中華人民共和國大氣汙染防治法(2018修正)(中英文對照版)
1987年9月5日第六屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議通過 根據1995年8月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議《關於修改〈中華人民共和國大氣汙染防治法〉的決定》第一次修正 2000年4月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議第一次修訂 2015年8月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議第二次修訂 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》第二次修正
法律文本
中華人民共和國大氣汙染防治法(2018修正)
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Revision 2018)
(1987年9月5日第六屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議通過 根據1995年8月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議《關於修改〈中華人民共和國大氣汙染防治法〉的決定》第一次修正 2000年4月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議第一次修訂 2015年8月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議第二次修訂 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》第二次修正)
(Adopted by the 22nd Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on 5 September 1987 First Revision made pursuant to the Decision on Revision of the "Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Atmospheric Pollution" of the 15th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on 29 August 1995 First Revision made by the 15th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on 29 April 2000 Second Revision made by the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 29 August 2015 Second Revision made pursuant to the Decision on Revision of 15 Laws Including the "Law of the People's Republic of China on Protection of Wildlife" of the 6th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on 26 October 2018)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為保護和改善環境,防治大氣汙染,保障公眾健康,推進生態文明建設,促進經濟社會可持續發展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of environmental protection and improvement, prevention and control of atmospheric pollution, protection of public health, promoting development of ecological civilisation, and promoting sustainable economic and social development.
第二條 防治大氣汙染,應當以改善大氣環境質量為目標,堅持源頭治理,規劃先行,轉變經濟發展方式,優化產業結構和布局,調整能源結構。
Article 2 Prevention and control of atmospheric pollution shall target improvement of atmospheric quality, persist in source control, plan ahead, transform economic development methods, optimize industrial structure and layout, and adjust energy structure.
防治大氣汙染,應當加強對燃煤、工業、機動車船、揚塵、農業等大氣汙染的綜合防治,推行區域大氣汙染聯合防治,對顆粒物、二氧化硫、氮氧化物、揮發性有機物、氨等大氣汙染物和溫室氣體實施協同控制。
For prevention and control of atmospheric pollution, integrated prevention and control of atmospheric pollution by coal, industrial activities, motor vehicles and vessels, dust pollution, agricultural pollution etc shall be strengthened, joint prevention and control of regional atmospheric pollution shall be implemented, and coordinated control for atmospheric pollutants such as particles, sulfur dioxide, nitrogen oxides, volatile organic compounds, ammonia etc and greenhouse gases shall be implemented.
第三條 縣級以上人民政府應當將大氣汙染防治工作納入國民經濟和社會發展規劃,加大對大氣汙染防治的財政投入。
Article 3 People's Governments of county level and above shall include prevention and control of atmospheric pollution in the national economic and social development plan, and increase financial investment for prevention and control of atmospheric pollution.
地方各級人民政府應當對本行政區域的大氣環境質量負責,制定規劃,采取措施,控制或者逐步削減大氣汙染物的排放量,使大氣環境質量達到規定標準並逐步改善。
All levels of local People's Government shall be responsible for the atmospheric quality of their respective administrative region, formulate plans, adopt measures, control or progressively reduce emission of atmospheric pollutants, achieve the stipulated atmospheric quality standard and make progressive improvement.
第四條 國務院生態環境主管部門會同國務院有關部門,按照國務院的規定,對省、自治區、直轄市大氣環境質量改善目標、大氣汙染防治重點任務完成情況進行考核。省、自治區、直轄市人民政府制定考核辦法,對本行政區域內地方大氣環境質量改善目標、大氣汙染防治重點任務完成情況實施考核。考核結果應當向社會公開。
Article 4 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and in accordance with the provisions of the State Council, assess the progress of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accomplishing the objectives for improvement of atmospheric environment quality and key tasks of prevention and control of atmospheric pollution. The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate assessment measures to assess the progress of local objectives for improvement of atmospheric environment quality and completion of key tasks of prevention and control of atmospheric pollution within their respective administrative regions. The assessment results shall be made public.
第五條 縣級以上人民政府生態環境主管部門對大氣汙染防治實施統一監督管理。
Article 5 The departments in charge of ecology and environment under the people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of atmospheric pollution.
縣級以上人民政府其他有關部門在各自職責範圍內對大氣汙染防治實施監督管理。
Other relevant departments of People's Governments of county level and above shall implement supervision and administration for prevention and control of atmospheric pollution within their respective scope of duties.
第六條 國家鼓勵和支持大氣汙染防治科學技術研究,開展對大氣汙染來源及其變化趨勢的分析,推廣先進適用的大氣汙染防治技術和裝備,促進科技成果轉化,發揮科學技術在大氣汙染防治中的支撐作用。
Article 6 The State encourages and supports scientific and technological research for prevention and control of atmospheric pollution, analyses atmospheric pollution sources and trends thereof, promotes advanced and applicable technologies and equipment for prevention and control of atmospheric pollution, promotes commercialisation of technological achievements, and optimises the supporting role of science and technology in prevention and control of atmospheric pollution.
第七條 企業事業單位和其他生產經營者應當采取有效措施,防止、減少大氣汙染,對所造成的損害依法承擔責任。
Article 7 Enterprises, institutions and other manufacturers and business operators shall adopt effective measures to prevent and reduce atmospheric pollution, and bear liability for damages thereto pursuant to the law.
公民應當增強大氣環境保護意識,采取低碳、節儉的生活方式,自覺履行大氣環境保護義務。
Citizens shall strengthen awareness for protection of atmospheric environment, adopt a low-carbon and thrifty lifestyle, and conscientiously perform obligations for protection of atmospheric environment.
第二章 大氣汙染防治標準和限期達標規劃
Chapter 2 Standards for Prevention and Control of Atmospheric Pollution and Planning for Achieving Standards within a Time Limit
第八條 國務院生態環境主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府制定大氣環境質量標準,應當以保障公眾健康和保護生態環境為宗旨,與經濟社會發展相適應,做到科學合理。
Article 8 The competent authority for ecology and environment under the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, when formulating the standards for atmospheric environment quality, follow the principles of protecting the public health and the ecological environment, adapt the same to the economic and social development, and carry out the same in a scientific and reasonable manner.
第九條 國務院生態環境主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府制定大氣汙染物排放標準,應當以大氣環境質量標準和國家經濟、技術條件為依據。
Article 9 The competent authority for ecology and environment under the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate the standards for discharge of atmospheric pollutants in accordance with the standards for atmospheric environment quality and the national economic and technological conditions.
第十條 制定大氣環境質量標準、大氣汙染物排放標準,應當組織專家進行審查和論證,並征求有關部門、行業協會、企業事業單位和公眾等方面的意見。
Article 10 Experts shall be organised to carry out review and expounding for formulation of atmospheric quality standards, atmospheric pollutants emission standards, and the opinions of the relevant authorities, industry associations, enterprises and institutions, the public etc shall be solicited.
第十一條 省級以上人民政府生態環境主管部門應當在其網站上公布大氣環境質量標準、大氣汙染物排放標準,供公眾免費查閱、下載。
Article 11 The departments in charge of ecology and environment under the people's governments at or above the provincial level shall publish the standards for atmospheric environment quality and the standards for discharge of atmospheric pollutants on their websites for free reference and downloading by the public.
第十二條 大氣環境質量標準、大氣汙染物排放標準的執行情況應當定期進行評估,根據評估結果對標準適時進行修訂。
Article 12 Implementation of atmospheric quality standards and atmospheric pollutants emission standards shall be evaluated on a regular basis, and the standards shall be revised where appropriate in accordance with the evaluation findings.
第十三條 制定燃煤、石油焦、生物質燃料、塗料等含揮發性有機物的產品、煙花爆竹以及鍋爐等產品的質量標準,應當明確大氣環境保護要求。
Article 13 The quality standards for products including coal, petroleum coke, biomass fuel, paint and other products containing volatile organic compounds, fireworks and crackers, as well as boilers shall be formulated with the requirements for protection of atmospheric environment specified.
制定燃油質量標準,應當符合國家大氣汙染物控制要求,並與國家機動車船、非道路移動機械大氣汙染物排放標準相互銜接,同步實施。
Formulation of quality standards for fuels shall comply with the atmospheric pollutants control requirements of the State, converge and be implemented in sync with the atmospheric pollutants emission standards of the State for motor vehicles and vessels and non-road mobile machinery.
前款所稱非道路移動機械,是指裝配有發動機的移動機械和可運輸工業設備。
Non-road mobile machinery referred to in the preceding paragraph shall mean mobile machinery fitted with an engine and transportable industrial equipment.
第十四條 未達到國家大氣環境質量標準城市的人民政府應當及時編制大氣環境質量限期達標規劃,采取措施,按照國務院或者省級人民政府規定的期限達到大氣環境質量標準。
Article 14 People's Governments of municipalities which do not attain the national atmospheric quality standards shall promptly formulate a plan for achieving atmospheric quality standards by a deadline, and adopt measures to attain atmospheric quality standards within the period stipulated by the State Council or the provincial People's Government.
編制城市大氣環境質量限期達標規劃,應當征求有關行業協會、企業事業單位、專家和公眾等方面的意見。
Opinions of the relevant industry associations, enterprises and institutions, experts, the public etc shall be sought for formulation of a municipality's plan for achieving atmospheric quality standards by a deadline.
第十五條 城市大氣環境質量限期達標規劃應當向社會公開。直轄市和設區的市的大氣環境質量限期達標規劃應當報國務院生態環境主管部門備案。
Article 15 A city's planning for compliance with standards for atmospheric environment quality within a time limit shall be made public. The plans of centrally-administered municipalities and municipalities divided into districts for achieving atmospheric quality standards by a deadline shall be filed with the ecological environment department of the State Council for record.
第十六條 城市人民政府每年在向本級人民代表大會或者其常務委員會報告環境狀況和環境保護目標完成情況時,應當報告大氣環境質量限期達標規劃執行情況,並向社會公開。
Article 16 People's Governments of cities shall, at the time of reporting the environmental conditions and attainment of environmental protection targets to the People's Congress or its Standing Committee of counterpart level every year, report the status of implementation of the plan for achieving atmospheric quality standards by a deadline, and announce to the public.
第十七條 城市大氣環境質量限期達標規劃應當根據大氣汙染防治的要求和經濟、技術條件適時進行評估、修訂。
Article 17 A city's planning for compliance with standards for atmospheric environment quality within a time limit shall be evaluated and revised in due time in accordance with the requirements for prevention and control of atmospheric pollution as well as the economic and technological conditions.
第三章 大氣汙染防治的監督管理
Chapter 3 Supervision and Administration of the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
第十八條 企業事業單位和其他生產經營者建設對大氣環境有影響的項目,應當依法進行環境影響評價、公開環境影響評價文件;向大氣排放汙染物的,應當符合大氣汙染物排放標準,遵守重點大氣汙染物排放總量控制要求。
Article 18 Enterprises and institutions and other manufacturers and business operators undertaking development projects which have an impact on atmospheric environment shall conduct environmental impact assessment, and announce the environmental impact assessment document pursuant to the law; emission of atmospheric pollutants shall comply with the atmospheric pollutants emission standards, and comply with the total quantity control requirements for emission of key atmospheric pollutants.
第十九條 排放工業廢氣或者本法第七十八條規定名錄中所列有毒有害大氣汙染物的企業事業單位、集中供熱設施的燃煤熱源生產運營單位以及其他依法實行排汙許可管理的單位,應當取得排汙許可證。排汙許可的具體辦法和實施步驟由國務院規定。
Article 19 Enterprises and institutions which emit industrial waste gases or hazardous atmospheric pollutants included in the list stipulated in Article 78 of this Law, manufacturers and operators of centralised heating facilities and other organisations subject to emission permit administration pursuant to the law shall obtain an emission permit. Specific measures and implementation procedures for pollutant discharge licensing shall be formulated by the State Council.
第二十條 企業事業單位和其他生產經營者向大氣排放汙染物的,應當依照法律法規和國務院生態環境主管部門的規定設置大氣汙染物排放口。
Article 20 Enterprises and institutions and other manufacturers and business operators which emit atmospheric pollutants shall set up an atmospheric pollutant emission point pursuant to laws and regulations and the provisions of the ecological environment department of the State Council.
禁止通過偷排、篡改或者偽造監測數據、以逃避現場檢查為目的的臨時停產、非緊急情況下開啟應急排放通道、不正常運行大氣汙染防治設施等逃避監管的方式排放大氣汙染物。
Emission of atmospheric pollutants which circumvent regulation such as covert emission, alteration or forgery of monitoring data, temporary suspension of operation to avoid onsite inspection, opening of emergency discharge channel in non-emergency situations, abnormal operation of facilities for prevention and control of atmospheric pollution shall be prohibited.
第二十一條 國家對重點大氣汙染物排放實行總量控制。
Article 21 The State implements total quantity control for emission of key atmospheric pollutants.
重點大氣汙染物排放總量控制目標,由國務院生態環境主管部門在征求國務院有關部門和各省、自治區、直轄市人民政府意見後,會同國務院經濟綜合主管部門報國務院批準並下達實施。
The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, after seeking opinions from relevant departments under the State Council and the people's governments of various provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities, work together with the comprehensive economic department under the State Council to report the total emission control targets for key atmospheric pollutants to the State Council for approval, before implementing the targets accordingly.
省、自治區、直轄市人民政府應當按照國務院下達的總量控制目標,控制或者削減本行政區域的重點大氣汙染物排放總量。
People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall control or reduce the total emission quantity of key atmospheric pollutants in their administrative region based on the total quantity control targets disseminated by the State Council.
確定總量控制目標和分解總量控制指標的具體辦法,由國務院生態環境主管部門會同國務院有關部門規定。省、自治區、直轄市人民政府可以根據本行政區域大氣汙染防治的需要,對國家重點大氣汙染物之外的其他大氣汙染物排放實行總量控制。
Specific measures for determining and breaking down total emission control targets shall be formulated by the department in charge of ecology and environment under the State Council in conjunction with other relevant departments under the State Council. People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities may, based on the needs for prevention and control of atmospheric pollution of their respective administrative region, implement total quantity control for atmospheric pollutants other than the State's key atmospheric pollutants.
國家逐步推行重點大氣汙染物排汙權交易。
The State progressively implements emission trading for key atmospheric pollutants.
第二十二條 對超過國家重點大氣汙染物排放總量控制指標或者未完成國家下達的大氣環境質量改善目標的地區,省級以上人民政府生態環境主管部門應當會同有關部門約談該地區人民政府的主要負責人,並暫停審批該地區新增重點大氣汙染物排放總量的建設項目環境影響評價文件。約談情況應當向社會公開。
Article 22 In regions which exceed the total quantity control indicators for emission of the State's key atmospheric pollutants or regions which have not achieved atmospheric quality improvement targets disseminated by the State, the ecological environment department of People's Governments of provincial level and above shall, jointly with the relevant authorities, interview the key person (s) -in-charge of the People's Government of the said region, and suspend examination and approval of environmental impact assessment documents of development projects in the said region which increase the total emission quantity of key atmospheric pollutants. The interview information shall be disclosed to the public.
第二十三條 國務院生態環境主管部門負責制定大氣環境質量和大氣汙染源的監測和評價規範,組織建設與管理全國大氣環境質量和大氣汙染源監測網,組織開展大氣環境質量和大氣汙染源監測,統一發布全國大氣環境質量狀況信息。
Article 23 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall be responsible for formulating the standards for monitoring and assessment of atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources, organizing the construction and management of the national monitoring network for atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources, organizing the monitoring of atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources, and uniformly releasing information on national atmospheric environment quality.
縣級以上地方人民政府生態環境主管部門負責組織建設與管理本行政區域大氣環境質量和大氣汙染源監測網,開展大氣環境質量和大氣汙染源監測,統一發布本行政區域大氣環境質量狀況信息。
Departments in charge of ecology and environment under local people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing the establishment and management of atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources monitoring networks within their respective administrative regions, monitor atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources, and uniformly publish the information on atmospheric environment quality conditions within their respective administrative regions.
第二十四條 企業事業單位和其他生產經營者應當按照國家有關規定和監測規範,對其排放的工業廢氣和本法第七十八條規定名錄中所列有毒有害大氣汙染物進行監測,並保存原始監測記錄。其中,重點排汙單位應當安裝、使用大氣汙染物排放自動監測設備,與生態環境主管部門的監控設備聯網,保證監測設備正常運行並依法公開排放信息。監測的具體辦法和重點排汙單位的條件由國務院生態環境主管部門規定。
Article 24 Enterprises, institutions and other manufacturers and business operators shall, pursuant to the relevant provisions and monitoring norms of the State, monitor their emission of industrial waste gases and hazardous atmospheric pollutants included in the list stipulated in Article 78 of this Law, and retain the original monitoring records. Key emission units shall install and use auto monitoring equipment for emission of atmospheric pollutants, link up with the monitoring equipment of the ecological environment administrative authorities, ensure normal operation of the monitoring equipment, and announce emission information pursuant to the law. Specific monitoring measures and criteria for key emission units shall be formulated by the department in charge of ecology and environment under the State Council.
重點排汙單位名錄由設區的市級以上地方人民政府生態環境主管部門按照國務院生態環境主管部門的規定,根據本行政區域的大氣環境承載力、重點大氣汙染物排放總量控制指標的要求以及排汙單位排放大氣汙染物的種類、數量和濃度等因素,商有關部門確定,並向社會公布。
The catalogs of major pollutant discharging entities shall be determined by the competent authorities for ecology and environment under the local people's governments at or above the level of cities divided into districts upon consultation with the relevant departments according to the atmospheric environment carrying capacity, the requirements of the total emission control indicators for major atmospheric pollutants, and the types, quantities, concentrations and other factors of atmospheric pollutants discharged by the pollutant discharging entities, and shall be published to the public.
第二十五條 重點排汙單位應當對自動監測數據的真實性和準確性負責。生態環境主管部門發現重點排汙單位的大氣汙染物排放自動監測設備傳輸數據異常,應當及時進行調查。
Article 25 Key emission units shall be responsible for the veracity and accuracy of automatic monitoring data. The competent authority of ecology and environment shall timely conduct investigation if it finds the transmission data from the automatic atmospheric pollutant emission monitoring equipment of a major pollutant discharging entity is abnormal.
第二十六條 禁止侵占、損毀或者擅自移動、改變大氣環境質量監測設施和大氣汙染物排放自動監測設備。
Article 26 It is prohibited to occupy, damage, or move or change without permission, the monitoring facilities for atmospheric environment quality and the automatic air pollutant emission monitoring equipment.
第二十七條 國家對嚴重汙染大氣環境的工藝、設備和產品實行淘汰制度。
Article 27 The State implements an elimination system for processes, equipment and products which cause serious pollution to the atmospheric environment.
國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門確定嚴重汙染大氣環境的工藝、設備和產品淘汰期限,並納入國家綜合性產業政策目錄。
The economic liaison department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, determine the elimination deadlines for processes, equipment and products which cause serious pollution to the atmospheric environment, and include them in the list of national integrated industry policies.
生產者、進口者、銷售者或者使用者應當在規定期限內停止生產、進口、銷售或者使用列入前款規定目錄中的設備和產品。工藝的采用者應當在規定期限內停止采用列入前款規定目錄中的工藝。
Manufacturers, importers, sellers or users shall cease manufacturing, importation, sale or use of equipment and products included in the list stipulated in the preceding paragraph within the stipulated period. Users of the techniques included in the catalog mentioned in the preceding paragraph shall stop using such techniques within the prescribed time limit.
被淘汰的設備和產品,不得轉讓給他人使用。
Eliminated equipment and products shall not be transferred to others for use.
第二十八條 國務院生態環境主管部門會同有關部門,建立和完善大氣汙染損害評估制度。
Article 28 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments, establish and improve the atmospheric pollution damage assessment system.
第二十九條 生態環境主管部門及其環境執法機構和其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門,有權通過現場檢查監測、自動監測、遙感監測、遠紅外攝像等方式,對排放大氣汙染物的企業事業單位和其他生產經營者進行監督檢查。被檢查者應當如實反映情況,提供必要的資料。實施檢查的部門、機構及其工作人員應當為被檢查者保守商業秘密。
Article 29 The ecological environment administrative authorities and their environmental enforcement agency and other authorities tasked with supervision and administration duties of atmospheric environment protection shall have the right to supervise and inspect emission of atmospheric pollutants by enterprises, institutions and other manufacturers and business operators through onsite inspection and monitoring, automatic monitoring, remote sensing and infrared imaging etc. The inspected organisation or individual shall provide information truthfully, and provide the requisite materials. The authorities and agencies conducting inspection and their personnel shall keep confidentiality of commercial secrets of the party being inspected.
第三十條 企業事業單位和其他生產經營者違反法律法規規定排放大氣汙染物,造成或者可能造成嚴重大氣汙染,或者有關證據可能滅失或者被隱匿的,縣級以上人民政府生態環境主管部門和其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門,可以對有關設施、設備、物品采取查封、扣押等行政強制措施。
Article 30 Where any enterprise, public institution or other producer or operator emits atmospheric pollutants in violation of laws and regulations, which causes or may cause serious atmospheric pollution, or the relevant evidence may be lost or concealed, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level and other departments having the responsibility of supervising and administering the protection of atmospheric environment may take compulsory administrative measures such as sealing up and detaining relevant facilities, equipment and articles.
第三十一條 生態環境主管部門和其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門應當公布舉報電話、電子郵箱等,方便公眾舉報。
Article 31 The departments in charge of ecology and environment and other departments that assume the duties of supervising and administering the protection of atmospheric environment shall make public the hotline or email for tip-off purposes.
生態環境主管部門和其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門接到舉報的,應當及時處理並對舉報人的相關信息予以保密;對實名舉報的,應當反馈處理結果等情況,查證屬實的,處理結果依法向社會公開,並對舉報人給予獎勵。
Upon receipt of reports, the ecological environment administrative authorities and other authorities tasked with supervision and administration duties of atmospheric environment protection shall promptly take action and keep confidentiality of the relevant information of the informants; for real-name reports, feedback on information on action taken shall be made, and where the report is verified to be true, the action taken shall be announced to the public pursuant to the law, and the informants shall be rewarded.
舉報人舉報所在單位的,該單位不得以解除、變更勞動合同或者其他方式對舉報人進行打擊報複。
Where a complainant has lodged a report against his/her employer, the employer shall not retaliate against him/her by way of rescission or change of labour contract or in any other manner.
第四章 大氣汙染防治措施
Chapter 4 Measures for the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
第一節 燃煤和其他能源汙染防治
Section 1 Prevention and Control of Pollution from Coal and Other Energy
第三十二條 國務院有關部門和地方各級人民政府應當采取措施,調整能源結構,推廣清潔能源的生產和使用;優化煤炭使用方式,推廣煤炭清潔高效利用,逐步降低煤炭在一次能源消費中的比重,減少煤炭生產、使用、轉化過程中的大氣汙染物排放。
Article 32 The relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels shall take measures to adjust the energy structure and promote the production and use of clean energy; shall optimize the way coal is used, promote the clean and efficient use of coal, and gradually reduce the proportion of coal in primary energy consumption, so as to reduce the discharge of air pollutants generated in the coal production, use or transformation process.
第三十三條 國家推行煤炭洗選加工,降低煤炭的硫分和灰分,限制高硫分、高灰分煤炭的開采。新建煤礦應當同步建設配套的煤炭洗選設施,使煤炭的硫分、灰分含量達到規定標準;已建成的煤礦除所采煤炭屬於低硫分、低灰分或者根據已達標排放的燃煤電廠要求不需要洗選的以外,應當限期建成配套的煤炭洗選設施。
Article 33 The State promotes the dressing of coal by washing to reduce the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal. For a newly built coal mine, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed synchronously to keep the sulfur and ash in coal within the limits prescribed.
禁止開采含放射性和砷等有毒有害物質超過規定標準的煤炭。
It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits.
第三十四條 國家采取有利於煤炭清潔高效利用的經濟、技術政策和措施,鼓勵和支持潔淨煤技術的開發和推廣。
Article 34 The State adopts economic and technological policies and measures which are favourable for clean and efficient utilisation of coal resources, encourages and supports development and promotion of clean coal technology.
國家鼓勵煤礦企業等采用合理、可行的技術措施,對煤層氣進行開采利用,對煤矸石進行綜合利用。從事煤層氣開采利用的,煤層氣排放應當符合有關標準規範。
The State shall encourage coal mining enterprises etc to adopt reasonable and feasible technical measures for exploration and utilisation of coalbed methane, and comprehensive utilisation of gangue. For enterprises engaged in exploitation of coalbed methane, the coalbed methane emissions shall comply with the relevant standards.
第三十五條 國家禁止進口、銷售和燃用不符合質量標準的煤炭,鼓勵燃用優質煤炭。
Article 35 The State prohibits importation, sale and use of coal which do not comply with quality standards, and encourages use of high quality coal.
單位存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰等物料,應當采取防燃措施,防止大氣汙染。
Units storing coal, gangue, cinder, coal ash etc shall adopt flameproof measures and prevent atmospheric pollution.
第三十六條 地方各級人民政府應當采取措施,加強民用散煤的管理,禁止銷售不符合民用散煤質量標準的煤炭,鼓勵居民燃用優質煤炭和潔淨型煤,推廣節能環保型爐灶。
Article 36 The local people's governments at all levels shall take measures to strengthen the management of civil bulk coal, prohibit the sale of coal that does not meet the standards for civil bulk coal, encourage residents to use high-quality coal and clean coal, and promote the use of energy-saving and environment-friendly stoves.
第三十七條 石油煉制企業應當按照燃油質量標準生產燃油。
Article 37 Petroleum refining enterprises shall produce fuel oil in accordance with the quality standards for fuel oil.
禁止進口、銷售和燃用不符合質量標準的石油焦。
Importation, sale and use of petroleum coke which do not comply with quality standards shall be prohibited.
第三十八條 城市人民政府可以劃定並公布高汙染燃料禁燃區,並根據大氣環境質量改善要求,逐步擴大高汙染燃料禁燃區範圍。高汙染燃料的目錄由國務院生態環境主管部門確定。
Article 38 Municipal People's Governments may delineate and announce prohibited zones for use of high-pollution fuels, and progressively expand the scope of prohibited zones for use of high-pollution fuels in accordance with the requirements for improvement of atmospheric quality. The list of high-pollution fuels shall be determined by the department in charge of ecology and environment under the State Council.
在禁燃區內,禁止銷售、燃用高汙染燃料;禁止新建、擴建燃用高汙染燃料的設施,已建成的,應當在城市人民政府規定的期限內改用天然氣、頁岩氣、液化石油氣、電或者其他清潔能源。
In the zone where burning is prohibited, it is prohibited to sell or burn highly polluting fuels; it is prohibited to build or expand facilities consuming highly polluting fuels, and for those completed facilities, natural gas, shale gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy shall be used instead within the time limits specified by the municipal people's governments.
第三十九條 城市建設應當統籌規劃,在燃煤供熱地區,推進熱電聯產和集中供熱。在集中供熱管網覆蓋地區,禁止新建、擴建分散燃煤供熱鍋爐;已建成的不能達標排放的燃煤供熱鍋爐,應當在城市人民政府規定的期限內拆除。
Article 39 Urban construction shall be conducted based on overall planning. In areas of coal heating, combined heat and power generation, and central heating shall be promoted. New construction and expansion of scattered coal-fired heating boilers shall be prohibited in regions covered by central heating pipeline networks; existing coal-fired heating boilers which do not comply with emission standards shall be demolished within the period stipulated by the Municipal People's Government.
第四十條 縣級以上人民政府市場監督管理部門應當會同生態環境主管部門對鍋爐生產、進口、銷售和使用環節執行環境保護標準或者要求的情況進行監督檢查;不符合環境保護標準或者要求的,不得生產、進口、銷售和使用。
Article 40 The market supervision and administration departments under the people's governments at or above the county level shall, in concert with the competent authority of ecology and environment, supervise and inspect the implementation of environmental protection standards or requirements in the production, import, sales and use of boilers; the production, import, sales and use shall not be allowed in case of non-compliance with such environmental protection standards or requirements.
第四十一條 燃煤電廠和其他燃煤單位應當采用清潔生產工藝,配套建設除塵、脫硫、脫硝等裝置,或者采取技術改造等其他控制大氣汙染物排放的措施。
Article 41 Coal-fired power plants and other coal-fired units shall adopt clean production process, install complementary dust removal, desulphurisation and denitrification facilities etc, or adopt technological transformation or other measures to control emission of atmospheric pollutants.
國家鼓勵燃煤單位采用先進的除塵、脫硫、脫硝、脫汞等大氣汙染物協同控制的技術和裝置,減少大氣汙染物的排放。
The State encourages coal-fired units to adopt advanced dust removal, desulphurisation, denitrification, demercuration techniques and devices for coordinated control of atmospheric pollutants, to reduce emission of atmospheric pollutants.
第四十二條 電力調度應當優先安排清潔能源發電上網。
Article 42 Power dispatch shall prioritise grid connection for power generation using clean energy.
第二節 工業汙染防治
Section 2 Industrial Pollution Control
第四十三條 鋼鐵、建材、有色金屬、石油、化工等企業生產過程中排放粉塵、硫化物和氮氧化物的,應當采用清潔生產工藝,配套建設除塵、脫硫、脫硝等裝置,或者采取技術改造等其他控制大氣汙染物排放的措施。
Article 43 Iron and steel, building materials, non-ferrous metals, petroleum, chemical and other enterprises which emit dust, sulphur compounds, nitrogen oxides in the manufacturing process shall adopt clean production process, build complementary dust removal, desulphurisation, denitrification devices etc, or adopt technological transformation or other measures to control emission of atmospheric pollutants.
第四十四條 生產、進口、銷售和使用含揮發性有機物的原材料和產品的,其揮發性有機物含量應當符合質量標準或者要求。
Article 44 For manufacturing, importation, sale and use of raw materials and products containing volatile organic compounds, the volatile organic compounds content shall comply with quality standards or requirements.
國家鼓勵生產、進口、銷售和使用低毒、低揮發性有機溶劑。
The State encourages manufacturing, importation, sale and use of low-toxicity and low volatile organic solvents.
第四十五條 產生含揮發性有機物廢氣的生產和服務活動,應當在密閉空間或者設備中進行,並按照規定安裝、使用汙染防治設施;無法密閉的,應當采取措施減少廢氣排放。
Article 45 Manufacturing and service activities which produce waste gases containing volatile organic compounds shall be carried out within confined space or equipment, and facilities for prevention and control of pollution shall be installed and used pursuant to the provisions; where it is impossible to carry out such activities within confined space or equipment, measures shall be adopted to reduce emission of waste gases.
第四十六條 工業塗裝企業應當使用低揮發性有機物含量的塗料,並建立臺賬,記錄生產原料、輔料的使用量、廢棄量、去向以及揮發性有機物含量。臺賬保存期限不得少於三年。
Article 46 Industrial coating enterprises shall use paints containing low volatile organic compounds, and establish ledgers recording the usage amounts, discarded amounts and disposition of production raw materials and auxiliary materials, as well as the contents of volatile organic compounds. The ledger shall be kept for at least three years.
第四十七條 石油、化工以及其他生產和使用有機溶劑的企業,應當采取措施對管道、設備進行日常維護、維修,減少物料泄漏,對泄漏的物料應當及時收集處理。
Article 47 Petroleum and chemical enterprises and other enterprises manufacturing and using organic solvents shall adopt measures to carry out day-to-day maintenance and repair of pipelines and equipment, reduce material leaks, and promptly collect and deal with leaked materials.
儲油儲氣庫、加油加氣站、原油成品油碼頭、原油成品油運輸船舶和油罐車、氣罐車等,應當按照國家有關規定安裝油氣回收裝置並保持正常使用。
Oil and gas storage, refueling stations, crude oil and refined oil wharfs, crude oil and refined oil transport vessels and oil tank trucks or gas tank trucks shall install oil and gas recovery device pursuant to the relevant provisions of the State and ensure normal usage.
第四十八條 鋼鐵、建材、有色金屬、石油、化工、制藥、礦產開采等企業,應當加強精細化管理,采取集中收集處理等措施,嚴格控制粉塵和氣態汙染物的排放。
Article 48 Iron and steel, building materials, non-ferrous metals, petroleum, chemicals, pharmaceuticals, mining enterprises etc shall strengthen refined management, adopt centralised collection and treatment measures etc, and strictly control emission of dust and particle pollutants.
工業生產企業應當采取密閉、圍擋、遮蓋、清掃、灑水等措施,減少內部物料的堆存、傳輸、裝卸等環節產生的粉塵和氣態汙染物的排放。
Industrial production enterprises shall take measures such as sealing, enclosure, covering, cleaning and watering to reduce the emission of dust and gaseous pollutants generated in the course of piling, transporting, loading and unloading of internal materials.
第四十九條 工業生產、垃圾填埋或者其他活動產生的可燃性氣體應當回收利用,不具備回收利用條件的,應當進行汙染防治處理。
Article 49 Flammable gases generated in industrial manufacturing, landfill or other activities shall be recycled and reused, and where the criteria for recycling is not satisfied, they shall be treated for prevention and control of pollution.
可燃性氣體回收利用裝置不能正常作業的,應當及時修複或者更新。在回收利用裝置不能正常作業期間確需排放可燃性氣體的,應當將排放的可燃性氣體充分燃燒或者采取其他控制大氣汙染物排放的措施,並向當地生態環境主管部門報告,按照要求限期修複或者更新。
Where the facilities for recycling and reuse of combustible gases do not operate normally, they shall be promptly repaired or upgraded. Where the discharge of inflammable gas is really necessary during the period when the installations for recycling cannot operate normally, the inflammable gas to be discharged shall be fully burnt, or other measures shall be taken, to control the discharge of atmospheric pollutants; and the matter shall be reported to the local department in charge of ecology and environment, and the inflammable gas shall be repaired or replaced as required.
第三節 機動車船等汙染防治
Section 3 Prevention and Control of Pollution by Motor Vehicles and Vessels
第五十條 國家倡導低碳、環保出行,根據城市規劃合理控制燃油機動車保有量,大力發展城市公共交通,提高公共交通出行比例。
Article 50 The State advocates low-carbon and environmental-friendly travel, and shall, in accordance with the urban planning, reasonably control the number of oil-fueled motor vehicles, vigorously develop urban public transport, and increase the proportion of travel by public transport.
國家采取財政、稅收、政府采購等措施推廣應用節能環保型和新能源機動車船、非道路移動機械,限制高油耗、高排放機動車船、非道路移動機械的發展,減少化石能源的消耗。
The State adopts fiscal, tax and government procurement measures etc to promote energy-saving and environmental friendly and new energy motor vehicles, vessels, and non-road mobile machinery, restrict development of high fuel consumption, high emission motor vehicles, vessels, and non-road mobile machinery, and reduce consumption of fossil energy.
省、自治區、直轄市人民政府可以在條件具備的地區,提前執行國家機動車大氣汙染物排放標準中相應階段排放限值,並報國務院生態環境主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may implement in advance the emission limits for relevant stages as specified in the national standards for discharge of air pollutants from motor vehicles in the regions with the necessary conditions, and report the same to the department in charge of ecology and environment under the State Council for the record.
城市人民政府應當加強並改善城市交通管理,優化道路設置,保障人行道和非機動車道的連續、暢通。
Urban people's governments shall strengthen and improve urban traffic administration, optimize road design, and guarantee the continuity and smoothness of sidewalks and non-motor vehicle lanes.
第五十一條 機動車船、非道路移動機械不得超過標準排放大氣汙染物。
Article 51 Motor vehicles, vessels and non-road mobile machinery shall not emit atmospheric pollutants which exceed the standards.
禁止生產、進口或者銷售大氣汙染物排放超過標準的機動車船、非道路移動機械。
Manufacturing, importation and sale of motor vehicles and vessels and non-road mobile machinery which emit atmospheric pollutants beyond the standards shall be prohibited.
第五十二條 機動車、非道路移動機械生產企業應當對新生產的機動車和非道路移動機械進行排放檢驗。經檢驗合格的,方可出廠銷售。檢驗信息應當向社會公開。
Article 52 Manufacturing enterprises of motor vehicles and non-road mobile machinery shall conduct emission inspection for newly manufactured motor vehicles and non-road mobile machinery. Only those pass the inspection can be sold. Inspection information shall be disclosed to the public.
省級以上人民政府生態環境主管部門可以通過現場檢查、抽樣檢測等方式,加強對新生產、銷售機動車和非道路移動機械大氣汙染物排放狀況的監督檢查。工業、市場監督管理等有關部門予以配合。
The competent authority of ecology and environment under a people's government at or above the provincial level may strengthen the supervision and inspection of the status of emission of atmospheric pollutants by newly manufactured or sold motor vehicles and non-road mobile machinery by field inspection, sampling inspection and other means. Industrial and market supervision and administration departments shall provide cooperation.
第五十三條 在用機動車應當按照國家或者地方的有關規定,由機動車排放檢驗機構定期對其進行排放檢驗。經檢驗合格的,方可上道路行駛。未經檢驗合格的,公安機關交通管理部門不得核發安全技術檢驗合格標志。
Article 53 Motor vehicles in use shall undergo regular emission tests conducted by motor vehicle emission test institutions in accordance with relevant national or local provisions. Motor vehicles which pass inspection may be allowed on the roads. The traffic administrative department of the public security organ shall not issue a safety and technical inspection mark to an applicant that fails to pass the inspection.
縣級以上地方人民政府生態環境主管部門可以在機動車集中停放地、維修地對在用機動車的大氣汙染物排放狀況進行監督抽測;在不影響正常通行的情況下,可以通過遙感監測等技術手段對在道路上行駛的機動車的大氣汙染物排放狀況進行監督抽測,公安機關交通管理部門予以配合。
The departments in charge of ecology and environment under the local people's governments at or above the county level may supervise and selectively test the air pollutant emission conditions of motor vehicles in use at the places where the motor vehicles are parked or repaired; and may, without affecting normal traffic, supervise and selectively test the air pollutant emission conditions of motor vehicles running on the road by remote sensing monitoring and other technical means. The traffic administrative departments under public security organs shall provide cooperation.
第五十四條 機動車排放檢驗機構應當依法通過計量認證,使用經依法檢定合格的機動車排放檢驗設備,按照國務院生態環境主管部門制定的規範,對機動車進行排放檢驗,並與生態環境主管部門聯網,實現檢驗數據實時共享。機動車排放檢驗機構及其負責人對檢驗數據的真實性和準確性負責。
Article 54 Motor vehicle emission inspection agencies shall pass metrology accreditation pursuant to the law, use Motor vehicle emission inspection equipment which has passed inspection pursuant to the law, conduct emission inspection of motor vehicles pursuant to the norms formulated by the ecological environment department of the State Council, link up with the ecological environment department, and achieve real-time sharing of inspection data. Motor vehicle emission inspection agencies and their person-in-charge shall be responsible for the veracity and accuracy of the inspection data.
生態環境主管部門和認證認可監督管理部門應當對機動車排放檢驗機構的排放檢驗情況進行監督檢查。
The ecological environment administrative authorities and the certification and accreditation administrative authorities shall supervise and inspect emission inspection by motor vehicle emission inspection agencies.
第五十五條 機動車生產、進口企業應當向社會公布其生產、進口機動車車型的排放檢驗信息、汙染控制技術信息和有關維修技術信息。
Article 55 Motor vehicle manufacturing and importing enterprises shall announce emission inspection information for motor vehicles manufactured and imported by them, information on pollution control technologies and information on the relevant maintenance and repair technologies.
機動車維修單位應當按照防治大氣汙染的要求和國家有關技術規範對在用機動車進行維修,使其達到規定的排放標準。交通運輸、生態環境主管部門應當依法加強監督管理。
Motor vehicle repair entities shall repair in-use motor vehicles in accordance with the requirements for the prevention and control of atmospheric pollution and the relevant national technical specifications, so that such motor vehicles meet the prescribed emission standards. The competent departments for transport and ecological environment shall strengthen supervision and administration in accordance with the law.
禁止機動車所有人以臨時更換機動車汙染控制裝置等弄虛作假的方式通過機動車排放檢驗。禁止機動車維修單位提供該類維修服務。禁止破壞機動車車載排放診斷系統。
Motor vehicle owners shall not use fraudulent means such as impromptu replacement of motor vehicle pollution control device to pass motor vehicle emission inspection. Motor vehicle maintenance and repair organisations shall not provide such maintenance and repair services. It is forbidden to damage the vehicle emission diagnosis system.
第五十六條 生態環境主管部門應當會同交通運輸、住房城鄉建設、農業行政、水行政等有關部門對非道路移動機械的大氣汙染物排放狀況進行監督檢查,排放不合格的,不得使用。
Article 56 Departments in charge of ecology and environment shall, in concert with the relevant departments of transport, housing and urban-rural development, agriculture administration, and water administration, supervise and inspect the status of emission of atmospheric pollutants from non-road mobile machinery, and shall not use those that fail to pass the supervision of emission.
第五十七條 國家倡導環保駕駛,鼓勵燃油機動車駕駛人在不影響道路通行且需停車三分鐘以上的情況下熄滅發動機,減少大氣汙染物的排放。
Article 57 The State advocates environment-friendly driving and encourages drivers of petrol powered motor vehicles to switch off their engine when the vehicle is stopped for three minutes or longer and does not affect traffic, so as to reduce emission of atmospheric pollutants.
第五十八條 國家建立機動車和非道路移動機械環境保護召回制度。
Article 58 The State shall establish an environmental protection recall system for motor vehicles and non-road mobile machinery.
生產、進口企業獲知機動車、非道路移動機械排放大氣汙染物超過標準,屬於設計、生產缺陷或者不符合規定的環境保護耐久性要求的,應當召回;未召回的,由國務院市場監督管理部門會同國務院生態環境主管部門責令其召回。
Manufacturing and importing enterprises shall, upon becoming aware of excessive emission of atmospheric pollutants of motor vehicles, non-road mobile machinery, recall the motor vehicles or non-road mobile machinery when it is a case of design or manufacturing defect or non-compliance with the stipulated requirements for durability for environmental protection; where the manufacturing or importing enterprise does not make the recall, the market supervision and administration department of the State Council shall, jointly with the ecological environment department of the State Council, order the manufacturing or importing enterprise to make the recall.
第五十九條 在用重型柴油車、非道路移動機械未安裝汙染控制裝置或者汙染控制裝置不符合要求,不能達標排放的,應當加裝或者更換符合要求的汙染控制裝置。
Article 59 If any in-use heavy-duty diesel vehicle or non-road mobile machinery has no pollution control device installed or the pollution control device installed does not meet the requirements, thus failing to meet the standards for discharge, pollution control devices in compliance with the requirements shall be installed or replaced.
第六十條 在用機動車排放大氣汙染物超過標準的,應當進行維修;經維修或者采用汙染控制技術後,大氣汙染物排放仍不符合國家在用機動車排放標準的,應當強制報廢。其所有人應當將機動車交售給報廢機動車回收拆解企業,由報廢機動車回收拆解企業按照國家有關規定進行登記、拆解、銷毀等處理。
Article 60 Motor vehicles in use which emit atmospheric pollutants in excess of the standards shall be repaired; upon repair or adoption of pollution control technology, where the emission of atmospheric pollutants still do not comply with the emission standards of the State for motor vehicles which are in use, the motor vehicles shall be subject to mandatory scrapping. The owner of the motor vehicle shall deliver and sell the motor vehicle to the retired motor vehicle dismantling and recycling enterprise, the retired motor vehicle dismantling and recycling enterprise shall carry out registration, dismantling, destruction, etc pursuant to the relevant provisions of the State.
國家鼓勵和支持高排放機動車船、非道路移動機械提前報廢。
The State encourages and supports advance scrapping of high-emission motor vehicles, vessels and non-road mobile machinery.
第六十一條 城市人民政府可以根據大氣環境質量狀況,劃定並公布禁止使用高排放非道路移動機械的區域。
Article 61 Municipal People's Governments may, based on atmospheric quality conditions, delineate and announce prohibited zones for use of high emission non-road mobile machinery.
第六十二條 船舶檢驗機構對船舶發動機及有關設備進行排放檢驗。經檢驗符合國家排放標準的,船舶方可運營。
Article 62 Vessel inspection agencies shall conduct emission inspection for marine engines and related equipment. A vessel may not be operated unless it meets the national standards for discharge upon inspection.
第六十三條 內河和江海直達船舶應當使用符合標準的普通柴油。遠洋船舶靠港後應當使用符合大氣汙染物控制要求的船舶用燃油。
Article 63 Inland and river-sea vessels shall use normal diesel which comply with the standards. Upon mooring, ocean going vessels shall use marine fuel which comply with the atmospheric pollutants control requirements.
新建碼頭應當規劃、設計和建設岸基供電設施;已建成的碼頭應當逐步實施岸基供電設施改造。船舶靠港後應當優先使用岸電。
For newly built wharves, shore-based power supply facilities shall be planned, designed and constructed; for established wharves, shore-based power supply facilities shall be gradually transformed. Shore power shall be the first choice for vessels after they anchor in a port.
第六十四條 國務院交通運輸主管部門可以在沿海海域劃定船舶大氣汙染物排放控制區,進入排放控制區的船舶應當符合船舶相關排放要求。
Article 64 The transport department of the State Council may designate emission control zones in coastal waters for atmospheric pollutants emitted by vessels, and vessels entering the emission control zones shall comply with the relevant emission requirements for vessels.
第六十五條 禁止生產、進口、銷售不符合標準的機動車船、非道路移動機械用燃料;禁止向汽車和摩托車銷售普通柴油以及其他非機動車用燃料;禁止向非道路移動機械、內河和江海直達船舶銷售渣油和重油。
Article 65 It is prohibited to produce, import and sell substandard fuels for motor vehicles, vessels and non-road mobile machinery; it is prohibited to sell ordinary diesel oil and other fuels not for motor vehicles and motorcycles; and it is prohibited to sell residual oil and heavy oil for non-road mobile machinery, inland and river-to-sea vessels.
第六十六條 發動機油、氮氧化物還原劑、燃料和潤滑油添加劑以及其他添加劑的有害物質含量和其他大氣環境保護指標,應當符合有關標準的要求,不得損害機動車船汙染控制裝置效果和耐久性,不得增加新的大氣汙染物排放。
Article 66 Harmful substance content and other atmospheric environmental protection indicators of engine oil, nitrogen oxide reducing agent, fuel and lubricant additives and other additives shall comply with the requirements of the relevant standards, and shall not harm the effect and durability of pollution control device for motor vehicles and vessels, or increase emission of new atmospheric pollutants.
第六十七條 國家積極推進民用航空器的大氣汙染防治,鼓勵在設計、生產、使用過程中采取有效措施減少大氣汙染物排放。
Article 67 The State actively promotes prevention and control of atmospheric pollution by civil aircrafts, and encourages adoption of effective measures in the design, manufacturing and use to reduce emission of atmospheric pollutants.
民用航空器應當符合國家規定的適航標準中的有關發動機排出物要求。
Civil aircrafts shall comply with the relevant requirements for engine emissions in the airworthiness standards stipulated by the State.
第四節 揚塵汙染防治
Section 4 Prevention and Control of Fugitive Dust Pollution
第六十八條 地方各級人民政府應當加強對建設施工和運輸的管理,保持道路清潔,控制料堆和渣土堆放,擴大綠地、水面、濕地和地面鋪裝面積,防治揚塵汙染。
Article 68 All levels of local People's Government shall strengthen administration of construction and transportation, ensure road cleanliness, control piling of materials and muck, widen the area of green space, water area, wetland area and ground pavement area, and prevent dust pollution.
住房城鄉建設、市容環境衛生、交通運輸、國土資源等有關部門,應當根據本級人民政府確定的職責,做好揚塵汙染防治工作。
The relevant authorities in charge of housing and urban-rural development, cityscape and environmental health, traffic and transportation, land and resources etc shall, in accordance with the duties determined by the People's Government of counterpart level, carry out proper prevention and control of dust pollution.
第六十九條 建設單位應當將防治揚塵汙染的費用列入工程造價,並在施工承包合同中明確施工單位揚塵汙染防治責任。施工單位應當制定具體的施工揚塵汙染防治實施方案。
Article 69 Developers shall include expenses for prevention and control of dust pollution in the project costs, and specify the builder's responsibilities for prevention and control of dust pollution in the construction contract. Builders shall formulate a specific implementation plan for prevention and control of dust pollution by construction activities.
從事房屋建築、市政基礎設施建設、河道整治以及建築物拆除等施工單位,應當向負責監督管理揚塵汙染防治的主管部門備案。
Builders undertaking construction of buildings, municipal infrastructure facilities and watercourse modification as well as demolition of buildings etc shall file records with the authorities in charge of supervision and administration for prevention and control of dust pollution.
施工單位應當在施工工地設置硬質圍擋,並采取覆蓋、分段作業、擇時施工、灑水抑塵、沖洗地面和車輛等有效防塵降塵措施。建築土方、工程渣土、建築垃圾應當及時清運;在場地內堆存的,應當采用密閉式防塵網遮蓋。工程渣土、建築垃圾應當進行資源化處理。
Contractor should set up hard enclosure on the site and take effective measures of dust control and reduction including covering, section operation, optional construction, spraying water to control dust and washing floors and vehicles. Construction earthworks, construction dregs and construction waste shall be promptly cleared and removed; construction earthworks, construction dregs and construction waste piled within the work site shall be covered up with dustproof net. Engineering mucks and construction waste shall undergo resource treatment.
施工單位應當在施工工地公示揚塵汙染防治措施、負責人、揚塵監督管理主管部門等信息。
Builders shall announce on the construction site the measures for prevention and control of dust pollution, information on person-in-charge, dust supervision and administration authorities etc.
暫時不能開工的建設用地,建設單位應當對裸露地面進行覆蓋;超過三個月的,應當進行綠化、鋪裝或者遮蓋。
Where construction is yet to commence on the work site, the developer shall cover up the bare ground; where the period exceeds three months, landscaping, paving or covering shall be carried out.
第七十條 運輸煤炭、垃圾、渣土、砂石、土方、灰漿等散裝、流體物料的車輛應當采取密閉或者其他措施防止物料遺撒造成揚塵汙染,並按照規定路線行駛。
Article 70 Vehicles transporting bulk or liquid materials such as coal, garbage, sediment, sand, earth and mortar shall adopt confinement or other measures to prevent dust pollution caused by material spill, and shall travel along stipulated routes.
裝卸物料應當采取密閉或者噴淋等方式防治揚塵汙染。
For loading and unloading of materials, confinement or spraying methods shall be adopted for prevention and control of dust pollution.
城市人民政府應當加強道路、廣場、停車場和其他公共場所的清掃保潔管理,推行清潔動力機械化清掃等低塵作業方式,防治揚塵汙染。
Urban people's governments shall strengthen the clean-up and sanitation management of roads, squares, parking lots and other public places, and implement low-dust operation methods such as mechanized clean-up to prevent and control fugitive dust pollution.
第七十一條 市政河道以及河道沿線、公共用地的裸露地面以及其他城鎮裸露地面,有關部門應當按照規劃組織實施綠化或者透水鋪裝。
Article 71 The relevant authorities shall organise and implement landscaping or permeable paving for municipal watercourse and bare ground along the watercourse, bare ground in public areas and other bare ground in cities pursuant to the planning.
第七十二條 貯存煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、水泥、石灰、石膏、砂土等易產生揚塵的物料應當密閉;不能密閉的,應當設置不低於堆放物高度的嚴密圍擋,並采取有效覆蓋措施防治揚塵汙染。
Article 72 Materials such as coal, gangue, cinder, coal ash, cement, lime, gypsum and sand which produce dust easily shall be stored in a confined area; where it is impossible to do so, a tight enclosure which is not lower than the height of the piled materials shall be set up, and effective covering measures shall be adopted for prevention and control of dust pollution.
碼頭、礦山、填埋場和消納場應當實施分區作業,並采取有效措施防治揚塵汙染。
Docks, mines, landfills and processing sites shall implement operations by zones, and adopt effective measures for prevention and control of dust pollution.
第五節 農業和其他汙染防治
Section 5 Prevention and Control of Agricultural Pollution and Other Pollution
第七十三條 地方各級人民政府應當推動轉變農業生產方式,發展農業循環經濟,加大對廢棄物綜合處理的支持力度,加強對農業生產經營活動排放大氣汙染物的控制。
Article 73 All levels of local People's Government shall promote transformation of agricultural production, develop agricultural circular economy, enhance support for integrated treatment of waste, and strengthen control over emission of atmospheric pollutants by agricultural production and business activities.
第七十四條 農業生產經營者應當改進施肥方式,科學合理施用化肥並按照國家有關規定使用農藥,減少氨、揮發性有機物等大氣汙染物的排放。
Article 74 Agricultural producers and operators shall improve the fertilization methods, apply fertilizers in a scientific and rational manner, and use pesticides in accordance with the relevant provisions of the State, so as to reduce the emission of air pollutants such as ammonia and volatile organic compounds.
禁止在人口集中地區對樹木、花草噴灑劇毒、高毒農藥。
Spraying of extremely toxic and highly toxic pesticides on trees and plants in populated areas shall be prohibited.
第七十五條 畜禽養殖場、養殖小區應當及時對汙水、畜禽糞便和屍體等進行收集、貯存、清運和無害化處理,防止排放惡臭氣體。
Article 75 Livestock and poultry farms and farming communities shall promptly carry out collection, storage, clearing and removal and innocuous treatment of sewage, animal manure and carcasses, and prevent emission of malodorous gases.
第七十六條 各級人民政府及其農業行政等有關部門應當鼓勵和支持采用先進適用技術,對秸稈、落葉等進行肥料化、飼料化、能源化、工業原料化、食用菌基料化等綜合利用,加大對秸稈還田、收集一體化農業機械的財政補貼力度。
Article 76 The people's governments at all levels and relevant departments under them such as the agricultural administrative departments shall encourage and support the adoption of advanced and applicable technologies to comprehensively utilize the stalks, fallen leaves or other substances by changing them into fertilizers, fodders, energy, industrial raw materials, or base materials for edible fungi, and increase the fiscal subsidies for returning the stalks into the fields and the collection-integrated agricultural machinery.
縣級人民政府應當組織建立秸稈收集、貯存、運輸和綜合利用服務體系,采用財政補貼等措施支持農村集體經濟組織、農民專業合作經濟組織、企業等開展秸稈收集、貯存、運輸和綜合利用服務。
County People's Governments shall organise establishment of a service system for straw collection, storage, transportation and integrated utilisation, and adopt fiscal subsidy measures etc to support straw collection, storage, transportation and integrated utilisation services carried out by rural collective economic organisations, farmers' specialised cooperative economic organisations and enterprises.
第七十七條 省、自治區、直轄市人民政府應當劃定區域,禁止露天焚燒秸稈、落葉等產生煙塵汙染的物質。
Article 77 People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall delineate prohibited zones for open air burning of straw, leaves etc which cause smoke or dust pollution.
第七十八條 國務院生態環境主管部門應當會同國務院衛生行政部門,根據大氣汙染物對公眾健康和生態環境的危害和影響程度,公布有毒有害大氣汙染物名錄,實行風險管理。
Article 78 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with the health administration department under the State Council, publish the catalog of toxic and hazardous air pollutants and implement risk management according to the damage and impacts of air pollutants on public health and ecological environment.
排放前款規定名錄中所列有毒有害大氣汙染物的企業事業單位,應當按照國家有關規定建設環境風險預警體系,對排放口和周邊環境進行定期監測,評估環境風險,排查環境安全隱患,並采取有效措施防範環境風險。
Enterprises and institutions which emit toxic and hazardous atmospheric pollutants included in the list stipulated in the preceding paragraph shall establish an environmental risks warning system pursuant to the relevant provisions of the State, conduct regular monitoring of emission point and surrounding environment, evaluate environmental risks, investigate and eliminate environmental safety hazards, and adopt effective measures to prevent environmental risks.
第七十九條 向大氣排放持久性有機汙染物的企業事業單位和其他生產經營者以及廢棄物焚燒設施的運營單位,應當按照國家有關規定,采取有利於減少持久性有機汙染物排放的技術方法和工藝,配備有效的淨化裝置,實現達標排放。
Article 79 Enterprises and institutions and other manufacturers and business operators which emit persistent organic pollutants into the atmosphere as well as operators of waste incineration facilities shall, pursuant to the relevant provisions of the State, adopt technologies and processes which are favourable for reduced emission of persistent organic pollutants, install effective purification device, and achieve standardisation of emission.
第八十條 企業事業單位和其他生產經營者在生產經營活動中產生惡臭氣體的,應當科學選址,設置合理的防護距離,並安裝淨化裝置或者采取其他措施,防止排放惡臭氣體。
Article 80 Enterprises, institutions and other manufacturers and business operators which produce malodorous gases in their manufacturing and business activities shall conduct scientific site selection, install reasonable protection distance, and install purification device or adopt other measures to prevent emission of malodorous gases.
第八十一條 排放油煙的餐飲服務業經營者應當安裝油煙淨化設施並保持正常使用,或者采取其他油煙淨化措施,使油煙達標排放,並防止對附近居民的正常生活環境造成汙染。
Article 81 Food and beverage business operators which emit fume shall install fume purification facilities and ensure normal operation thereof, or adopt other fume purification measures to ensure emission of fume comply with the standards, and prevent causing pollution to normal living environment of surrounding residents.
禁止在居民住宅樓、未配套設立專用煙道的商住綜合樓以及商住綜合樓內與居住層相鄰的商業樓層內新建、改建、擴建產生油煙、異味、廢氣的餐飲服務項目。
New establishment, alteration and expansion of food and beverage business operations which emit fume, odour and waste gases within residential buildings, commercial cum residential buildings which have not installed complementary dedicated flue, and commercial floors of commercial cum residential buildings adjacent to residential floors shall be prohibited.
任何單位和個人不得在當地人民政府禁止的區域內露天燒烤食品或者為露天燒烤食品提供場地。
No organisation or individual shall carry out open air barbecue or provide premises for open air barbecue within regions prohibited by the local People's Government.
第八十二條 禁止在人口集中地區和其他依法需要特殊保護的區域內焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質。
Article 82 In densely inhabited areas and other areas that need special protection according to the law, the burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage or other substances that produce toxic or harmful smoke or dust or malodorous gases is prohibited.
禁止生產、銷售和燃放不符合質量標準的煙花爆竹。任何單位和個人不得在城市人民政府禁止的時段和區域內燃放煙花爆竹。
It is forbidden to produce, sell and set off fireworks and crackers that do not meet the quality standards. No organisation or individual shall set off fireworks and firecrackers at the prohibited timings and within areas prohibited by the Municipal People's Government.
第八十三條 國家鼓勵和倡導文明、綠色祭祀。
Article 83 The State encourages and advocates civilized and green worship.
火葬場應當設置除塵等汙染防治設施並保持正常使用,防止影響周邊環境。
Crematoriums shall install facilities for prevention and control of pollution such as dustproof facilities, ensure normal use, and prevent impact on surrounding environment.
第八十四條 從事服裝幹洗和機動車維修等服務活動的經營者,應當按照國家有關標準或者要求設置異味和廢氣處理裝置等汙染防治設施並保持正常使用,防止影響周邊環境。
Article 84 Dry cleaning business operators and motor vehicle repair service operators etc shall install odour and waste gases treatment facilities and other facilities for prevention and control of pollution pursuant to the relevant standards or requirements of the State and ensure normal operation thereof, and prevent any impact on surrounding environment.
第八十五條 國家鼓勵、支持消耗臭氧層物質替代品的生產和使用,逐步減少直至停止消耗臭氧層物質的生產和使用。
Article 85 The State encourages and supports the production and use of substitutes for materials that deplete the ozone layer, gradually reducing the production and use of such materials until the termination of their production and use.
國家對消耗臭氧層物質的生產、使用、進出口實行總量控制和配額管理。具體辦法由國務院規定。
The State implements total quantity control and quota administration for manufacturing, use, importation and exportation of ozone depleting substances. The specific measures shall be formulated by the State Council.
第五章 重點區域大氣汙染聯合防治
Chapter 5 Joint Prevention and Control of Atmospheric Pollution in Key Regions
第八十六條 國家建立重點區域大氣汙染聯防聯控機制,統籌協調重點區域內大氣汙染防治工作。國務院生態環境主管部門根據主體功能區劃、區域大氣環境質量狀況和大氣汙染傳輸擴散規律,劃定國家大氣汙染防治重點區域,報國務院批準。
Article 86 The State establishes a joint prevention and control mechanism for atmospheric pollution at key regions, plan and coordinate prevention and control of atmospheric pollution at key regions. The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, according to the major function zoning, regional atmospheric environment quality conditions and atmospheric pollution transmission and diffusion patterns, designate the national key regions for prevention and control of atmospheric pollution, which shall be reported to the State Council for approval.
重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府應當確定牽頭的地方人民政府,定期召開聯席會議,按照統一規劃、統一標準、統一監測、統一的防治措施的要求,開展大氣汙染聯合防治,落實大氣汙染防治目標責任。國務院生態環境主管部門應當加強指導、督促。
The relevant People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities within the key regions shall determine the leading local People's Governments, convene joint meetings on a regular basis, conduct joint prevention and control of atmospheric pollution pursuant to the requirements of unified planning, unified standards, unified monitoring, unified prevention and control measures, and implement targets and responsibilities for prevention and control of atmospheric pollution. The competent authority of ecology and environment of the State Council shall strengthen its guidance and supervision.
省、自治區、直轄市可以參照第一款規定劃定本行政區域的大氣汙染防治重點區域。
Provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities may refer to the provisions of the first paragraph for delineation of key regions for prevention and control of atmospheric pollution in their administrative region.
第八十七條 國務院生態環境主管部門會同國務院有關部門、國家大氣汙染防治重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府,根據重點區域經濟社會發展和大氣環境承載力,制定重點區域大氣汙染聯合防治行動計劃,明確控制目標,優化區域經濟布局,統籌交通管理,發展清潔能源,提出重點防治任務和措施,促進重點區域大氣環境質量改善。
Article 87 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities within the national key regions for prevention and control of atmospheric pollution, develop an action plan for joint prevention and control of atmospheric pollution within the key regions based on their economic and social development and atmospheric environment carrying capacity. The plan shall specify the control objectives, optimize the regional economic layout, coordinate traffic management, develop clean energy, propose key prevention and control tasks and measures, and promote the improvement of the atmospheric environment quality within the key regions.
第八十八條 國務院經濟綜合主管部門會同國務院生態環境主管部門,結合國家大氣汙染防治重點區域產業發展實際和大氣環境質量狀況,進一步提高環境保護、能耗、安全、質量等要求。
Article 88 The economic liaison department of the State Council shall, jointly with the ecological and environmental department of the State Council, take into account the actual industrial development and atmospheric quality in the national key regions for prevention and control of atmospheric pollution, and further raise the requirements on environmental protection, energy consumption, safety, quality etc.
重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府應當實施更嚴格的機動車大氣汙染物排放標準,統一在用機動車檢驗方法和排放限值,並配套供應合格的車用燃油。
The relevant People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities within the key regions shall implement more stringent atmospheric pollutants emission standards for motor vehicles, standardise inspection method and emission limits for motor vehicles which are in use, and supply compliant car fuel.
第八十九條 編制可能對國家大氣汙染防治重點區域的大氣環境造成嚴重汙染的有關工業園區、開發區、區域產業和發展等規劃,應當依法進行環境影響評價。規劃編制機關應當與重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府或者有關部門會商。
Article 89 Environmental impact assessment shall be carried out pursuant to the law for formulation of the relevant planning for industrial parks, development zones, regional industries and development, etc which may cause serious pollution to the atmospheric environment of the national key regions for prevention and control of atmospheric pollution. The authorities formulating such plans shall consult the relevant People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities or the relevant authorities within the key regions.
重點區域內有關省、自治區、直轄市建設可能對相鄰省、自治區、直轄市大氣環境質量產生重大影響的項目,應當及時通報有關信息,進行會商。
For projects which may have a significant impact on the atmospheric quality of the relevant provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities within the key regions, the relevant information shall be promptly circulated, consultation shall be carried out.
會商意見及其采納情況作為環境影響評價文件審查或者審批的重要依據。
The consultation opinions and their adoption conditions shall be used as important basis for the review or examination and approval of environmental impact assessment documents.
第九十條 國家大氣汙染防治重點區域內新建、改建、擴建用煤項目的,應當實行煤炭的等量或者減量替代。
Article 90 New construction, alteration or expansion of coal-fired projects in national key regions for prevention and control of atmospheric pollution shall implement coal substitution in an equivalent or reduced quantity.
第九十一條 國務院生態環境主管部門應當組織建立國家大氣汙染防治重點區域的大氣環境質量監測、大氣汙染源監測等相關信息共享機制,利用監測、模擬以及衛星、航測、遙感等新技術分析重點區域內大氣汙染來源及其變化趨勢,並向社會公開。
Article 91 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall organize the establishment of the information sharing mechanism for the monitoring of atmospheric environment quality and atmospheric pollution sources in the national key regions for the prevention and control of atmospheric pollution, and analyze the atmospheric pollution sources in the key regions and the variation trends thereof by using new technologies such as monitoring, simulation, satellite, aerial survey and remote sensing technologies, and disclose the same to the public.
第九十二條 國務院生態環境主管部門和國家大氣汙染防治重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府可以組織有關部門開展聯合執法、跨區域執法、交叉執法。
Article 92 The department in charge of ecology and environment under the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the national key regions for the prevention and control of atmospheric pollution may organize the relevant departments to conduct joint law enforcement, cross-regional law enforcement and cross-area law enforcement.
第六章 重汙染天氣應對
Chapter 6 Responses to Heavy Pollution Weather
第九十三條 國家建立重汙染天氣監測預警體系。
Article 93 The State shall establish a heavy pollution weather monitoring and warning system.
國務院生態環境主管部門會同國務院氣象主管機構等有關部門、國家大氣汙染防治重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府,建立重點區域重汙染天氣監測預警機制,統一預警分級標準。可能發生區域重汙染天氣的,應當及時向重點區域內有關省、自治區、直轄市人民政府通報。
The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments such as the meteorological department under the State Council as well as the people's governments of relevant provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities within national key regions for the prevention and control of atmospheric pollution, establish a monitoring and early warning mechanism for heavy pollution weather in key regions, and unify the classification standards for early warning. Where there is a possibility of heavy pollution weather, the relevant People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities within the key regions shall be promptly notified.
省、自治區、直轄市、設區的市人民政府生態環境主管部門會同氣象主管機構等有關部門建立本行政區域重汙染天氣監測預警機制。
The departments in charge of ecology and environment under the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts shall, in concert with the meteorological departments and other relevant departments, establish a mechanism for monitoring and early warning of heavy pollution weather in their respective administrative regions.
第九十四條 縣級以上地方人民政府應當將重汙染天氣應對納入突發事件應急管理體系。
Article 94 Local People's Governments of county level and above shall include heavy pollution weather contingency plans in their emergency response management system.
省、自治區、直轄市、設區的市人民政府以及可能發生重汙染天氣的縣級人民政府,應當制定重汙染天氣應急預案,向上一級人民政府生態環境主管部門備案,並向社會公布。
People's Governments of provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities and municipalities divided into districts and People's Governments of counties which may encounter heavy pollution weather shall formulate a heavy pollution weather contingency plan, file the contingency plan with the ecology and environment department of the higher-level People's Government for record, and announce to the public.
第九十五條 省、自治區、直轄市、設區的市人民政府生態環境主管部門應當會同氣象主管機構建立會商機制,進行大氣環境質量預報。可能發生重汙染天氣的,應當及時向本級人民政府報告。省、自治區、直轄市、設區的市人民政府依據重汙染天氣預報信息,進行綜合研判,確定預警等級並及時發出預警。預警等級根據情況變化及時調整。任何單位和個人不得擅自向社會發布重汙染天氣預報預警信息。
Article 95 The departments in charge of ecology and environment under the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts shall, in conjunction with the meteorological authorities, establish a consultation mechanism for forecasting the quality of atmospheric environment. Any probable occurrence of heavy pollution weather shall be reported to the people's government at the same level in a timely manner. People's Governments of provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities and municipalities divided into districts shall carry out comprehensive study and judgement based on heavy pollution weather forecast information, determine the warning grade, and promptly issue warning. The warning grading shall be promptly adjusted in accordance with the change in conditions. No organisation or individual shall issue warning of heavy pollution weather to the public arbitrarily.
預警信息發布後,人民政府及其有關部門應當通過電視、廣播、網絡、短信等途徑告知公眾采取健康防護措施,指導公眾出行和調整其他相關社會活動。
Upon issuance of warning information, the People's Government and its relevant departments shall notify the public to adopt health protection measures through television, radio, Internet, short message service etc, and guide the public on commuting and adjustment of other relevant public activities.
第九十六條 縣級以上地方人民政府應當依據重汙染天氣的預警等級,及時啟動應急預案,根據應急需要可以采取責令有關企業停產或者限產、限制部分機動車行駛、禁止燃放煙花爆竹、停止工地土石方作業和建築物拆除施工、停止露天燒烤、停止幼兒園和學校組織的戶外活動、組織開展人工影響天氣作業等應急措施。
Article 96 Local People's Governments of county level and above shall, based on the warning grade for heavy pollution weather, promptly launch contingency plans, and may, based on contingency requirements, order the relevant enterprises to stop or restrict production, restrict certain motor vehicles on the roads, prohibit setting off of fireworks and firecrackers, suspend earthwork operations and building demolition and construction activities at construction sites, stop open air barbecue, stop outdoor activities organised by kindergartens and schools, organise and launch contingency measures such as artificial weather modification operations, etc.
應急響應結束後,人民政府應當及時開展應急預案實施情況的評估,適時修改完善應急預案。
Upon completion of emergency response, the People's Government shall promptly evaluate implementation of the contingency plan, revise and improve upon the contingency plan when appropriate.
第九十七條 發生造成大氣汙染的突發環境事件,人民政府及其有關部門和相關企業事業單位,應當依照《中華人民共和國突發事件應對法》、《中華人民共和國環境保護法》的規定,做好應急處置工作。生態環境主管部門應當及時對突發環境事件產生的大氣汙染物進行監測,並向社會公布監測信息。
Article 97 Upon occurrence of an environmental emergency which causes atmospheric pollution, the People's Government and its relevant departments and the relevant enterprises and institutions shall, pursuant to the provisions of the Emergency Response Law of the People's Republic of China and the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, carry out proper emergency response. The competent authority of ecology and environment shall monitor the atmospheric pollutants produced by an environmental emergency in a timely manner, and announce the monitoring information to the public.
第七章 法律責任
Chapter 7 Legal Liabilities
第九十八條 違反本法規定,以拒絕進入現場等方式拒不接受生態環境主管部門及其環境執法機構或者其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門的監督檢查,或者在接受監督檢查時弄虛作假的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門或者其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門責令改正,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;構成違反治安管理行為的,由公安機關依法予以處罰。
Article 98 Where any entity, in violation of the provisions hereof, refuses to accept the supervision and inspection by the competent authority of ecology and environment or the law enforcement agency for environment or other departments having the responsibility of supervising and administering the protection of atmospheric environment by means of refusing to enter the site or otherwise, or practices fraud when accepting the supervision and inspection, the competent authority of ecology and environment under the people's government at or above the county level or other departments having the responsibility of supervising and administering the protection of atmospheric environment shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than CNY20,000 but not more than CNY200,000; if the act constitutes a violation of public security administration, the public security organ shall impose a punishment in accordance with the law.
第九十九條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門責令改正或者限制生產、停產整治,並處十萬元以上一百萬元以下的罰款;情節嚴重的,報經有批準權的人民政府批準,責令停業、關閉:
Article 99 Where any entity, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall order the entity to make corrections, restrict production or suspend production for rectification, and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 1 million yuan; if the circumstance is serious, the entity shall be ordered to suspend the business or shut down after the decision is reported to the people's government with the approval authority for approval,
(一)未依法取得排汙許可證排放大氣汙染物的;
1. air pollutants are emitted without the pollution discharge permit legally obtained;
(二)超過大氣汙染物排放標準或者超過重點大氣汙染物排放總量控制指標排放大氣汙染物的;
2. the air pollutants are emitted to the extent of exceeding the limit specified by the standards for discharge of air pollutants or the total emission control targets for key air pollutants;
(三)通過逃避監管的方式排放大氣汙染物的。
3. air pollutants are emitted by way of evading the supervision and administration.
第一百條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停產整治:
Article 100 Where any entity, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the entity refuses to make corrections, it shall be ordered to suspend production for rectification:
(一)侵占、損毀或者擅自移動、改變大氣環境質量監測設施或者大氣汙染物排放自動監測設備的;
1. occupying, damaging, or moving or changing without authorization, the monitoring facilities for atmospheric environment quality or the automatic air pollutant emission monitoring equipment;
(二)未按照規定對所排放的工業廢氣和有毒有害大氣汙染物進行監測並保存原始監測記錄的;
(II) failing to monitor the industrial waste gas and poisonous and harmful air pollutants emitted and to keep the original monitoring records in accordance with the provisions;
(三)未按照規定安裝、使用大氣汙染物排放自動監測設備或者未按照規定與生態環境主管部門的監控設備聯網,並保證監測設備正常運行的;
(III) Failing to install and use the automatic air pollutant emission monitoring equipment as required or failing to link up with the monitoring equipment of the competent authority of ecology and environment as required and ensure the normal operation of the monitoring equipment;
(四)重點排汙單位不公開或者不如實公開自動監測數據的;
(IV) key pollutant discharging entities fail to disclose or faithfully disclose the automatic monitoring data;
(五)未按照規定設置大氣汙染物排放口的。
(V) failing to install emission outlets for air pollutants in accordance with the provisions.
第一百零一條 違反本法規定,生產、進口、銷售或者使用國家綜合性產業政策目錄中禁止的設備和產品,采用國家綜合性產業政策目錄中禁止的工藝,或者將淘汰的設備和產品轉讓給他人使用的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門、海關按照職責責令改正,沒收違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款;拒不改正的,報經有批準權的人民政府批準,責令停業、關閉。進口行為構成走私的,由海關依法予以處罰。
Article 101 Offenders who violate the provisions of this Law in manufacturing, importation, sale or use of equipment and products prohibited in the national integrated industry policies, or adopting processes prohibited in the national integrated industry policies, or transfer of eliminated equipment and products to others for their use, shall be ordered by the economic liaison department of the People's Governments of county level and above and the Customs to make correction, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from one to three times the amount of the value of the goods shall be imposed; offenders who refuse to make correction shall be ordered to cease operation and close down, upon approval of the People's Government with approval powers. Where the import act constitutes smuggling, the Customs shall impose punishment pursuant to the law.
第一百零二條 違反本法規定,煤礦未按照規定建設配套煤炭洗選設施的,由縣級以上人民政府能源主管部門責令改正,處十萬元以上一百萬元以下的罰款;拒不改正的,報經有批準權的人民政府批準,責令停業、關閉。
Article 102 Offenders who violate the provisions of this Law in failing to build complementary coal washing and processing facilities for coal mines pursuant to the provisions shall be ordered by the energy department of People's Governments of county level and above to make correction, and be subject to a fine ranging from RMB100,000 to RMB1 million; offenders who refuse to make correction shall be ordered to cease operation and close down, upon approval of the People's Government with approval authority.
違反本法規定,開采含放射性和砷等有毒有害物質超過規定標準的煤炭的,由縣級以上人民政府按照國務院規定的權限責令停業、關閉。
Any unit that, in violation of the provisions of this Law, mines the coal containing toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic substances, that exceed the prescribed limits, shall be ordered to suspend operation or to close down by the people's government at or above the county level within the limits of its power prescribed by the State Council.
第一百零三條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府市場監督管理部門責令改正,沒收原材料、產品和違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款:
Article 103 If any of the following acts is committed in violation of the provisions hereof, the market regulatory authority of the people's government at or above the county level shall order the party concerned to make corrections, confiscate the raw materials, products and illegal gains, and impose a fine of not less than one time but not more than three times the value of goods:
(一)銷售不符合質量標準的煤炭、石油焦的;
1. selling any coal or petroleum coke which does not meet the quality standards;
(二)生產、銷售揮發性有機物含量不符合質量標準或者要求的原材料和產品的;
2. producing or selling any raw materials or products with the content of volatile organic compounds exceeding the quality standards or requirements;
(三)生產、銷售不符合標準的機動車船和非道路移動機械用燃料、發動機油、氮氧化物還原劑、燃料和潤滑油添加劑以及其他添加劑的;
(III) producing or selling any fuels for motor vehicles, vessels and non-road mobile machinery, engine oil, nitrogen oxide reductants, fuel and lubricating oil additives or other additives not meeting the standards; or
(四)在禁燃區內銷售高汙染燃料的。
(IV) selling any seriously polluting fuel in any zone where burning is prohibited.
第一百零四條 違反本法規定,有下列行為之一的,由海關責令改正,沒收原材料、產品和違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款;構成走私的,由海關依法予以處罰:
Article 104 Where anyone, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, the Customs shall order him to rectify, confiscate the raw materials, products and illegal gains and impose a fine of not less than one time but not more than three times the value of the goods. If the act constitutes smuggling, the Customs shall impose a punishment in accordance with law:
(一)進口不符合質量標準的煤炭、石油焦的;
1. Importing coal or petroleum coke not conforming to the quality standards;
(二)進口揮發性有機物含量不符合質量標準或者要求的原材料和產品的;
2. importing any raw materials or products with the content of volatile organic compounds exceeding the quality standards or requirements;
(三)進口不符合標準的機動車船和非道路移動機械用燃料、發動機油、氮氧化物還原劑、燃料和潤滑油添加劑以及其他添加劑的。
3. importing any fuels for motor vehicles, vessels and non-road mobile machinery, engine oil, nitrogen oxide reductants, fuel and lubricant additives or other additives not meeting the standards.
第一百零五條 違反本法規定,單位燃用不符合質量標準的煤炭、石油焦的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款。
Article 105 Organisations which violate the provisions of this Law in using coal and petroleum coke which do not comply with quality standards shall be ordered by the ecological environment department of People's Governments of county level and above to make correction, and be subject to a fine ranging from one to three times the amount of the value of the goods.
第一百零六條 違反本法規定,使用不符合標準或者要求的船舶用燃油的,由海事管理機構、漁業主管部門按照職責處一萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 106 Offenders who violate the provisions of this Law in using marine fuel which do not comply with the standards or requirements shall be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000 imposed by the maritime administration authorities and fishery administration authorities in accordance with their duties.
第一百零七條 違反本法規定,在禁燃區內新建、擴建燃用高汙染燃料的設施,或者未按照規定停止燃用高汙染燃料,或者在城市集中供熱管網覆蓋地區新建、擴建分散燃煤供熱鍋爐,或者未按照規定拆除已建成的不能達標排放的燃煤供熱鍋爐的,由縣級以上地方人民政府生態環境主管部門沒收燃用高汙染燃料的設施,組織拆除燃煤供熱鍋爐,並處二萬元以上二十萬元以下的罰款。
Article 107 Where any entity, in violation of this Law, newly builds or expands facilities consuming seriously polluting fuels in no-fire zones, or fails to stop consuming seriously polluting fuels in accordance with provisions, or builds or expands scattered coal-fired heating boilers in the areas covered by central heating pipelines, or fails to dismantle in accordance with provisions the coal-fired heating boilers that fail to meet the emission standards, the departments in charge of ecology and environment under the local people's governments at or above the county level shall confiscate the facilities consuming seriously polluting fuels, organize the dismantlement of the coal-fired heating boilers, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
違反本法規定,生產、進口、銷售或者使用不符合規定標準或者要求的鍋爐,由縣級以上人民政府市場監督管理、生態環境主管部門責令改正,沒收違法所得,並處二萬元以上二十萬元以下的罰款。
Offenders who violate the provisions of this Law in manufacturing, importation, sale or use of boilers which do not comply with the stipulated standards or requirements shall be ordered by the market supervision and administration department and the ecology and environment department of People's Governments of county level and above to make correction, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB20,000 to RMB200,000 shall be imposed.
第一百零八條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停產整治:
Article 108 Where any entity, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the entity refuses to make corrections, it shall be ordered to suspend production for rectification:
(一)產生含揮發性有機物廢氣的生產和服務活動,未在密閉空間或者設備中進行,未按照規定安裝、使用汙染防治設施,或者未采取減少廢氣排放措施的;
1. conducting production and service activities generating the waste gas containing volatile organic compounds in the confined space or equipment, failing to install or use the pollution prevention and control facilities in accordance with the provisions, or failing to take measures to reduce waste gas emission measures;
(二)工業塗裝企業未使用低揮發性有機物含量塗料或者未建立、保存臺賬的;
2. for industrial coating enterprises, not using the paints containing low volatile organic compounds, or not establishing or keeping the ledgers;
(三)石油、化工以及其他生產和使用有機溶劑的企業,未采取措施對管道、設備進行日常維護、維修,減少物料泄漏或者對泄漏的物料未及時收集處理的;
(III) for any petroleum enterprise, chemical enterprise or other enterprise producing and using organic solvents, not taking measures for daily maintenance or repair of the pipelines or equipment, not taking measures to reduce the material leakage, or not collecting or treating the material leaked in a timely manner; or
(四)儲油儲氣庫、加油加氣站和油罐車、氣罐車等,未按照國家有關規定安裝並正常使用油氣回收裝置的;
(IV) for any oil and gas storage, gasoline and gas station, oil tanker truck or gas tank truck, not installing oil and gas recovery devices and using such devices in a normal manner in accordance with the relevant provisions of the State;
(五)鋼鐵、建材、有色金屬、石油、化工、制藥、礦產開采等企業,未采取集中收集處理、密閉、圍擋、遮蓋、清掃、灑水等措施,控制、減少粉塵和氣態汙染物排放的;
(V) for any enterprise in iron and steel, building materials, non-ferrous metals, petroleum, chemical, pharmaceutical, mining or any other sector, not taking measures such as centralized collection and treatment, sealing, enclosure, covering, cleaning or watering to control or reduce the emission of dust and gaseous pollutants;
(六)工業生產、垃圾填埋或者其他活動中產生的可燃性氣體未回收利用,不具備回收利用條件未進行防治汙染處理,或者可燃性氣體回收利用裝置不能正常作業,未及時修複或者更新的。
(VI) Not recycling the inflammable gas generated from industrial production, landfill or other activities, failing to carry out pollution prevention and control treatment when the conditions for recycling are not met, or not timely repairing or updating the inflammable gas recycling device that cannot work normally.
第一百零九條 違反本法規定,生產超過汙染物排放標準的機動車、非道路移動機械的,由省級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,沒收違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款,沒收銷毀無法達到汙染物排放標準的機動車、非道路移動機械;拒不改正的,責令停產整治,並由國務院機動車生產主管部門責令停止生產該車型。
Article 109 Offenders who violate the provisions of this Law in manufacturing motor vehicles and non-road mobile machinery with excessive emission of pollutants shall be ordered by the ecology and environment department of People's Governments of provincial level and above to make correction, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from one to three times the amount of the value of the goods shall be imposed; motor vehicles and non-road mobile machinery which do not comply with the emission standards for pollutants shall be confiscated and destroyed; offenders who refuse to make correction shall be ordered to suspend production for correction, and shall be ordered by the motor vehicle manufacturing administration department of the State Council to stop manufacturing the said model (s).
違反本法規定,機動車、非道路移動機械生產企業對發動機、汙染控制裝置弄虛作假、以次充好,冒充排放檢驗合格產品出廠銷售的,由省級以上人民政府生態環境主管部門責令停產整治,沒收違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款,沒收銷毀無法達到汙染物排放標準的機動車、非道路移動機械,並由國務院機動車生產主管部門責令停止生產該車型。
Manufacturing enterprises of motor vehicles and non-road mobile machinery which violate the provisions of this Law in committing fraud in engine and pollution control device and passing off inferior products as compliant ones for sale shall be ordered by the ecology and environment department of People's Governments of provincial level and above to suspend production and rectify, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from one to three times the amount of the value of the goods shall be imposed, motor vehicles and non-road mobile machinery which do not comply with emission standards for pollutants shall be confiscated and destroyed, and the motor vehicle manufacturing administration department of the State Council shall order the offenders to stop manufacturing the said model (s).
第一百一十條 違反本法規定,進口、銷售超過汙染物排放標準的機動車、非道路移動機械的,由縣級以上人民政府市場監督管理部門、海關按照職責沒收違法所得,並處貨值金額一倍以上三倍以下的罰款,沒收銷毀無法達到汙染物排放標準的機動車、非道路移動機械;進口行為構成走私的,由海關依法予以處罰。
Article 110 For violation of the provisions of this Law in importation or sale of motor vehicles and non-road mobile machinery with excessive emission of pollutants, the market supervision and administration department of People's Governments of county level and above and the Customs shall confiscate the illegal income in accordance with their duties, and impose a fine ranging from one to three times the amount of the value of the goods, confiscate and destroy motor vehicles and non-road mobile machinery which do not comply with the emission standards for pollutants; for importation which constitutes smuggling, the Customs shall impose punishment pursuant to the law.
違反本法規定,銷售的機動車、非道路移動機械不符合汙染物排放標準的,銷售者應當負責修理、更換、退貨;給購買者造成損失的,銷售者應當賠償損失。
Sellers who, in violation of the provisions hereof, sell motor vehicles or non-road mobile machinery that do not meet the standards for the discharge of pollutants shall be responsible for the repair, replacement or return of the goods. Sellers shall compensate buyers for any losses caused thereby.
第一百一十一條 違反本法規定,機動車生產、進口企業未按照規定向社會公布其生產、進口機動車車型的排放檢驗信息或者汙染控制技術信息的,由省級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,處五萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 111 Manufacturing and importing enterprises of motor vehicles which violate the provisions of this Law in failing to announce emission inspection information or information on pollution control techniques for motor vehicles manufactured and imported by them pursuant to the provisions shall be ordered by the ecological environment department of People's Governments of provincial level and above to make correction, and be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000.
違反本法規定,機動車生產、進口企業未按照規定向社會公布其生產、進口機動車車型的有關維修技術信息的,由省級以上人民政府交通運輸主管部門責令改正,處五萬元以上五十萬元以下的罰款。
Manufacturing and importing enterprises of motor vehicles which violate the provisions of this Law in failing to announce pursuant to the provisions information on the relevant maintenance and repair techniques for motor vehicles manufactured and imported by them shall be ordered by the transport authorities of People's Governments of provincial level and above to make correction, and be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000.
第一百一十二條 違反本法規定,偽造機動車、非道路移動機械排放檢驗結果或者出具虛假排放檢驗報告的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門沒收違法所得,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,由負責資質認定的部門取消其檢驗資格。
Article 112 Where any entity, in violation of this Law, forges any emission test result of a motor vehicle or non-road mobile machinery or issues a false emission test report, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall confiscate the illegal gains, and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstance is serious, the department responsible for qualification accreditation shall revoke its qualification for inspection.
違反本法規定,偽造船舶排放檢驗結果或者出具虛假排放檢驗報告的,由海事管理機構依法予以處罰。
Offenders who violate the provisions of this Law in committing forgery of vessel emission inspection findings or issuing false emission inspection reports shall be punished by the maritime administration authorities pursuant to the law.
違反本法規定,以臨時更換機動車汙染控制裝置等弄虛作假的方式通過機動車排放檢驗或者破壞機動車車載排放診斷系統的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門責令改正,對機動車所有人處五千元的罰款;對機動車維修單位處每輛機動車五千元的罰款。
Motor vehicle owners who violate the provisions of this Law in using fraudulent means such as impromptu replacement of motor vehicle pollution control device to pass motor vehicle emission inspection or sabotage of diagnostic system for motor vehicle emission shall be ordered by the ecological environment department of People's Governments of county level and above to make correction, the motor vehicle owner shall be subject to a fine of RMB5,000; the motor vehicle maintenance and repair organisation shall be subject to a fine of RMB5,000 for each motor vehicle.
第一百一十三條 違反本法規定,機動車駕駛人駕駛排放檢驗不合格的機動車上道路行駛的,由公安機關交通管理部門依法予以處罰。
Article 113 Motor vehicle drivers who violate the provisions of this Law in driving motor vehicles which do not pass emission inspection shall be punished by the traffic administration department of the public security bureau pursuant to the law.
第一百一十四條 違反本法規定,使用排放不合格的非道路移動機械,或者在用重型柴油車、非道路移動機械未按照規定加裝、更換汙染控制裝置的,由縣級以上人民政府生態環境等主管部門按照職責責令改正,處五千元的罰款。
Article 114 Where, in violation of the provisions hereof, any non-road mobile machinery not passing the emission test is used, or the pollution control device for any in-use heavy-duty diesel vehicle or non-road mobile machinery is not installed or replaced as required, the competent authority for ecology and environment or any other competent authority under the people's government at or above the county level shall order the relevant user to make corrections according to the corresponding duties, and impose a fine of CNY5,000.
違反本法規定,在禁止使用高排放非道路移動機械的區域使用高排放非道路移動機械的,由城市人民政府生態環境等主管部門依法予以處罰。
Offenders who violate the provisions of this Law in using high emission non-road mobile machinery in prohibited areas for high emission non-road mobile machinery shall be punished by the ecological environment department etc of the municipal People's Government pursuant to the law.
第一百一十五條 違反本法規定,施工單位有下列行為之一的,由縣級以上人民政府住房城鄉建設等主管部門按照職責責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停工整治:
Article 115 Builders who violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be ordered by the housing and urban-rural development department etc of People's Governments of county level and above to make correction pursuant to their duties, and be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000; offenders who refuse to make correction shall be ordered to suspend work for correction:
(一)施工工地未設置硬質圍擋,或者未采取覆蓋、分段作業、擇時施工、灑水抑塵、沖洗地面和車輛等有效防塵降塵措施的;
1. failing to set up hard enclosures for the construction site, or failing to take effective dust prevention and reduction measures such as covering, segmented operation, optional construction, spraying water to suppress dust, and washing floors and vehicles;
(二)建築土方、工程渣土、建築垃圾未及時清運,或者未采用密閉式防塵網遮蓋的。
(II) failing to clear or remove earthwork, construction dregs and construction waste in a timely manner or failing to use a closed dust screen for coverage.
違反本法規定,建設單位未對暫時不能開工的建設用地的裸露地面進行覆蓋,或者未對超過三個月不能開工的建設用地的裸露地面進行綠化、鋪裝或者遮蓋的,由縣級以上人民政府住房城鄉建設等主管部門依照前款規定予以處罰。
Where any construction entity, in violation of this Law, fails to cover the bare ground on which the construction cannot start temporarily, or fails to afforest, pave or cover the bare ground on which the construction cannot start within three months, the department for housing and urban-rural development or any other competent authority under the people's government at or above the county level shall punish it in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第一百一十六條 違反本法規定,運輸煤炭、垃圾、渣土、砂石、土方、灰漿等散裝、流體物料的車輛,未采取密閉或者其他措施防止物料遺撒的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門責令改正,處二千元以上二萬元以下的罰款;拒不改正的,車輛不得上道路行駛。
Article 116 If, in violation of the provisions hereof, any vehicle transporting coal, garbage, dirt, sand and pebble, earth, mortar and other bulk or liquid materials fails to take sealing or other measures to prevent the dropping of materials, the supervision and administration department designated by the people's government at or above the county level shall order the vehicle user to make corrections, and impose a fine of not less than CNY2,000 but not more than CNY20,000; the vehicle shall not be allowed to be driven on the road, provided that no correction is made.
第一百一十七條 違反本法規定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府生態環境等主管部門按照職責責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停工整治或者停業整治:
Article 117 Where any entity, in violation of the Law, commits any of the following acts, the competent authority of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than CNY10,000 but not more than CNY100 ,000; or order the construction or business halt for rectification, provided that no correction is made:
(一)未密閉煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、水泥、石灰、石膏、砂土等易產生揚塵的物料的;
1. not storing materials likely to generate fugitive dust such as coal, coal gangue, coal cinder, coal ash, cement, lime, gypsum and sand in closed space;
(二)對不能密閉的易產生揚塵的物料,未設置不低於堆放物高度的嚴密圍擋,或者未采取有效覆蓋措施防治揚塵汙染的;
2. For materials that are likely to generate fugitive dust but cannot be stored in closed space, not setting up fences that are not lower than the height of the piled materials, or not taking effective covering measures to prevent and control fugitive dust pollution;
(三)裝卸物料未采取密閉或者噴淋等方式控制揚塵排放的;
3. for loading or unloading materials, not taking measures such as sealing and spraying to control over fugitive dust emission;
(四)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰等物料,未采取防燃措施的;
(IV) Storing coal, coal gangue, coal cinder, coal ash and other materials without taking any flameproof measure;
(五)碼頭、礦山、填埋場和消納場未采取有效措施防治揚塵汙染的;
(V) failing to take effective measures to prevent and control fugitive dust pollution at wharves, mines, landfills and processing sites;
(六)排放有毒有害大氣汙染物名錄中所列有毒有害大氣汙染物的企業事業單位,未按照規定建設環境風險預警體系或者對排放口和周邊環境進行定期監測、排查環境安全隱患並采取有效措施防範環境風險的;
(VI) for enterprises and public institutions emitting toxic and hazardous air pollutants listed in the catalog of toxic and hazardous air pollutants, failing to establish an environmental risk warning system, or failing to conduct regular monitoring of the emission outlets and the surrounding environment, identify environmental safety hazards and take effective measures to prevent environmental risks in accordance with the provisions;
(七)向大氣排放持久性有機汙染物的企業事業單位和其他生產經營者以及廢棄物焚燒設施的運營單位,未按照國家有關規定采取有利於減少持久性有機汙染物排放的技術方法和工藝,配備淨化裝置的;
(VII) Enterprises, public institutions, and other producers and operators discharging persistent organic pollutants into the atmosphere, as well as entities operating waste incineration facilities, fail to adopt technologies and techniques conducive to reducing persistent organic pollutant emissions and install purification devices in accordance with the relevant provisions of the State; and
(八)未采取措施防止排放惡臭氣體的。
(VIII) not taking measures to prevent the discharge of malodorous gases.
第一百一十八條 違反本法規定,排放油煙的餐飲服務業經營者未安裝油煙淨化設施、不正常使用油煙淨化設施或者未采取其他油煙淨化措施,超過排放標準排放油煙的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門責令改正,處五千元以上五萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停業整治。
Article 118 Food and beverage business operators which emit fume and violate the provisions of this Law in failing to install and use fume purification facilities properly or failing to adopt other fume purification measures and emit fume beyond the emission standards shall be ordered by the supervision and administration authorities determined by the local People's Governments of county level and above to make correction, and be subject to a fine ranging from RMB5,000 to RMB50,000; offenders who refuse to make correction shall be ordered to suspend operation for correction.
違反本法規定,在居民住宅樓、未配套設立專用煙道的商住綜合樓、商住綜合樓內與居住層相鄰的商業樓層內新建、改建、擴建產生油煙、異味、廢氣的餐飲服務項目的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門責令改正;拒不改正的,予以關閉,並處一萬元以上十萬元以下的罰款。
Offenders who violate the provisions of this Law in undertaking new establishment, alteration and expansion of food and beverage business operations which emit fume, odour and waste gases within residential buildings, commercial cum residential buildings which have not installed complementary dedicated flue, and commercial floors of commercial cum residential buildings adjacent to residential floors, shall be ordered by the supervision and administration authorities determined by the local People's Governments of county level and above to make correction; offenders who refuse to make correction shall be ordered to close down, and be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000.
違反本法規定,在當地人民政府禁止的時段和區域內露天燒烤食品或者為露天燒烤食品提供場地的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門責令改正,沒收燒烤工具和違法所得,並處五百元以上二萬元以下的罰款。
If any entity or individual conducts open air barbecue or provides any site for open air barbecue in any period or area as prohibited by the local government, in violation of the provisions hereof, the supervision and administration department designated by the local people's government at or above the county level shall order the entity or individual to make corrections, confiscate the barbecue tools and illegal gains, and impose a fine of not less than CNY500 but not more than CNY20,000.
第一百一十九條 違反本法規定,在人口集中地區對樹木、花草噴灑劇毒、高毒農藥,或者露天焚燒秸稈、落葉等產生煙塵汙染的物質的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門責令改正,並可以處五百元以上二千元以下的罰款。
Article 119 Offenders who violate the provisions of this Law in spraying extremely toxic and highly toxic pesticides on trees and plants in populated areas, or carry out open air burning of straw, leaves etc which produce smoke or dust pollution, shall be ordered by the supervision and administration authorities of the local People's Governments of county level and above to make correction, and may be subject to a fine ranging from RMB500 to RMB2,000.
違反本法規定,在人口集中地區和其他依法需要特殊保護的區域內,焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質的,由縣級人民政府確定的監督管理部門責令改正,對單位處一萬元以上十萬元以下的罰款,對個人處五百元以上二千元以下的罰款。
Offenders who violate the provisions of this Law in burning asphalt, linoleum, rubber, plastics, leather, garbage and other substances which produce toxic and hazardous dust and malodorous gases in populated areas and other regions which require special protection pursuant to the law shall be ordered by the supervision and administration authorities of the county People's Government to make correction, a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000 shall be imposed on the organisation which commits the offence, or a fine ranging from RMB500 to RMB2,000 shall be imposed to an individual who commits the offence.
違反本法規定,在城市人民政府禁止的時段和區域內燃放煙花爆竹的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門依法予以處罰。
Offenders who violate the provisions of this Law in setting off fireworks and firecrackers at prohibited timings and within areas prohibited by the Municipal People's Government shall be punished by the supervision and administration authorities of the local People's Governments of county level and above pursuant to the law.
第一百二十條 違反本法規定,從事服裝幹洗和機動車維修等服務活動,未設置異味和廢氣處理裝置等汙染防治設施並保持正常使用,影響周邊環境的,由縣級以上地方人民政府生態環境主管部門責令改正,處二千元以上二萬元以下的罰款;拒不改正的,責令停業整治。
Article 120 Where any entity, in violation of this Law, engages in service activities such as dry cleaning of garments and motor vehicle repair, but fails to install facilities for prevention and control of pollution, such as devices for treating peculiar smells and waste gases, and keep them in normal use, thus affecting the surrounding environment, the department in charge of ecology and environment under the local people's government at or above the county level shall order the entity to make corrections, and impose a fine of not less than 2,000 yuan but not more than 20,000 yuan; if the entity refuses to do so, it shall be ordered to suspend business for rectification.
第一百二十一條 違反本法規定,擅自向社會發布重汙染天氣預報預警信息,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法予以處罰。
Article 121 For offenders who violate the provisions of this Law in making unauthorised release of heavy pollution weather warning to the public, where the case constitutes a violation of public security administration, the public security bureau shall impose punishment pursuant to the law.
違反本法規定,拒不執行停止工地土石方作業或者建築物拆除施工等重汙染天氣應急措施的,由縣級以上地方人民政府確定的監督管理部門處一萬元以上十萬元以下的罰款。
If any entity or individual refuses to implement emergency measures in response to heavy pollution weather, such as halt of earthwork operations or demolition of buildings, in violation of the provisions hereof, the supervision and administration department designated by the local people's government at or above the county level shall impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
第一百二十二條 違反本法規定,造成大氣汙染事故的,由縣級以上人民政府生態環境主管部門依照本條第二款的規定處以罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員可以處上一年度從本企業事業單位取得收入百分之五十以下的罰款。
Article 122 Where any entity, in violation of the provisions of this Law, causes an atmospheric pollution accident, the department in charge of ecology and environment under the people's government at or above the county level shall impose a fine in accordance with the provisions of Paragraph 2 of this Article; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible may be fined not more than 50% of the income received from the enterprise or public institution in the previous year.
對造成一般或者較大大氣汙染事故的,按照汙染事故造成直接損失的一倍以上三倍以下計算罰款;對造成重大或者特大大氣汙染事故的,按照汙染事故造成的直接損失的三倍以上五倍以下計算罰款。
For ordinary or relatively large atmospheric pollution accidents, the fine shall be computed in accordance with one to three times the direct losses caused by the pollution accident; for major or very serious atmospheric pollution accidents, the fine shall be computed in accordance with three to five times the direct losses caused by the pollution accident.
第一百二十三條 違反本法規定,企業事業單位和其他生產經營者有下列行為之一,受到罰款處罰,被責令改正,拒不改正的,依法作出處罰決定的行政機關可以自責令改正之日的次日起,按照原處罰數額按日連續處罰:
Article 123 Enterprises, institutions and other manufacturers and business operators which violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be subject to a fine and be ordered to make correction; for offenders who refuse to make correction, the administrative authorities which impose the punishment pursuant to the law may, with effect from the date of order for correction, impose consecutive daily fines based on the original fine amount:
(一)未依法取得排汙許可證排放大氣汙染物的;
1. air pollutants are emitted without the pollution discharge permit legally obtained;
(二)超過大氣汙染物排放標準或者超過重點大氣汙染物排放總量控制指標排放大氣汙染物的;
2. the air pollutants are emitted to the extent of exceeding the limit specified by the standards for discharge of air pollutants or the total emission control targets for key air pollutants;
(三)通過逃避監管的方式排放大氣汙染物的;
3. air pollutants are emitted by way of evading the supervision and administration; or
(四)建築施工或者貯存易產生揚塵的物料未采取有效措施防治揚塵汙染的。
4. no effective measures are taken to prevent and control fugitive dust pollution for construction or storage of materials likely to produce fugitive dust.
第一百二十四條 違反本法規定,對舉報人以解除、變更勞動合同或者其他方式打擊報複的,應當依照有關法律的規定承擔責任。
Article 124 Offenders who violate the provisions of this Law in retaliating against a complainant by way of rescission or change of labour contract or by any other means shall be liable pursuant to the provisions of the relevant laws.
第一百二十五條 排放大氣汙染物造成損害的,應當依法承擔侵權責任。
Article 125 For emission of atmospheric pollutants which cause damages, tort liability shall be borne pursuant to the law.
第一百二十六條 地方各級人民政府、縣級以上人民政府生態環境主管部門和其他負有大氣環境保護監督管理職責的部門及其工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊、弄虛作假的,依法給予處分。
Article 126 Where local people's governments at any level, the departments in charge of ecology and environment under people's governments at or above the county level, other departments having the responsibility of supervising and administering the protection of atmospheric environment, or the staff thereof, abuse their power, neglect their duties, commit illegalities for personal gains or by fraudulent means, or practice fraud, they shall be punished in accordance with the law.
第一百二十七條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 127 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第八章 附 則
Chapter 8 Supplementary Provisions
第一百二十八條 海洋工程的大氣汙染防治,依照《中華人民共和國海洋環境保護法》的有關規定執行。
Article 128 Prevention and treatment of atmospheric pollution by marine projects shall comply with the relevant provisions of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China.
第一百二十九條 本法自2016年1月1日起施行。
Article 129 This Law shall come into force as of January 1, 2016.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國大氣汙染防治法(2018修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複