigative measures under this Section may be used as evidence in criminal proceedings. If any use of such evidence may endanger the personal safety of relevant persons or may cause other serious consequences, protective measures such as non-disclosure of the identity of relevant persons or relevant technical methods shall be taken. When necessary, evidence may be verified by judges out of court.

第九節 通缉

Section 9 Wanted Orders

第一百五十五條   應當逮捕的犯罪嫌疑人如果在逃,公安機關可以發布通缉令,采取有效措施,追捕歸案。

Article 155 If a criminal suspect who should be arrested is a fugitive, a public security organ may issue a wanted order and take effective measures to pursue him for arrest and bring him to justice.

各級公安機關在自己管轄的地區以內,可以直接發布通缉令;超出自己管轄的地區,應當報請有權決定的上級機關發布。

Public security organs at any level may directly issue wanted orders within the areas under their jurisdiction; they shall request a higher-level organ with the proper authority to issue such orders for areas beyond their jurisdiction.

第十節 偵查終結

Section 10 Conclusion of Investigation

第一百五十六條   對犯罪嫌疑人逮捕後的偵查羁押期限不得超過二個月。案情複雜、期限屆滿不能終結的案件,可以經上一級人民檢察院批準延長一個月。

Article 156 The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months. If the case is complex and cannot be concluded within the time limit, an extension of one month may be allowed with the approval of the People's Procuratorate at the next higher level.

第一百五十七條   因為特殊原因,在較長時間內不宜交付審判的特別重大複雜的案件,由最高人民檢察院報請全國人民代表大會常務委員會批準延期審理。

Article 157 If due to special reasons, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively long period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case.

第一百五十八條   下列案件在本法第一百五十六條規定的期限屆滿不能偵查終結的,經省、自治區、直轄市人民檢察院批準或者決定,可以延長二個月:

Article 158 With respect to the following cases, if investigation cannot be concluded within the time limit specified in Article 156 of this Law, an extension of two months may be allowed upon approval or decision by the People's Procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government:

(一)交通十分不便的邊遠地區的重大複雜案件;

1. grave and complex cases in outlying areas where traffic is most inconvenient;

(二)重大的犯罪集團案件;

2. grave cases that involve criminal gangs;

(三)流竄作案的重大複雜案件;

3. grave and complex cases that involve people who commit crimes from one place to another; and

(四)犯罪涉及面廣,取證困難的重大複雜案件。

(IV) grave and complex cases that involve various quarters and for which it is difficult to obtain evidence.

第一百五十九條   對犯罪嫌疑人可能判處十年有期徒刑以上刑罰,依照本法第一百五十八條規定延長期限屆滿,仍不能偵查終結的,經省、自治區、直轄市人民檢察院批準或者決定,可以再延長二個月。

Article 159 If in the case of a criminal suspect who may be sentenced to fixed-term imprisonment of 10 years at least, investigation of the case can still not be concluded upon expiration of the extended time limit as provided in Article 158 of this Law, another extension of two months may be allowed upon approval or decision by the People's Procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

第一百六十條   在偵查期間,發現犯罪嫌疑人另有重要罪行的,自發現之日起依照本法第一百五十六條的規定重新計算偵查羁押期限。

Article 160 If, during the period of investigation, a criminal suspect is found to have committed other major crimes, the time limit for holding the criminal suspect in custody during investigation shall be recalculated, in accordance with the provisions of Article 156 of this Law, from the date on which such crimes are found.

犯罪嫌疑人不講真實姓名、住址,身份不明的,應當對其身份進行調查,偵查羁押期限自查清其身份之日起計算,但是不得停止對其犯罪行為的偵查取證。對於犯罪事實清楚,證據確實、充分,確實無法查明其身份的,也可以按其自報的姓名起訴、審判。

If a criminal suspect does not tell his true name and address and his identity is unknown, the time limit for holding him in custody during investigation shall be calculated from the date on which his identity is found out. However, before then, the investigation into his crime and obtaining of evidence shall not be ceased. Where the identity of the criminal suspect is genuinely unable to be ascertained but the corpus delicti of the crimes is clear and the evidence is sufficient and concrete, prosecution and trial may be conducted under the name provided by the criminal suspect.

第一百六十一條   在案件偵查終結前,辯護律師提出要求的,偵查機關應當聽取辯護律師的意見,並記錄在案。辯護律師提出書面意見的,應當附卷。

Article 161 Where, before the investigation of a case is closed, the defense lawyer files a request for presenting an opinion, the investigating authority shall hear the opinion of the defense lawyer and record it. The written opinions of the defense lawyer shall be attached to the case file.

第一百六十二條   公安機關偵查終結的案件,應當做到犯罪事實清楚,證據確實、充分,並且寫出起訴意見書,連同案卷材料、證據一並移送同級人民檢察院審查決定;同時將案件移送情況告知犯罪嫌疑人及其辯護律師。

Article 162 After a public security organ has concluded its investigation of a case, the facts should be clear and the evidence reliable and sufficient and, in addition, it shall make a written recommendation for prosecution, which shall be transferred, together with the case file and evidence, to the people's procuratorate at the same level for examination and decision. At the same time, it shall inform the criminal suspect and the defense lawyer thereof of the transfer.

犯罪嫌疑人自願認罪的,應當記錄在案,隨案移送,並在起訴意見書中寫明有關情況。

If the criminal suspect voluntarily pleads guilty, the case shall be recorded, transferred with the case, and the relevant information shall be stated in the prosecution opinion.

第一百六十三條   在偵查過程中,發現不應對犯罪嫌疑人追究刑事責任的,應當撤銷案件;犯罪嫌疑人已被逮捕的,應當立即釋放,發給釋放證明,並且通知原批準逮捕的人民檢察院。

Article 163 If it is discovered during investigation that a criminal suspect's criminal responsibility should not have been investigated, the case shall be dismissed; if the criminal suspect is under arrest, he shall be released immediately and issued a release certificate, and the People's Procuratorate which originally approved the arrest shall be notified.

第十一節 人民檢察院對直接受理的案件的偵查

Section 11 Investigation of Cases Directly Accepted by the People's Procuratorates

第一百六十四條   人民檢察院對直接受理的案件的偵查適用本章規定。

Article 164 Investigation of cases directly accepted by the People's Procuratorates shall be governed by the provisions of this Chapter.

第一百六十五條   人民檢察院直接受理的案件中符合本法第八十一條、第八十二條第四項、第五項規定情形,需要逮捕、拘留犯罪嫌疑人的,由人民檢察院作出決定,由公安機關執行。

Article 165 If a case directly accepted by a People's Procuratorate conforms with the conditions provided in Article 81 and in sub-paragraph 4. or sub-paragraph 5. of Article 82 of this Law, thus arrest or detention of the criminal suspect is necessitated, the decision thereon shall be made by the People's Procuratorate and executed by a public security organ.

第一百六十六條   人民檢察院對直接受理的案件中被拘留的人,應當在拘留後的二十四小時以內進行訊問。在發現不應當拘留的時候,必須立即釋放,發給釋放證明。

Article 166 A detainee in a case directly accepted by a People's Procuratorate shall be interrogated within 24 hours after the detention. If it is found that the person should not have been detained, he must be immediately released and issued a release certificate.

第一百六十七條   人民檢察院對直接受理的案件中被拘留的人,認為需要逮捕的,應當在十四日以內作出決定。在特殊情況下,決定逮捕的時間可以延長一日至三日。對不需要逮捕的,應當立即釋放;對需要繼續偵查,並且符合取保候審、監視居住條件的,依法取保候審或者監視居住。

Article 167 If a People's Procuratorate deems it necessary to arrest a detainee in a case directly accepted by it, it shall make a decision within 14 days after detention. Under special circumstances, the time for deciding on an arrest may be extended by one to three days. If arrest is unnecessary, the detainee shall be released immediately; or if further investigation is necessary and the detainee meets the conditions for obtaining a guarantor pending trial or for residential surveillance, he shall be allowed to obtain a guarantor pending trial or subjected to residential surveillance according to law.

第一百六十八條   人民檢察院偵查終結的案件,應當作出提起公訴、不起訴或者撤銷案件的決定。

Article 168 After a People's Procuratorate has concluded its investigation of a case, it shall make a decision to initiate public prosecution, not to initiate a prosecution or to dismiss the case.

第三章 提起公訴

Chapter 3 Initiation of Public Prosecution

第一百六十九條   凡需要提起公訴的案件,一律由人民檢察院審查決定。

Article 169 All cases requiring initiation of a public prosecution shall be examined for decision by the People's Procuratorates.

第一百七十條   人民檢察院對於監察機關移送起訴的案件,依照本法和監察法的有關規定進行審查。人民檢察院經審查,認為需要補充核實的,應當退回監察機關補充調查,必要時可以自行補充偵查。

Article 170 A people's procuratorate shall examine a case transferred by a supervisory organ for prosecution in accordance with the relevant provisions of this Law and the Supervision Law. If the people's procuratorate, after examination, believes that supplementary verification is required, return the case to the supervisory body for supplementary investigation, and may conduct supplementary investigation by itself if necessary.

對於監察機關移送起訴的已采取留置措施的案件,人民檢察院應當對犯罪嫌疑人先行拘留,留置措施自動解除。人民檢察院應當在拘留後的十日以內作出是否逮捕、取保候審或者監視居住的決定。在特殊情況下,決定的時間可以延長一日至四日。人民檢察院決定采取強制措施的期間不計入審查起訴期限。

For a case subject to retention measures by the supervisory body, the people's procuratorate shall first detain the criminal suspect involved and then such measures will be automatically lifted. The people's procuratorate shall make a decision on arrest, release on bail pending trial or residential surveillance within 10 days of the detention. In exceptional circumstances, the period of determination may be extended by one to four days. The period during which the people's procuratorate takes compulsory measures shall not be counted in the period of examination and prosecution.

第一百七十一條   人民檢察院審查案件的時候,必須查明:

Article 171 In examining a case, a People's Procuratorate shall ascertain:

(一)犯罪事實、情節是否清楚,證據是否確實、充分,犯罪性質和罪名的認定是否正確;

1. whether the facts and circumstances of the crime are clear, whether the evidence is reliable and sufficient and whether the charge and the nature of the crime has been correctly determined;

(二)有無遺漏罪行和其他應當追究刑事責任的人;

2. whether there are any crimes that have been omitted or other persons whose criminal responsibility should be investigated;

(三)是否屬於不應追究刑事責任的;

(III) Whether it is a case in which criminal responsibility should not be investigated;

(四)有無附帶民事訴訟;

(IV) whether there is any incidental civil action; and

(五)偵查活動是否合法。

(V) whether the investigation of the case is being lawfully conducted.

第一百七十二條   人民檢察院對於監察機關、公安機關移送起訴的案件,應當在一個月以內作出決定,重大、複雜的案件,可以延長十五日;犯罪嫌疑人認罪認罰,符合速裁程序適用條件的,應當在十日以內作出決定,對可能判處的有期徒刑超過一年的,可以延長至十五日。

Article 172 The People's Procuratorate shall make a decision within one month on a case that a supervisory organ or public security organ has transferred to it with a recommendation to initiate a prosecution; an extension of a 15-day period may be allowed for major or complex cases. If the criminal suspect pleads guilty and accepts punishment and meets the conditions for the application of expedited procedures, the decision shall be made within ten days; if the criminal suspect may be sentenced to fixed-term imprisonment of more than one year, the period may be extended to 15 days.

人民檢察院審查起訴的案件,改變管轄的,從改變後的人民檢察院收到案件之日起計算審查起訴期限。

If jurisdiction over a case to be examined and prosecuted by a People's Procuratorate is altered, the time limit for examination and prosecution shall be calculated from the date on which another People's Procuratorate receives the case after the alteration.

第一百七十三條   人民檢察院審查案件,應當訊問犯罪嫌疑人,聽取辯護人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人的意見,並記錄在案。辯護人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人提出書面意見的,應當附卷。

Article 173 When examining a case, the People's Procuratorate shall interrogate the criminal suspect, listen to the opinions of the defender or the duty lawyer, the victim and the agent ad litem thereof, and record them. The written opinions of the defender or the duty lawyer, the victim and the agent ad litem thereof shall be attached to the case files.

犯罪嫌疑人認罪認罰的,人民檢察院應當告知其享有的訴訟權利和認罪認罰的法律規定,聽取犯罪嫌疑人、辯護人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人對下列事項的意見,並記錄在案:

If the criminal suspect pleads guilty and accepts punishment, the people's procuratorate shall inform him/her of his/her litigation rights and legal provisions on plea of guilty and punishment acceptance, and listen to the opinions of the criminal suspect, the defender or the duty lawyer, the victim and the agent ad litem thereof on the following matters, which shall be recorded:

(一)涉嫌的犯罪事實、罪名及適用的法律規定;

1. corpus of the crime, charged crimes and applicable legal provisions;

(二)從輕、減輕或者免除處罰等從寬處罰的建議;

2. a proposal for lighter or mitigated punishment or exemption from punishment;

(三)認罪認罰後案件審理適用的程序;

3. procedures applicable to the trial of cases after a guilty plea and punishment acceptance; and

(四)其他需要聽取意見的事項。

(IV) Other matters for which opinions shall be sought.

人民檢察院依照前兩款規定聽取值班律師意見的,應當提前為值班律師了解案件有關情況提供必要的便利。

Where the people's procuratorate seeks opinions from the duty lawyer in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, it shall provide the duty lawyer with necessary facilities for understanding the relevant circumstances of the case in advance.

第一百七十四條   犯罪嫌疑人自願認罪,同意量刑建議和程序適用的,應當在辯護人或者值班律師在場的情況下簽署認罪認罰具結書。

Article 174 Any criminal suspect who pleads guilty voluntarily and agrees to the sentencing proposals and the application of procedures shall sign an affidavit on plea of guilty and punishment acceptance in the presence of his/her defender or the duty lawyer.

犯罪嫌疑人認罪認罰,有下列情形之一的,不需要簽署認罪認罰具結書:

Under any of the following circumstances, the criminal suspect does not need to sign an affidavit on guilty plea and punishment acceptance:

(一)犯罪嫌疑人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人的;

1. the criminal suspect is blind, deaf or mute, or is a mental patient who has not completely lost his identification ability or his ability to control his own conduct;

(二)未成年犯罪嫌疑人的法定代理人、辯護人對未成年人認罪認罰有異議的;

(II) Where the legal representative or defender of a minor suspect has an objection to the guilty plea and punishment acceptance by the minor; or

(三)其他不需要簽署認罪認罰具結書的情形。

(III) Other circumstances where it is not necessary to sign the depositions on guilty pleas and punishment acceptance.

第一百七十五條   人民檢察院審查案件,可以要求公安機關提供法庭審判所必需的證據材料;認為可能存在本法第五十六條規定的以非法方法收集證據情形的,可以要求其對證據收集的合法性作出說明。

Article 175 When examining a case, a people's procuratorate may require a public security organ to provide the evidence necessary for the trial of the case in court; and, if believing that any evidence may have been illegally collected as described in Article 56 of this Law, may require a public security organ to explain the legality of collection of evidence.

人民檢察院審查案件,對於需要補充偵查的,可以退回公安機關補充偵查,也可以自行偵查。

In examining a case that requires supplementary investigation, the People's Procuratorate may remand the case to a public security organ for supplementary investigation or conduct the investigation itself.

對於補充偵查的案件,應當在一個月以內補充偵查完畢。補充偵查以二次為限。補充偵查完畢移送人民檢察院後,人民檢察院重新計算審查起訴期限。

In cases where supplementary investigation is to be conducted, it shall be completed within one month. No more than two additional investigations. When supplementary investigation is completed and the case is transferred to the People's Procuratorate, the time limit for examination and prosecution shall be recalculated by the People's Procuratorate.

對於二次補充偵查的案件,人民檢察院仍然認為證據不足,不符合起訴條件的,應當作出不起訴的決定。

Where, after supplementary investigation has been conducted twice for a case, a people's procuratorate still deems that evidence is insufficient and the case does not meet the conditions for a prosecution, the people's procuratorate may decide not to initiate a prosecution.

第一百七十六條   人民檢察院認為犯罪嫌疑人的犯罪事實已經查清,證據確實、充分,依法應當追究刑事責任的,應當作出起訴決定,按照審判管轄的規定,向人民法院提起公訴,並將案卷材料、證據移送人民法院。

Article 176 When a People's Procuratorate considers that the facts of a criminal suspect's crime have been ascertained, that the evidence is reliable and sufficient and that criminal responsibility should be investigated according to law, it shall make a decision to initiate a prosecution; it shall, in accordance with the provisions for trial jurisdiction, initiate a public prosecution in a People's Court and transfer the case file and evidence to the People's Court.

犯罪嫌疑人認罪認罰的,人民檢察院應當就主刑、附加刑、是否適用緩刑等提出量刑建議,並隨案移送認罪認罰具結書等材料。

For a criminal suspect who pleads guilty and accepts punishment, the people's procuratorate concerned shall make sentencing suggestions on principal penalty, accessory penalty, whether the probation is applicable, etc., and transfer the affidavit on plea of guilty and punishment acceptance and other materials together with the case.

第一百七十七條   犯罪嫌疑人沒有犯罪事實,或者有本法第十六條規定的情形之一的,人民檢察院應當作出不起訴決定。

Article 177 Where a criminal suspect has no criminal facts or falls under any of the circumstances as set forth in Article 16 of this Law, a people's procuratorate shall make a decision not to initiate a prosecution.

對於犯罪情節輕微,依照刑法規定不需要判處刑罰或者免除刑罰的,人民檢察院可以作出不起訴決定。

With respect to a case that is minor and the offender need not be given criminal punishment or need be exempted from it according to the Criminal Law, the People's Procuratorate may decide not to initiate a prosecution.

人民檢察院決定不起訴的案件,應當同時對偵查中查封、扣押、凍結的財物解除查封、扣押、凍結。對被不起訴人需要給予行政處罰、處分或者需要沒收其違法所得的,人民檢察院應當提出檢察意見,移送有關主管機關處理。有關主管機關應當將處理結果及時通知人民檢察院。

With respect to a case for which the People's Procuratorate has decided not to initiate a prosecution, the People's Procuratorate shall, at the same time, cancel the seizure or freeze of the property or things of value seized or frozen during the period of investigation. If the person against whom prosecution is not to be initiated need be given administrative penalty or sanction or his illegal gains need be confiscated, the People's Procuratorate shall make suggestions to such an effect and transfer the case to the competent organ for handling. The competent organ shall, without delay, inform the People's Procuratorate of how it has handled the case.

第一百七十八條   不起訴的決定,應當公開宣布,並且將不起訴決定書送達被不起訴人和他的所在單位。如果被不起訴人在押,應當立即釋放。

Article 178 A decision not to initiate a prosecution shall be announced publicly, and the decision shall, in written form, be delivered to the person who is not to be prosecuted and his unit. If the person is in custody, he shall be released immediately.

第一百七十九條   對於公安機關移送起訴的案件,人民檢察院決定不起訴的,應當將不起訴決定書送達公安機關。公安機關認為不起訴的決定有錯誤的時候,可以要求複議,如果意見不被接受,可以向上一級人民檢察院提請複核。

Article 179 With respect to a case transferred by a public security organ for prosecution, if the People's Procuratorate decides not to initiate a prosecution, it shall deliver the decision in writing to the public security organ. If the public security organ considers that the decision not to initiate a prosecution is wrong, it may demand reconsideration, and if the demand is rejected, it may submit the matter to the People's Procuratorate at the next higher level for review.

第一百八十條   對於有被害人的案件,決定不起訴的,人民檢察院應當將不起訴決定書送達被害人。被害人如果不服,可以自收到決定書後七日以內向上一級人民檢察院申訴,請求提起公訴。人民檢察院應當將複查決定告知被害人。對人民檢察院維持不起訴決定的,被害人可以向人民法院起訴。被害人也可以不經申訴,直接向人民法院起訴。人民法院受理案件後,人民檢察院應當將有關案件材料移送人民法院。

Article 180 If the People's Procuratorate decides not to initiate a prosecution with respect to a case that involves a victim, it shall send the decision in writing to the victim. If the victim refuses to accept the decision, he may, within seven days after receiving the written decision, present a petition to the People's Procuratorate at the next higher level and request the latter to initiate a public prosecution. The People's Procuratorate shall notify the victim of its decision made after reexamination. If the People's Procuratorate upholds the decision not to initiate a prosecution, the victim may bring a lawsuit to a People's Court. The victim may also bring a suit directly before a people's court without presenting a petition first. After the People's Court has accepted the case, the People's Procuratorate shall transfer the relevant case file to the People's Court.

第一百八十一條   對於人民檢察院依照本法第一百七十七條第二款規定作出的不起訴決定,被不起訴人如果不服,可以自收到決定書後七日以內向人民檢察院申訴。人民檢察院應當作出複查決定,通知被不起訴的人,同時抄送公安機關。

Article 181 If the person against whom a People's Procuratorate decides, in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 177 of this Law, not to initiate a prosecution still refuses to accept the decision, he may present a petition to the People's Procuratorate within seven days after receiving the written decision. The People's Procuratorate shall make a decision to conduct a reexamination, notify the person against whom no prosecution is to be initiated and at the same time send a copy of the decision to the public security organ.

第一百八十二條   犯罪嫌疑人自願如實供述涉嫌犯罪的事實,有重大立功或者案件涉及國家重大利益的,經最高人民檢察院核準,公安機關可以撤銷案件,人民檢察院可以作出不起訴決定,也可以對涉嫌數罪中的一項或者多項不起訴。

Article 182 Where a criminal suspect confesses the fact of an alleged crime voluntarily and faithfully and renders meritorious services or the case involves major State interests, upon verification by the Supreme People's Procuratorate, the public security organ may withdraw the case, or the people's procuratorate may decide not to institute a prosecution, or may not institute a prosecution for one or more alleged offenses.

根據前款規定不起訴或者撤銷案件的,人民檢察院、公安機關應當及時對查封、扣押、凍結的財物及其孳息作出處理。

Where a case is not prosecuted or is withdrawn in accordance with the preceding paragraph, the people's procuratorate and the public security organ shall promptly handle the sealed, seized or frozen property and fruits thereof.

第三編 審判

Part III Trial

第一章 審判組織

Chapter 1 Trial Organization

第一百八十三條   基層人民法院、中級人民法院審判第一審案件,應當由審判員三人或者由審判員和人民陪審員共三人或者七人組成合議庭進行,但是基層人民法院適用簡易程序、速裁程序的案件可以由審判員一人獨任審判。

Article 183 Trials of cases of first instance in the Primary and Intermediate People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three judges or of a total of three or seven judges and people's assessors. However, cases in which summary procedures or expedited procedures are applied in the Primary People's Courts may be tried by a single judge alone.

高級人民法院審判第一審案件,應當由審判員三人至七人或者由審判員和人民陪審員共三人或者七人組成合議庭進行。

Trials of cases of first instance in a higher people's court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of a total of three or seven judges and people's assessors.

最高人民法院審判第一審案件,應當由審判員三人至七人組成合議庭進行。

Trials of cases of first instance in the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges.

人民法院審判上訴和抗訴案件,由審判員三人或者五人組成合議庭進行。

Trials of appealed and protested cases in the People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three or five judges.

合議庭的成員人數應當是單數。

A collegial panel shall have an odd number of members.

第一百八十四條   合議庭進行評議的時候,如果意見分歧,應當按多數人的意見作出決定,但是少數人的意見應當寫入筆錄。評議筆錄由合議庭的組成人員簽名。

Article 184 If opinions differ when a collegial panel conducts its deliberations, a decision shall be made in accordance with the opinions of the majority, but the opinions of the minority shall be entered in the records. The transcript shall be signed by the members of the collegial panel.

第一百八十五條   合議庭開庭審理並且評議後,應當作出判決。對於疑難、複雜、重大的案件,合議庭認為難以作出決定的,由合議庭提請院長決定提交審判委員會討論決定。審判委員會的決定,合議庭應當執行。

Article 185 After the hearings and deliberations, the collegial panel shall render a judgment. With respect to a difficult, complex or major case, on which the collegial panel considers it difficult to make a decision, the collegial panel shall refer the case to the president of the court for him to decide whether to submit the case to the judicial committee for discussion and decision. The collegial panel shall execute the decision of the judicial committee.

第二章 第一審程序

Chapter 2 Procedure of First Instance

第一節 公訴案件

Section 1 Prosecutions

第一百八十六條   人民法院對提起公訴的案件進行審查後,對於起訴書中有明確的指控犯罪事實的,應當決定開庭審判。

Article 186 Where, after examining a case of public prosecution, a People's Court discovers that there are specific alleged criminal facts in the bill of prosecution, it shall decide to try the case at a court session.

第一百八十七條   人民法院決定開庭審判後,應當確定合議庭的組成人員,將人民檢察院的起訴書副本至遲在開庭十日以前送達被告人及其辯護人。

Article 187 After a People's Court decides to try a case at a court session, it shall identify the members of the collegial panel and deliver the copy of the bill of prosecution of a People's Procuratorate to the defendant and his advocates 10 days before the court session opens at the latest.

在開庭以前,審判人員可以召集公訴人、當事人和辯護人、訴訟代理人,對回避、出庭證人名單、非法證據排除等與審判相關的問題,了解情況,聽取意見。

Before a court session is opened, the judges may call together the public prosecutor, parties concerned, defenders, and agents ad litem to gather information and hear opinions on trial-related issues, such as challenges, a list of witnesses to testify in court, and exclusion of illegally obtained evidence.

人民法院確定開庭日期後,應當將開庭的時間、地點通知人民檢察院,傳喚當事人,通知辯護人、訴訟代理人、證人、鑒定人和翻譯人員,傳票和通知書至遲在開庭三日以前送達。公開審判的案件,應當在開庭三日以前先期公布案由、被告人姓名、開庭時間和地點。

After a People's Court has decided on the date of the court session, it shall notify a People's Procuratorate of the time and place of the court session, summons the parties and notify the advocates, the agents ad litem for the litigation, the witnesses, the expert witnesses and the interpreter. The subpoenas and notifications shall be delivered three days before the opening of the court session at the latest. With regard to a case to be heard in public, it shall announce, three days before the opening of the session, the subject matter of the case, the name of the defendant and the time and place of the court session.

上述活動情形應當寫入筆錄,由審判人員和書記員簽名。

The above proceedings shall be recorded in the transcripts, which shall be signed by the judges and the court clerk.

第一百八十八條   人民法院審判第一審案件應當公開進行。但是有關國家秘密或者個人隱私的案件,不公開審理;涉及商業秘密的案件,當事人申請不公開審理的,可以不公開審理。

Article 188 Cases of first instance in a People's Court shall be heard in public. However, cases involving State secrets or private affairs of individuals shall not be heard in public; where cases involve trade secrets and the parties apply not to hear the cases in public, they may not be heard in public.

不公開審理的案件,應當當庭宣布不公開審理的理由。

The reason for not hearing a case in public shall be announced in court.

第一百八十九條   人民法院審判公訴案件,人民檢察院應當派員出席法庭支持公訴。

Article 189 When a case of public prosecution is being tried in a People's Court, the People's Procuratorate shall send its procurators to the court to support the public prosecution.

第一百九十條   開庭的時候,審判長查明當事人是否到庭,宣布案由;宣布合議庭的組成人員、書記員、公訴人、辯護人、訴訟代理人、鑒定人和翻譯人員的名單;告知當事人有權對合議庭組成人員、書記員、公訴人、鑒定人和翻譯人員申請回避;告知被告人享有辯護權利。

Article 190 When a court session opens, the presiding judge shall ascertain if all the parties have appeared in court and announce the cause of action. He shall announce the roll, naming the members of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, the defender, agent ad litem, the expert witnesses and the interpreter; he shall inform the parties of their right to apply for withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, any expert witnesses or the interpreter; and he shall inform the defendant of his right to defence.

被告人認罪認罰的,審判長應當告知被告人享有的訴訟權利和認罪認罰的法律規定,審查認罪認罰的自願性和認罪認罰具結書內容的真實性、合法性。

Where the defendant pleads guilty and accepts punishment, the chief judge shall inform the defendant of his/her litigation rights and legal provisions on plea of guilty and punishment acceptance, and examine the voluntariness of his/her plea of guilty and punishment acceptance and the authenticity and legitimacy of the contents in the affidavit on plea of guilty and punishment acceptance.

第一百九十一條   公訴人在法庭上宣讀起訴書後,被告人、被害人可以就起訴書指控的犯罪進行陳述,公訴人可以訊問被告人。

Article 191 After the public prosecutor has read out the bill of prosecution in court, the defendant and the victim may present statements regarding the crime accused in the bill of prosecution, and the public prosecutor may interrogate the defendant.

被害人、附帶民事訴訟的原告人和辯護人、訴訟代理人,經審判長許可,可以向被告人發問。

The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the agents ad litem may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.

審判人員可以訊問被告人。

The judges may interrogate the defendant.

第一百九十二條   公訴人、當事人或者辯護人、訴訟代理人對證人證言有異議,且該證人證言對案件定罪量刑有重大影響,人民法院認為證人有必要出庭作證的,證人應當出庭作證。

Article 192 Where the public prosecutor or a party concerned or the defender or agent ad litem thereof raises any objection to a witness statement which has a material impact on the conviction and sentencing of a case, the witness shall testify in court if the people's court deems it necessary.

人民警察就其執行職務時目擊的犯罪情況作為證人出庭作證,適用前款規定。

Where a people's policeman gives testimony as a witness at court in respect of the crimes that he has witnessed when carrying out his duties, the provisions of the preceding paragraph shall apply.

公訴人、當事人或者辯護人、訴訟代理人對鑒定意見有異議,人民法院認為鑒定人有必要出庭的,鑒定人應當出庭作證。經人民法院通知,鑒定人拒不出庭作證的,鑒定意見不得作為定案的根據。

Where the public prosecutor or a party concerned or the defender or agent ad litem thereof raises any objection to an expert opinion, the identification or evaluation expert shall testify in court, if the people's court deems it necessary. Upon notification by the People's Court, where the examiner refuses to testify in court, the examination opinion shall not be used as the basis for conclusion of lawsuit.

第一百九十三條   經人民法院通知,證人沒有正當理由不出庭作證的,人民法院可以強制其到庭,但是被告人的配偶、父母、子女除外。

Article 193 Where, after the notification of a People's Court, a witness refuses to appear in court to give testimony without justified reasons, the People's Court may compel him to appear in court, except the spouse, parents and children of the defendant.

證人沒有正當理由拒絕出庭或者出庭後拒絕作證的,予以訓誡,情節嚴重的,經院長批準,處以十日以下的拘留。被處罰人對拘留決定不服的,可以向上一級人民法院申請複議。複議期間不停止執行。

Where a witness refuses to appear in court without justified reasons, or refuses to testify after appearing in court, he shall be reprimanded, or, if the circumstance is serious, subject to the approval of the president of the court, be punished by detention of no more than 10 days. Where the detainee disagrees with the detention decision, he/she may apply to the higher-level People's Court for review. The execution of the decision shall not be suspended during the period of reconsideration.

第一百九十四條   證人作證,審判人員應當告知他要如實地提供證言和有意作偽證或者隱匿罪證要負的法律責任。公訴人、當事人和辯護人、訴訟代理人經審判長許可,可以對證人、鑒定人發問。審判長認為發問的內容與案件無關的時候,應當制止。

Article 194 Before a witness gives testimony, the judges shall instruct him to give testimony truthfully and explain to him the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence. The public prosecutor, the parties, the defenders and agents ad litem, with the permission of the presiding judge, may question the witnesses and expert witnesses. The presiding judge shall stop asking questions if he or she considers them irrelevant to the case.

審判人員可以詢問證人、鑒定人。

The judges may question the witnesses and expert witnesses.

第一百九十五條   公訴人、辯護人應當向法庭出示物證,讓當事人辨認,對未到庭的證人的證言筆錄、鑒定人的鑒定意見、勘驗筆錄和其他作為證據的文書,應當當庭宣讀。審判人員應當聽取公訴人、當事人和辯護人、訴訟代理人的意見。

Article 195 The public prosecutor and the defenders shall show the material evidence to the court for the parties to identify; the records of testimony of witnesses who are not present in court, the opinions of expert witnesses who are not present in court, the records of inquests and other documents serving as evidence shall be read out in court. The judges shall heed the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem.

第一百九十六條   法庭審理過程中,合議庭對證據有疑問的,可以宣布休庭,對證據進行調查核實。

Article 196 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.

人民法院調查核實證據,可以進行勘驗、檢查、查封、扣押、鑒定和查詢、凍結。

When carrying out investigation to verify evidence, the People's Court may conduct inquest, examination, seizure, detention, expert evaluation, as well as inquiry and freeze.

第一百九十七條   法庭審理過程中,當事人和辯護人、訴訟代理人有權申請通知新的證人到庭,調取新的物證,申請重新鑒定或者勘驗。

Article 197 During a court hearing, the parties, the defenders and agents ad litem shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.

公訴人、當事人和辯護人、訴訟代理人可以申請法庭通知有專門知識的人出庭,就鑒定人作出的鑒定意見提出意見。

The public prosecutor or a party concerned or the defender or agent ad litem thereof may request the court to call a person with expertise to appear in court and give an opinion on the expert opinion of an expert witness.

法庭對於上述申請,應當作出是否同意的決定。

The court shall make a decision whether to grant the above-mentioned requests.

第二款規定的有專門知識的人出庭,適用鑒定人的有關規定。

Where a person with expertise appears in court under paragraph 2 hereof, the relevant provisions on expert witnesses shall apply.

第一百九十八條   法庭審理過程中,對與定罪、量刑有關的事實、證據都應當進行調查、辯論。

Article 198 In a court session, any fact or evidence related to conviction or sentencing shall be investigated and debated.

經審判長許可,公訴人、當事人和辯護人、訴訟代理人可以對證據和案件情況發表意見並且可以互相辯論。

With the permission of the presiding judge, the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem may state their views on the evidence and the case, and they may debate with each other.

審判長在宣布辯論終結後,被告人有最後陳述的權利。

After the presiding judge has declared conclusion of the debate, the defendant shall have the right to present a final statement.

第一百九十九條   在法庭審判過程中,如果訴訟參與人或者旁聽人員違反法庭秩序,審判長應當警告制止。對不聽制止的,可以強行帶出法庭;情節嚴重的,處以一千元以下的罰款或者十五日以下的拘留。罰款、拘留必須經院長批準。被處罰人對罰款、拘留的決定不服的,可以向上一級人民法院申請複議。複議期間不停止執行。

Article 199 If any participant in the proceedings of a trial or by-stander violates the order of the courtroom, the presiding judge shall warn him to desist. If any person fails to obey, he may forcibly be taken out of the courtroom. If the violation is serious, the person shall be fined not more than 1,000 yuan or detained not more than 15 days. The fine or detention shall be subject to approval of the president of the court. If the person under punishment is not satisfied with the decision on the fine or detention, he may apply to the People's Court at the next higher level for reconsideration. The execution of the decision shall not be suspended during the period of reconsideration.

對聚眾哄鬧、沖擊法庭或者侮辱、誹謗、威脅、毆打司法工作人員或者訴訟參與人,嚴重擾亂法庭秩序,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Whoever assembles a crowd to make an uproar or charges into the courtroom, or humiliates, slanders, intimidates or beats up judicial officers or participants in the proceedings, thereby seriously disturbing the order of the courtroom, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第二百條   在被告人最後陳述後,審判長宣布休庭,合議庭進行評議,根據已經查明的事實、證據和有關的法律規定,分別作出以下判決:

Article 200 After a defendant makes his final statement, the presiding judge shall announce an adjournment and the collegial panel shall conduct its deliberations and, on the basis of the established facts and evidence and in accordance with the provisions of relevant laws, render one of the following judgments:

(一)案件事實清楚,證據確實、充分,依據法律認定被告人有罪的,應當作出有罪判決;

1. if the facts of a case are clear, the evidence is reliable and sufficient, and the defendant is found guilty in accordance with law, he shall be pronounced guilty accordingly;

(二)依據法律認定被告人無罪的,應當作出無罪判決;

2. If the defendant is found innocent in accordance with law, he shall be pronounced innocent accordingly;

(三)證據不足,不能認定被告人有罪的,應當作出證據不足、指控的犯罪不能成立的無罪判決。

(III) If the evidence is insufficient and thus the defendant cannot be found guilty, he shall be pronounced innocent accordingly on account of the fact that the evidence is insufficient and the accusation unfounded.

第二百零一條   對於認罪認罰案件,人民法院依法作出判決時,一般應當采納人民檢察院指控的罪名和量刑建議,但有下列情形的除外:

Article 201 People's courts shall generally adopt the offenses charged and sentencing proposals of people's procuratorates when rendering judgments for cases involving guilty pleas and punishment acceptance, except for the following circumstances:

(一)被告人的行為不構成犯罪或者不應當追究其刑事責任的;

1. Where the activity of the defendant does not constitute any crime or the defendant shall not be subject to the criminal liability;

(二)被告人違背意願認罪認罰的;

2. where defendants plead guilty and accept punishment against their will;

(三)被告人否認指控的犯罪事實的;

3. where defendants deny the corpus delicti charged;

(四)起訴指控的罪名與審理認定的罪名不一致的;

(IV) where the offenses charged in the prosecution are inconsistent with those found in the trial;

(五)其他可能影響公正審判的情形。

(V) other circumstances that may affect the fair trial of the case.

人民法院經審理認為量刑建議明顯不當,或者被告人、辯護人對量刑建議提出異議的,人民檢察院可以調整量刑建議。人民檢察院不調整量刑建議或者調整量刑建議後仍然明顯不當的,人民法院應當依法作出判決。

If the people's court believes that the sentencing recommendation is obviously improper, or if the defendant or the defender raises an objection to the sentencing recommendation, the people's procuratorate may adjust the sentencing recommendation. Where the people's procuratorate fails to adjust the sentencing proposals or it is still obviously improper after adjusting the sentencing proposals, the people's court shall render a judgment in accordance with the law.

第二百零二條   宣告判決,一律公開進行。

Article 202 In all cases, judgments shall be pronounced publicly.

當庭宣告判決的,應當在五日以內將判決書送達當事人和提起公訴的人民檢察院;定期宣告判決的,應當在宣告後立即將判決書送達當事人和提起公訴的人民檢察院。判決書應當同時送達辯護人、訴訟代理人。

If the judgment on a case is pronounced in court, a written form of the judgment shall be delivered within five days to the parties and the People's Procuratorate that initiated the public prosecution. In cases where the judgment is pronounced later on a fixed date, a written form of the judgment shall be delivered immediately after the pronouncement to the parties and the People's Procuratorate that indicated the public prosecution. At the same time, a written sentence shall be served upon a defender and an agent ad litem.

第二百零三條   判決書應當由審判人員和書記員署名,並且寫明上訴的期限和上訴的法院。

Article 203 The judgment shall be signed by the judges and by the court clerk, and the time limit for appeal and name of the appellate court shall be clearly indicated therein.

第二百零四條   在法庭審判過程中,遇有下列情形之一,影響審判進行的,可以延期審理:

Article 204 A hearing may be postponed if during a trial one of the following situations affecting the conduct of the trial occurs:

(一)需要通知新的證人到庭,調取新的物證,重新鑒定或者勘驗的;

1. it is necessary to summon new witnesses, collect new material evidence, make a new expert evaluation or hold another inquest;

(二)檢察人員發現提起公訴的案件需要補充偵查,提出建議的;

2. if the procurators find that a case for which public prosecution has been initiated requires supplementary investigation, and they make a proposal to that effect; or

(三)由於申請回避而不能進行審判的。

(III) if the trial cannot proceed because a party applies for the withdrawal of a judicial officer.

第二百零五條   依照本法第二百零四條第二項的規定延期審理的案件,人民檢察院應當在一個月以內補充偵查完畢。

Article 205 If the hearings of a case is postponed in accordance with the provisions of sub-paragraph 2. in Article 204 of this Law, the People's Procuratorate shall complete the supplementary investigation within one month.

第二百零六條   在審判過程中,有下列情形之一,致使案件在較長時間內無法繼續審理的,可以中止審理:

Article 206 Where, during the trial, a case cannot continue to be tried within a long period due to any of the following reasons, the trial may be suspended:

(一)被告人患有嚴重疾病,無法出庭的;

1. The defendant has serious illness and is unable to appear in court;

(二)被告人脫逃的;

2. The defendant has escaped;

(三)自訴人患有嚴重疾病,無法出庭,未委托訴訟代理人出庭的;

3. the private prosecutor has serious illness and is unable to appear in court, and has not authorized an agent ad litem for the litigation to appear in court; or

(四)由於不能抗拒的原因。

(IV) there is any irresistible reason.

中止審理的原因消失後,應當恢複審理。中止審理的期間不計入審理期限。

When the cause of the suspension disappears, the trial shall be resumed. The period of the suspension of the trial shall not be counted into the period of the trial.

第二百零七條   法庭審判的全部活動,應當由書記員寫成筆錄,經審判長審閱後,由審判長和書記員簽名。

Article 207 The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings, which shall be examined by the presiding judge and then signed by him and the court clerk.

法庭筆錄中的證人證言部分,應當當庭宣讀或者交給證人閱讀。證人在承認沒有錯誤後,應當簽名或者蓋章。

That portion of the courtroom record comprising the testimony of witnesses shall be read out in court or given to the witnesses to read. After the witnesses acknowledge that the record is free of error, they shall sign or affix their seals to it.

法庭筆錄應當交給當事人閱讀或者向他宣讀。當事人認為記載有遺漏或者差錯的,可以請求補充或者改正。當事人承認沒有錯誤後,應當簽名或者蓋章。

The court record shall be given to the parties to read or read to them. If a party considers that there are omissions or errors in the record, he may request additions or corrections to be made. After the parties acknowledge that the record is free of error, they shall sign or affix their seals to it.

第二百零八條   人民法院審理公訴案件,應當在受理後二個月以內宣判,至遲不得超過三個月。對於可能判處死刑的案件或者附帶民事訴訟的案件,以及有本法第一百五十八條規定情形之一的,經上一級人民法院批準,可以延長三個月;因特殊情況還需要延長的,報請最高人民法院批準。

Article 208 A People's Court shall pronounce judgment on a case of public prosecution within two months or, three months at the latest, after accepting it. For a case with the possibility of a death penalty or a case with an incidental civil action or under any of the circumstances as set forth in Article 158 of this Law, the period of trial may be extended for three months with the approval of the people's court at the next higher level; and, if more extension is needed under special circumstances, the extension shall be reported to the Supreme People's Court for approval.

人民法院改變管轄的案件,從改變後的人民法院收到案件之日起計算審理期限。

If jurisdiction of a People's Court over a case is altered, the time limit for handling the case shall be calculated from the date on which another People's Court receives the case after the alteration.

人民檢察院補充偵查的案件,補充偵查完畢移送人民法院後,人民法院重新計算審理期限。

As to a case for which a People's Procuratorate has to conduct supplementary investigation, the People's Court shall start to calculate anew the time limit for handling the case after the supplementary investigation has been completed and the case has been transferred to it.

第二百零九條   人民檢察院發現人民法院審理案件違反法律規定的訴訟程序,有權向人民法院提出糾正意見。

Article 209 If a People's Procuratorate discovers that in handling a case a People's Court has violated the litigation procedure prescribed by law, it shall have the power to suggest to the People's Court that it should set it right.

第二節 自訴案件

Section 2 Cases of Private Prosecution

第二百一十條   自訴案件包括下列案件:

Article 210 Cases of private prosecution include the following:

(一)告訴才處理的案件;

1. cases to be handled only upon complaint;

(二)被害人有證據證明的輕微刑事案件;

2. cases for which the victims have evidence to prove that those are minor criminal cases; and

(三)被害人有證據證明對被告人侵犯自己人身、財產權利的行為應當依法追究刑事責任,而公安機關或者人民檢察院不予追究被告人刑事責任的案件。

(III) cases for which the victims have evidence to prove that the defendants should be investigated for criminal responsibility according to law because their acts have infringed upon the victims' personal or property rights, whereas, the public security organs or the People's Procuratorates do not investigate the criminal responsibility of the accused.

第二百一十一條   人民法院對於自訴案件進行審查後,按照下列情形分別處理:

Article 211 After examining a case of private prosecution, the People's Court shall handle it in one of the following manners in light of the different situations:

(一)犯罪事實清楚,有足夠證據的案件,應當開庭審判;

1. If the facts of the crime are clear and the evidence is sufficient, the case shall be tried at a court session; or

(二)缺乏罪證的自訴案件,如果自訴人提不出補充證據,應當說服自訴人撤回自訴,或者裁定駁回。

(II) In a case of private prosecution for which criminal evidence is lacking, if the private prosecutor cannot present supplementary evidence, the court shall persuade him to withdraw his prosecution or order its rejection.

自訴人經兩次依法傳喚,無正當理由拒不到庭的,或者未經法庭許可中途退庭的,按撤訴處理。

If a private prosecutor, having been served twice with a summons according to law, refuses to appear in court without justifiable reasons, or if he withdraws from a court session without permission of the court, the case may be considered withdrawn by him.

法庭審理過程中,審判人員對證據有疑問,需要調查核實的,適用本法第一百九十六條的規定。

If during the trial of a case the judges have doubts about the evidence and consider it necessary to conduct investigation to verify the evidence, the provisions of Article 196 of this Law shall apply.

第二百一十二條   人民法院對自訴案件,可以進行調解;自訴人在宣告判決前,可以同被告人自行和解或者撤回自訴。本法第二百一十條第三項規定的案件不適用調解。

Article 212 A People's Court may conduct mediation in a case of private prosecution; the private prosecutor may arrange a settlement with the defendant or withdraw his prosecution before a judgment is pronounced. Mediation shall not be conducted for cases stipulated in sub-paragraph (3) of Article 210 of this Law.

人民法院審理自訴案件的期限,被告人被羁押的,適用本法第二百零八條第一款、第二款的規定;未被羁押的,應當在受理後六個月以內宣判。

With regard to the period for a case of private prosecution in a People's Court, where the defendant is in custody, the provisions of the first paragraph and second paragraph of Article 208 of this Law shall apply; and where he is not in custody, the People's Court shall pronounce judgment within six months after accepting it.

第二百一十三條   自訴案件的被告人在訴訟過程中,可以對自訴人提起反訴。反訴適用自訴的規定。

Article 213 In the process of the proceedings, the defendant in a case of private prosecution may raise a counterclaim against the private prosecutor. The provisions of private prosecution shall apply to counterclaims.

第三節 簡易程序

Section 3 Summary Procedure

第二百一十四條   基層人民法院管轄的案件,符合下列條件的,可以適用簡易程序審判:

Article 214 With regard to a case in the jurisdiction of basic level people's court, where it meets the following conditions, it may be tried through the summary procedure:

(一)案件事實清楚、證據充分的;

1. The facts of the case are clear and the evidence is sufficient;

(二)被告人承認自己所犯罪行,對指控的犯罪事實沒有異議的;

2. The defendant acknowledges his crime and has no objection against the alleged criminal facts;

(三)被告人對適用簡易程序沒有異議的。

(III) The defendant has no objection against the application of the summary procedure.

人民檢察院在提起公訴的時候,可以建議人民法院適用簡易程序。

When initiating a public prosecution, a People's Procuratorate may suggest that the People's Court apply the summary procedure.

第二百一十五條   有下列情形之一的,不適用簡易程序:

Article 215 Under any of the following circumstances, the summary procedure shall not be applied:

(一)被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人的;

1. the defendant is blind, deaf or mute, or is a mental patient who has not completely lost the ability of recognizing or controlling his own conduct;

(二)有重大社會影響的;

2. the case has a significant social impact;

(三)共同犯罪案件中部分被告人不認罪或者對適用簡易程序有異議的;

(III) Where some of the defendants in a joint crime case pleads not guilty or raises objections to the application of the summary procedure;

(四)其他不宜適用簡易程序審理的。

(IV) Other circumstances in which it is not appropriate to apply the summary procedure.

第二百一十六條   適用簡易程序審理案件,對可能判處三年有期徒刑以下刑罰的,可以組成合議庭進行審判,也可以由審判員一人獨任審判;對可能判處的有期徒刑超過三年的,應當組成合議庭進行審判。

Article 216 Where a case is tried through the summary procedure, if the criminal punishment of below three-year fixed-term imprisonment may be imposed, it may be tried by a collegial panel or by a single judge alone; if the fixed-term imprisonment that may be imposed will exceed three years, it shall be tried by a collegial panel.

適用簡易程序審理公訴案件,人民檢察院應當派員出席法庭。

For a case of public prosecution under summary procedures, the People's Procuratorate shall send procurators to the court.

第二百一十七條   適用簡易程序審理案件,審判人員應當詢問被告人對指控的犯罪事實的意見,告知被告人適用簡易程序審理的法律規定,確認被告人是否同意適用簡易程序審理。

Article 217 When trying a case under summary procedures, a judge shall ask for the defendant's opinion on the charges, inform the defendant of the legal provisions on application of summary procedures, and confirm whether the defendant agrees on the application of summary procedures.

第二百一十八條   適用簡易程序審理案件,經審判人員許可,被告人及其辯護人可以同公訴人、自訴人及其訴訟代理人互相辯論。

Article 218 In a case under summary procedures, the defendant and his/her defender may, with the permission of the judges, debate with the public prosecutor or private prosecutor and his/her agents ad litem.

第二百一十九條   適用簡易程序審理案件,不受本章第一節關於送達期限、訊問被告人、詢問證人、鑒定人、出示證據、法庭辯論程序規定的限制。但在判決宣告前應當聽取被告人的最後陳述意見。

Article 219 Trial of cases through summary procedure shall not be subject to the provisions of Section 1 of this Chapter governing the time limit for service of process and the procedures for questioning the defendant, witnesses and expert witnesses, showing the evidence, and debating in court. However, before a sentence is announced, the final statement of the defendant shall be heard.

第二百二十條   適用簡易程序審理案件,人民法院應當在受理後二十日以內審結;對可能判處的有期徒刑超過三年的,可以延長至一個半月。

Article 220 For a case to be tried through summary procedure, the People's Court shall conclude it within 20 days after accepting it; for a case in which fixed-term imprisonment of more than three years may be imposed, the prescribed period may be extended to one and a half months.

第二百二十一條   人民法院在審理過程中,發現不宜適用簡易程序的,應當按照本章第一節或者第二節的規定重新審理。

Article 221 If in the course of trying a case the People's Court discovers that the summary procedure is not appropriate for the case, it shall try it anew in accordance with the provisions in Section 1 or Section 2 of this Chapter.

第四節 速裁程序

Section 4 Expedited Procedure

第二百二十二條   基層人民法院管轄的可能判處三年有期徒刑以下刑罰的案件,案件事實清楚,證據確實、充分,被告人認罪認罰並同意適用速裁程序的,可以適用速裁程序,由審判員一人獨任審判。

Article 222 For cases under the jurisdiction of basic people's courts in which a sentence of fixed-term imprisonment of not more than three years may be imposed, where there are clear facts and sufficient evidence, and the defendants plead guilty and accept punishment and agree to the application of the expedited procedures, the expedited procedures may apply, and such cases shall be tried solely by one judge.

人民檢察院在提起公訴的時候,可以建議人民法院適用速裁程序。

When initiating a public prosecution, the people's procuratorate may suggest that the people's court apply expedited procedures.

第二百二十三條   有下列情形之一的,不適用速裁程序:

Article 223 Under any of the following circumstances, the immediate judgment procedures shall not be applied:

(一)被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人的;

1. the defendant is blind, deaf or mute, or is a mental patient who has not completely lost the ability of recognizing or controlling his own conduct;

(二)被告人是未成年人的;

2. The defendant is a minor;

(三)案件有重大社會影響的;

3. where the case has significant social impact; or

(四)共同犯罪案件中部分被告人對指控的犯罪事實、罪名、量刑建議或者適用速裁程序有異議的;

(IV) some defendants in a joint crime case have objections to the corpus delicti, offenses, sentencing proposals or the application of expedited procedures;

(五)被告人與被害人或者其法定代理人沒有就附帶民事訴訟賠償等事項達成調解或者和解協議的;

(V) where the defendant and the victim or his legal representative fail to reach a mediation or settlement agreement in relation to incidental civil action compensation and other matters; or

(六)其他不宜適用速裁程序審理的。

(VI) other circumstances to which the immediate judgment procedures shall not apply.

第二百二十四條   適用速裁程序審理案件,不受本章第一節規定的送達期限的限制,一般不進行法庭調查、法庭辯論,但在判決宣告前應當聽取辯護人的意見和被告人的最後陳述意見。

Article 224 Trial of cases for which expedited procedures are applicable shall not be subject to the restriction of the service period stipulated in Section 1 of this Chapter; court investigation and court debate shall generally not be carried out; however, the defendant's opinion and the defendant's closing statement shall be heard before announcement of judgment.

適用速裁程序審理案件,應當當庭宣判。

The judgement of a case to which expedited procedures apply shall be pronounced in court.

第二百二十五條   適用速裁程序審理案件,人民法院應當在受理後十日以內審結;對可能判處的有期徒刑超過一年的,可以延長至十五日。

Article 225 For a case to which the expedited procedures are applicable, the people's court shall conclude it within ten days of accepting it; for a case in which fixed-term imprisonment of more than one year may be imposed, the prescribed period may be extended to 15 days.

第二百二十六條   人民法院在審理過程中,發現有被告人的行為不構成犯罪或者不應當追究其刑事責任、被告人違背意願認罪認罰、被告人否認指控的犯罪事實或者其他不宜適用速裁程序審理的情形的,應當按照本章第一節或者第三節的規定重新審理。

Article 226 Where the people's court finds out during trial that the defendant's acts do not constitute any crime or that the defendant shall not be investigated for criminal liability, or that the defendant pleads guilty and accepts punishment against his/her wills, or that the defendant denies the corpus delicti charged, or other circumstances to which the immediate judgment procedures shall not apply, the people's court shall retry the case in accordance with the provisions of Section 1 or Section 3 of this Chapter.

第三章 第二審程序

Chapter 3 Procedure at Second Instance

第二百二十七條   被告人、自訴人和他們的法定代理人,不服地方各級人民法院第一審的判決、裁定,有權用書狀或者口頭向上一級人民法院上訴。被告人的辯護人和近親屬,經被告人同意,可以提出上訴。

Article 227 If the defendant, private prosecutor or their legal representatives refuse to accept a judgment or order of first instance made by a local People's Court at any level, they shall have the right to appeal in writing or orally to the People's Court at the next higher level. Defenders or near relatives of the defendant may, with the consent of the defendant, file appeals.

附帶民事訴訟的當事人和他們的法定代理人,可以對地方各級人民法院第一審的判決、裁定中的附帶民事訴訟部分,提出上訴。

A party to an incidental civil action or his legal representative may file an appeal against that part of a judgment or order of first instance made by a local People's Court at any level that deals with the incidental civil action.

對被告人的上訴權,不得以任何借口加以剝奪。

A defendant shall not be deprived on any ground of his right to appeal.

第二百二十八條   地方各級人民檢察院認為本級人民法院第一審的判決、裁定確有錯誤的時候,應當向上一級人民法院提出抗訴。

Article 228 If a local People's Procuratorate at any level considers that there is some definite error in a judgment or order of first instance made by a People's Court at the same level, it shall present a protest to the People's Court at the next higher level.

第二百二十九條   被害人及其法定代理人不服地方各級人民法院第一審的判決的,自收到判決書後五日以內,有權請求人民檢察院提出抗訴。人民檢察院自收到被害人及其法定代理人的請求後五日以內,應當作出是否抗訴的決定並且答複請求人。

Article 229 If the victim or his legal representative refuses to accept a judgment of first instance made by a local People's Court at any level, he shall, within five days from the date of receiving the written judgment, have the right to request the People's Procuratorate to present a protest. The People's Procuratorate shall, within five days from the date of receiving the request made by the victim or his legal representative, decide whether to present the protest or not and give him a reply.

第二百三十條   不服判決的上訴和抗訴的期限為十日,不服裁定的上訴和抗訴的期限為五日,從接到判決書、裁定書的第二日起算。

Article 230 The time limit for an appeal or a protest against a judgment shall be 10 days and the time limit for an appeal or a protest against an order shall be five days; the time limit shall be counted from the day after the written judgment or order is received.

第二百三十一條   被告人、自訴人、附帶民事訴訟的原告人和被告人通過原審人民法院提出上訴的,原審人民法院應當在三日以內將上訴狀連同案卷、證據移送上一級人民法院,同時將上訴狀副本送交同級人民檢察院和對方當事人。

Article 231 If a defendant, private prosecutor, or a plaintiff or defendant in an incidental civil action files an appeal through the People's Court which originally tried the case, the People's Court shall within three days transfer the petition of appeal together with the case file and the evidence to the People's Court at the next higher level; at the same time it shall deliver duplicates of the petition of appeal to the People's Procuratorate at the same level and to the other party.

被告人、自訴人、附帶民事訴訟的原告人和被告人直接向第二審人民法院提出上訴的,第二審人民法院應當在三日以內將上訴狀交原審人民法院送交同級人民檢察院和對方當事人。

If a defendant, private prosecutor, or a plaintiff or defendant in an incidental civil action files an appeal directly to the People's Court of second instance, the People's Court shall within three days transfer the petition of appeal to the People's Court which originally tried the case for delivery to the People's Procuratorate at the same level and to the other party.

第二百三十二條   地方各級人民檢察院對同級人民法院第一審判決、裁定的抗訴,應當通過原審人民法院提出抗訴書,並且將抗訴書抄送上一級人民檢察院。原審人民法院應當將抗訴書連同案卷、證據移送上一級人民法院,並且將抗訴書副本送交當事人。

Article 232 If a local People's Procuratorate protests against a judgment or order of first instance made by the People's Court at the same level, it shall present a written protest through the People's Court which originally tried the case and send a copy of the written protest to the People's Procuratorate at the next higher level. The people's court which originally tried the case shall transfer the written protest together with the case file and evidence to the people's court at the next higher level and shall deliver duplicates of the written protest to the parties.

上級人民檢察院如果認為抗訴不當,可以向同級人民法院撤回抗訴,並且通知下級人民檢察院。

If the People's Procuratorate at the next higher level considers the protest inappropriate, it may withdraw the protest from the People's Court at the same level and notify the People's Procuratorate at the next lower level.

第二百三十三條   第二審人民法院應當就第一審判決認定的事實和適用法律進行全面審查,不受上訴或者抗訴範圍的限制。

Article 233 A People's Court of second instance shall conduct a complete review of the facts determined and the application of law in the judgment of first instance and shall not be limited by the scope of appeal or protest.

共同犯罪的案件只有部分被告人上訴的,應當對全案進行審查,一並處理。

If an appeal is filed by only some of the defendants in a case of joint crime, the case shall still be reviewed and handled as a whole.

第二百三十四條   第二審人民法院對於下列案件,應當組成合議庭,開庭審理:

Article 234 A People's Court of second instance shall form a collegial panel and open a court session to hear the following cases:

(一)被告人、自訴人及其法定代理人對第一審認定的事實、證據提出異議,可能影響定罪量刑的上訴案件;

1. an appellate case where a defendant or a private prosecutor or the legal representative thereof has raised any objection to the facts and evidence determined in the trial at first instance, which may affect conviction and sentencing;

(二)被告人被判處死刑的上訴案件;

2. an appeal case in which the defendant has been sentenced to death in the trial of first instance;

(三)人民檢察院抗訴的案件;

(III) a case protested by a people's procuratorate;

(四)其他應當開庭審理的案件。

(IV) other cases that should be tried in court sessions.

第二審人民法院決定不開庭審理的,應當訊問被告人,聽取其他當事人、辯護人、訴訟代理人的意見。

Where a People's Court of second instance decides not to try a case in a court session, it shall question the defendant and hear the opinions of other parties, advocates and agents ad litem for the litigation.

第二審人民法院開庭審理上訴、抗訴案件,可以到案件發生地或者原審人民法院所在地進行。

When a People's Court of second instance opens a court session to hear a case of appeal or protest, it may do so in the place where the case occurred or in the place where the People's Court which originally tried the case is located.

第二百三十五條   人民檢察院提出抗訴的案件或者第二審人民法院開庭審理的公訴案件,同級人民檢察院都應當派員出席法庭。第二審人民法院應當在決定開庭審理後及時通知人民檢察院查閱案卷。人民檢察院應當在一個月以內查閱完畢。人民檢察院查閱案卷的時間不計入審理期限。

Article 235 With respect to both cases protested by a People's Procuratorate and cases of public prosecution tried by a People's Court of second instance in a court session, the People's Procuratorate at the same level shall send its procurators to the court. After deciding to hold a court session to hear a case, the people's court of second instance shall notify the people's procuratorate in a timely manner to consult the case files. The People's Procuratorate shall complete inspection within one month. The time for the people's procuratorate to consult the case file shall not be counted in the period of trial.

第二百三十六條   第二審人民法院對不服第一審判決的上訴、抗訴案件,經過審理後,應當按照下列情形分別處理:

Article 236 After hearing a case of appeal or protest against a judgment of first instance, the People's Court of second instance shall handle it in one of the following manners in light of the different situations:

(一)原判決認定事實和適用法律正確、量刑適當的,應當裁定駁回上訴或者抗訴,維持原判;

1. if the original judgment was correct in the determination of facts and the application of law and appropriate in the meting out of punishment, the People's Court shall order rejection of the appeal or protest and affirm the original judgment.

(二)原判決認定事實沒有錯誤,但適用法律有錯誤,或者量刑不當的,應當改判;

2. if the original judgment contained no error in the determination of facts but the application of law was incorrect or the punishment was inappropriately meted out, the People's Court shall revise the judgment.

(三)原判決事實不清楚或者證據不足的,可以在查清事實後改判;也可以裁定撤銷原判,發回原審人民法院重新審判。

(III) if the facts in the original judgment were unclear or the evidence insufficient, the People's Court may revise the judgment after ascertaining the facts, or it may rescind the original judgment and remand the case to the People's Court which originally tried it for retrial.

原審人民法院對於依照前款第三項規定發回重新審判的案件作出判決後,被告人提出上訴或者人民檢察院提出抗訴的,第二審人民法院應當依法作出判決或者裁定,不得再發回原審人民法院重新審判。

Where the defendant appeals or the people's procuratorate protests after the original trial court renders a judgment for the case remanded for retrial under Item 3 of the preceding paragraph, the people's court of second instance shall render a judgment or verdict in accordance with law and may not remand the case again to the original trial court for retrial.

第二百三十七條   第二審人民法院審理被告人或者他的法定代理人、辯護人、近親屬上訴的案件,不得加重被告人的刑罰。第二審人民法院發回原審人民法院重新審判的案件,除有新的犯罪事實,人民檢察院補充起訴的以外,原審人民法院也不得加重被告人的刑罰。

Article 237 In the trial of a case appealed by a defendant, or his legal representative, defender or near relative, the People's Court of second instance may not increase the criminal punishment on the defendant. In a case remanded by the people's court of second instance to the original trial court for retrial, the original trial court shall not aggravate the criminal punishment on the defendant, unless there is any new crime and the people's procuratorate has initiated a supplementary prosecution.

人民檢察院提出抗訴或者自訴人提出上訴的,不受前款規定的限制。

The restriction laid down in the preceding paragraph shall not apply to cases protested by a People's Procuratorate or cases appealed by private prosecutors.

第二百三十八條   第二審人民法院發現第一審人民法院的審理有下列違反法律規定的訴訟程序的情形之一的,應當裁定撤銷原判,發回原審人民法院重新審判:

Article 238 If a People's Court of second instance discovers that when hearing a case, a People's Court of first instance violates the litigation procedures prescribed by law in one of the following ways, it shall rule to rescind the original judgment and remand the case to the People's Court which originally tried it for retrial:

(一)違反本法有關公開審判的規定的;

1. violating the provisions of this Law regarding trial in public;

(二)違反回避制度的;

2. violating the withdrawal system;

(三)剝奪或者限制了當事人的法定訴訟權利,可能影響公正審判的;

(III) depriving the parties of their litigation rights prescribed by law or restricting, such rights, which may hamper impartiality of a trial;

(四)審判組織的組成不合法的;

(IV) unlawful formation of a judicial organization; or

(五)其他違反法律規定的訴訟程序,可能影響公正審判的。

(V) other violations against the litigation procedures prescribed by law which may hamper impartiality of a trial.

第二百三十九條   原審人民法院對於發回重新審判的案件,應當另行組成合議庭,依照第一審程序進行審判。對於重新審判後的判決,依照本法第二百二十七條、第二百二十八條、第二百二十九條的規定可以上訴、抗訴。

Article 239 The People's Court which originally tried a case shall form a new collegial panel for the case remanded to it for retrial, in accordance with the procedure of first instance. With respect to the judgment rendered after the retrial, an appeal or protest may be lodged in accordance with the provisions of Article 227, 228 or 229 of this Law.

第二百四十條   第二審人民法院對不服第一審裁定的上訴或者抗訴,經過審查後,應當參照本法第二百三十六條、第二百三十八條和第二百三十九條的規定,分別情形用裁定駁回上訴、抗訴,或者撤銷、變更原裁定。

Article 240 After a People's Court of second instance has reviewed an appeal or protest against an order of first instance, it shall order rejection of the appeal or protest or rescind or revise the original order respectively with reference to the provisions of Article 236, 238 or 239 of this Law.

第二百四十一條   第二審人民法院發回原審人民法院重新審判的案件,原審人民法院從收到發回的案件之日起,重新計算審理期限。

Article 241 The People's Court which originally tried a case shall calculate the time limit anew for the trial of the case remanded to it by the People's Court of second instance from the date of receiving the case remanded.

第二百四十二條   第二審人民法院審判上訴或者抗訴案件的程序,除本章已有規定的以外,參照第一審程序的規定進行。

Article 242 A People's Court of second instance shall try cases of appeal or protest with reference to the procedure of first instance, in addition to applying the provisions in this Chapter.

第二百四十三條   第二審人民法院受理上訴、抗訴案件,應當在二個月以內審結。對於可能判處死刑的案件或者附帶民事訴訟的案件,以及有本法第一百五十八條規定情形之一的,經省、自治區、直轄市高級人民法院批準或者決定,可以延長二個月;因特殊情況還需要延長的,報請最高人民法院批準。

Article 243 After accepting a case of appeal or protest, a People's Court of second instance shall conclude the trial of the case within two months. For a case with the possibility of a death penalty or a case with an incidental civil action or under any of the circumstances as set forth in Article 158 of this Law, the period of trial may be extended by two months with the approval or decision of the higher people's court of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and, if more extension is needed under special circumstances, the extension shall be reported to the Supreme People's Court for approval.

最高人民法院受理上訴、抗訴案件的審理期限,由最高人民法院決定。

The time limit for the Supreme People's Court to try an appeal or protest shall be decided by the Supreme People's Court.

第二百四十四條   第二審的判決、裁定和最高人民法院的判決、裁定,都是終審的判決、裁定。

Article 244 All judgments and orders of second instance and all judgments and orders of the Supreme People's Court are final.

第二百四十五條   公安機關、人民檢察院和人民法院對查封、扣押、凍結的犯罪嫌疑人、被告人的財物及其孳息,應當妥善保管,以供核查,並制作清單,隨案移送。任何單位和個人不得挪用或者自行處理。對被害人的合法財產,應當及時返還。對違禁品或者不宜長期保存的物品,應當依照國家有關規定處理。

Article 245 The public security organs, People's Procuratorates and People's Courts shall have the property, things of value of the criminal suspects and defendants, as well as the fruits accruing therefrom, that they have sealed up, seized or frozen well kept for examination, and shall make an inventory thereof and transfer the same together with the case. No units or individuals shall misappropriate them or dispose of them without authorization. The lawful property of the victims shall be returned to them without delay. Prohibited articles and perishable things shall be disposed of in accordance with the relevant regulations of the State.

對作為證據使用的實物應當隨案移送,對不宜移送的,應當將其清單、照片或者其他證明文件隨案移送。

Things that serve as tangible evidence shall be transferred together with the case, but for things that are unsuitable to be transferred, their inventory and photos and other documents of certification shall be transferred together with the case.

人民法院作出的判決,應當對查封、扣押、凍結的財物及其孳息作出處理。

The judgment made by a People's Court shall involve how to deal with the sealed up, seized or frozen property and things of value, as well as the fruits accruing therefrom.

人民法院作出的判決生效以後,有關機關應當根據判決對查封、扣押、凍結的財物及其孳息進行處理。對查封、扣押、凍結的贓款贓物及其孳息,除依法返還被害人的以外,一律上繳國庫。

After a judgment rendered by the People's Court becomes effective, the relevant authorities shall dispose of all the sealed up, seized or frozen property, things of value, as well as the fruits accruing therefrom, in accordance with the judgment. All the sealed up, seized or frozen illicit money and goods as well as the fruits accruing therefrom, except those that are returned to the victim according to law, shall be turned over to the State Treasury.

司法工作人員貪汙、挪用或者私自處理查封、扣押、凍結的財物及其孳息的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,給予處分。

Any judicial officer who embezzles or misappropriates or disposes of the sealed up, seized or frozen property, things of value as well as the fruits accruing therefrom without authorization shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the offence does not constitute a crime, he shall be given administrative sanction.

第四章 死刑複核程序

Chapter IV Procedure for Review of Death Sentences

第二百四十六條   死刑由最高人民法院核準。

Article 246 Death sentences shall be subject to approval by the Supreme People's Court.

第二百四十七條   中級人民法院判處死刑的第一審案件,被告人不上訴的,應當由高級人民法院複核後,報請最高人民法院核準。高級人民法院不同意判處死刑的,可以提審或者發回重新審判。

Article 247 A case of first instance where an Intermediate People's Court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal shall be reviewed by a Higher People's Court and submitted to the Supreme People's Court for approval. If the higher people's court does not agree with the death sentence, it may bring the case up for trial or remand the case for retrial.

高級人民法院判處死刑的第一審案件被告人不上訴的,和判處死刑的第二審案件,都應當報請最高人民法院核準。

Cases of first instance where a higher people's court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal, and cases of second instance where a death sentence has been imposed shall all be submitted to the Supreme People's Court for approval.

第二百四十八條   中級人民法院判處死刑緩期二年執行的案件,由高級人民法院核準。

Article 248 A case where an Intermediate People's Court has imposed a death sentence with a two-year suspension of execution, shall be subject to approval by a Higher People's Court.

第二百四十九條   最高人民法院複核死刑案件,高級人民法院複核死刑緩期執行的案件,應當由審判員三人組成合議庭進行。

Article 249 Reviews by the Supreme People's Court of cases involving death sentences and reviews by a Higher People's Court of cases involving death sentences with a suspension of execution shall be conducted by collegial panels each composed of three judges.

第二百五十條   最高人民法院複核死刑案件,應當作出核準或者不核準死刑的裁定。對於不核準死刑的,最高人民法院可以發回重新審判或者予以改判。

Article 250 The Supreme People's Court reviewing a death sentence shall make a ruling to approve or disapprove the death sentence. If the death penalty is disapproved, the Supreme People's Court may remand the case for retrial or render a new sentence.

第二百五十一條   最高人民法院複核死刑案件,應當訊問被告人,辯護律師提出要求的,應當聽取辯護律師的意見。

Article 251 When the Supreme People's Court reviews a case involving the death sentence, it should question the defendant, and should hear the opinions of the defence lawyer if he requests.

在複核死刑案件過程中,最高人民檢察院可以向最高人民法院提出意見。最高人民法院應當將死刑複核結果通報最高人民檢察院。

During the review of a death penalty case, the Supreme People's Procuratorate may make recommendations to the Supreme People's Court. The Supreme People's Court shall notify the Supreme People's Procuratorate of the review result.

第五章 審判監督程序

Chapter 5 Procedure for Trial Supervision

第二百五十二條   當事人及其法定代理人、近親屬,對已經發生法律效力的判決、裁定,可以向人民法院或者人民檢察院提出申訴,但是不能停止判決、裁定的執行。

Article 252 A party or his legal representative or his near relative may present a petition to a People's Court or a People's Procuratorate regarding a legally effective judgment or order, however, execution of the judgment or order shall not be suspended.

第二百五十三條   當事人及其法定代理人、近親屬的申訴符合下列情形之一的,人民法院應當重新審判:

Article 253 If a petition presented by a party or his agent ad litem or his near relative conforms to any of the following conditions, the People's Court shall retry the case:

(一)有新的證據證明原判決、裁定認定的事實確有錯誤,可能影響定罪量刑的;

1. there is new evidence proving that the facts confirmed in the original judgment or order are definitely wrong and may affect the identification of guilt and measurement of penalty;

(二)據以定罪量刑的證據不確實、不充分、依法應當予以排除,或者證明案件事實的主要證據之間存在矛盾的;

2. The evidence upon which the condemnation was made and punishment meted out is unreliable and insufficient and should be excluded in accordance with law, or the major pieces of evidence for supporting the facts of the case contradict each other;

(三)原判決、裁定適用法律確有錯誤的;

(III) The application of law in making the original judgment or order is definitely incorrect; or

(四)違反法律規定的訴訟程序,可能影響公正審判的;

(IV) the litigation procedure prescribed by law has been violated and it may hamper the impartiality of a trial; or

(五)審判人員在審理該案件的時候,有貪汙受賄,徇私舞弊,枉法裁判行為的。

(V) The judges in trying the case committed acts of embezzlement, bribery, or malpractices for personal gain, or bended the law in making judgment.

第二百五十四條   各級人民法院院長對本院已經發生法律效力的判決和裁定,如果發現在認定事實上或者在適用法律上確有錯誤,必須提交審判委員會處理。

Article 254 If the president of a People's Court at any level finds some definite error in a legally effective judgment or order of his court as to the determination of facts or application of law, he shall refer the matter to the judicial committee for handling.

最高人民法院對各級人民法院已經發生法律效力的判決和裁定,上級人民法院對下級人民法院已經發生法律效力的判決和裁定,如果發現確有錯誤,有權提審或者指令下級人民法院再審。

If the Supreme People's Court finds some definite error in a legally effective judgment or order of a People's Court at any lower level, or if a People's Court at a higher level finds some definite error in a legally effective judgment or order of a People's Court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or may direct a People's Court at a lower level to conduct a retrial.

最高人民檢察院對各級人民法院已經發生法律效力的判決和裁定,上級人民檢察院對下級人民法院已經發生法律效力的判決和裁定,如果發現確有錯誤,有權按照審判監督程序向同級人民法院提出抗訴。

If the Supreme People's Procuratorate finds some definite error in a legally effective judgment or order of a People's Court at any level, or if a People's Procuratorate at a higher level finds some definite error in a legally effective judgment or order of a People's Court at a lower level, it shall have the power to present a protest to the People's Court at the same level against the judgment or order in accordance with the procedure for trial supervision.

人民檢察院抗訴的案件,接受抗訴的人民法院應當組成合議庭重新審理,對於原判決事實不清楚或者證據不足的,可以指令下級人民法院再審。

With respect to a case protested by a People's Procuratorate, the People's Court that has accepted the protest shall form a collegial panel for retrial; if the facts, on the basis of which the original judgment was made, are not clear or the evidence is not sufficient, it may direct the People's Court at the lower level to try the case again.

第二百五十五條   上級人民法院指令下級人民法院再審的,應當指令原審人民法院以外的下級人民法院審理;由原審人民法院審理更為適宜的,也可以指令原審人民法院審理。

Article 255 Where the people's court at a higher level orders a people's court at a lower level to retry a case, it shall order a people's court at a lower level other than the original trial court to try the case; but if it is more appropriate for the case to be retried by the original trial court, it may order the original trial court to try the case.

第二百五十六條   人民法院按照審判監督程序重新審判的案件,由原審人民法院審理的,應當另行組成合議庭進行。如果原來是第一審案件,應當依照第一審程序進行審判,所作的判決、裁定,可以上訴、抗訴;如果原來是第二審案件,或者是上級人民法院提審的案件,應當依照第二審程序進行審判,所作的判決、裁定,是終審的判決、裁定。

Article 256 Where a people's court retries a case under the trial supervision procedure, a new collegial panel shall be formed if the retrial is conducted by the original trial court. If the case was originally one of first instance, it shall be tried in accordance with the procedure of first instance and the new judgment or order may be appealed or protested. If the case was originally one of second instance or was brought up for trial by a People's Court at a higher level, it shall be tried in accordance with the procedure of second instance and the judgment or order rendered shall be final.

人民法院開庭審理的再審案件,同級人民檢察院應當派員出席法庭。

When a people's court retries a case in a court session, the people's procuratorate at the same level shall send procurators to appear before court.

第二百五十七條   人民法院決定再審的案件,需要對被告人采取強制措施的,由人民法院依法決定;人民檢察院提出抗訴的再審案件,需要對被告人采取強制措施的,由人民檢察院依法決定。

Article 257 With regard to a case which a People's Court has decided to retry, if mandatory measures need to be taken on the defendant, the decision should be made by the People's Court in accordance with law; with regard to a case retried due to the protest from a People's Procuratorate, if mandatory measures need to be taken on the defendant, the decision should be made by the People's Procuratorate in accordance with law.

人民法院按照審判監督程序審判的案件,可以決定中止原判決、裁定的執行。

With regard to a case tried by a People's Court in accordance with the procedure for trial supervision, it may decide to suspend the execution of the original judgment or order.

第二百五十八條   人民法院按照審判監督程序重新審判的案件,應當在作出提審、再審決定之日起三個月以內審結,需要延長期限的,不得超過六個月。

Article 258 With respect to a case retried by a People's Court in accordance with the procedure for trial supervision, it shall conclude the trial within three months from the day on which it makes the decision to bring the case up for trial itself or on which the decision is made for it to retry the case. If it is necessary to extend the time limit, the period shall not exceed six months.

接受抗訴的人民法院按照審判監督程序審判抗訴的案件,審理期限適用前款規定;對需要指令下級人民法院再審的,應當自接受抗訴之日起一個月以內作出決定,下級人民法院審理案件的期限適用前款規定。

The provisions of the preceding paragraph shall apply to the time limit for the trial of a protested case that is accepted by a People's Court and is to be tried by it in accordance with the procedure for trial supervision. Where it is necessary to direct a People's Court at a lower level to try a protested case again, a decision to such an effect shall be made within one month from the day on which the protested case is accepted; the provisions of the preceding paragraph shall apply to the time limit for the trial of the case by the People's Court at the lower level.

第四編 執行

PART 4 EXECUTION

第二百五十九條   判決和裁定在發生法律效力後執行。

Article 259 Judgments and orders shall be executed after they become legally effective.

下列判決和裁定是發生法律效力的判決和裁定:

The following judgments and orders shall be legally effective:

(一)已過法定期限沒有上訴、抗訴的判決和裁定;

1. judgments and orders against which no appeal or protest has been filed within the legally prescribed time limit;

(二)終審的判決和裁定;

(II) judgments and orders of final instance; and

(三)最高人民法院核準的死刑的判決和高級人民法院核準的死刑緩期二年執行的判決。

3. judgments of the death penalty approved by the Supreme People's Court and judgments of the death penalty with a two-year suspension of execution approved by a Higher People's Court.

第二百六十條   第一審人民法院判決被告人無罪、免除刑事處罰的,如果被告人在押,在宣判後應當立即釋放。

Article 260 If a defendant in custody is given the verdict of not guilty or exempted from criminal punishment by a People's Court of first instance, he shall be released immediately after the judgment is pronounced.

第二百六十一條   最高人民法院判處和核準的死刑立即執行的判決,應當由最高人民法院院長簽發執行死刑的命令。

Article 261 When a judgment of the death penalty with immediate execution is pronounced or approved by the Supreme People's Court, the President of the Supreme People's Court shall sign and issue an order to execute the death sentence.

被判處死刑緩期二年執行的罪犯,在死刑緩期執行期間,如果沒有故意犯罪,死刑緩期執行期滿,應當予以減刑的,由執行機關提出書面意見,報請高級人民法院裁定;如果故意犯罪,情節惡劣,查證屬實,應當執行死刑的,由高級人民法院報請最高人民法院核準;對於故意犯罪未執行死刑的,死刑緩期執行的期間重新計算,並報最高人民法院備案。

If a criminal sentenced to death with a two-year suspension of execution commits no intentional offense during the period of suspension of the sentence and his punishment should therefore be commuted according to the law upon expiration of such period, the executing organ shall submit a written recommendation to a higher people's court for an order; if there is verified evidence that the criminal has committed an intentional offense and his death sentence should therefore be executed, the higher people's court shall submit the matter to the Supreme People's Court for examination and approval; if the criminal intentionally commits a crime but the death penalty is not executed, the period of death penalty with suspension of execution shall be recalculated and the same shall be submitted to the Supreme People's Court for the record.

第二百六十二條   下級人民法院接到最高人民法院執行死刑的命令後,應當在七日以內交付執行。但是發現有下列情形之一的,應當停止執行,並且立即報告最高人民法院,由最高人民法院作出裁定:

Article 262 After receiving an order from the Supreme People's Court to execute a death sentence, the People's Court at a lower level shall cause the sentence to be executed within seven days. However, under one of the following conditions the People's Court at a lower level shall suspend execution and immediately report to the Supreme People's Court for an order:

(一)在執行前發現判決可能有錯誤的;

1. If it is discovered before the execution of the sentence that the judgment may contain an error;

(二)在執行前罪犯揭發重大犯罪事實或者有其他重大立功表現,可能需要改判的;

2. If, before the execution of the sentence, the criminal exposes major criminal facts or renders other significantly meritorious service, thus the sentence may need to be revised; or

(三)罪犯正在懷孕。

(III) If the criminal is pregnant.

前款第一項、第二項停止執行的原因消失後,必須報請最高人民法院院長再簽發執行死刑的命令才能執行;由於前款第三項原因停止執行的,應當報請最高人民法院依法改判。

If the reason given in sub-paragraph (1) or (2) of the preceding paragraph which caused the suspension of the sentence has disappeared, the sentence may be executed only after a report is submitted to the President of the Supreme People's Court for him to sign and issue another order for execution of the death sentence. If execution is suspended for the reason given in sub-paragraph (3) of the preceding paragraph, a request shall be submitted to the Supreme People's Court for it to alter the sentence according to law.

第二百六十三條   人民法院在交付執行死刑前,應當通知同級人民檢察院派員臨場監督。

Article 263 Before a People's Court causes a death sentence to be executed, it shall notify the People's Procuratorate at the same level to send an officer to supervise the execution.

死刑采用槍決或者注射等方法執行。

A death sentence shall be executed by such means as shooting or injection.

死刑可以在刑場或者指定的羁押場所內執行。

A death sentence may be executed on the execution ground or in a designated place of custody.

指揮執行的審判人員,對罪犯應當驗明正身,訊問有無遺言、信札,然後交付執行人員執行死刑。在執行前,如果發現可能有錯誤,應當暫停執行,報請最高人民法院裁定。

The judicial officer directing the execution shall verify the identity of the criminal, ask him if he has any last words or letters and then deliver him to the executioner for execution of the death sentence. If it is discovered before the execution that there may be an error, the execution shall be suspended and a report submitted to the Supreme People's Court for an order.

執行死刑應當公布,不應示眾。

Executions of death sentences shall be announced but shall not be held in public.

執行死刑後,在場書記員應當寫成筆錄。交付執行的人民法院應當將執行死刑情況報告最高人民法院。

After a death sentence is executed, the court clerk on the scene shall prepare a written record of it. The people's court that delivers the death sentence to be executed shall report the execution to the Supreme People's Court.

執行死刑後,交付執行的人民法院應當通知罪犯家屬。

After a death sentence is executed, the People's Court that caused the death sentence to be executed shall notify the family members of the criminal.

第二百六十四條   罪犯被交付執行刑罰的時候,應當由交付執行的人民法院在判決生效後十日以內將有關的法律文書送達公安機關、監獄或者其他執行機關。

Article 264 When a criminal is handed over for execution of his criminal punishment, the People's Court that caused the sentence to be executed shall deliver the relevant legal documents to the public security organ, prison or other executing organs within 10 days after the judgment becomes effective.

對被判處死刑緩期二年執行、無期徒刑、有期徒刑的罪犯,由公安機關依法將該罪犯送交監獄執行刑罰。對被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執行刑罰前,剩餘刑期在三個月以下的,由看守所代為執行。對被判處拘役的罪犯,由公安機關執行。

A criminal sentenced to death with a two-year suspension of execution, or life imprisonment, or fixed-term imprisonment shall, according to law, be handed over by a public security organ to a prison for execution of his criminal punishment. As to a criminal sentenced to fixed-term imprisonment, if the remaining term of sentence is not more than three months before he is handed over for execution of his criminal punishment, the sentence shall be executed by a detention house instead. As to a criminal sentenced to criminal detention, the sentence shall be executed by a public security organ.

對未成年犯應當在未成年犯管教所執行刑罰。

Criminal punishments on juvenile delinquents shall be executed in the reformatories for juvenile delinquents.

執行機關應當將罪犯及時收押,並且通知罪犯家屬。

An executing organ shall take a criminal into custody without delay and notify the family members of the criminal.

判處有期徒刑、拘役的罪犯,執行期滿,應當由執行機關發給釋放證明書。

A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention, upon completion of execution of the sentence, shall be issued a certificate of release by the executing organ.

第二百六十五條   對被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監外執行:

Article 265 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention, under either of the following conditions, may be permitted to temporarily serve his sentence outside prison:

(一)有嚴重疾病需要保外就醫的;

1. the criminal is seriously ill and needs to be released on bail for medical treatment;

(二)懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女;

2. the criminal is pregnant or is breast-feeding her own baby;

(三)生活不能自理,適用暫予監外執行不致危害社會的。

(III) the criminal is unable to look after himself in everyday life, and the temporary application of his service of sentence outside a prison and a detention house would not endanger the society.

對被判處無期徒刑的罪犯,有前款第二項規定情形的,可以暫予監外執行。

Under item (2) of the preceding paragraph, a criminal sentenced to life imprisonment may temporarily serve his sentence outside an incarceration facility.

對適用保外就醫可能有社會危險性的罪犯,或者自傷自殘的罪犯,不得保外就醫。

If a criminal to be released on bail for medical treatment may endanger the community or if a criminal injures himself or makes himself disabled, he may not be released on bail for medical treatment.

對罪犯確有嚴重疾病,必須保外就醫的,由省級人民政府指定的醫院診斷並開具證明文件。

If a criminal is truly seriously ill and must be released on bail for medical treatment, a diagnosis made and a supporting document prepared by the hospital designated by a people's government at the provincial level shall be needed.

在交付執行前,暫予監外執行由交付執行的人民法院決定;在交付執行後,暫予監外執行由監獄或者看守所提出書面意見,報省級以上監獄管理機關或者設區的市一級以上公安機關批準。

Before a criminal is handed over for execution of the sentence, the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house shall be decided upon by the People's Court which has caused the sentence executed; after a criminal is handed over for execution of the sentence, the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house shall be suggested in a written recommendation, which shall be submitted to a prison administration organ above the provincial level or a public security organ of or above the level of a city divided into districts for approval.

第二百六十六條   監獄、看守所提出暫予監外執行的書面意見的,應當將書面意見的副本抄送人民檢察院。人民檢察院可以向決定或者批準機關提出書面意見。

Article 266 A prison or jail which prepares a written opinion on a criminal's temporarily serving a sentence outside an incarceration facility shall send a copy of the written opinion to a people's procuratorate. The people's procuratorate may provide a written opinion to the deciding or approving authority.

第二百六十七條   決定或者批準暫予監外執行的機關應當將暫予監外執行決定抄送人民檢察院。人民檢察院認為暫予監外執行不當的,應當自接到通知之日起一個月以內將書面意見送交決定或者批準暫予監外執行的機關,決定或者批準暫予監外執行的機關接到人民檢察院的書面意見後,應當立即對該決定進行重新核查。

Article 267 The organ that decides or approves the temporary execution of sentence outside a prison and a detention house shall send a copy of its decision to a People's Procuratorate. Where the people's procuratorate considers the temporary serving of a sentence outside prison improper, it shall, within one month from the date of receiving the notification, submit a written opinion to the deciding or approving authority, and the deciding or approving authority shall reexamine its decision immediately after receiving the written opinion of the people's procuratorate.

第二百六十八條   對暫予監外執行的罪犯,有下列情形之一的,應當及時收監:

Article 268 If a criminal under the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house is under any of the following circumstances, he shall be taken to a prison or a detention house without delay:

(一)發現不符合暫予監外執行條件的;

1. It is discovered that he does not meet the conditions for the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house;

(二)嚴重違反有關暫予監外執行監督管理規定的;

(II) He has seriously violated the supervision and administration provisions on the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house;

(三)暫予監外執行的情形消失後,罪犯刑期未滿的。

(III) After the circumstance entitling him to the temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house disappears, the sentence for the criminal has not been served out.

對於人民法院決定暫予監外執行的罪犯應當予以收監的,由人民法院作出決定,將有關的法律文書送達公安機關、監獄或者其他執行機關。

If a criminal, who a People's Court has decided that shall temporarily serve his sentence outside a prison and a detention house, is to be taken to a prison or a detention house, the decision shall be made by the People's Court and the People's Court shall deliver the relevant legal documents to a public security organ, prison or other executing organ.

不符合暫予監外執行條件的罪犯通過賄賂等非法手段被暫予監外執行的,在監外執行的期間不計入執行刑期。罪犯在暫予監外執行期間脫逃的,脫逃的期間不計入執行刑期。

If a criminal who does not meet the conditions of temporary execution of the sentence outside a prison and a detention house has been applied such by bribery and other illegal means, the period thereof shall not be counted into the term supposed to be served. If a criminal escapes during the period of temporarily serving a sentence outside an incarceration facility, the period of his escape shall not be counted in the executed period of punishment.

罪犯在暫予監外執行期間死亡的,執行機關應當及時通知監獄或者看守所。

If a prisoner died during the period of temporary execution outside prison, the executing organ shall inform the prison or house of detention without delay.

第二百六十九條   對被判處管制、宣告緩刑、假釋或者暫予監外執行的罪犯,依法實行社區矯正,由社區矯正機構負責執行。

Article 269 A criminal who is sentenced to public surveillance, announced probation, parole or temporarily serving a sentence outside an incarceration facility shall be subject to community correction, which shall be executed by a community correction institution according to the law.

第二百七十條   對被判處剝奪政治權利的罪犯,由公安機關執行。執行期滿,應當由執行機關書面通知本人及其所在單位、居住地基層組織。

Article 270 For a criminal sentenced to deprivation of political rights, the penalty shall be executed by a public security organ. After the criminal finishes serving the sentence, the execution authority shall notify in writing the criminal, his/her employer, and the basic organizations at the place of his/her residence.

第二百七十一條   被判處罰金的罪犯,期滿不繳納的,人民法院應當強制繳納;如果由於遭遇不能抗拒的災禍等原因繳納確實有困難的,經人民法院裁定,可以延期繳納、酌情減少或者免除。

Article 271 If a criminal sentenced to a fine fails to pay the fine within the time limit, the People's Court shall compel him to pay. If he has true difficulty in paying due to an irresistible disaster or other reasons, upon a ruling by a People's Court, the payment of the fine may be postponed, reduced as appropriate or remitted.

第二百七十二條   沒收財產的判決,無論附加適用或者獨立適用,都由人民法院執行;在必要的時候,可以會同公安機關執行。

Article 272 All judgments on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the People's Courts; when necessary, the People's Courts may execute such judgments jointly with the public security organs.

第二百七十三條   罪犯在服刑期間又犯罪的,或者發現了判決的時候所沒有發現的罪行,由執行機關移送人民檢察院處理。

Article 273 If a criminal commits a crime again while serving his sentence, or if a criminal act that is discovered was not known at the time of judgment, he shall be transferred by the executing organ to a People's Procuratorate for handling.

被判處管制、拘役、有期徒刑或者無期徒刑的罪犯,在執行期間確有悔改或者立功表現,應當依法予以減刑、假釋的時候,由執行機關提出建議書,報請人民法院審核裁定,並將建議書副本抄送人民檢察院。人民檢察院可以向人民法院提出書面意見。

If a criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment shows true repentance or renders meritorious service while serving his sentence and should be granted a commutation of sentence or be released on parole according to law, the executing organ shall submit a written recommendation to a People's Court for examination and an order, and send a copy of the written recommendation to a People's Procuratorate. The people's procuratorate may provide a written opinion to the people's court.

第二百七十四條   人民檢察院認為人民法院減刑、假釋的裁定不當,應當在收到裁定書副本後二十日以內,向人民法院提出書面糾正意見。人民法院應當在收到糾正意見後一個月以內重新組成合議庭進行審理,作出最終裁定。

Article 274 If a People's Procuratorate considers that the order on commutation of sentence or on parole made by a People's Court is improper, it shall, within 20 days from the date of receiving a copy of the written order, submit a written recommendation to the People's Court for correction. The People's Court shall, within one month from the date of receiving the recommendation, form a new collegial panel to handle the case and render a final order.

第二百七十五條   監獄和其他執行機關在刑罰執行中,如果認為判決有錯誤或者罪犯提出申訴,應當轉請人民檢察院或者原判人民法院處理。

Article 275 If, during execution of a criminal punishment, the prison or any other executing organ believes that there is an error in the judgment or the criminal lodges a petition, it shall refer the matter to the People's Procuratorate or the People's Court that pronounced the original judgment for handling.

第二百七十六條   人民檢察院對執行機關執行刑罰的活動是否合法實行監督。如果發現有違法的情況,應當通知執行機關糾正。

Article 276 People's procuratorates shall supervise the execution of criminal punishments by executing organs to see if the execution conforms to law. If they discover any illegalities, they shall notify the executing organs to correct them.

第五編 特別程序

Part V Special Procedures

第一章 未成年人刑事案件訴訟程序

Chapter 1 Procedure for Juvenile Criminal Cases

第二百七十七條   對犯罪的未成年人實行教育、感化、挽救的方針,堅持教育為主、懲罰為輔的原則。

Article 277 The guideline of education, influence and reform, and salvation shall be applied on criminal minors and the principle of education as the main method and punishment as the subsidiary method shall be stuck to.

人民法院、人民檢察院和公安機關辦理未成年人刑事案件,應當保障未成年人行使其訴訟權利,保障未成年人得到法律幫助,並由熟悉未成年人身心特點的審判人員、檢察人員、偵查人員承辦。

When a People's Court, People's Procuratorate and public security organ handle a criminal case involving a minor, they shall guarantee that minors should exercise their procedural rights and have legal assistance, and the case shall be handled by judges, procurators and investigators who are familiar with the physical and mental characteristics of minors.

第二百七十八條   未成年犯罪嫌疑人、被告人沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院、公安機關應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。

Article 278 If a minor criminal suspect or defendant has not authorized a defender, a People's Court, People's Procuratorate or public security organ shall notify a legal aid agency to designate a lawyer as his/her defender.

第二百七十九條   公安機關、人民檢察院、人民法院辦理未成年人刑事案件,根據情況可以對未成年犯罪嫌疑人、被告人的成長經曆、犯罪原因、監護教育等情況進行調查。

Article 279 When a public security organ, People's Procuratorate or People's Court handles a criminal case involving a minor, it may make investigations on the growing-up experience, offence causes, guardianship and education, etc. of the minor criminal suspect or defendant.

第二百八十條   對未成年犯罪嫌疑人、被告人應當嚴格限制適用逮捕措施。人民檢察院審查批準逮捕和人民法院決定逮捕,應當訊問未成年犯罪嫌疑人、被告人,聽取辯護律師的意見。

Article 280 With regard to a minor criminal suspect or defendant, the application of arrest shall be strictly restricted. When a People's Procuratorate examines and approves an arrest and a People's Court decides on an arrest, it shall question the minor criminal suspect or defendant, and hear the opinion of the defence lawyer.

對被拘留、逮捕和執行刑罰的未成年人與成年人應當分別關押、分別管理、分別教育。

Minors and adults who have been detained, arrested or applied criminal punishment shall be held in custody, administered and educated separately.

第二百八十一條   對於未成年人刑事案件,在訊問和審判的時候,應當通知未成年犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人到場。無法通知、法定代理人不能到場或者法定代理人是共犯的,也可以通知未成年犯罪嫌疑人、被告人的其他成年親屬,所在學校、單位、居住地基層組織或者未成年人保護組織的代表到場,並將有關情況記錄在案。到場的法定代理人可以代為行使未成年犯罪嫌疑人、被告人的訴訟權利。

Article 281 With regard to a criminal case involving a minor, during questioning and trial, the legal representative of the minor criminal suspect or defendant shall be notified to be present at the scene. If it is not possible to make the notification, or the legal representative cannot be present at the scene or is an accomplice, other adult relatives of the minor criminal suspect or defendant, or representatives from the school, unit, or basic organizations at the place of his residence, or representatives from minors protection organizations may be notified to be present, and the relevant circumstances shall be recorded. The present legal representative may exercise the litigation rights of the minor criminal suspect or defendant on his behalf.

到場的法定代理人或者其他人員認為辦案人員在訊問、審判中侵犯未成年人合法權益的,可以提出意見。訊問筆錄、法庭筆錄應當交給到場的法定代理人或者其他人員閱讀或者向他宣讀。

If the legal representative or other person present at the scene is of the view that the people handling the case have infringed upon the minor's lawful rights and interests during the questioning or trial, he may raise their opinions. The interrogation or court transcripts shall be handed over to the present legal representative or other person for reading or be read out to him.

訊問女性未成年犯罪嫌疑人,應當有女工作人員在場。

When questioning a female minor criminal suspect, a female functionary shall be at the scene.

審判未成年人刑事案件,未成年被告人最後陳述後,其法定代理人可以進行補充陳述。

In the trial of a criminal case involving a minor, after the minor defendant makes his final statement, his legal representative may make supplementary statement.

詢問未成年被害人、證人,適用第一款、第二款、第三款的規定。

When questioning a minor victim or witness, the provisions of the first, second and third paragraphs shall apply.

第二百八十二條   對於未成年人涉嫌刑法分則第四章、第五章、第六章規定的犯罪,可能判處一年有期徒刑以下刑罰,符合起訴條件,但有悔罪表現的,人民檢察院可以作出附條件不起訴的決定。人民檢察院在作出附條件不起訴的決定以前,應當聽取公安機關、被害人的意見。

Article 282 When a minor is suspected of committing a crime specified in Chapter IV, V or VI of the Specific Provisions of the Criminal Law and may be sentenced to a criminal punishment below one-year fixed-term imprisonment, if the prosecution conditions are met but the minor has shown repentance, a people's procuratorate may make a conditional non-prosecution decision. Before making a conditional non-prosecution decision, the people's procuratorate shall hear the opinions of the public security organ and the victim.

對附條件不起訴的決定,公安機關要求複議、提請複核或者被害人申訴的,適用本法第一百七十九條、第一百八十條的規定。

If a public security organ requests a review or the victim presents a petition in respect of a decision of conditional non-prosecution, the provisions of Articles 179 and 180 of this Law shall apply.

未成年犯罪嫌疑人及其法定代理人對人民檢察院決定附條件不起訴有異議的,人民檢察院應當作出起訴的決定。

If the minor criminal suspect and his legal representative oppose the People's Procuratorate's decision of conditional non-prosecution, the People's Procuratorate shall make the decision of prosecution.

第二百八十三條   在附條件不起訴的考驗期內,由人民檢察院對被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人進行監督考察。未成年犯罪嫌疑人的監護人,應當對未成年犯罪嫌疑人加強管教,配合人民檢察院做好監督考察工作。

Article 283 During the probation period for conditional non-prosecution, a People's Procuratorate shall supervise and inspect the minor criminal suspect under conditional non-prosecution. The guardian of the juvenile criminal suspect shall strengthen control and education of the juvenile criminal suspect and cooperate with the people's procuratorate in supervision and inspection.

附條件不起訴的考驗期為六個月以上一年以下,從人民檢察院作出附條件不起訴的決定之日起計算。

The probation period for conditional non-prosecution shall be over six months and below one year, starting from the date when the People's Procuratorate arrives at the decision of conditional non-prosecution.

被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,應當遵守下列規定:

The minor criminal suspect under conditional non-prosecution shall abide by the following provisions:

(一)遵守法律法規,服從監督;

1. observing laws and regulations, and submitting to supervision;

(二)按照考察機關的規定報告自己的活動情況;

(II) to report on his own activities as required by the observing organ;

(三)離開所居住的市、縣或者遷居,應當報經考察機關批準;

3. reporting to obtain approval from the observing organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence;

(四)按照考察機關的要求接受矯治和教育。

4. receiving correction and education as required by the inspecting organ.

第二百八十四條   被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,在考驗期內有下列情形之一的,人民檢察院應當撤銷附條件不起訴的決定,提起公訴:

Article 284 For a juvenile criminal suspect who is not prosecuted under conditions, a people's procuratorate shall revoke the conditional non-prosecution decision and initiate a public prosecution under any of the following circumstances during the probation period:

(一)實施新的犯罪或者發現決定附條件不起訴以前還有其他犯罪需要追訴的;

1. He has committed a new crime or it is discovered that other crimes committed before the decision of conditional non-prosecution was made need to be pursued;

(二)違反治安管理規定或者考察機關有關附條件不起訴的監督管理規定,情節嚴重的。

(II) He has seriously violated the provisions of public security administration or the supervision and administration provisions of the inspecting organ in respect of the conditional non-prosecution.

被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,在考驗期內沒有上述情形,考驗期滿的,人民檢察院應當作出不起訴的決定。

If the minor criminal suspect under conditional non-prosecution is not under any of the above circumstances during the probation period, the People's Procuratorate shall make the decision of non-prosecution at the expiry of the probation period.

第二百八十五條   審判的時候被告人不滿十八周歲的案件,不公開審理。但是,經未成年被告人及其法定代理人同意,未成年被告人所在學校和未成年人保護組織可以派代表到場。

Article 285 A case may not be tried publicly if the defendant is under the age of 18 at the time of the trial. However, with the consent of the minor defendant and his legal representative, representatives from the school where the minor defendant studies and minors protection organizations may be present.

第二百八十六條   犯罪的時候不滿十八周歲,被判處五年有期徒刑以下刑罰的,應當對相關犯罪記錄予以封存。

Article 286 Where a juvenile has not reached the age of 18 when committing a crime and is sentenced to fixed-term imprisonment of five years or a lighter punishment, the related criminal records shall be sealed for preservation.

犯罪記錄被封存的,不得向任何單位和個人提供,但司法機關為辦案需要或者有關單位根據國家規定進行查詢的除外。依法進行查詢的單位,應當對被封存的犯罪記錄的情況予以保密。

If the crime records are sealed up, they shall not be provided to any unit or individual, except when a judicial organ makes inquiry as required by its handling of a case or the relevant unit makes inquiry in accordance with the state's rules. Entities legally consulting such records shall keep confidential the information about the criminal records sealed up.

第二百八十七條   辦理未成年人刑事案件,除本章已有規定的以外,按照本法的其他規定進行。

Article 287 When handling a criminal case involving a minor, except provided for in this Chapter, the other provisions of this Law shall apply.

第二章 當事人和解的公訴案件訴訟程序

Chapter II Procedures for Public Prosecution Cases Where Parties Have Reached Settlement

第二百八十八條   下列公訴案件,犯罪嫌疑人、被告人真誠悔罪,通過向被害人賠償損失、賠禮道歉等方式獲得被害人諒解,被害人自願和解的,雙方當事人可以和解:

Article 288 In the following cases of public prosecution, if the criminal suspect or defendant has showed genuine repentance and obtained forgiveness from the victim by making compensation or an apology to the victim, and the victim is willing to settle, the two parties may reach a settlement:

(一)因民間糾紛引起,涉嫌刑法分則第四章、第五章規定的犯罪案件,可能判處三年有期徒刑以下刑罰的;

1. The criminal case is caused by civil disputes and the crime is suspected of violating the provisions of Chapter IV and V of the Criminal Law and may lead to a criminal punishment below a three-year fixed-term imprisonment;

(二)除渎職犯罪以外的可能判處七年有期徒刑以下刑罰的過失犯罪案件。

2. A negligence criminal case which may result in a criminal punishment below a seven-year fixed-term imprisonment, excluding the crime of dereliction of duty.

犯罪嫌疑人、被告人在五年以內曾經故意犯罪的,不適用本章規定的程序。

Where a criminal suspect or defendant has committed an intentional crime in the past five years, the procedure stipulated in this Chapter shall not apply.

第二百八十九條   雙方當事人和解的,公安機關、人民檢察院、人民法院應當聽取當事人和其他有關人員的意見,對和解的自願性、合法性進行審查,並主持制作和解協議書。

Article 289 When both parties have reached a settlement, a public security organ, a people's procuratorate, or a people's court shall hear the opinions of the parties and other relevant persons, examine whether the settlement is reached voluntarily and legally, and preside at the preparation of a settlement agreement.

第二百九十條   對於達成和解協議的案件,公安機關可以向人民檢察院提出從寬處理的建議。人民檢察院可以向人民法院提出從寬處罰的建議;對於犯罪情節輕微,不需要判處刑罰的,可以作出不起訴的決定。人民法院可以依法對被告人從寬處罰。

Article 290 With regard to a case in which a settlement has been reached, a public security organ may make recommendations of leniency to a People's Procuratorate. A People's Procuratorate may put forward recommendations of punishment with leniency to a People's Court; if the circumstances of a person's crime are minor and do not require criminal punishment, the People's Procuratorate may decide not to initiate a prosecution. A people's court may render a lenient sentence to a defendant in accordance with law.

第三章 缺席審判程序

Chapter 3 Procedures for Trial by Default

第二百九十一條   對於貪汙賄賂犯罪案件,以及需要及時進行審判,經最高人民檢察院核準的嚴重危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪案件,犯罪嫌疑人、被告人在境外,監察機關、公安機關移送起訴,人民檢察院認為犯罪事實已經查清,證據確實、充分,依法應當追究刑事責任的,可以向人民法院提起公訴。人民法院進行審查後,對於起訴書中有明確的指控犯罪事實,符合缺席審判程序適用條件的,應當決定開庭審判。

Article 291 For a crime of embezzlement or bribery, as well as a crime of seriously endangering national security or a crime of terrorist activities examined and approved by the Supreme People's Procuratorate to be tried in a timely manner, where a criminal suspect or defendant is abroad, a supervisory organ or public security organ has transferred the case for prosecution, and a people's procuratorate considers that the facts of a crime have been ascertained, that the evidence is reliable and sufficient, and that criminal liability shall be investigated in accordance with the law, a public prosecution may be initiated in a people's court. After examining the case, the people's court shall decide to try the case at a court session, if the indictment includes clear particulars of offence accused and meets the conditions for the application of the procedures for trials by default.

前款案件,由犯罪地、被告人離境前居住地或者最高人民法院指定的中級人民法院組成合議庭進行審理。

The case specified in the preceding paragraph shall be heard by a collegial panel formed by the intermediate people's court at the place where the crime was committed, at the place of residence of the defendant before leaving China, or as designated by the Supreme People's Court.

第二百九十二條   人民法院應當通過有關國際條約規定的或者外交途徑提出的司法協助方式,或者被告人所在地法律允許的其他方式,將傳票和人民檢察院的起訴書副本送達被告人。傳票和起訴書副本送達後,被告人未按要求到案的,人民法院應當開庭審理,依法作出判決,並對違法所得及其他涉案財產作出處理。

Article 292 The people's court shall serve the summon and a copy of the people's procuratorate's indictment on the defendant by judicial assistance means as prescribed in the relevant international treaties, or as put forward through diplomatic channels, or by other means permitted by the law of the defendant's location. Where the defendant does not appear in court as required after the summon and the copy of the indictment is served, the people's court shall hear the case in public, render a judgment in accordance with law, and dispose of the illegal gains and other property involved in the case.

第二百九十三條   人民法院缺席審判案件,被告人有權委托辯護人,被告人的近親屬可以代為委托辯護人。被告人及其近親屬沒有委托辯護人的,人民法院應當通知法律援助機構指派律師為其提供辯護。

Article 293 When the people's court tries a case by default, the defendant shall have the right to entrust a defender, and the close relative thereof may entrust a defender on his behalf. Where the defendant or his/her close relative has not entrusted any defender, the people's court concerned shall notify a legal aid agency to designate a lawyer as his/her defender.

第二百九十四條   人民法院應當將判決書送達被告人及其近親屬、辯護人。被告人或者其近親屬不服判決的,有權向上一級人民法院上訴。辯護人經被告人或者其近親屬同意,可以提出上訴。

Article 294 The people's court shall serve the judgment on the defendant and his close relative and defender. Where the defendant or his close relative refuses to accept the judgment, he shall have the right to appeal to the people's court at the next higher level. The defender may file an appeal with the consent of the defendant or close relative thereof.

人民檢察院認為人民法院的判決確有錯誤的,應當向上一級人民法院提出抗訴。

If a People's Procuratorate considers that there is some definite error in a judgment of a People's Court, it shall present a protest to the People's Court at the next higher level.

第二百九十五條   在審理過程中,被告人自動投案或者被抓獲的,人民法院應當重新審理。

Article 295 If the defendant voluntarily surrenders or is caught during the process of trial, the people's court shall retry the case.

罪犯在判決、裁定發生法律效力後到案的,人民法院應當將罪犯交付執行刑罰。交付執行刑罰前,人民法院應當告知罪犯有權對判決、裁定提出異議。罪犯對判決、裁定提出異議的,人民法院應當重新審理。

Where an offender is present in court after the judgment or ruling has taken legal effect, the people's court shall subject the offender to the execution of penalty. Before the delivery for the execution of penalty, the people's court shall inform the criminal of his right to raise an objection to the judgment or ruling. If the offender raises objections to the judgment or ruling, the people's court shall retry the case.

依照生效判決、裁定對罪犯的財產進行的處理確有錯誤的,應當予以返還、賠償。

If the disposal of an offender's property under an effective judgment or ruling is indeed wrong, such property shall be returned, with compensation given.

第二百九十六條   因被告人患有嚴重疾病無法出庭,中止審理超過六個月,被告人仍無法出庭,被告人及其法定代理人、近親屬申請或者同意恢複審理的,人民法院可以在被告人不出庭的情況下缺席審理,依法作出判決。

Article 296 Where the defendant is unable to appear in court due to serious illness and is still unable to appear in court after the trial is suspended for over six months, and the defendant or his legal representative or immediate relative applies for or agrees to resume the trial, the people's court may hear the case in the absence of the defendant in court, and make a judgment according to the law.

第二百九十七條   被告人死亡的,人民法院應當裁定終止審理,但有證據證明被告人無罪,人民法院經缺席審理確認無罪的,應當依法作出判決。

Article 297 Where the defendant dies, the people's court shall render a verdict on termination of trial; however, if there is evidence proving that the defendant is innocent, and the people's court confirms the innocence of the defendant upon trial by default, it shall render a judgment in accordance with law.

人民法院按照審判監督程序重新審判的案件,被告人死亡的,人民法院可以缺席審理,依法作出判決。

Where the defendant dies in a case that the people's court has retried in accordance with the trial supervision procedure, the people's court may conduct a trial by default and render a judgment in accordance with the law.

第四章 犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得的沒收程序

Chapter 4 Confiscation Procedures for Illegal Income in Cases Where a Criminal Suspect or Defendant Goes into Hiding or Dies

第二百九十八條   對於貪汙賄賂犯罪、恐怖活動犯罪等重大犯罪案件,犯罪嫌疑人、被告人逃匿,在通缉一年後不能到案,或者犯罪嫌疑人、被告人死亡,依照刑法規定應當追繳其違法所得及其他涉案財產的,人民檢察院可以向人民法院提出沒收違法所得的申請。

Article 298 For a case involving a grave crime, such as, embezzlement and bribery and terrorism, if the criminal suspect or defendant goes into hiding, and fails to surrender himself or after having been wanted for a year failed to make an appearance, or the criminal suspect or defendant dies, and his illegal proceeds and other property involved in the case should be confiscated in accordance with the law, a People's Procuratorate may make an application of confiscating the illegal proceeds to a People's Court.

公安機關認為有前款規定情形的,應當寫出沒收違法所得意見書,移送人民檢察院。

If a public security organ is of the view of the existence of the circumstance as stipulated in the preceding paragraph, it shall draft the written opinion of confiscating the illegal proceeds and transfer it to a People's Procuratorate.

沒收違法所得的申請應當提供與犯罪事實、違法所得相關的證據材料,並列明財產的種類、數量、所在地及查封、扣押、凍結的情況。

The application of confiscating the illegal proceeds shall be accompanied with evidence relating to the facts of the crime and illegal proceeds and specify the types, amount, location and details of seal up, seizure and freezing of the property.

人民法院在必要的時候,可以查封、扣押、凍結申請沒收的財產。

When necessary, a People's Court may seal up, seize or freeze the property the seizure of which has been applied for.

第二百九十九條   沒收違法所得的申請,由犯罪地或者犯罪嫌疑人、被告人居住地的中級人民法院組成合議庭進行審理。

Article 299 An application for confiscation of illegal income shall be tried by a collegial panel formed by the intermediate People's Court at the place of offence or residence of the criminal suspect or defendant.

人民法院受理沒收違法所得的申請後,應當發出公告。公告期間為六個月。犯罪嫌疑人、被告人的近親屬和其他利害關系人有權申請參加訴訟,也可以委托訴訟代理人參加訴訟。

After accepting an application for confiscation of illegal gains, a people's court shall make an announcement. The announcement period shall be six months. The close relatives of a criminal suspect or defendant and other interested persons shall have the right to apply for participating in the litigation, and may entrust an agent ad litem to participate in the litigation.

人民法院在公告期滿後對沒收違法所得的申請進行審理。利害關系人參加訴訟的,人民法院應當開庭審理。

A People's Court shall examine an application for confiscation of illegal income upon expiry of the announcement period. Where an interested person participates in the litigation, the people's court shall hold a court session.

第三百條   人民法院經審理,對經查證屬於違法所得及其他涉案財產,除依法返還被害人的以外,應當裁定予以沒收;對不屬於應當追繳的財產的,應當裁定駁回申請,解除查封、扣押、凍結措施。

Article 300 After examination, with regard to those proved to be the illegal proceeds and other property involved in the case, they shall be ordered to be confiscated, except the property to be returned to the victim in accordance with law; with regard to property proved not to be property that should be confiscated, it shall reject the application and lift the measures of seal up, seizure and freezing.

對於人民法院依照前款規定作出的裁定,犯罪嫌疑人、被告人的近親屬和其他利害關系人或者人民檢察院可以提出上訴、抗訴。

Against a ruling rendered by a people's court under the preceding paragraph, the close relatives of a criminal suspect or defendant, other interested parties, or the people's procuratorate may appeal.

第三百零一條   在審理過程中,在逃的犯罪嫌疑人、被告人自動投案或者被抓獲的,人民法院應當終止審理。

Article 301 If a fugitive criminal suspect or defendant voluntarily surrenders himself or is captured during the process of examination, a People's Court shall terminate the examination.

沒收犯罪嫌疑人、被告人財產確有錯誤的,應當予以返還、賠償。

Where the property of a criminal suspect or defendant is erroneously confiscated, such property shall be returned, and compensation shall be made.

第五章 依法不負刑事責任的精神病人的強制醫療程序

Chapter 5 Procedures for Involuntary Medical Treatment of Mental Patients Legally Exempted from Criminal Liability

第三百零二條   實施暴力行為,危害公共安全或者嚴重危害公民人身安全,經法定程序鑒定依法不負刑事責任的精神病人,有繼續危害社會可能的,可以予以強制醫療。

Article 302 Where a mental patient, who has carried out violent acts, harmed public security or seriously harmed a citizen's personal safety, and the verification through legal procedure shows that he should not bear criminal responsibility according to law, may continue to cause harm to society, he may be subjected to compulsory medical treatment.

第三百零三條   根據本章規定對精神病人強制醫療的,由人民法院決定。

Article 303 Where a mental patient should be subjected to compulsory medical treatment according to the provisions of this Chapter, the decision shall be made by a People's Court.

公安機關發現精神病人符合強制醫療條件的,應當寫出強制醫療意見書,移送人民檢察院。對於公安機關移送的或者在審查起訴過程中發現的精神病人符合強制醫療條件的,人民檢察院應當向人民法院提出強制醫療的申請。人民法院在審理案件過程中發現被告人符合強制醫療條件的,可以作出強制醫療的決定。

Where a public security organ finds that a mental patient meets the condition for compulsory medical treatment, it shall draft a written opinion for compulsory medical treatment and transfer him to a People's Procuratorate. With regard to a mental patient transferred from a public security organ or a mental patient discovered in the examination process for prosecution who meets the condition for compulsory medical treatment, a People's Procuratorate shall make an application of compulsory medical treatment to a People's Court. Where a People's Court discovers during the trial of a case that the defendant meets the condition for involuntary medical treatment, it may make an involuntary medical treatment decision.

對實施暴力行為的精神病人,在人民法院決定強制醫療前,公安機關可以采取臨時的保護性約束措施。

With regard to a mental patient who has carried out violent acts, a public security organ may take temporary protective restricting measures before a People's Court decides on implementing compulsory medical treatment.

第三百零四條   人民法院受理強制醫療的申請後,應當組成合議庭進行審理。

Article 304 After a People's Court accepts an application for compulsory medical treatment, it shall form a collegial panel to try the case.

人民法院審理強制醫療案件,應當通知被申請人或者被告人的法定代理人到場。被申請人或者被告人沒有委托訴訟代理人的,人民法院應當通知法律援助機構指派律師為其提供法律幫助。

In hearing a case regarding compulsory medical treatment, a people's court shall notify the legal representative of the respondent or defendant to be present. Where the respondent or the defendant does not entrust an agent ad litem, the people's court shall notify a legal aid institution to appoint a lawyer to provide legal aid for him.

第三百零五條   人民法院經審理,對於被申請人或者被告人符合強制醫療條件的,應當在一個月以內作出強制醫療的決定。

Article 305 Where a People's Court, after examination, finds that the person against whom the application was made or the defendant meets the condition for compulsory medical treatment, it shall, within one month, make the decision of implementing compulsory medical treatment.

被決定強制醫療的人、被害人及其法定代理人、近親屬對強制醫療決定不服的,可以向上一級人民法院申請複議。

Where the person who is subjected to compulsory medical treatment, victim, legal representative or close relative is not satisfied with the decision of compulsory medical treatment may apply for a review to a People's Court of a higher level.

第三百零六條   強制醫療機構應當定期對被強制醫療的人進行診斷評估。對於已不具有人身危險性,不需要繼續強制醫療的,應當及時提出解除意見,報決定強制醫療的人民法院批準。

Article 306 An institution implementing compulsory medical treatment shall diagnose and assess the person subjected to compulsory medical treatment regularly. For those who are no longer dangerous to personal safety and no longer need involuntary medical treatment, involuntary medical treatment institutions shall prepare opinions on termination of involuntary medical treatment in a timely manner and report such opinions to the people's courts which made the involuntary medical treatment decisions for approval.

被強制醫療的人及其近親屬有權申請解除強制醫療。

A person subjected to compulsory medical treatment and his close relative shall have the right to apply for the lifting of compulsory medical treatment.

第三百零七條   人民檢察院對強制醫療的決定和執行實行監督。

Article 307 A People's Procuratorate shall supervise the decision and implementation of compulsory medical treatment.

附則

Supplementary Provisions

第三百零八條   軍隊保衛部門對軍隊內部發生的刑事案件行使偵查權。

Article 308 The security departments of the Army shall exercise the power of investigation with respect to criminal offences that have occurred in the Army.

中國海警局履行海上維權執法職責,對海上發生的刑事案件行使偵查權。

The China Coast Guard shall fulfill the marine right safeguarding and law enforcement and exercise the right to investigate criminal cases occurring at sea.

對罪犯在監獄內犯罪的案件由監獄進行偵查。

Crimes committed by criminals in prison shall be investigated by the prison.

軍隊保衛部門、中國海警局、監獄辦理刑事案件,適用本法的有關規定。

The handling of criminal cases by the security departments of the Army, the China Maritime Police and prisons shall be governed by the relevant provisions of this Law.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部