中華人民共和國網絡安全法(中英文對照版)
《中華人民共和國網絡安全法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議於2016年11月7日通過,現予公布,自2017年6月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國網絡安全法

Cybersecurity Law of China

主席令第五十三號

Presidential Decree No. 53

《中華人民共和國網絡安全法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議於2016117日通過,現予公布,自201761日起施行。

The Cyber Security Law of the People's Republic of China, adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 7 November 2016, is hereby promulgated, effective 1 June 2017.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

2016117

November 7, 2016

2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過)

(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 7 November 2016)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保障網絡安全,維護網絡空間主權和國家安全、社會公共利益,保護公民、法人和其他組織的合法權益,促進經濟社會信息化健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of ensuring cyber security, safeguarding cyberspace sovereignty, national security and public interest, protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organisations, and promoting healthy development of economic and social informatisation.

第二條   在中華人民共和國境內建設、運營、維護和使用網絡,以及網絡安全的監督管理,適用本法。

Article 2 The Law shall apply to the construction, operation, maintenance and use of the network as well as the supervision and administration over cyber security within the territory of the People's Republic of China.

第三條   國家堅持網絡安全與信息化發展並重,遵循積極利用、科學發展、依法管理、確保安全的方針,推進網絡基礎設施建設和互聯互通,鼓勵網絡技術創新和應用,支持培養網絡安全人才,建立健全網絡安全保障體系,提高網絡安全保護能力。

Article 3 The State adheres to equal focus on cyber security and information-based development, follows the guidelines of positive use, scientific development, lawful management and security assurance, promotes the construction of cyber infrastructure and its interconnection, encourages the innovation in and application of cyber technologies, supports the cultivation of talents for cyber security, establishes and perfects the cyber security guarantee system and raises the ability to protect cyber security.

第四條   國家制定並不斷完善網絡安全戰略,明確保障網絡安全的基本要求和主要目標,提出重點領域的網絡安全政策、工作任務和措施。

Article 4 The State shall formulate and continuously improve cyber security strategies, specify the basic requirements and main objectives for cyber security protection, and propose cyber security policies, work tasks and measures in key areas.

第五條   國家采取措施,監測、防禦、處置來源於中華人民共和國境內外的網絡安全風險和威脅,保護關鍵信息基礎設施免受攻擊、侵入、幹擾和破壞,依法懲治網絡違法犯罪活動,維護網絡空間安全和秩序。

Article 5 The State shall take measures to monitor, prevent and deal with cyber security risks and threats from both within and outside the territory of the People's Republic of China, to protect key information infrastructure from attacks, intrusions, interference and damage, to punish illegal criminal activities on the network in accordance with the law and to maintain cyberspace security and order.

第六條   國家倡導誠實守信、健康文明的網絡行為,推動傳播社會主義核心價值觀,采取措施提高全社會的網絡安全意識和水平,形成全社會共同參與促進網絡安全的良好環境。

Article 6 The State shall advocate honest, faithful, healthy and civilized cyber behaviors, advance the spreading of the core socialist values, and take measures to raise the awareness and level of cyber security of the whole of society, forming a sound environment for promoting cyber security with the participation of all the public.

第七條   國家積極開展網絡空間治理、網絡技術研發和標準制定、打擊網絡違法犯罪等方面的國際交流與合作,推動構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,建立多邊、民主、透明的網絡治理體系。

Article 7 The State shall actively carry out international exchange and cooperation in terms of cyberspace governance, research and development of cyber technologies, establishment of standards thereof and fighting against illegal crimes committed on the network and other aspects, promote the construction of a peaceful, safe, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent system for network governance.

第八條   國家網信部門負責統籌協調網絡安全工作和相關監督管理工作。國務院電信主管部門、公安部門和其他有關機關依照本法和有關法律、行政法規的規定,在各自職責範圍內負責網絡安全保護和監督管理工作。

Article 8 The national cyberspace administration authority is responsible for the overall planning and coordination of cyber security work and relevant supervision and management work. The competent telecommunications department, the public security department and other relevant authorities of the State Council shall be responsible for the protection, supervision and administration of cyber security within the scope of their respective duties in accordance with the provisions of the Law, relevant laws and administrative regulations.

縣級以上地方人民政府有關部門的網絡安全保護和監督管理職責,按照國家有關規定確定。

Responsibilities of relevant departments under local people's governments at or above the county level for protecting, supervising and administering cyber security shall be determined in accordance with relevant provisions of the State.

第九條   網絡運營者開展經營和服務活動,必須遵守法律、行政法規,尊重社會公德,遵守商業道德,誠實信用,履行網絡安全保護義務,接受政府和社會的監督,承擔社會責任。

Article 9 Network operators, while carrying out business and service activities, shall abide by laws and administrative regulations, respect social moralities, follow business ethics, act in good faith, perform the obligation of cyber security protection, accept supervision by the government and the society, and undertake social responsibilities.

第十條   建設、運營網絡或者通過網絡提供服務,應當依照法律、行政法規的規定和國家標準的強制性要求,采取技術措施和其他必要措施,保障網絡安全、穩定運行,有效應對網絡安全事件,防範網絡違法犯罪活動,維護網絡數據的完整性、保密性和可用性。

Article 10 For the construction and operation of networks or the provision of services through networks, it is required to, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations and the mandatory requirements of national standards, take technical measures and other necessary measures to ensure the secure and stable operation of networks, effectively respond to cyber security incidents, prevent illegal crimes committed on the network, and maintain the integrity, confidentiality and availability of network data.

第十一條   網絡相關行業組織按照章程,加強行業自律,制定網絡安全行為規範,指導會員加強網絡安全保護,提高網絡安全保護水平,促進行業健康發展。

Article 11 Cyber-related industrial organizations shall, in accordance with their regulations, intensify industrial self-discipline, formulate regulations on cyber security behaviors, instruct their members to strengthen cyber security protection, enhance the level of cyber security protection and promote the healthy development of relevant industries.

第十二條   國家保護公民、法人和其他組織依法使用網絡的權利,促進網絡接入普及,提升網絡服務水平,為社會提供安全、便利的網絡服務,保障網絡信息依法有序自由流動。

Article 12 The State protects the rights of citizens, legal persons and other organizations to use networks according to the law, promotes the popularity of network access, and raises the level of network services, so as to provide the public with secure and convenient network services and guarantee the orderly and free flow of network information in accordance with the law.

任何個人和組織使用網絡應當遵守憲法法律,遵守公共秩序,尊重社會公德,不得危害網絡安全,不得利用網絡從事危害國家安全、榮譽和利益,煽動顛覆國家政權、推翻社會主義制度,煽動分裂國家、破壞國家統一,宣揚恐怖主義、極端主義,宣揚民族仇恨、民族歧視,傳播暴力、淫穢色情信息,編造、傳播虛假信息擾亂經濟秩序和社會秩序,以及侵害他人名譽、隱私、知識產權和其他合法權益等活動。

Any individual and organization using the network shall comply with the Constitution and laws, follow the public order and respect social morals, and shall neither endanger cyber security, nor engage in activities by making use of the network that endanger national security, honor and interests, incite to subvert the State power and overthrow the socialist system, incite to split the country and undermine national unity, advocate terrorism and extremism, ethnic hatred and discrimination, spread violent and pornographic information, fabricate and disseminate false information to disturb the economic and social order, or infringe upon the reputation, privacy, intellectual property and other legitimate rights and interests of others.

第十三條   國家支持研究開發有利於未成年人健康成長的網絡產品和服務,依法懲治利用網絡從事危害未成年人身心健康的活動,為未成年人提供安全、健康的網絡環境。

Article 13 The State supports research and development of network products and services that are favorable to minors' healthy growth, and punishes activities endangering minors' physical and mental health by virtue of the network according to the law, in a bid to provide minors with a safe and healthy network environment.

第十四條   任何個人和組織有權對危害網絡安全的行為向網信、電信、公安等部門舉報。收到舉報的部門應當及時依法作出處理;不屬於本部門職責的,應當及時移送有權處理的部門。

Article 14 Any individual or organization shall have the right to report the behaviors that endanger cyber security to cyberspace administration authorities, telecommunication departments, public security departments, etc. The department receiving a report shall promptly handle it according to law; if the case does not fall within the scope of its duties, it shall timely transfer the case to the department which has the authority to handle it.

有關部門應當對舉報人的相關信息予以保密,保護舉報人的合法權益。

The relevant authorities shall keep confidentiality of the relevant information of informants, and protect the legitimate rights and interests of informants.

第二章 網絡安全支持與促進

Chapter II Support and Promotion of Cyber Security

第十五條   國家建立和完善網絡安全標準體系。國務院標準化行政主管部門和國務院其他有關部門根據各自的職責,組織制定並適時修訂有關網絡安全管理以及網絡產品、服務和運行安全的國家標準、行業標準。

Article 15 The State establishes and improves the system of cyber security standards. The competent standardization administrative department under the State Council and other relevant departments under the State Council shall, in accordance with their respective responsibilities, organize the formulation of relevant national and industrial standards for cyber security administration and the security of network products, services and operations and make revisions at appropriate time.

國家支持企業、研究機構、高等學校、網絡相關行業組織參與網絡安全國家標準、行業標準的制定。

The State supports enterprises, research institutions, institutions of higher education, and network-related industrial organizations to participate in the formulation of national and industrial standards for cyber security.

第十六條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當統籌規劃,加大投入,扶持重點網絡安全技術產業和項目,支持網絡安全技術的研究開發和應用,推廣安全可信的網絡產品和服務,保護網絡技術知識產權,支持企業、研究機構和高等學校等參與國家網絡安全技術創新項目。

Article 16 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall make the overall planning, increase the input, support key cyber security technology industries and projects, support the research, development and application of cyber security technologies, promote safe and reliable network products and services, protect the intellectual property rights of network technologies and support enterprises, research institutes, institutions of higher learning to participate in national innovation projects related to cyber security technologies.

第十七條   國家推進網絡安全社會化服務體系建設,鼓勵有關企業、機構開展網絡安全認證、檢測和風險評估等安全服務。

Article 17 The State shall boost the construction of a socialized service system for cyber security, encourage enterprises and institutions concerned to provide such security services as the authentication, detection and risk assessment of cyber security.

第十八條   國家鼓勵開發網絡數據安全保護和利用技術,促進公共數據資源開放,推動技術創新和經濟社會發展。

Article 18 The State shall encourage the development of technologies for protecting and using network data, promote the availability of public data resources and propel technological innovation and social and economic development.

國家支持創新網絡安全管理方式,運用網絡新技術,提升網絡安全保護水平。

The State supports the innovation of cyber security administration methods and the application of new network technologies to improve the level of cyber security protection.

第十九條   各級人民政府及其有關部門應當組織開展經常性的網絡安全宣傳教育,並指導、督促有關單位做好網絡安全宣傳教育工作。

Article 19 People's governments at all levels and relevant departments thereof shall organize and conduct regular publicity and education on cyber security, and guide, supervise and urge relevant entities to effectively conduct the publicity and education on cyber security.

大眾傳播媒介應當有針對性地面向社會進行網絡安全宣傳教育。

The mass media shall give publicity and education on cyber security targeted at the public specifically.

第二十條   國家支持企業和高等學校、職業學校等教育培訓機構開展網絡安全相關教育與培訓,采取多種方式培養網絡安全人才,促進網絡安全人才交流。

Article 20 The State supports enterprises, institutions of higher learning, vocational schools and other education training institutions to carry out cyber security-related education and training, adopt multiple methods to cultivate talents for cyber security, and promote the exchange of talents for cyber security.

第三章 網絡運行安全

Chapter III Network Operation Security

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第二十一條   國家實行網絡安全等級保護制度。網絡運營者應當按照網絡安全等級保護制度的要求,履行下列安全保護義務,保障網絡免受幹擾、破壞或者未經授權的訪問,防止網絡數據泄露或者被竊取、篡改:

Article 21 The State implements the classified protection system for cyber security. Network operators shall fulfill the following security protection obligations according to the requirements of the classified protection system for cyber security to ensure that the network is free from interference, damage or unauthorized access, and prevent network data from being divulged, stolen or falsified:

(一)制定內部安全管理制度和操作規程,確定網絡安全負責人,落實網絡安全保護責任;

1. formulate internal security management systems and operating procedures, determine the persons responsible for cyber security, and implement the responsibility of cyber security protection;

(二)采取防範計算機病毒和網絡攻擊、網絡侵入等危害網絡安全行為的技術措施;

(II) take technical measures to prevent computer viruses, network attacks, network intrusions and other actions endangering cyber security;

(三)采取監測、記錄網絡運行狀態、網絡安全事件的技術措施,並按照規定留存相關的網絡日志不少於六個月;

(III) Take technological measures to monitor and record the network operation status and cyber security incidents, and preserve relevant web logs for no less than six months as per provisions;

(四)采取數據分類、重要數據備份和加密等措施;

(IV) take measures such as data classification, and backup and encryption of important data; and

(五)法律、行政法規規定的其他義務。

(V) Other obligations stipulated by laws and administrative regulations.

第二十二條   網絡產品、服務應當符合相關國家標準的強制性要求。網絡產品、服務的提供者不得設置惡意程序;發現其網絡產品、服務存在安全缺陷、漏洞等風險時,應當立即采取補救措施,按照規定及時告知用戶並向有關主管部門報告。

Article 22 Network products and services shall comply with the compulsory requirements of the relevant national standards. Providers of network products and services shall not install malwares; upon discovery of risks such as security defects or bugs etc of their network products or services, the provider shall forthwith adopt remedial measures, promptly notify users pursuant to the provisions, and report to the relevant authorities.

網絡產品、服務的提供者應當為其產品、服務持續提供安全維護;在規定或者當事人約定的期限內,不得終止提供安全維護。

Providers of network products and services shall provide security maintenance for their products and services; and shall not terminate the provision of security maintenance within the stipulated period or the period agreed by the parties concerned.

網絡產品、服務具有收集用戶信息功能的,其提供者應當向用戶明示並取得同意;涉及用戶個人信息的,還應當遵守本法和有關法律、行政法規關於個人信息保護的規定。

Where network products and services have the function of collecting users' information, the providers shall clearly notify their users and obtain their consent. In the case of involving users' personal information, the providers shall also comply with the provisions regarding the protection of personal information as stipulated by this Law, relevant laws and administrative regulations.

第二十三條   網絡關鍵設備和網絡安全專用產品應當按照相關國家標準的強制性要求,由具備資格的機構安全認證合格或者安全檢測符合要求後,方可銷售或者提供。國家網信部門會同國務院有關部門制定、公布網絡關鍵設備和網絡安全專用產品目錄,並推動安全認證和安全檢測結果互認,避免重複認證、檢測。

Article 23 Critical network equipment and specialized cyber security products shall, pursuant to the compulsory requirements of the relevant national standards, pass the security certification by qualified institutions or meet the requirements of security detection before being sold or provided. The national cyberspace administration authority shall, in concert with relevant departments under the State Council, formulate and release the catalog of critical network equipment and specialized cyber security products, and promote the mutual recognition of security certification and security detection results, so as to avoid repeated certifications and detections.

第二十四條   網絡運營者為用戶辦理網絡接入、域名注冊服務,辦理固定電話、移動電話等入網手續,或者為用戶提供信息發布、即時通訊等服務,在與用戶簽訂協議或者確認提供服務時,應當要求用戶提供真實身份信息。用戶不提供真實身份信息的,網絡運營者不得為其提供相關服務。

Article 24 When network operators handle network access and domain registration services for users, handle network access formalities for fixed-line or mobile phone users, or provide users with information publication services, instant messaging services and other services, they shall require users to provide real identity information at the time of signing agreements with users or confirming the provision of services. Network operators shall not provide services for users who fail to provide their real identity information.

國家實施網絡可信身份戰略,支持研究開發安全、方便的電子身份認證技術,推動不同電子身份認證之間的互認。

The State implements the strategy of trusted identities in cyberspace, supports the research and development of secure and convenient technologies for electronic identity authentication, and promotes the mutual recognition among different electronic identity authentications.

第二十五條   網絡運營者應當制定網絡安全事件應急預案,及時處置系統漏洞、計算機病毒、網絡攻擊、網絡侵入等安全風險;在發生危害網絡安全的事件時,立即啟動應急預案,采取相應的補救措施,並按照規定向有關主管部門報告。

Article 25 Network operators shall formulate contingency plans for cyber security incidents, and promptly dispose of system bugs, computer viruses, network attacks and intrusions and other security risks; when any incident endangering cyber security occurs, network operators shall immediately initiate contingency plans, take corresponding remedial measures, and report the same to the relevant competent departments in accordance with the provisions.

第二十六條   開展網絡安全認證、檢測、風險評估等活動,向社會發布系統漏洞、計算機病毒、網絡攻擊、網絡侵入等網絡安全信息,應當遵守國家有關規定。

Article 26 Carrying out such activities as cyber security authentication, detection and risk evaluation, and releasing cyber security information like system bugs, computer viruses, network attacks and intrusions to society shall comply with the relevant regulations of the State.

第二十七條   任何個人和組織不得從事非法侵入他人網絡、幹擾他人網絡正常功能、竊取網絡數據等危害網絡安全的活動;不得提供專門用於從事侵入網絡、幹擾網絡正常功能及防護措施、竊取網絡數據等危害網絡安全活動的程序、工具;明知他人從事危害網絡安全的活動的,不得為其提供技術支持、廣告推廣、支付結算等幫助。

Article 27 Any individual or organization shall neither engage in activities endangering cyber security, including illegally invading others' networks, interfering with the normal functions of others' networks and stealing cyber data, nor provide programs or tools specifically used for activities endangering cyber security, such as network intrusions, interference with the normal functions and protective measures of the network, and theft of cyber data; if such individual or organization knows that a person engages in activities jeopardizing cyber security, it shall not provide technical support, advertising promotion, payment and settlement services or other types of assistance to such person or organization.

第二十八條   網絡運營者應當為公安機關、國家安全機關依法維護國家安全和偵查犯罪的活動提供技術支持和協助。

Article 28 Network operators shall provide technical support and assistance to the public security organs and state security organs in lawfully safeguarding national security and investigating crimes.

第二十九條   國家支持網絡運營者之間在網絡安全信息收集、分析、通報和應急處置等方面進行合作,提高網絡運營者的安全保障能力。

Article 29 The State supports the cooperation among network operators in areas such as collection, analysis and reporting of cyber security information and emergency disposal, so as to improve the ability of network operators to safeguard the security.

有關行業組織建立健全本行業的網絡安全保護規範和協作機制,加強對網絡安全風險的分析評估,定期向會員進行風險警示,支持、協助會員應對網絡安全風險。

Relevant industrial organizations shall establish and perfect cyber security protection regulations and coordination mechanisms for their own industry, strengthen the analysis and evaluation of cyber security risks, regularly give risk warnings to their members, and support and assist members in handling cyber security risks.

第三十條   網信部門和有關部門在履行網絡安全保護職責中獲取的信息,只能用於維護網絡安全的需要,不得用於其他用途。

Article 30 The information acquired by cyberspace administration authorities and relevant departments in the course of their fulfillment of responsibilities for protecting cyber security shall be used exclusively for the need of cyber security protection but not for any other purpose.

第二節 關鍵信息基礎設施的運行安全

Section 2. Security of operations of the Key Information Infrastructure

第三十一條   國家對公共通信和信息服務、能源、交通、水利、金融、公共服務、電子政務等重要行業和領域,以及其他一旦遭到破壞、喪失功能或者數據泄露,可能嚴重危害國家安全、國計民生、公共利益的關鍵信息基礎設施,在網絡安全等級保護制度的基礎上,實行重點保護。關鍵信息基礎設施的具體範圍和安全保護辦法由國務院制定。

Article 31 The State shall, based on the classified protection system for cyber security, be focused on protecting the important industries and fields such as public communications and information service, energy, transport, water conservancy, finance, public service and e-government, as well as other key information infrastructure that may seriously endanger the national security, national economy and people's livelihood and public interests if they are destroyed, have lost their functions or are subject to data leakage. The specific scope and measures for security protection for key information infrastructure shall be formulated by the State Council.

國家鼓勵關鍵信息基礎設施以外的網絡運營者自願參與關鍵信息基礎設施保護體系。

The State encourages network operators other than key information infrastructure to participate in the protective system of key information infrastructure on a voluntary basis.

第三十二條   按照國務院規定的職責分工,負責關鍵信息基礎設施安全保護工作的部門分別編制並組織實施本行業、本領域的關鍵信息基礎設施安全規劃,指導和監督關鍵信息基礎設施運行安全保護工作。

Article 32 The departments in charge of protecting key information infrastructure security shall, as per the division of duties stipulated by the State Council, respectively prepare and organize the implementation of key information infrastructure security plans for their own industry and field, guide and supervise the protection of operation security of key information infrastructure.

第三十三條   建設關鍵信息基礎設施應當確保其具有支持業務穩定、持續運行的性能,並保證安全技術措施同步規劃、同步建設、同步使用。

Article 33 To construct the key information infrastructure, it shall be ensured that the key information infrastructure has properties for supporting the stable and continuous operation of the business, and that technical security measures are planned, established and used concurrently.

第三十四條   除本法第二十一條的規定外,關鍵信息基礎設施的運營者還應當履行下列安全保護義務:

Article 34 In addition to the provisions of Article 21 herein, key information infrastructure operators shall also fulfill the following obligations of security protection,

(一)設置專門安全管理機構和安全管理負責人,並對該負責人和關鍵崗位的人員進行安全背景審查;

1. set up special security management institutions and persons in charge of security management, and conduct security background review on the said persons and personnel on key positions;

(二)定期對從業人員進行網絡安全教育、技術培訓和技能考核;

(II) periodically conduct cyber security education, technical training and skill assessment for practitioners;

(三)對重要系統和數據庫進行容災備份;

3. make disaster recovery backups of important systems and databases;

(四)制定網絡安全事件應急預案,並定期進行演練;

(IV) formulate contingency plans for cyber security incidents, and regularly conduct drills; and

(五)法律、行政法規規定的其他義務。

(V) Other obligations stipulated by laws and administrative regulations.

第三十五條   關鍵信息基礎設施的運營者采購網絡產品和服務,可能影響國家安全的,應當通過國家網信部門會同國務院有關部門組織的國家安全審查。

Article 35 Where key information infrastructure operators purchase network products and services, which may influence national security, they shall go through a security review organized by the national cyberspace administration authority in concert with relevant departments under the State Council.

第三十六條   關鍵信息基礎設施的運營者采購網絡產品和服務,應當按照規定與提供者簽訂安全保密協議,明確安全和保密義務與責任。

Article 36 To purchase network products and services, key information infrastructure operators shall enter into security confidentiality agreements with the providers in accordance with the provisions, in which obligations and responsibilities in terms of security and confidentiality shall be clarified.

第三十七條   關鍵信息基礎設施的運營者在中華人民共和國境內運營中收集和產生的個人信息和重要數據應當在境內存儲。因業務需要,確需向境外提供的,應當按照國家網信部門會同國務院有關部門制定的辦法進行安全評估;法律、行政法規另有規定的,依照其規定。

Article 37 Key information infrastructure operators shall store personal information and important data gathered and produced during operations within the territory of the People's Republic of China. Where it is really necessary to provide such information and data to overseas parties due to business requirements, a security assessment shall be conducted in accordance with the measures formulated by the national cyberspace administration authority in concert with the relevant departments under the State Council. Where the laws and administrative regulations have other provisions, those provisions shall prevail.

第三十八條   關鍵信息基礎設施的運營者應當自行或者委托網絡安全服務機構對其網絡的安全性和可能存在的風險每年至少進行一次檢測評估,並將檢測評估情況和改進措施報送相關負責關鍵信息基礎設施安全保護工作的部門。

Article 38 Key information infrastructure operators shall conduct by themselves, or entrust cyber security service institutions to conduct, the detection and assessment of their cyber security and any potential risk at least once a year; and submit the detection and assessment situations as well as improvement measures to the relevant departments responsible for the security protection of key information infrastructure.

第三十九條   國家網信部門應當統籌協調有關部門對關鍵信息基礎設施的安全保護采取下列措施:

Article 39 The national cyberspace administration authority shall coordinate with relevant departments in an overall way to take the following measures with respect to the security protection of key information infrastructure,

(一)對關鍵信息基礎設施的安全風險進行抽查檢測,提出改進措施,必要時可以委托網絡安全服務機構對網絡存在的安全風險進行檢測評估;

1. conduct random detection on security risks related to key information infrastructure, and propose improvement measures; if necessary, may entrust cyber security service institutions to carry out the detection and evaluation of any potential security risks related to the network;

(二)定期組織關鍵信息基礎設施的運營者進行網絡安全應急演練,提高應對網絡安全事件的水平和協同配合能力;

(II) periodically organize key information infrastructure operators to conduct emergency cyber security drills, and enhance the level and ability of coordination and cooperation to respond to cyber security incidents; and

(三)促進有關部門、關鍵信息基礎設施的運營者以及有關研究機構、網絡安全服務機構等之間的網絡安全信息共享;

(III) Promoting cyber security information sharing among relevant departments, key information infrastructure operators, relevant research institutions and cyber security service institutions; and

(四)對網絡安全事件的應急處置與網絡功能的恢複等,提供技術支持和協助。

(IV) Provide technical support and assistance for emergency disposal of cyber security incidents and recovery of network functions.

第四章 網絡信息安全

Chapter 4 Network Information Security

第四十條   網絡運營者應當對其收集的用戶信息嚴格保密,並建立健全用戶信息保護制度。

Article 40 Network operators shall strictly keep confidential the user information that they have collected, and establish and improve the system for user information protection.

第四十一條   網絡運營者收集、使用個人信息,應當遵循合法、正當、必要的原則,公開收集、使用規則,明示收集、使用信息的目的、方式和範圍,並經被收集者同意。

Article 41 To collect and use personal information, network operators shall follow the principles of legitimacy, rightfulness and necessity, make public the rules for collection and use, clearly express the purposes, methods and scope of collection and use of information, and obtain the consent of the persons whose data is gathered.

網絡運營者不得收集與其提供的服務無關的個人信息,不得違反法律、行政法規的規定和雙方的約定收集、使用個人信息,並應當依照法律、行政法規的規定和與用戶的約定,處理其保存的個人信息。

Network operators shall neither gather personal information unrelated to the services they provide, nor gather or use personal information in violation of the provisions of laws and administrative regulations or the agreements arrived at; and shall dispose of personal information they have saved in accordance with the provisions of laws and administrative regulations and agreements reached with users.

第四十二條   網絡運營者不得泄露、篡改、毀損其收集的個人信息;未經被收集者同意,不得向他人提供個人信息。但是,經過處理無法識別特定個人且不能複原的除外。

Article 42 Network operators shall not divulge, tamper with or damage the personal information they have collected, and shall not provide personal information to others without the consent of the persons whose data is collected. However, the circumstance where the information has been processed and cannot be recovered and thus it is impossible to identify specific individuals is an exception.

網絡運營者應當采取技術措施和其他必要措施,確保其收集的個人信息安全,防止信息泄露、毀損、丟失。在發生或者可能發生個人信息泄露、毀損、丟失的情況時,應當立即采取補救措施,按照規定及時告知用戶並向有關主管部門報告。

Network operators shall take technical measures and other necessary measures to ensure the security of the personal information they have collected and prevent such information from being divulged, damaged or lost. If personal information has been or may be divulged, damaged or lost, it is necessary to take remedial measures immediately, inform users in time according to the provisions and report to the relevant competent departments.

第四十三條   個人發現網絡運營者違反法律、行政法規的規定或者雙方的約定收集、使用其個人信息的,有權要求網絡運營者刪除其個人信息;發現網絡運營者收集、存儲的其個人信息有錯誤的,有權要求網絡運營者予以更正。網絡運營者應當采取措施予以刪除或者更正。

Article 43 Where individuals discover that network operators gather or use their personal information in violation of the provisions of laws and administrative regulations or the agreements arrived, they have the right to request the network operators to delete their personal information; where they find that their personal information gathered or stored by network operators has any error, they have the right to request the network operators to make corrections. Network operators shall take measures to delete or correct the said information.

第四十四條   任何個人和組織不得竊取或者以其他非法方式獲取個人信息,不得非法出售或者非法向他人提供個人信息。

Article 44 Any individual or organization may neither acquire personal information by stealing or through other illegal ways, nor illegally sell or provide personal information to others.

第四十五條   依法負有網絡安全監督管理職責的部門及其工作人員,必須對在履行職責中知悉的個人信息、隱私和商業秘密嚴格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。

Article 45 The departments and their staff members responsible for the supervision and management over cyber security in accordance with the law shall strictly keep confidentiality of personal information, privacy and trade secrets known thereby in fulfilling their duties, and shall not divulge, sell or illegally provide the same to others.

第四十六條   任何個人和組織應當對其使用網絡的行為負責,不得設立用於實施詐騙,傳授犯罪方法,制作或者銷售違禁物品、管制物品等違法犯罪活動的網站、通訊群組,不得利用網絡發布涉及實施詐騙,制作或者銷售違禁物品、管制物品以及其他違法犯罪活動的信息。

Article 46 Any individual or organization is responsible for his/its use of network, and shall neither establish any website or communication group for the purpose of committing fraud, teaching others about criminal methods, making or selling prohibited or controlled items, or carrying out other illegal and criminal activities, nor utilize the network to release information involving such illegal and criminal activities as committing fraud, making or selling prohibited or controlled items.

第四十七條   網絡運營者應當加強對其用戶發布的信息的管理,發現法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息的,應當立即停止傳輸該信息,采取消除等處置措施,防止信息擴散,保存有關記錄,並向有關主管部門報告。

Article 47 Network operators shall strengthen the management over the information published by their users, and upon discovery of the information whose publication or transmission is prohibited by the laws and administrative regulations, they shall immediately stop the transmission of such information, take disposal measures such as deletion to prevent the information from spreading, save relevant records, and report the same to the relevant competent departments.

第四十八條   任何個人和組織發送的電子信息、提供的應用軟件,不得設置惡意程序,不得含有法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息。

Article 48 The electronic information sent by and application software provided by any individual or organization shall neither be installed with malwares, nor contain any information whose publication or transmission is prohibited by laws and administrative regulations.

電子信息發送服務提供者和應用軟件下載服務提供者,應當履行安全管理義務,知道其用戶有前款規定行為的,應當停止提供服務,采取消除等處置措施,保存有關記錄,並向有關主管部門報告。

Electronic messaging service providers and application software download service providers shall fulfill security administration duties; and where the said providers learn that their users have committed the acts prescribed in the preceding paragraph, they shall stop the provision of services, take disposal measures such as deletion, keep relevant records and report the same to the relevant competent departments.

第四十九條   網絡運營者應當建立網絡信息安全投訴、舉報制度,公布投訴、舉報方式等信息,及時受理並處理有關網絡信息安全的投訴和舉報。

Article 49 Network operators shall set up complaint and reporting systems for network information security, disclose the ways of complaint and reporting and other information, and promptly accept and handle complaints and reports related to network information security.

網絡運營者對網信部門和有關部門依法實施的監督檢查,應當予以配合。

Network operators shall cooperate with the supervision and inspection carried out by cyberspace administration authorities and relevant departments in accordance with the law.

第五十條   國家網信部門和有關部門依法履行網絡信息安全監督管理職責,發現法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息的,應當要求網絡運營者停止傳輸,采取消除等處置措施,保存有關記錄;對來源於中華人民共和國境外的上述信息,應當通知有關機構采取技術措施和其他必要措施阻斷傳播。

Article 50 The national cyberspace administration authority and relevant departments shall fulfill their obligations of supervising and managing cyber security information in accordance with the law, and upon discovery of any information whose publication or transmission is prohibited by the laws and administrative regulations, they shall request the network operators to stop the transmission, take disposal measures such as deletion, and keep relevant records; for the above information sourced from outside the territory of the People's Republic of China, they shall notify the relevant organizations to take technical measures and other necessary measures to block the transmission.

第五章 監測預警與應急處置

Chapter 5 Monitoring, Early Warning and Emergency Disposal

第五十一條   國家建立網絡安全監測預警和信息通報制度。國家網信部門應當統籌協調有關部門加強網絡安全信息收集、分析和通報工作,按照規定統一發布網絡安全監測預警信息。

Article 51 The State shall establish cyber security monitoring and early warning and information notification systems. The national cyberspace administration authority shall coordinate with the relevant departments to strengthen the work on collection, analysis and notification of cyber security information under an overall plan, and shall uniformly release cyber security monitoring and early warning information in accordance with regulations.

第五十二條   負責關鍵信息基礎設施安全保護工作的部門,應當建立健全本行業、本領域的網絡安全監測預警和信息通報制度,並按照規定報送網絡安全監測預警信息。

Article 52 The departments responsible for protecting key information infrastructure security shall establish and perfect the cyber security monitoring and early warning and information notification system for their respective industry or field, and submit the cyber security monitoring and early warning and information notification in accordance with the relevant provisions.

第五十三條   國家網信部門協調有關部門建立健全網絡安全風險評估和應急工作機制,制定網絡安全事件應急預案,並定期組織演練。

Article 53 The national cyberspace administration authority shall coordinate with relevant departments to establish and perfect the cyber security risk assessment and emergency work mechanism, make contingency plans for cyber security incidents and organize drills periodically.

負責關鍵信息基礎設施安全保護工作的部門應當制定本行業、本領域的網絡安全事件應急預案,並定期組織演練。

The departments responsible for protecting key information infrastructure security shall formulate contingency plans for cyber security incidents for their respective industry or field, and periodically organize drills.

網絡安全事件應急預案應當按照事件發生後的危害程度、影響範圍等因素對網絡安全事件進行分級,並規定相應的應急處置措施。

In cyber security incident emergency plans, the cyber security incidents shall be graded based on such factors as the degree of harm and the scope of influence after the incidents occur, and the corresponding emergency disposal measures shall be prescribed.

第五十四條   網絡安全事件發生的風險增大時,省級以上人民政府有關部門應當按照規定的權限和程序,並根據網絡安全風險的特點和可能造成的危害,采取下列措施:

Article 54 When the probability of causing cyber security incidents increases, relevant departments of the people's governments at provincial level or above shall, in accordance with the authorization and procedures stipulated, take the following measures according to the characteristics of and possible harm from the cyber security risks.

(一)要求有關部門、機構和人員及時收集、報告有關信息,加強對網絡安全風險的監測;

1. require the relevant departments, institutions and personnel to timely collect and report the relevant information, and strengthen the monitoring over cyber security risks;

(二)組織有關部門、機構和專業人員,對網絡安全風險信息進行分析評估,預測事件發生的可能性、影響範圍和危害程度;

(II) organize relevant departments, institutions and professionals to analyze and assess cyber security risk information and predict the likelihood of occurrence of, scope of influence of and degree of harm from the incidents; or

(三)向社會發布網絡安全風險預警,發布避免、減輕危害的措施。

(III) Release an early warning about cyber security risks to the public and take measures to avoid and mitigate harm therefrom.

第五十五條   發生網絡安全事件,應當立即啟動網絡安全事件應急預案,對網絡安全事件進行調查和評估,要求網絡運營者采取技術措施和其他必要措施,消除安全隱患,防止危害擴大,並及時向社會發布與公眾有關的警示信息。

Article 55 For the occurrence of cyber security incidents, it is necessary to activate contingency plans for cyber security incidents immediately, investigate and assess such incidents, require network operators to take technical measures and other necessary measures to eliminate potential security hazards, prevent expansion of the harm, and promptly issue warning information in relation to the public to society.

第五十六條   省級以上人民政府有關部門在履行網絡安全監督管理職責中,發現網絡存在較大安全風險或者發生安全事件的,可以按照規定的權限和程序對該網絡的運營者的法定代表人或者主要負責人進行約談。網絡運營者應當按照要求采取措施,進行整改,消除隱患。

Article 56 Relevant departments of the people's governments at provincial level or above may have an interview with the legal representatives or principals of the network operators in accordance with prescribed authorities and procedures upon discovery of relatively high security risks or security incidents on the network. Network operators shall take measures to effect rectification and eliminate hidden dangers as required.

第五十七條   因網絡安全事件,發生突發事件或者生產安全事故的,應當依照《中華人民共和國突發事件應對法》、《中華人民共和國安全生產法》等有關法律、行政法規的規定處置。

Article 57 Emergency incidents or work safety accidents caused by cyber security incidents shall be handled in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, the Work Safety Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations.

第五十八條   因維護國家安全和社會公共秩序,處置重大突發社會安全事件的需要,經國務院決定或者批準,可以在特定區域對網絡通信采取限制等臨時措施。

Article 58 In the case of demands to protect the national security and social public order, and respond to major social emergent security incidents, upon the decision or approval by the State Council, the competent departments may take restriction and other temporary measures on network communications within specific regions.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第五十九條   網絡運營者不履行本法第二十一條、第二十五條規定的網絡安全保護義務的,由有關主管部門責令改正,給予警告;拒不改正或者導致危害網絡安全等後果的,處一萬元以上十萬元以下罰款,對直接負責的主管人員處五千元以上五萬元以下罰款。

Article 59 Network operators, who fail to perform the obligation of protecting the cyber security as stipulated by Article 21 or Article 25 of this Law, shall be ordered to make rectification and be warned by relevant competent departments. Where they refuse to make rectification, or such consequences as endangering cyber security are caused, a fine of no less than CNY10,000 but no more than CNY100 ,000 shall be imposed; as for persons directly in charge, a fine of no less than CNY5,000 but no more than CNY50,000 shall be imposed.

關鍵信息基礎設施的運營者不履行本法第三十三條、第三十四條、第三十六條、第三十八條規定的網絡安全保護義務的,由有關主管部門責令改正,給予警告;拒不改正或者導致危害網絡安全等後果的,處十萬元以上一百萬元以下罰款,對直接負責的主管人員處一萬元以上十萬元以下罰款。

Where an operator of critical information infrastructure fails to fulfill obligation of cybersecurity protection set out in Articles 33, 34, 36 and 38 hereof, the competent authority shall warn such operator and order it to make rectifications. A fine ranging from 100,000 yuan to 1 million yuan shall be imposed on such operator if it refuses to make rectifications or in case of consequential severe damage to the network, and a fine ranging from 10,000 yuan to 100,000 yuan shall be imposed on the supervisor directly in charge.

第六十條   違反本法第二十二條第一款、第二款和第四十八條第一款規定,有下列行為之一的,由有關主管部門責令改正,給予警告;拒不改正或者導致危害網絡安全等後果的,處五萬元以上五十萬元以下罰款,對直接負責的主管人員處一萬元以上十萬元以下罰款:

Article 60 Where Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 22 and Paragraph 1 of Article 48 of this Law are violated by any of the following acts, the competent authority shall order it to make corrections and give it a warning. If it refuses to make corrections or causes consequences that endanger cybersecurity, it shall be fined not less than CNY50,000 but not more than CNY500,000, and the person directly in charge shall be fined not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000:

(一)設置惡意程序的;

1. setting up malicious programs;

(二)對其產品、服務存在的安全缺陷、漏洞等風險未立即采取補救措施,或者未按照規定及時告知用戶並向有關主管部門報告的;

2. failing to take remedial measures immediately against such risks as security defects and bugs of their products and services, or failing to promptly inform users of such risks and report the same to the relevant competent departments in accordance with the relevant provisions; or

(三)擅自終止為其產品、服務提供安全維護的。

(III) arbitrarily terminating the provision of security maintenance for their products and services.

第六十一條   網絡運營者違反本法第二十四條第一款規定,未要求用戶提供真實身份信息,或者對不提供真實身份信息的用戶提供相關服務的,由有關主管部門責令改正;拒不改正或者情節嚴重的,處五萬元以上五十萬元以下罰款,並可以由有關主管部門責令暫停相關業務、停業整頓、關閉網站、吊銷相關業務許可證或者吊銷營業執照,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上十萬元以下罰款。

Article 61 Network operators, who, in violation of the provisions of Paragraph 1, Article 24 hereof, fail to require users to provide real identity information, or provide services to users who fail to provide real identity information, shall be ordered by relevant competent departments to make rectifications. A fine ranging from 50,000 yuan to 500,000 yuan shall be imposed in case of refusal to make rectifications or of severe circumstance, and further penalties such as suspension of related business, winding up for rectification, shutdown of website, and revocation of business license may be imposed by relevant competent departments. A fine ranging from 10,000 yuan to 100,000 yuan shall be imposed on the supervisor directly in charge and other directly liable persons.

第六十二條   違反本法第二十六條規定,開展網絡安全認證、檢測、風險評估等活動,或者向社會發布系統漏洞、計算機病毒、網絡攻擊、網絡侵入等網絡安全信息的,由有關主管部門責令改正,給予警告;拒不改正或者情節嚴重的,處一萬元以上十萬元以下罰款,並可以由有關主管部門責令暫停相關業務、停業整頓、關閉網站、吊銷相關業務許可證或者吊銷營業執照,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五千元以上五萬元以下罰款。

Article 62 Where a network operator, in violation of Article 26 hereof, carries out cybersecurity authentication, detection, risk assessment and other activities, or releases cybersecurity information such as system bug, computer virus, network attack and intrusion, the competent authority shall warn such operator and order it to make rectifications. A fine ranging from 10,000 yuan to 100,000 yuan shall be imposed in case of refusal to make rectifications or severe circumstance, and further penalties such as suspension of related business, winding up for rectification, shutdown of website, and revocation of business license may be imposed by the competent authority. A fine ranging from 5,000 yuan to 50,000 yuan shall be imposed on the supervisor directly in charge and other directly liable persons.

第六十三條   違反本法第二十七條規定,從事危害網絡安全的活動,或者提供專門用於從事危害網絡安全活動的程序、工具,或者為他人從事危害網絡安全的活動提供技術支持、廣告推廣、支付結算等幫助,尚不構成犯罪的,由公安機關沒收違法所得,處五日以下拘留,可以並處五萬元以上五十萬元以下罰款;情節較重的,處五日以上十五日以下拘留,可以並處十萬元以上一百萬元以下罰款。

Article 63 For persons who violate the provisions of Article 27 of this Law in engaging in activities which compromise cyber security, or providing procedures and tools for activities which compromise cyber security, or providing technical support, advertising and promotion, payment and settlement assistance etc for others to engage in activities which compromise cyber security but the case does not constitute a criminal offence, the public security authorities shall confiscate the illegal income, detain the offender for not more than five days, and may impose a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000; in relatively serious cases, the offender shall be subject to a detention of five to 15 days, and may be subject to a fine ranging from RMB100,000 to RMB1 million.

單位有前款行為的,由公安機關沒收違法所得,處十萬元以上一百萬元以下罰款,並對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定處罰。

Where an entity commits any of the violations stipulated in the preceding paragraph, public security organs shall confiscate its illegal gains, impose a fine of no less than CNY100 ,000 but no more than CNY1,000,000, and punish the persons directly in charge and the other directly responsible persons in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

違反本法第二十七條規定,受到治安管理處罰的人員,五年內不得從事網絡安全管理和網絡運營關鍵崗位的工作;受到刑事處罰的人員,終身不得從事網絡安全管理和網絡運營關鍵崗位的工作。

Any person who violates Article 27 hereof and receives public security administrative punishment shall be prohibited from taking up key posts of cybersecurity and network operation for five years; and any such person who receives criminal punishment shall be prohibited from taking up key posts of cybersecurity and network operation for life.

第六十四條   網絡運營者、網絡產品或者服務的提供者違反本法第二十二條第三款、第四十一條至第四十三條規定,侵害個人信息依法得到保護的權利的,由有關主管部門責令改正,可以根據情節單處或者並處警告、沒收違法所得、處違法所得一倍以上十倍以下罰款,沒有違法所得的,處一百萬元以下罰款,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上十萬元以下罰款;情節嚴重的,並可以責令暫停相關業務、停業整頓、關閉網站、吊銷相關業務許可證或者吊銷營業執照。

Article 64 Network operators or providers of network products or services who, in violation of the provisions of Paragraph 3 of Article 22 hereof and Articles 41 through 43 hereof, infringe upon the protection of personal information in accordance with the law, shall be ordered by relevant competent departments to make rectifications and may be subject to one or several of such penalties as a warning, confiscation of illegal earnings, imposition of a fine equivalent to more than one but less than ten times the illegal earnings or, if there is no illegal earnings, a fine of less than CNY1, 000, 000 and a fine of more than CNY10, 000 but less than CNY100, 000 on the supervisor directly in charge and other directly liable persons; in case of a serious violation, may also be ordered to suspend relevant business, stop doing business for internal rectification, close down the website, revoke the business license or revoke the business license.

違反本法第四十四條規定,竊取或者以其他非法方式獲取、非法出售或者非法向他人提供個人信息,尚不構成犯罪的,由公安機關沒收違法所得,並處違法所得一倍以上十倍以下罰款,沒有違法所得的,處一百萬元以下罰款。

Where the operators violate Article 44 hereof by stealing, acquiring by other illegal means, or illegally selling or providing personal information to others but do not constitute a crime, public security organs shall confiscate the illegal gains, and impose a fine of no less than one but no more than ten times the illegal gains; if there is no illegal gain, a fine of no more than CNY1 million shall be imposed.

第六十五條   關鍵信息基礎設施的運營者違反本法第三十五條規定,使用未經安全審查或者安全審查未通過的網絡產品或者服務的,由有關主管部門責令停止使用,處采購金額一倍以上十倍以下罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上十萬元以下罰款。

Article 65 Where operators of key information infrastructures, in violation of Article 35 hereof, use network products or services that have neither been examined for security nor passed the security examination, they shall be ordered by relevant competent departments to stop using such products or services, and a fine of no less than one time but no more than ten times the purchase amount shall be imposed; as for persons directly in charge or other directly responsible persons, a fine of no less than CNY 10,000 but no more than CNY 100,000 shall be imposed.

第六十六條   關鍵信息基礎設施的運營者違反本法第三十七條規定,在境外存儲網絡數據,或者向境外提供網絡數據的,由有關主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得,處五萬元以上五十萬元以下罰款,並可以責令暫停相關業務、停業整頓、關閉網站、吊銷相關業務許可證或者吊銷營業執照;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上十萬元以下罰款。

Article 66 Operators of key information infrastructure which violate the provisions of Article 37 of this Law in storing network data overseas or providing network data to overseas parties shall be ordered by the relevant authorities to make correction and be subject to a warning, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000 shall be imposed, and may be ordered to suspend the relevant businesses, suspend operation for correction, close down the website, revoke the relevant business permit or revoke the business licence; the directly accountable person (s) -in-charge and other directly accountable personnel shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000.

第六十七條   違反本法第四十六條規定,設立用於實施違法犯罪活動的網站、通訊群組,或者利用網絡發布涉及實施違法犯罪活動的信息,尚不構成犯罪的,由公安機關處五日以下拘留,可以並處一萬元以上十萬元以下罰款;情節較重的,處五日以上十五日以下拘留,可以並處五萬元以上五十萬元以下罰款。關閉用於實施違法犯罪活動的網站、通訊群組。

Article 67 Where Article 46 hereof is violated by establishing a website or a communication group for the purpose of committing criminal activities, or using a network to release information involving the commission of criminal activities, which does not constitute a crime, the public security organ shall detain the offender for not more than five days and may concurrently impose a fine of not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000; if the circumstances are relatively serious, the public security organ shall detain the offender for not less than five days but not more than 15 days and may concurrently impose a fine of not less than CNY50,000 but not more than CNY500,000. Websites and communication groups used for conducting illegal and criminal activities shall be closed down.

單位有前款行為的,由公安機關處十萬元以上五十萬元以下罰款,並對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照前款規定處罰。

Organisations which commit the act in the preceding paragraph shall be subject to a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000 imposed by the public security authorities, and the person-in-charge directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第六十八條   網絡運營者違反本法第四十七條規定,對法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息未停止傳輸、采取消除等處置措施、保存有關記錄的,由有關主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得;拒不改正或者情節嚴重的,處十萬元以上五十萬元以下罰款,並可以責令暫停相關業務、停業整頓、關閉網站、吊銷相關業務許可證或者吊銷營業執照,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上十萬元以下罰款。

Article 68 Where a network operator, in violation of Article 47 hereof, fails to take such measures as ceasing transmission or elimination of such information prohibited by laws and administrative regulations, or keep relevant records, the competent authority shall warn such operator and order it to make rectifications, and confiscate its illegal gains. A fine of ranging from 100,000 yuan to 500,000 yuan shall be imposed in case of refusal to make rectifications or of severe circumstance, and further penalties such as suspension of related business, winding up for rectification, shutdown of website, and revocation of business license may be imposed by the competent authority. A fine ranging from 10,000 yuan to 100,000 yuan shall be imposed on the supervisor directly in charge and other directly liable persons.

電子信息發送服務提供者、應用軟件下載服務提供者,不履行本法第四十八條第二款規定的安全管理義務的,依照前款規定處罰。

Electronic messaging service providers or application software download service providers who fail to fulfill their security management obligations stipulated in Paragraph 2 of Article 48 hereof, shall be punished in accordance with the preceding paragraph.

第六十九條   網絡運營者違反本法規定,有下列行為之一的,由有關主管部門責令改正;拒不改正或者情節嚴重的,處五萬元以上五十萬元以下罰款,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處一萬元以上十萬元以下罰款:

Article 69 Network operators who, in violation of the provisions hereof, have any of the following acts shall be ordered to correct by the competent departments; where they refuse to correct, or the circumstances are serious, a fine of not less than CNY50,000 but not more than CNY500,000 shall be imposed; as for the directly responsible supervisors and other directly responsible persons, a fine of not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000 shall be imposed:

(一)不按照有關部門的要求對法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息,采取停止傳輸、消除等處置措施的;

1. Fail to take disposal measures such as stopping transmission or removing information whose publication or transmission is prohibited by the laws or administrative regulations as required by the relevant departments.

(二)拒絕、阻礙有關部門依法實施的監督檢查的;

(II) refusing or impeding the supervision and inspection carried out by relevant departments according to the law; or

(三)拒不向公安機關、國家安全機關提供技術支持和協助的。

(III) refusing to provide technical support and assistance to public security organs and state security organs.

第七十條   發布或者傳輸本法第十二條第二款和其他法律、行政法規禁止發布或者傳輸的信息的,依照有關法律、行政法規的規定處罰。

Article 70 Releasing or transmitting the information whose publication or transmission is prohibited by Paragraph 2 of Article 12 hereof, or by other laws or administrative regulations, shall be punished in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第七十一條   有本法規定的違法行為的,依照有關法律、行政法規的規定記入信用檔案,並予以公示。

Article 71 Any violation as stipulated in this Law shall be recorded in the credit files in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations and be publicized.

第七十二條   國家機關政務網絡的運營者不履行本法規定的網絡安全保護義務的,由其上級機關或者有關機關責令改正;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 72 Where operators of government affairs networks for state organs fail to perform their obligation of cyber security protection as stipulated in this Law, their administrations at the next higher level or relevant administrations shall order them to effect rectification and give sanctions to persons directly in charge and other directly responsible persons.

第七十三條   網信部門和有關部門違反本法第三十條規定,將在履行網絡安全保護職責中獲取的信息用於其他用途的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 73 Where cyberspace administration and relevant departments, in violation of Article 30 hereof, use the information accessed in performing their duties of cyber security protection for any other purpose, sanctions shall be imposed on the persons directly in charge and other directly liable persons.

網信部門和有關部門的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,尚不構成犯罪的,依法給予處分。

Where the functionaries from the cyberspace administration and relevant departments neglect their duties, abuse their power, play favoritism and commit irregularities, but no crime is constituted, sanctions shall be imposed according to the law.

第七十四條   違反本法規定,給他人造成損害的,依法承擔民事責任。

Article 74 Persons who violate the provisions of this Law and cause others to suffer from damages shall bear civil liability pursuant to the law.

違反本法規定,構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

For violations of the provisions of this Law which constitute a violation of public security administration, the offender shall be subject to public security administration punishment pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七十五條   境外的機構、組織、個人從事攻擊、侵入、幹擾、破壞等危害中華人民共和國的關鍵信息基礎設施的活動,造成嚴重後果的,依法追究法律責任;國務院公安部門和有關部門並可以決定對該機構、組織、個人采取凍結財產或者其他必要的制裁措施。

Article 75 Where any overseas institution, organization or individual attacks, intrudes, disturbs, damages or otherwise jeopardizes critical information infrastructure of the People's Republic of China, causing serious consequences, it/he shall be investigated for legal liability according to the law; the public security authority and relevant departments under the State Council may decide to freeze properties of such institution, organization or individual or take any other necessary sanction measure.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第七十六條   本法下列用語的含義:

Article 76 Terms used in this Law are defined as follows:

(一)網絡,是指由計算機或者其他信息終端及相關設備組成的按照一定的規則和程序對信息進行收集、存儲、傳輸、交換、處理的系統。

1. Network, refers to the system that is constituted by computers or other information terminals and related equipment to collect, save, transmit, exchange, and process information.

(二)網絡安全,是指通過采取必要措施,防範對網絡的攻擊、侵入、幹擾、破壞和非法使用以及意外事故,使網絡處於穩定可靠運行的狀態,以及保障網絡數據的完整性、保密性、可用性的能力。

(II) Cyber security refers to through taking necessary measures to prevent attacks, intrusions, interference, sabotage on the network, illicit use of network, and accidents, to make sure the network is in stable and reliable operation conditions, and the capabilities for ensuring the integrity, confidentiality and availability of the network data.

(三)網絡運營者,是指網絡的所有者、管理者和網絡服務提供者。

(III) Network operators refer to owners, administrators of networks and network service providers.

(四)網絡數據,是指通過網絡收集、存儲、傳輸、處理和產生的各種電子數據。

(IV) Network data refers to all kinds of electronic data collected, saved, transmitted, processed and generated through the network.

(五)個人信息,是指以電子或者其他方式記錄的能夠單獨或者與其他信息結合識別自然人個人身份的各種信息,包括但不限於自然人的姓名、出生日期、身份證件號碼、個人生物識別信息、住址、電話號碼等。

(V) Personal information refers to all kinds of information recorded by electronic or otherwise that can be used to independently identify or be combined with other information to identify natural persons' personal information including but not limited to: natural persons' names, dates of birth, ID numbers, biologically identified personal information, addresses and telephone numbers, etc.

第七十七條   存儲、處理涉及國家秘密信息的網絡的運行安全保護,除應當遵守本法外,還應當遵守保密法律、行政法規的規定。

Article 77 For the protection of the operation security of the network saving or processing information involving state secrets, provisions of laws and administrative regulations concerning confidentiality shall be complied with in addition to this Law.

第七十八條   軍事網絡的安全保護,由中央軍事委員會另行規定。

Article 78 The security protection of military networks shall be separately formulated by the Central Military Commission.

第七十九條   本法自201761日起施行。

Article 79 The Law shall come into force as of June 1, 2017.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部