中華人民共和國出境入境管理法(中英文對照版)
中華人民共和國出境入境管理法,2012年6月30日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議通過 2012年6月30日公布 2013年7月1日起施行

法律文本

中華人民共和國出境入境管理法

Law of the People's Republic of China on Exit and Entry

主席令第五十七號

Presidential Decree No. 57

(2012年6月30日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議通過 2012630日公布 201371日起施行)

(Adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on 30 June 2012, promulgated on 30 June 2012, and effective as of 1 July 2013)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 中國公民出境入境

Chapter 2 Exit and Entry of Chinese Citizens

  第三章 外國人入境出境

Chapter 3 Entry and Exit of Aliens

    第一節

Section 1 CERTIFICATE

    第二節 入境出境

Section 2 Entry and Exit

  第四章 外國人停留居留

Chapter 4 Stay and Residence of Foreigners

    第一節 停留居留

Section 1 Stay and Residence

    第二節 永久居留

Section 2 Permanent Residence

  第五章 交通運輸工具出境入境邊防檢查

Chapter 5 Frontier Inspection for Inbound and Outbound Transportation Vehicles

  第六章 調查和遣返

Chapter 6 Investigation and Repatriation

  第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

  第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範出境入境管理,維護中華人民共和國的主權、安全和社會秩序,促進對外交往和對外開放,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of standardising administration of embarkation and disembarkation, safeguarding the sovereignty, security and social order of the People's Republic of China and promoting foreign exchange and opening -up.

第二條   中國公民出境入境、外國人入境出境、外國人在中國境內停留居留的管理,以及交通運輸工具出境入境的邊防檢查,適用本法。

Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China and the exit/entry border inspection of transport vehicles.

第三條   國家保護中國公民出境入境合法權益。

Article 3 The State protects the legitimate rights and interests of embarkation and disembarkation of Chinese citizens.

在中國境內的外國人的合法權益受法律保護。在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by the law. Foreigners in China shall comply with the laws of China, shall not harm China's national security, harm public interest, disrupt public order.

第四條   公安部、外交部按照各自職責負責有關出境入境事務的管理。

Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for administration of the relevant embarkation and disembarkation matters in accordance with their respective duties.

中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構(以下稱駐外簽證機關)負責在境外簽發外國人入境簽證。出入境邊防檢查機關負責實施出境入境邊防檢查。縣級以上地方人民政府公安機關及其出入境管理機構負責外國人停留居留管理。

Embassies and consulates of the People's Republic of China and other overseas-based organisations entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as the "overseas-based visa issuing authorities") shall be responsible for issuance of disembarkation visas to foreigners overseas. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. The public security authorities of local People's Governments of county level and above and their embarkation and disembarkation administrative authorities shall be responsible for administration of stay and residence of foreigners.

公安部、外交部可以在各自職責範圍內委托縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構、縣級以上地方人民政府外事部門受理外國人入境、停留居留申請。

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within their respective scope of duties, entrust embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above and the foreign affairs departments of local People's Governments of county level and above to accept applications of foreigners for disembarkation, stay and residence.

公安部、外交部在出境入境事務管理中,應當加強溝通配合,並與國務院有關部門密切合作,按照各自職責分工,依法行使職權,承擔責任。

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation in the administration of embarkation and disembarkation matters, cooperate closely with the relevant departments of the State Council, and exercise powers and bear responsibilities pursuant to the law in accordance with their respective duties.

第五條   國家建立統一的出境入境管理信息平臺,實現有關管理部門信息共享。

Article 5 The State establishes a unified information platform for administration of embarkation and disembarkation, and materialises information sharing between the relevant administrative authorities.

第六條   國家在對外開放的口岸設立出入境邊防檢查機關。

Article 6 The State establishes exit/entry border inspection authorities at ports open to foreign countries.

中國公民、外國人以及交通運輸工具應當從對外開放的口岸出境入境,特殊情況下,可以從國務院或者國務院授權的部門批準的地點出境入境。出境入境人員和交通運輸工具應當接受出境入境邊防檢查。

Chinese citizens, foreigners and transportation vehicles shall enter or leave China at ports opened to foreign countries, under special circumstances, embarkation or disembarkation may be allowed at venues approved by the State Council or departments authorised by the State Council. Persons and transport vehicles that enter or leave the country shall be subject to exit/entry border inspection.

出入境邊防檢查機關負責對口岸限定區域實施管理。根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境邊防檢查機關可以對出境入境人員攜帶的物品實施邊防檢查。必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境交通運輸工具載運的貨物實施邊防檢查,但是應當通知海關。

The frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation shall be responsible for administration of restricted areas at ports. In light of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the articles carried by persons entering or leaving the country. Where necessary, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation may implement frontier inspection for goods carried by transportation vehicles which enter or leave the territory, but shall notify the Customs.

第七條   經國務院批準,公安部、外交部根據出境入境管理的需要,可以對留存出境入境人員的指紋等人體生物識別信息作出規定。

Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, pursuant to the needs of administration of embarkation and disembarkation, stipulate on retention of human biometric information such as fingerprints of persons who enter or leave the country.

外國政府對中國公民簽發簽證、出境入境管理有特別規定的,中國政府可以根據情況采取相應的對等措施。

Where a foreign government has special provisions on issuance of visa to Chinese citizens or administration of embarkation or disembarkation, the Chinese Government may adopt the corresponding reciprocal measures based on the circumstances.

第八條   履行出境入境管理職責的部門和機構應當切實采取措施,不斷提升服務和管理水平,公正執法,便民高效,維護安全、便捷的出境入境秩序。

Article 8 Departments and agencies performing duties for administration of embarkation and disembarkation shall adopt pragmatic measures, continuously improve upon service and administration level, carry out enforcement equitably, provide convenience to the people and ensure efficiency, maintain safe and convenient order of embarkation and disembarkation.

第二章 中國公民出境入境

Chapter 2 Exit and Entry of Chinese Citizens

第九條   中國公民出境入境,應當依法申請辦理護照或者其他旅行證件。

Article 9 Chinese citizens who enter or leave China shall apply for a passport or any other travel document pursuant to the law.

中國公民前往其他國家或者地區,還需要取得前往國簽證或者其他入境許可證明。但是,中國政府與其他國家政府簽訂互免簽證協議或者公安部、外交部另有規定的除外。

Chinese citizens bound for other countries or regions shall also obtain visas or other entry permits from destination countries. However, this shall not apply where the Chinese Government has entered into a visa waiver agreement with the governments of other countries, or where the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs stipulate otherwise.

中國公民以海員身份出境入境和在國外船舶上從事工作的,應當依法申請辦理海員證。

Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen's certificates in accordance with the law.

第十條   中國公民往來內地與香港特別行政區、澳門特別行政區,中國公民往來大陸與臺灣地區,應當依法申請辦理通行證件,並遵守本法有關規定。具體管理辦法由國務院規定。

Article 10 Chinese citizens travelling between Mainland China and Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region and Chinese citizens travelling between Mainland China and Taiwan shall apply for an entry-exit permit pursuant to the law, and comply with the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.

第十一條   中國公民出境入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境入境。

Article 11 Chinese citizens who enter or leave China shall present their embarkation or disembarkation permit such as passport or other travel document to the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation for inspection, and perform the stipulated formalities, and may enter or leave China upon inspection of the permit.

具備條件的口岸,出入境邊防檢查機關應當為中國公民出境入境提供專用通道等便利措施。

For ports which satisfy the criteria, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation shall provide facilitation measures such as dedicated passageway for embarkation and disembarkation of Chinese citizens.

第十二條   中國公民有下列情形之一的,不準出境:

Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:

(一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;

1. Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade frontier inspection;

(二)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬於刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;

(II) He is sentenced to any criminal punishment which has not been fully executed, or he is a defendant or criminal suspect in a criminal case;

(三)有未了結的民事案件,人民法院決定不準出境的;

(III) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to leave the country upon decision of the people's courts;

(四)因妨害國(邊)境管理受到刑事處罰或者因非法出境、非法居留、非法就業被其他國家或者地區遣返,未滿不準出境規定年限的;

(IV) He/she has been subject to criminal penalties due to his/her hindrance to the administration of national border (frontier), or he/she has been repatriated by any other country or region due to his/her illegal exit from the territory, illegal residence, or illegal employment, and the prescribed time period for no exit from the territory has not expired;

(五)可能危害國家安全和利益,國務院有關主管部門決定不準出境的;

(V) Being likely to endanger the national security or interests, and thus the relevant administrative department of the State Council decides not to permit him/her to leave the territory;

(六)法律、行政法規規定不準出境的其他情形。

(VI) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.

第十三條   定居國外的中國公民要求回國定居的,應當在入境前向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構提出申請,也可以由本人或者經由國內親屬向擬定居地的縣級以上地方人民政府僑務部門提出申請。

Article 13 Chinese citizens residing abroad who request to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with the embassies or consulates of the People's Republic of China or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs, or the Chinese citizens concerned or their relatives in China may file applications with the overseas Chinese affairs departments of the local people's governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence.

第十四條   定居國外的中國公民在中國境內辦理金融、教育、醫療、交通、電信、社會保險、財產登記等事務需要提供身份證明的,可以憑本人的護照證明其身份。

Article 14 Chinese citizens residing abroad who are required to provide proof of identity for handling financial, education, medical, transportation, telecommunications, social security and property registration matters, etc in China may present their passport as proof of identity.

第三章 外國人入境出境

Chapter 3 Entry and Exit of Aliens

第一節

Section 1 CERTIFICATE

第十五條   外國人入境,應當向駐外簽證機關申請辦理簽證,但是本法另有規定的除外。

Article 15 Unless otherwise provided for in this Law, foreigners who enter the country shall apply to the visa- issuing authorities abroad for visas.

第十六條   簽證分為外交簽證、禮遇簽證、公務簽證、普通簽證。

Article 16 Visa types include diplomatic visa, courtesy visa, business visa and ordinary visa.

對因外交、公務事由入境的外國人,簽發外交、公務簽證;對因身份特殊需要給予禮遇的外國人,簽發禮遇簽證。外交簽證、禮遇簽證、公務簽證的簽發範圍和簽發辦法由外交部規定。

Diplomatic or service visas shall be issued to foreigners entering the country for diplomatic or official service reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courteous treatment because of their special status. The scope and method of issuance of diplomatic visa, courtesy visa and business visa shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.

對因工作、學習、探親、旅遊、商務活動、人才引進等非外交、公務事由入境的外國人,簽發相應類別的普通簽證。普通簽證的類別和簽發辦法由國務院規定。

Ordinary visas of corresponding categories shall be issued to foreigners who enter our country for non-diplomatic or non- official service reasons such as work, study, family visit, tourism, business activities and talent introduction. The types and method of issuance of ordinary visa shall be stipulated by the State Council.

第十七條   簽證的登記項目包括:簽證種類,持有人姓名、性別、出生日期、入境次數、入境有效期、停留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。

Article 17 Registration items for a visa shall include: type of visa, name, gender, date of birth of holder, number of instances of disembarkation, validity period of disembarkation and period of stay, date and venue of issuance, passport or other international travel document number, etc.

第十八條   外國人申請辦理簽證,應當向駐外簽證機關提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照駐外簽證機關的要求辦理相關手續、接受面談。

Article 18 Foreigners applying for a visa shall submit their passport or other international travel document to the overseas-based visa issuing authorities, and the relevant materials pertaining to the application, and complete the relevant formalities and accept interview pursuant to the requirements of the overseas-based visa issuing authorities.

第十九條   外國人申請辦理簽證需要提供中國境內的單位或者個人出具的邀請函件的,申請人應當按照駐外簽證機關的要求提供。出具邀請函件的單位或者個人應當對邀請內容的真實性負責。

Article 19 Where a foreigner applying for a visa is required to provide an invitation letter issued by an organisation or individual in China, the applicant shall provide the invitation letter pursuant to the requirements of the overseas-based visa issuing authorities. Any entity or individual that issues a letter of invitation shall be responsible for the authenticity of the content of the invitation.

第二十條   出於人道原因需要緊急入境,應邀入境從事緊急商務、工程搶修或者具有其他緊急入境需要並持有有關主管部門同意在口岸申辦簽證的證明材料的外國人,可以在國務院批準辦理口岸簽證業務的口岸,向公安部委托的口岸簽證機關(以下簡稱口岸簽證機關)申請辦理口岸簽證。

Article 20 Where there is a need for urgent disembarkation due to humanitarian reasons, foreigners invited to disembarkation to engage in urgent business or rush repair of projects or other urgent disembarkation needs and hold the proof materials approved by the relevant authorities for application for visa at a port, they may apply to the port visa issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security (hereinafter referred to as the "port visa issuing authorities") for a port visa at the ports approved by the State Council for port visa applications.

旅行社按照國家有關規定組織入境旅遊的,可以向口岸簽證機關申請辦理團體旅遊簽證。

Travel agencies organising inbound tours pursuant to the relevant provisions of the State may apply to the port visa issuing authorities for a group tour visa.

外國人向口岸簽證機關申請辦理簽證,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,按照口岸簽證機關的要求辦理相關手續,並從申請簽證的口岸入境。

Foreigners applying to the port visa issuing authorities for a visa shall submit their passport or other international travel document, as well as the relevant materials pertaining to the application, complete the relevant formalities pursuant to the requirements of the port visa issuing authorities, and disembark from the port of visa application.

口岸簽證機關簽發的簽證一次入境有效,簽證注明的停留期限不得超過三十日。

Visas issued by port visa authorities shall be valid for one-off disembarkation, and the period of stay stated on the visa shall not exceed 30 days.

第二十一條   外國人有下列情形之一的,不予簽發簽證:

Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:

(一)被處驅逐出境或者被決定遣送出境,未滿不準入境規定年限的;

1. a person who was deported or repatriated upon decision and the banned period for entry has not expired;

(二)患有嚴重精神障礙、傳染性肺結核病或者有可能對公共衛生造成重大危害的其他傳染病的;

2. the person suffers from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may cause great harm to public health;

(三)可能危害中國國家安全和利益、破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動的;

(III) May endanger China's national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;

(四)在申請簽證過程中弄虛作假或者不能保障在中國境內期間所需費用的;

(IV) Practicing frauds in the process of applying for visa or the expenses needed during his stay in China can not be guaranteed; or

(五)不能提交簽證機關要求提交的相關材料的;

(V) Fail to submit relevant materials required by the issuing authorities;

(六)簽證機關認為不宜簽發簽證的其他情形。

(VI) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.

對不予簽發簽證的,簽證機關可以不說明理由。

Where a visa is not issued, the visa issuing authorities are not required to state the reason.

第二十二條   外國人有下列情形之一的,可以免辦簽證:

Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:

(一)根據中國政府與其他國家政府簽訂的互免簽證協議,屬於免辦簽證人員的;

(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed between the Chinese Government and the governments of other countries;

(二)持有效的外國人居留證件的;

2. Holding a valid residence certificate for foreigners;

(三)持聯程客票搭乘國際航行的航空器、船舶、列車從中國過境前往第三國或者地區,在中國境內停留不超過二十四小時且不離開口岸,或者在國務院批準的特定區域內停留不超過規定時限的;

(III) Those who hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, vessel or train via China, stay for less than 24 hours in China without leaving the port of entry, or stay in a specific area approved by the State Council within the prescribed time limit;

(四)國務院規定的可以免辦簽證的其他情形。

(IV) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.

第二十三條   有下列情形之一的外國人需要臨時入境的,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理臨時入境手續:

Article 23 Foreigners who fall under any of the following circumstances and need to make temporary disembarkation shall complete temporary disembarkation formalities with the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation:

(一)外國船員及其隨行家屬登陸港口所在城市的;

1. Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;

(二)本法第二十二條第三項規定的人員需要離開口岸的;

(II) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or

(三)因不可抗力或者其他緊急原因需要臨時入境的。

(III) Those who need to temporarily enter the country due to force majeure or other urgent reasons.

臨時入境的期限不得超過十五日。

The temporary disembarkation period shall not exceed 15 days.

對申請辦理臨時入境手續的外國人,出入境邊防檢查機關可以要求外國人本人、載運其入境的交通運輸工具的負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位提供必要的保證措施。

For foreigners who apply to complete temporary disembarkation formalities, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation may require the foreigner, the person-in-charge of the transportation vehicle carrying the foreigner into the country or the inbound and outbound business agency of the transportation vehicle to provide the requisite assurance.

第二節 入境出境

Section 2 Entry and Exit

第二十四條   外國人入境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件、簽證或者其他入境許可證明,履行規定的手續,經查驗準許,方可入境。

Article 24 Foreigners disembarkation shall present their passport or other international travel document, visa or any other disembarkation permit to the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation for inspection, and perform the stipulated formalities, and may enter upon inspection of the permit.

第二十五條   外國人有下列情形之一的,不準入境:

Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter the country:

(一)未持有效出境入境證件或者拒絕、逃避接受邊防檢查的;

1. Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade frontier inspection;

(二)具有本法第二十一條第一款第一項至第四項規定情形的;

2. being under any of the circumstances stipulated in Items 1 to 4 of Paragraph 1 of Article 21 hereof; or

(三)入境後可能從事與簽證種類不符的活動的;

3. May engage in activities not corresponding to the type of visa upon entry;

(四)法律、行政法規規定不準入境的其他情形。

(IV) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.

對不準入境的,出入境邊防檢查機關可以不說明理由。

The frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation may refuse to state the reason.

第二十六條   對未被準許入境的外國人,出入境邊防檢查機關應當責令其返回;對拒不返回的,強制其返回。外國人等待返回期間,不得離開限定的區域。

Article 26 The frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation shall order a foreigner who is not allowed to make embarkation to return; a foreigner who refuses to return shall be forced to return. While waiting for return, foreigners shall not leave the restricted zones.

第二十七條   外國人出境,應當向出入境邊防檢查機關交驗本人的護照或者其他國際旅行證件等出境入境證件,履行規定的手續,經查驗準許,方可出境。

Article 27 Foreigners shall present their embarkation and disembarkation permit such as passport or other international travel document to the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation for inspection, and perform the stipulated formalities, and may be allowed to exit upon inspection of the permit.

第二十八條   外國人有下列情形之一的,不準出境:

Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to leave the country:

(一)被判處刑罰尚未執行完畢或者屬於刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中國與外國簽訂的有關協議,移管被判刑人的除外;

1. if the sentenced person has not completed the execution of criminal punishment or is the defendant or criminal suspect in a criminal case, except for transfer of the sentenced person according to the relevant agreement signed between China and a foreign country;

(二)有未了結的民事案件,人民法院決定不準出境的;

2. Are involved in unsettled civil cases and not allowed to leave the country upon decision of the people's courts;

(三)拖欠勞動者的勞動報酬,經國務院有關部門或者省、自治區、直轄市人民政府決定不準出境的;

(III) Are in arrears of the remunerations of laborers, and are not allowed to leave the country upon decision by the relevant departments of the State Council or by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government;

(四)法律、行政法規規定不準出境的其他情形。

(IV) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.

第四章 外國人停留居留

Chapter 4 Stay and Residence of Foreigners

第一節 停留居留

Section 1 Stay and Residence

第二十九條   外國人所持簽證注明的停留期限不超過一百八十日的,持證人憑簽證並按照簽證注明的停留期限在中國境內停留。

Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.

需要延長簽證停留期限的,應當在簽證注明的停留期限屆滿七日前向停留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長停留期限;不予延長停留期限的,應當按期離境。

Where there is a need to extend the period of stay stated on the visa, the visa holder shall submit an application to the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of stay seven days before expiry of the period of stay stated on the visa, and submit the relevant materials pertaining to the application in accordance with the requirements. Upon examination, where the reason for extension is legitimate and valid, extension of period of stay shall be granted; where extension of period of stay is not granted, the foreigner shall leave the country by the deadline.

延長簽證停留期限,累計不得超過簽證原注明的停留期限。

The accumulated extension of the duration of stay shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.

第三十條   外國人所持簽證注明入境後需要辦理居留證件的,應當自入境之日起三十日內,向擬居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理外國人居留證件。

Article 30 Where the visa held by a foreigner states that the foreigner needs to apply for a residence permit upon disembarkation, an application for foreigner residence permit shall be submitted to the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the proposed place of residence within 30 days from the date of disembarkation.

申請辦理外國人居留證件,應當提交本人的護照或者其他國際旅行證件,以及申請事由的相關材料,並留存指紋等人體生物識別信息。公安機關出入境管理機構應當自收到申請材料之日起十五日內進行審查並作出審查決定,根據居留事由簽發相應類別和期限的外國人居留證件。

Foreigners applying for a foreigner residence permit shall submit their passport or other international travel document, as well as the relevant materials pertaining to the application, and retain human biometric information such as fingerprint. The embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities shall examine and make an examination decision within 15 days from the date of receipt of the application materials, and issue a foreigner residence permit of the corresponding category and duration in accordance with the purpose of residence.

外國人工作類居留證件的有效期最短為九十日,最長為五年;非工作類居留證件的有效期最短為一百八十日,最長為五年。

The minimum validity period of an employment-type residence permit of a foreigner shall be 90 days and the maximum period shall be five years; the minimum validity period of a non-employment type residence permit shall be 180 days and the maximum period shall be five years.

第三十一條   外國人有下列情形之一的,不予簽發外國人居留證件:

Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner's residence permit shall not be issued:

(一)所持簽證類別屬於不應辦理外國人居留證件的;

1. The visa held does not belong to the type for which a foreigner's residence permit should be issued;

(二)在申請過程中弄虛作假的;

(II) He cheats during the process of application;

(三)不能按照規定提供相關證明材料的;

(III) Fails to provide relevant certification materials in accordance with provisions;

(四)違反中國有關法律、行政法規,不適合在中國境內居留的;

(IV) Being unsuitable to reside in China because of violation of the relevant Chinese laws or administrative regulations;

(五)簽發機關認為不宜簽發外國人居留證件的其他情形。

(V) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner's residence permit should not be issued.

符合國家規定的專門人才、投資者或者出於人道等原因確需由停留變更為居留的外國人,經設區的市級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構批準可以辦理外國人居留證件。

Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons may apply for foreigner's residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people's governments at or above the city with districts.

第三十二條   在中國境內居留的外國人申請延長居留期限的,應當在居留證件有效期限屆滿三十日前向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請,按照要求提交申請事由的相關材料。經審查,延期理由合理、充分的,準予延長居留期限;不予延長居留期限的,應當按期離境。

Article 32 Foreigners residing in China who apply for extension of period of residence shall submit an application to the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of residence 30 days before expiry of the validity period of their residence permit, and submit the relevant materials pertaining to the application in accordance with the requirements. Upon examination, where the reason for extension is legitimate and valid, extension of period of residence shall be granted; where extension of period of residence is not granted, the foreigner shall leave Beijing by the deadline.

第三十三條   外國人居留證件的登記項目包括:持有人姓名、性別、出生日期、居留事由、居留期限,簽發日期、地點,護照或者其他國際旅行證件號碼等。

Article 33 Registration items for a foreigner residence permit shall include: name, gender, date of birth, reason for residence and period of residence of the holder, date and venue of issuance, passport or other international travel document number, etc.

外國人居留證件登記事項發生變更的,持證件人應當自登記事項發生變更之日起十日內向居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請辦理變更。

Where there is a change in any of the registration items for a foreigner residence permit, the permit holder shall complete change formalities with the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of residence within 10 days from the date of occurrence of change of registration item.

第三十四條   免辦簽證入境的外國人需要超過免簽期限在中國境內停留的,外國船員及其隨行家屬在中國境內停留需要離開港口所在城市,或者具有需要辦理外國人停留證件其他情形的,應當按照規定辦理外國人停留證件。

Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners' stay permits need to be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.

外國人停留證件的有效期最長為一百八十日。

The maximum validity period of a foreigner's residence permit is 180 days.

第三十五條   外國人入境後,所持的普通簽證、停留居留證件損毀、遺失、被盜搶或者有符合國家規定的事由需要換發、補發的,應當按照規定向停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出申請。

Article 35 Upon disembarkation, where the ordinary visa, stay or residence permit of a foreigner is mutilated, lost or stolen or under any other circumstances stipulated by the State for which replacement or reissuance is required, the foreigner shall submit an application to the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of stay or residence pursuant to the provisions.

第三十六條   公安機關出入境管理機構作出的不予辦理普通簽證延期、換發、補發,不予辦理外國人停留居留證件、不予延長居留期限的決定為最終決定。

Article 36 The decisions of the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities on non-approval of renewal, replacement or reissuance of an ordinary visa, non-issuance of foreigner stay or residence permit and non-extension of period of residence shall be final.

第三十七條   外國人在中國境內停留居留,不得從事與停留居留事由不相符的活動,並應當在規定的停留居留期限屆滿前離境。

Article 37 Foreigners shall not engage in activities which are inconsistent with their purpose of stay or residence during their stay or residence in China, and shall leave China before expiry of the stipulated period of stay or residence.

第三十八條   年滿十六周歲的外國人在中國境內停留居留,應當隨身攜帶本人的護照或者其他國際旅行證件,或者外國人停留居留證件,接受公安機關的查驗。

Article 38 Foreigners of age 16 and above staying or residing in China shall always carry their passport or other international travel document or their foreigner stay or residence permit and accept inspection by the public security authorities.

在中國境內居留的外國人,應當在規定的時間內到居留地縣級以上地方人民政府公安機關交驗外國人居留證件。

Foreigners residing in China shall submit their foreigner residence permit to the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of residence within the stipulated period for inspection.

第三十九條   外國人在中國境內旅館住宿的,旅館應當按照旅館業治安管理的有關規定為其辦理住宿登記,並向所在地公安機關報送外國人住宿登記信息。

Article 39 For foreigners staying in a hotel in China, the hotels shall process accommodation registration for them pursuant to the relevant provisions on administration of public security for the hotel industry, and submit foreigner accommodation registration information to the public security authorities at their location.

外國人在旅館以外的其他住所居住或者住宿的,應當在入住後二十四小時內由本人或者留宿人,向居住地的公安機關辦理登記。

For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners' arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.

第四十條   在中國境內出生的外國嬰兒,其父母或者代理人應當在嬰兒出生六十日內,持該嬰兒的出生證明到父母停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構為其辦理停留或者居留登記。

Article 40 For foreign babies born in China, the parents or their agent shall present the birth certificate of the baby to complete stay or residence registration formalities with the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above at the place of stay or residence of the parents within 60 days from the baby's birth.

外國人在中國境內死亡的,其家屬、監護人或者代理人,應當按照規定,持該外國人的死亡證明向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申報,注銷外國人停留居留證件。

When a foreigner dies in China, his/her family members, guardian or agent shall, pursuant to the provisions, present the death certificate of the foreigner to declare to the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above and cancel the foreigner's stay or residence permit.

第四十一條   外國人在中國境內工作,應當按照規定取得工作許可和工作類居留證件。任何單位和個人不得聘用未取得工作許可和工作類居留證件的外國人。

Article 41 Foreigners working in China shall obtain a work permit and an employment-type residence permit pursuant to the provisions. No organisation or individual shall employ foreigners who have not obtained a work permit and employment-type residence permit.

外國人在中國境內工作管理辦法由國務院規定。

The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.

第四十二條   國務院人力資源社會保障主管部門、外國專家主管部門會同國務院有關部門根據經濟社會發展需要和人力資源供求狀況制定並定期調整外國人在中國境內工作指導目錄。

Article 42 The human resources and social security administration department and foreign experts administration department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, formulate and make regular adjustments to a Guiding Catalogue for Foreigners Working in China based on economic and social development needs and the status of supply and demand of human resources.

國務院教育主管部門會同國務院有關部門建立外國留學生勤工助學管理制度,對外國留學生勤工助學的崗位範圍和時限作出規定。

The education administration department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, establish a work-study administration system for foreign students, and stipulate on the scope of work-study job positions and deadlines.

第四十三條   外國人有下列行為之一的,屬於非法就業:

Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed illegal employment:

(一)未按照規定取得工作許可和工作類居留證件在中國境內工作的;

1. Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;

(二)超出工作許可限定範圍在中國境內工作的;

2. Work in China beyond the scope prescribed in the work permits;

(三)外國留學生違反勤工助學管理規定,超出規定的崗位範圍或者時限在中國境內工作的。

(III) Foreign students work in violation of the provisions on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.

第四十四條   根據維護國家安全、公共安全的需要,公安機關、國家安全機關可以限制外國人、外國機構在某些地區設立居住或者辦公場所;對已經設立的,可以限期遷離。

Article 44 The public security authorities and the national security authorities may, pursuant to the needs of safeguarding national security and public security, restrict foreigners or foreign organisations from establishing residence or office premises in certain regions; foreigners or foreign organisations which have established residence or office premises in certain regions may relocate within a stipulated period.

未經批準,外國人不得進入限制外國人進入的區域。

Without approval, foreigners shall not enter foreigner -restricted areas.

第四十五條   聘用外國人工作或者招收外國留學生的單位,應當按照規定向所在地公安機關報告有關信息。

Article 45 Organisations which employ foreigners or enroll foreign students shall report the relevant information to the public security authorities at their location pursuant to the provisions.

公民、法人或者其他組織發現外國人有非法入境、非法居留、非法就業情形的,應當及時向所在地公安機關報告。

Citizens, legal persons or other organisations shall promptly report to the public security authorities at their location upon discovery of illegal disembarkation, illegal residence or illegal employment of foreigners.

第四十六條   申請難民地位的外國人,在難民地位甄別期間,可以憑公安機關簽發的臨時身份證明在中國境內停留;被認定為難民的外國人,可以憑公安機關簽發的難民身份證件在中國境內停留居留。

Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening period, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.

第二節 永久居留

Section 2 Permanent Residence

第四十七條   對中國經濟社會發展作出突出貢獻或者符合其他在中國境內永久居留條件的外國人,經本人申請和公安部批準,取得永久居留資格。

Article 47 Foreigners who have made outstanding contributions to China's economic and social development or satisfy other criteria for permanent residence in China shall, upon application made by them and approval by the Ministry of Public Security, obtain permanent residence status.

外國人在中國境內永久居留的審批管理辦法由公安部、外交部會同國務院有關部門規定。

The administrative measures for examination and approval of permanent residence of foreigners in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs jointly with the relevant departments of the State Council.

第四十八條   取得永久居留資格的外國人,憑永久居留證件在中國境內居留和工作,憑本人的護照和永久居留證件出境入境。

Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence certificates, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence certificates.

第四十九條   外國人有下列情形之一的,由公安部決定取消其在中國境內永久居留資格:

Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:

(一)對中國國家安全和利益造成危害的;

1. Endanger China's national security or interests;

(二)被處驅逐出境的;

2. being deported;

(三)弄虛作假騙取在中國境內永久居留資格的;

(III) Obtain permanent residence status in China by fraud;

(四)在中國境內居留未達到規定時限的;

(IV) The prescribed time limit for his residence in China has not been reached;

(五)不適宜在中國境內永久居留的其他情形。

(V) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.

第五章 交通運輸工具出境入境邊防檢查

Chapter 5 Frontier Inspection for Inbound and Outbound Transportation Vehicles

第五十條   出境入境交通運輸工具離開、抵達口岸時,應當接受邊防檢查。對交通運輸工具的入境邊防檢查,在其最先抵達的口岸進行;對交通運輸工具的出境邊防檢查,在其最後離開的口岸進行。特殊情況下,可以在有關主管機關指定的地點進行。

Article 50 Inbound and outbound transportation vehicles shall be subject to border inspection at the time of departure and arrival at the port. Frontier inspection for inbound transportation vehicles shall be carried out at the first port of arrival; frontier inspection for outbound transportation vehicles shall be carried out at the last port of departure. Under special circumstances, border inspection may be conducted at places designated by competent authorities.

出境的交通運輸工具自出境檢查後至出境前,入境的交通運輸工具自入境後至入境檢查前,未經出入境邊防檢查機關按照規定程序許可,不得上下人員、裝卸貨物或者物品。

Without prior approval by the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation pursuant to the stipulated procedures, outbound transportation vehicles shall not allow boarding and alighting of passengers and loading and unloading of goods or articles during the period from inspection of embarkation to embarkation; inbound transportation vehicles shall not allow boarding and alighting of passengers and loading and unloading of goods or articles during the period from disembarkation to inbound inspection.

第五十一條   交通運輸工具負責人或者交通運輸工具出境入境業務代理單位應當按照規定提前向出入境邊防檢查機關報告入境、出境的交通運輸工具抵達、離開口岸的時間和停留地點,如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息。

Article 51 The person-in-charge of a transportation vehicle or the inbound and outbound business agency of a transportation vehicle shall report the timing of arrival at or departure from the port and the place of stay of the inbound or outbound transportation vehicle in advance to the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation pursuant to the provisions, and declare information on crew, passengers, cargoes or articles, etc truthfully.

第五十二條   交通運輸工具負責人、交通運輸工具出境入境業務代理單位應當配合出境入境邊防檢查,發現違反本法規定行為的,應當立即報告並協助調查處理。

Article 52 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall cooperate with exit/entry border inspection and promptly report any violations of this Law found thereby and assist in investigation and handling.

入境交通運輸工具載運不準入境人員的,交通運輸工具負責人應當負責載離。

Where inbound transportation vehicles carrying persons who are not allowed to enter the border, the person-in-charge of the transportation vehicles shall be responsible for removal.

第五十三條   出入境邊防檢查機關按照規定對處於下列情形之一的出境入境交通運輸工具進行監護:

Article 53 Exit/entry border inspection authorities shall supervise means of transport that enter or leave the territory under any of the following circumstances:

(一)出境的交通運輸工具在出境邊防檢查開始後至出境前、入境的交通運輸工具在入境後至入境邊防檢查完成前;

1. for outward means of transport, between the commencement of exit frontier inspection and exit; for inward means of transport, between the entry and entry frontier inspection;

(二)外國船舶在中國內河航行期間;

(II) Foreign ships navigating in China's inland waters; or

(三)有必要進行監護的其他情形。

(III) Other circumstances in which guardianship is necessary.

第五十四條   因裝卸物品、維修作業、參觀訪問等事由需要上下外國船舶的人員,應當向出入境邊防檢查機關申請辦理登輪證件。

Article 54 Persons who need to board or alight from foreign ships for reasons such as goods loading or unloading, maintenance operations or visiting shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.

中國船舶與外國船舶或者外國船舶之間需要搭靠作業的,應當由船長或者交通運輸工具出境入境業務代理單位向出入境邊防檢查機關申請辦理船舶搭靠手續。

Where there is a need for hooking between a Chinese ship and a foreign ship or between two foreign ships, the captain of the ship or the inbound and outbound business agency of the transportation vehicle shall complete vessel hooking formalities with the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation.

第五十五條   外國船舶、航空器在中國境內應當按照規定的路線、航線行駛。

Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to the prescribed routes within the territory of China.

出境入境的船舶、航空器不得駛入對外開放口岸以外地區。因不可預見的緊急情況或者不可抗力駛入的,應當立即向就近的出入境邊防檢查機關或者當地公安機關報告,並接受監護和管理。

Inbound and outbound vessels and aircrafts shall not enter areas other than open ports. The aforesaid ships or aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall immediately report to the nearest exit/entry border inspection authority or local public security organ, and accept supervision and administration.

第五十六條   交通運輸工具有下列情形之一的,不準出境入境;已經駛離口岸的,可以責令返回:

Article 56 Transportation vehicles that fall under any of the following circumstances shall not be allowed to exit or enter the territory; those that have left the port may be ordered to return:

(一)離開、抵達口岸時,未經查驗準許擅自出境入境的;

1. leaving or arriving at a port and entering or leaving the territory without examination and approval;

(二)未經批準擅自改變出境入境口岸的;

(II) Change the ports of exit or entry without approval;

(三)涉嫌載有不準出境入境人員,需要查驗核實的;

(III) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter the territory and need to be inspected and verified;

(四)涉嫌載有危害國家安全、利益和社會公共秩序的物品,需要查驗核實的;

(IV) Are suspected of carrying articles endangering national security or interests or endangering public order and therefore need to be inspected and verified; or

(五)拒絕接受出入境邊防檢查機關管理的其他情形。

(V) Other circumstances in which they refuse to accept the administration of exit/entry border inspection authorities.

前款所列情形消失後,出入境邊防檢查機關對有關交通運輸工具應當立即放行。

Upon elimination of the circumstances stipulated in the preceding paragraph, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation shall forthwith release the relevant transportation vehicle.

第五十七條   從事交通運輸工具出境入境業務代理的單位,應當向出入境邊防檢查機關備案。從事業務代理的人員,由所在單位向出入境邊防檢查機關辦理備案手續。

Article 57 Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.

第六章 調查和遣返

Chapter 6 Investigation and Repatriation

第五十八條   本章規定的當場盤問、繼續盤問、拘留審查、限制活動範圍、遣送出境措施,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關實施。

Article 58 On-the-spot interrogation, follow-up interrogation, detention for examination, scope of restricted activities, repatriation measures stipulated in this Chapter shall be implemented by the public security authorities of local People's Governments of county level and above or the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation.

第五十九條   對涉嫌違反出境入境管理的人員,可以當場盤問;經當場盤問,有下列情形之一的,可以依法繼續盤問:

Article 59 Persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation, the aforesaid persons may be further interrogated in accordance with the law under any of the following circumstances:

(一)有非法出境入境嫌疑的;

1. Are suspected of illegally exiting or entering the country;

(二)有協助他人非法出境入境嫌疑的;

(II) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering the country;

(三)外國人有非法居留、非法就業嫌疑的;

(III) Foreigners are suspected of illegally residing or being illegally employed;

(四)有危害國家安全和利益,破壞社會公共秩序或者從事其他違法犯罪活動嫌疑的。

(IV) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.

當場盤問和繼續盤問應當依據《中華人民共和國人民警察法》規定的程序進行。

On-the-spot interrogation and follow-up interrogation shall be carried out pursuant to the procedures stipulated in the People's Police Law of the People's Republic of China.

縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關需要傳喚涉嫌違反出境入境管理的人員的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定執行。

Where public security organs under local people's governments at or above the county level or exit/entry border inspection authorities need to summon persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Penalties for Administration of Public Security.

第六十條   外國人有本法第五十九條第一款規定情形之一的,經當場盤問或者繼續盤問後仍不能排除嫌疑,需要作進一步調查的,可以拘留審查。

Article 60 Where foreigners who fall under any of the circumstances stipulated in the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or follow-up interrogation and there is a need for further investigation, they may be detained for examination.

實施拘留審查,應當出示拘留審查決定書,並在二十四小時內進行詢問。發現不應當拘留審查的,應當立即解除拘留審查。

A decision for detention for examination shall be issued for implementation of detention for examination, and interrogation shall be carried out within 24 hours. Where detention for examination is found to be inappropriate, the detention for examination shall be forthwith lifted.

拘留審查的期限不得超過三十日;案情複雜的,經上一級地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關批準可以延長至六十日。對國籍、身份不明的外國人,拘留審查期限自查清其國籍、身份之日起計算。

The detention for examination period shall not exceed 30 days; where the case is complex, the detention for examination period may be extended to 60 days upon approval by the public security authorities of the higher-level local People's Government or the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation. For foreigners of unknown nationality or identity, the detention for investigation period shall commence from the date of identification of nationality or identity.

第六十一條   外國人有下列情形之一的,不適用拘留審查,可以限制其活動範圍:

Article 61 Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, but their movements may be restricted:

(一)患有嚴重疾病的;

1. Being seriously ill;

(二)懷孕或者哺乳自己不滿一周歲嬰兒的;

2. The person is pregnant or breastfeeds her own baby who is not one year old;

(三)未滿十六周歲或者已滿七十周歲的;

(III) The person is under 16 years of age or has attained to the age of 70;

(四)不宜適用拘留審查的其他情形。

(IV) other circumstances to which detention for investigation is not applicable.

被限制活動範圍的外國人,應當按照要求接受審查,未經公安機關批準,不得離開限定的區域。限制活動範圍的期限不得超過六十日。對國籍、身份不明的外國人,限制活動範圍期限自查清其國籍、身份之日起計算。

Foreigners whose scope of activities is restricted shall accept examination pursuant to the requirements, and shall not leave the restricted area without approval by the public security authorities. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners of unknown nationality and identity, the period for restricted scope of activities shall commence from the date of identification of nationality or identity.

第六十二條   外國人有下列情形之一的,可以遣送出境:

Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:

(一)被處限期出境,未在規定期限內離境的;

1. Being ordered to leave the country within a specified time limit but failing to do so;

(二)有不準入境情形的;

(II) Falling under any of the following circumstances:

(三)非法居留、非法就業的;

3. Residing or working in a foreign country illegally;

(四)違反本法或者其他法律、行政法規需要遣送出境的。

(IV) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws and administrative regulations.

其他境外人員有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。

Other overseas personnel who fall under any of the circumstances stipulated in the preceding paragraph may be repatriated pursuant to the law.

被遣送出境的人員,自被遣送出境之日起一至五年內不準入境。

Repatriated persons shall not be allowed to enter the country for one to five years from the date of repatriation.

第六十三條   被拘留審查或者被決定遣送出境但不能立即執行的人員,應當羁押在拘留所或者遣返場所。

Article 63 Persons who are detained for examination or ordered to be repatriated but repatriation cannot be forthwith executed shall be held in custody at the lockup or repatriation premises.

第六十四條   外國人對依照本法規定對其實施的繼續盤問、拘留審查、限制活動範圍、遣送出境措施不服的,可以依法申請行政複議,該行政複議決定為最終決定。

Article 64 Foreigners who disagree with the further interrogation, detention for examination, restriction of scope of activities or repatriation measures imposed on them pursuant to the provisions of this Law may apply for administrative review pursuant to the law, the administrative review decision shall be final.

其他境外人員對依照本法規定對其實施的遣送出境措施不服,申請行政複議的,適用前款規定。

Where other overseas persons who disagree with the repatriation measures imposed on them pursuant to the provisions of this Law apply for administrative review, the provisions of the preceding paragraph shall apply.

第六十五條   對依法決定不準出境或者不準入境的人員,決定機關應當按照規定及時通知出入境邊防檢查機關;不準出境、入境情形消失的,決定機關應當及時撤銷不準出境、入境決定,並通知出入境邊防檢查機關。

Article 65 For persons who are not allowed to enter or leave the country pursuant to the law, the deciding authorities shall promptly notify the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation pursuant to the provisions; where the circumstances for banning of embarkation or disembarkation are eliminated, the deciding authorities shall promptly revoke the decision for banning of embarkation or disembarkation, and notify the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation.

第六十六條   根據維護國家安全和出境入境管理秩序的需要,必要時,出入境邊防檢查機關可以對出境入境的人員進行人身檢查。人身檢查應當由兩名與受檢查人同性別的邊防檢查人員進行。

Article 66 Pursuant to the needs of safeguarding national security and administration of order of embarkation and disembarkation, where necessary, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation may conduct body search on persons who enter or leave the country. A personal search shall be conducted by two border inspectors of the same gender as the persons subject to the body search.

第六十七條   簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件發生損毀、遺失、被盜搶或者簽發後發現持證人不符合簽發條件等情形的,由簽發機關宣布該出境入境證件作廢。

Article 67 In the event of mutilation, loss or theft and robbery of embarkation and disembarkation permits such as visas or foreigner stay or residence permits, or where a holder is found to be non-compliant with the issuance criteria after the permit is issued, the issuing authorities shall declare the said embarkation and disembarkation permit invalid.

偽造、變造、騙取或者被證件簽發機關宣布作廢的出境入境證件無效。

Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared invalid by issuing authorities shall be invalid.

公安機關可以對前款規定的或被他人冒用的出境入境證件予以注銷或者收繳。

Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by others.

第六十八條   對用於組織、運送、協助他人非法出境入境的交通運輸工具,以及需要作為辦案證據的物品,公安機關可以扣押。

Article 68 The public security authorities may seize transportation vehicles used for organising, transporting or assisting others in illegal embarkation or disembarkation, as well as articles which are required to serve as evidence of a case,.

對查獲的違禁物品,涉及國家秘密的文件、資料以及用於實施違反出境入境管理活動的工具等,公安機關應當予以扣押,並依照相關法律、行政法規規定處理。

The public security authorities shall seize contraband items seized, documents and materials involving State secrets and tools used for implementation of activities which violate administration of embarkation and disembarkation, etc, and deal with them pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第六十九條   出境入境證件的真偽由簽發機關、出入境邊防檢查機關或者公安機關出入境管理機構認定。

Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第七十條   本章規定的行政處罰,除本章另有規定外,由縣級以上地方人民政府公安機關或者出入境邊防檢查機關決定;其中警告或者五千元以下罰款,可以由縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構決定。

Article 70 Unless otherwise stipulated in this Chapter, administrative punishment stipulated in this Chapter shall be decided by the public security authorities of local People's Governments of county level and above or the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation; warning or a fine of not more than RMB5,000 may be decided by the embarkation and disembarkation administrative authorities of the public security authorities of local People's Governments of county level and above.

第七十一條   有下列行為之一的,處一千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處二千元以上一萬元以下罰款:

Article 71 A person who commits any of the following acts shall be fined not less than CNY1,000 but not more than CNY5,000; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not less than CNY2,000 but not more than CNY10,000:

(一)持用偽造、變造、騙取的出境入境證件出境入境的;

1. entering or leaving the territory with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;

(二)冒用他人出境入境證件出境入境的;

(II) Leave or enter the territory by using others' exit/entry documents;

(三)逃避出境入境邊防檢查的;

3. Evading exit/entry border inspection; or

(四)以其他方式非法出境入境的。

(IV) Illegal exit or entry by other means.

第七十二條   協助他人非法出境入境的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。

Article 72 A person who assists another person in illegally exiting or entering the territory shall be fined not less than CNY2,000 but not more than CNY10,000; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY5,000 but not more than CNY20,000, and his illegal gains, if any, shall be confiscated.

單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

Organisations which commit the act in the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000, illegal income, if any, shall be confiscated, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第七十三條   弄虛作假騙取簽證、停留居留證件等出境入境證件的,處二千元以上五千元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款。

Article 73 Persons who obtain embarkation and disembarkation permits such as visa, stay or residence permit, etc by fraudulent means shall be subject to a fine ranging from RMB2,000 to RMB5,000; where the case is serious, the offender shall be detained for a period of more than 10 days but less than 15 days and be subject to a fine ranging from RMB5,000 to RMB20,000.

單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

Organisations which commit the act in the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第七十四條   違反本法規定,為外國人出具邀請函件或者其他申請材料的,處五千元以上一萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並責令其承擔所邀請外國人的出境費用。

Article 74 Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than 5,000 yuan but not more than 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.

單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並責令其承擔所邀請外國人的出境費用,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

Organisations which commit the act in the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000, illegal income, if any, shall be confiscated, and the organisation shall be ordered to bear the embarkation expenses of the invited foreigner, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第七十五條   中國公民出境後非法前往其他國家或者地區被遣返的,出入境邊防檢查機關應當收繳其出境入境證件,出境入境證件簽發機關自其被遣返之日起六個月至三年以內不予簽發出境入境證件。

Article 75 For Chinese citizens who have entered another country or region illegally following embarkation and are being repatriated, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation shall confiscate their embarkation and disembarkation permit, and the issuing authorities of their embarkation and disembarkation permit shall not issue another embarkation and disembarkation permit within a period of six months to three years from the date of repatriation.

第七十六條   有下列情形之一的,給予警告,可以並處二千元以下罰款:

Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given and a fine of not more than CNY2,000 may also be imposed:

(一)外國人拒不接受公安機關查驗其出境入境證件的;

1. foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;

(二)外國人拒不交驗居留證件的;

(II) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;

(三)未按照規定辦理外國人出生登記、死亡申報的;

(III) Fail to go through the formalities for foreigners' birth registration or death declaration in accordance with the relevant regulations;

(四)外國人居留證件登記事項發生變更,未按照規定辦理變更的;

(IV) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;

(五)在中國境內的外國人冒用他人出境入境證件的;

(V) Foreigners in China use others' exit/entry documents; or

(六)未按照本法第三十九條第二款規定辦理登記的。

(VI) failing to carry out registration procedures in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 39 of this Law.

旅館未按照規定辦理外國人住宿登記的,依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的有關規定予以處罰;未按照規定向公安機關報送外國人住宿登記信息的,給予警告;情節嚴重的,處一千元以上五千元以下罰款。

Hotels which failed to complete lodging registration formalities for foreigners shall be punished pursuant to the relevant provisions of the Law of the People 's Republic of China on Public Security Administration and Punishment; hotels which failed to submit lodging registration information for foreigners to the public security authorities pursuant to the provisions shall be given a warning; in serious cases, a fine ranging from RMB1,000 to RMB5,000 shall be imposed.

第七十七條   外國人未經批準,擅自進入限制外國人進入的區域,責令立即離開;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留。對外國人非法獲取的文字記錄、音像資料、電子數據和其他物品,予以收繳或者銷毀,所用工具予以收繳。

Article 77 Foreigners who make unauthorised entry into areas restricted for foreigners without prior approval shall be ordered to leave the area immediately; where the case is serious, the foreigner shall be detained for a period of more than five days but less than 10 days. Written records, audio-visual materials, electronic data and other items obtained illegally by foreigners shall be confiscated or destroyed, the tools used by the foreigner shall be confiscated.

外國人、外國機構違反本法規定,拒不執行公安機關、國家安全機關限期遷離決定的,給予警告並強制遷離;情節嚴重的,對有關責任人員處五日以上十五日以下拘留。

Foreigners and foreign organisations that violate the provisions of this Law in refusing to implement the decision of the public security authorities or national security authorities for relocation within a stipulated period shall be given a warning and forcibly relocated; where the case is serious, the relevant accountable personnel shall be detained for a period of more than five days but less than 15 days.

第七十八條   外國人非法居留的,給予警告;情節嚴重的,處每非法居留一日五百元,總額不超過一萬元的罰款或者五日以上十五日以下拘留。

Article 78 Foreigners who reside in the country illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be fined CNY500 per day, with a cap of CNY10,000 in total, or detained for not less than five days but not more than 15 days.

因監護人或者其他負有監護責任的人未盡到監護義務,致使未滿十六周歲的外國人非法居留的,對監護人或者其他負有監護責任的人給予警告,可以並處一千元以下罰款。

Guardians or other persons responsible for guardianship who fail to perform guardianship obligations and result in illegal residence of foreigners below 16 years of age shall be given a warning and may also be subject to a fine of not more than RMB1,000.

第七十九條   容留、藏匿非法入境、非法居留的外國人,協助非法入境、非法居留的外國人逃避檢查,或者為非法居留的外國人違法提供出境入境證件的,處二千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得。

Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in the country, or assisting such foreigners in evading inspection, or illegally providing, in violation of the law, exit/entry documents to foreigners residing in the country shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.

單位有前款行為的,處一萬元以上五萬元以下罰款,有違法所得的,沒收違法所得,並對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定予以處罰。

Organisations which commit the act in the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000, illegal income, if any, shall be confiscated, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第八十條   外國人非法就業的,處五千元以上二萬元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十五日以下拘留,並處五千元以上二萬元以下罰款。

Article 80 Foreigners employed illegally shall be subject to a fine ranging from RMB5,000 to RMB20,000; where the case is serious, the offender shall be detained for a period of more than five days but less than 15 days and be subject to a fine ranging from RMB5,000 to RMB20,000.

介紹外國人非法就業的,對個人處每非法介紹一人五千元,總額不超過五萬元的罰款;對單位處每非法介紹一人五千元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

Persons who introduce illegal employment to foreigners shall be subject to a fine of RMB5,000 for each illegally employed foreigner, subject to a total fine of not more than RMB50,000; organisations which introduce illegal employment to foreigners shall be subject to a fine of RMB5,000 for each illegally employed foreigner, subject to a total fine of not more than RMB100,000; illegal income, if any, shall be confiscated.

非法聘用外國人的,處每非法聘用一人一萬元,總額不超過十萬元的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

Persons who employ foreigners illegally shall be subject to a fine of RMB10,000 for each illegally employed foreigner, subject to a total fine of not more than RMB100,000; illegal income, if any, shall be confiscated.

第八十一條   外國人從事與停留居留事由不相符的活動,或者有其他違反中國法律、法規規定,不適宜在中國境內繼續停留居留情形的,可以處限期出境。

Article 81 Foreigners engaging in activities which are inconsistent with their purpose of stay or residence or who violate the provisions of laws and regulations of China and are inappropriate to continue to stay or reside in China may be ordered to leave China within a stipulated period.

外國人違反本法規定,情節嚴重,尚不構成犯罪的,公安部可以處驅逐出境。公安部的處罰決定為最終決定。

Where a foreigner has violated the provisions of this Law and the case is serious but does not constitute a criminal offence, the Ministry of Public Security may deport the foreigner. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.

被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內不準入境。

The deported foreigners shall not be allowed to enter the country within 10 years from the date of deportation.

第八十二條   有下列情形之一的,給予警告,可以並處二千元以下罰款:

Article 82 Under any of the following circumstances, a warning shall be given and a fine of not more than CNY2,000 may also be imposed:

(一)擾亂口岸限定區域管理秩序的;

(1) Disrupt the administrative order of the restricted areas of ports;

(二)外國船員及其隨行家屬未辦理臨時入境手續登陸的;

2. Foreign seamen and their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry;

(三)未辦理登輪證件上下外國船舶的。

(III) boarding and alighting from foreign ships without obtaining boarding document.

違反前款第一項規定,情節嚴重的,可以並處五日以上十日以下拘留。

A person who violates Item 1 of the preceding paragraph, if the circumstances are serious, may also be detained for not less than five days but not more than 10 days.

第八十三條   交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處五千元以上五萬元以下罰款:

Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than CNY5,000 but not more than CNY50,000:

(一)未經查驗準許擅自出境入境或者未經批準擅自改變出境入境口岸的;

1. to exit or enter the territory without examination and approval or change the ports of exit or entry without approval;

(二)未按照規定如實申報員工、旅客、貨物或者物品等信息,或者拒絕協助出境入境邊防檢查的;

(II) Failing to truthfully declare information on staff, passengers, goods or articles, or refusing to assist in exit/entry border inspection; or

(三)違反出境入境邊防檢查規定上下人員、裝卸貨物或者物品的。

(III) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.

出境入境交通運輸工具載運不準出境入境人員出境入境的,處每載運一人五千元以上一萬元以下罰款。交通運輸工具負責人證明其已經采取合理預防措施的,可以減輕或者免予處罰。

Transport vehicles that enter or leave the territory carrying persons who are not allowed to enter or leave the territory shall be fined not less than CNY5,000 but not more than CNY10,000 for each such person carried. Where the person-in-charge of the transportation vehicle can prove that he/she has adopted reasonable preventive measures, punishment may be mitigated or exempted.

第八十四條   交通運輸工具有下列情形之一的,對其負責人處二千元以上二萬元以下罰款:

Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than CNY2,000 but not more than CNY20,000:

(一)中國或者外國船舶未經批準擅自搭靠外國船舶的;

1. Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;

(二)外國船舶、航空器在中國境內未按照規定的路線、航線行駛的;

(II) Foreign ships and aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes in China; or

(三)出境入境的船舶、航空器違反規定駛入對外開放口岸以外地區的。

(III) Ships and aircrafts that enter or leave the country enter areas other than open ports in violation of regulations.

第八十五條   履行出境入境管理職責的工作人員,有下列行為之一的,依法給予處分:

Article 85 Personnel performing duties of administration of embarkation and disembarkation who have committed any of the following acts shall be punished pursuant to the law:

(一)違反法律、行政法規,為不符合規定條件的外國人簽發簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件的;

1. In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to unqualified foreigners;

(二)違反法律、行政法規,審核驗放不符合規定條件的人員或者交通運輸工具出境入境的;

(II) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;

(三)泄露在出境入境管理工作中知悉的個人信息,侵害當事人合法權益的;

(III) Divulge personal information acquired in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of the parties concerned;

(四)不按照規定將依法收取的費用、收繳的罰款及沒收的違法所得、非法財物上繳國庫的;

(IV) failing to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with law;

(五)私分、侵占、挪用罰沒、扣押的款物或者收取的費用的;

(V) Privately dividing, seizing or misappropriating the money or articles confiscated or seized or the fees collected; or

(六)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,不依法履行法定職責的其他行為。

(VI) Other acts of abusing powers, neglecting duties, practicing favoritism or failing to perform statutory duties in accordance with the law.

第八十六條   對違反出境入境管理行為處五百元以下罰款的,出入境邊防檢查機關可以當場作出處罰決定。

Article 86 Where a fine of not more than RMB500 is imposed for violation of administration of embarkation and disembarkation, the frontier inspection authorities for embarkation and disembarkation may make a punishment decision on the spot.

第八十七條   對違反出境入境管理行為處罰款的,被處罰人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。被處罰人在所在地沒有固定住所,不當場收繳罰款事後難以執行或者在口岸向指定銀行繳納罰款確有困難的,可以當場收繳。

Article 87 Persons who are imposed a fine for violation of administration of embarkation and disembarkation shall pay the fine within 15 days from the date of receipt of the punishment decision at the designated bank. Where it is difficult to collect fines after the fines are not collected on the spot because the punishee has no fixed domicile in the place where the punishee resides or it is really difficult for the punishee to pay the fines to the designated bank at the port, the fines may be collected on the spot.

第八十八條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 88 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第八十九條   本法下列用語的含義:

Article 89 Terms used in this Law are defined as follows:

出境,是指由中國內地前往其他國家或者地區,由中國內地前往香港特別行政區、澳門特別行政區,由中國大陸前往臺灣地區。

Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

入境,是指由其他國家或者地區進入中國內地,由香港特別行政區、澳門特別行政區進入中國內地,由臺灣地區進入中國大陸。

Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

外國人,是指不具有中國國籍的人。

Foreigners refer to persons without Chinese nationality.

第九十條   經國務院批準,同毗鄰國家接壤的省、自治區可以根據中國與有關國家簽訂的邊界管理協定制定地方性法規、地方政府規章,對兩國邊境接壤地區的居民往來作出規定。

Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on adjacent countries may, pursuant to the border administration agreement entered into between China and the relevant country, formulate local regulations and local government rules to stipulate travelling between residents of border areas of the two countries.

第九十一條   外國駐中國的外交代表機構、領事機構成員以及享有特權和豁免的其他外國人,其入境出境及停留居留管理,其他法律另有規定的,依照其規定。

Article 91 Where other laws provide to the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China and other foreigners who enjoy privileges and immunities, such provisions shall prevail.

第九十二條   外國人申請辦理簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件或者申請辦理證件延期、變更的,應當按照規定繳納簽證費、證件費。

Article 92 Foreigners applying for embarkation and disembarkation permits such as visa, foreigner stay or residence permit, etc or applying for renewal or change of permit shall pay visa fee and permit fee pursuant to the provisions.

第九十三條   本法自2013年7月1日起施行。《中華人民共和國外國人入境出境管理法》和《中華人民共和國公民出境入境管理法》同時廢止。

Article 93 This Law shall be effective 1 July 2013. The Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Aliens and the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部