中華人民共和國律師法(2017修正)(中英文對照版)
1996年5月15日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過 根據2001年12月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議《關於修改〈中華人民共和國律師法〉的決定》第一次修正 2007年10月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議修訂 根據2012年10月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國律師法〉的決定》第二次修正 根據2017年9月1日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國法官法〉等八部法律

法律文本

中華人民共和國律師法(2017修正)

THE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (2017 Revision)

1996515日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議通過 根據20011229日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議《關於修改〈中華人民共和國律師法〉的決定》第一次修正 20071028日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議修訂 根據20121026日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國律師法〉的決定》第二次修正 根據201791日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議《關於修改〈中華人民共和國法官法〉等八部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 15, 1996; amended for the first time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Lawyers at the 25th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on December 29, 2001; revised at the 30th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on October 28, 2007; amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Lawyers at the 29th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 26, 2012; and amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了完善律師制度,規範律師執業行為,保障律師依法執業,發揮律師在社會主義法制建設中的作用,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to standardize the practice of lawyers, to ensure that lawyers practice according to law, and to enable lawyers to play their role in the development of the socialist legal system.

第二條   本法所稱律師,是指依法取得律師執業證書,接受委托或者指定,為當事人提供法律服務的執業人員。

Article 2 A lawyer referred to in this Law shall mean a practising person who holds a lawyer practising certificate and is entrusted or appointed by a client to provide legal services.

律師應當維護當事人合法權益,維護法律正確實施,維護社會公平和正義。

Lawyers shall protect the legitimate rights and interests of their clients, ensure proper implementation of the laws, and safeguard social equity and justice.

第三條   律師執業必須遵守憲法和法律,恪守律師職業道德和執業紀律。

Article 3 In his practice, a lawyer must abide by the Constitution and law, and strictly observe lawyers' professional ethics and practice discipline.

律師執業必須以事實為根據,以法律為準繩。

In his practice, a lawyer must base himself on facts and take law as the criterion.

律師執業應當接受國家、社會和當事人的監督。

The practice of a lawyer shall be subject to supervision of the State, the society and the clients.

律師依法執業受法律保護,任何組織和個人不得侵害律師的合法權益。

The practice of a lawyer shall be protected by the laws and no organisation or individual shall infringe on the legitimate rights and interests of a lawyer.

第四條   司法行政部門依照本法對律師、律師事務所和律師協會進行監督、指導。

Article 4 The judicial administration departments shall supervise and give guidance to lawyers, law firms and lawyers associations in accordance with this Law.

第二章 律師執業許可

Chapter 2 License for Legal Practice by Lawyers

第五條   申請律師執業,應當具備下列條件:

Article 5 A person applying to practice as a lawyer shall meet the following conditions:

(一)擁護中華人民共和國憲法

1. uphold the Constitution of the People's Republic of China;

(二)通過國家統一法律職業資格考試取得法律職業資格;

(II) Having passed the national unified legal professional qualification exam and obtained the legal professional qualification; and

(三)在律師事務所實習滿一年;

3. having completed a full year's internship in a law firm; and

(四)品行良好。

4. Having good moral credit.

實行國家統一法律職業資格考試前取得的國家統一司法考試合格證書、律師資格憑證,與國家統一法律職業資格證書具有同等效力。

A lawyer qualification certificate or a national unified judicial examination certificate obtained prior to the implementation of the national unified legal profession qualification examination shall have the same validity as a national unified legal profession qualification certificate.

第六條   申請律師執業,應當向設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門提出申請,並提交下列材料:

Article 6 A person who intends to practice as a lawyer shall submit an application to the judicial administration department of the people's government of a city divided into districts or of a district of a municipality directly under the Central Government and submit the following materials:

(一)國家統一法律職業資格證書;

1. The national unified legal profession qualification certificate;

(二)律師協會出具的申請人實習考核合格的材料;

(II) materials issued by the lawyers association showing that the applicant has passed the evaluation after internship;

(三)申請人的身份證明;

3. identity certification of the applicant; and

(四)律師事務所出具的同意接收申請人的證明。

(IV) the certificate issued by the law firm on accepting the applicant.

申請兼職律師執業的,還應當提交所在單位同意申請人兼職從事律師職業的證明。

An applicant applying for approval to practice as a lawyer on a part-time basis shall submit a certificate issued by his/her employer on consent to his/her lawyer practice on a part-time basis.

受理申請的部門應當自受理之日起二十日內予以審查,並將審查意見和全部申請材料報送省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門。省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門應當自收到報送材料之日起十日內予以審核,作出是否準予執業的決定。準予執業的,向申請人頒發律師執業證書;不準予執業的,向申請人書面說明理由。

The department which accepts an application shall examine the application within 20 days from the date of acceptance of the application and submit the examination opinion and all application materials to the judicial administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality. The judicial administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality shall examine the application and decide on approval or non-approval within 10 days from receipt of the application materials. A lawyer practising certificate shall be issued to the applicant if the application is approved. If the application is not approved, the applicant shall be notified in writing of the reason for non-approval.

第七條   申請人有下列情形之一的,不予頒發律師執業證書:

Article 7 Under one of the following conditions, the applicant shall not be issued a lawyer's practice certificate:

(一)無民事行為能力或者限制民事行為能力的;

(I) person without capacity or with restricted capacity for civil acts;

(二)受過刑事處罰的,但過失犯罪的除外;

2. having been subjected to criminal punishment, except for a crime of negligence; or

(三)被開除公職或者被吊銷律師、公證員執業證書的。

(III) Having been discharged from public employment or having had his or her practicing certificate for lawyers or notaries revoked.

第八條   具有高等院校本科以上學曆,在法律服務人員緊缺領域從事專業工作滿十五年,具有高級職稱或者同等專業水平並具有相應的專業法律知識的人員,申請專職律師執業的,經國務院司法行政部門考核合格,準予執業。具體辦法由國務院規定。

Article 8 Where a person who holds a basic or higher degree of a higher institution, has worked in a sector where there is a shortage of legal services personnel for 15 years, holds a senior position or equivalent professional level and possesses the corresponding professional legal knowledge applies for approval to practise as a full-time lawyer, he/she shall be allowed to practise upon passing an examination of the judicial administrative department of the State Council. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第九條   有下列情形之一的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門撤銷準予執業的決定,並注銷被準予執業人員的律師執業證書:

Article 9 Under one of the following circumstances, the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall reverse the decision on granting the application for practicing as a lawyer and revoke the lawyer's practice certificate of the person whose application for legal practice is granted:

(一)申請人以欺詐、賄賂等不正當手段取得律師執業證書的;

1. the applicant obtains the lawyer's practice certificate by fraud, bribery or other improper means; or

(二)對不符合本法規定條件的申請人準予執業的。

(II) where the application of an applicant who does not meet the conditions prescribed by this Law is granted.

第十條   律師只能在一個律師事務所執業。律師變更執業機構的,應當申請換發律師執業證書。

Article 10 A lawyer may only practise in one law firm. Where there is a change of law firm where a lawyer practices, he/she shall apply for a new lawyer practising certificate.

律師執業不受地域限制。

The practice of a lawyer shall not be subject to geographical restriction.

第十一條   公務員不得兼任執業律師。

Article 11 No civil servants may concurrently practice as lawyers.

律師擔任各級人民代表大會常務委員會組成人員的,任職期間不得從事訴訟代理或者辯護業務。

During the period when a lawyer is serving as a component member of the standing committee of a people's congress at any level, he shall not act as agent ad litem or defender.

第十二條   高等院校、科研機構中從事法學教育、研究工作的人員,符合本法第五條規定條件的,經所在單位同意,依照本法第六條規定的程序,可以申請兼職律師執業。

Article 12 A person engaged in teaching of or research in law in an institution of higher learning or a scientific research institution who meets the conditions prescribed in Article 5 of this Law may, upon consent of the unit where he works, apply for practice of law as a part-time lawyer in accordance with the procedure prescribed in Article 6 of this Law.

第十三條   沒有取得律師執業證書的人員,不得以律師名義從事法律服務業務;除法律另有規定外,不得從事訴訟代理或者辯護業務。

Article 13 A person who has not acquired a lawyer's practice certificate shall not provide legal services in the name of a lawyer, and shall not act as agent ad litem or defender, unless otherwise provided for by the law.

第三章 律師事務所

Chapter 3 Law Firms

第十四條   律師事務所是律師的執業機構。設立律師事務所應當具備下列條件:

Article 14 A law firm is an organization in which lawyers practice law. The establishment of a law firm shall meet the following conditions:

(一)有自己的名稱、住所和章程;

1. Having its own name, domicile, and articles of association;

(二)有符合本法規定的律師;

2. it shall have lawyers who conform to the provisions of this Law;

(三)設立人應當是具有一定的執業經曆,且三年內未受過停止執業處罰的律師;

(III) The promoter shall be a lawyer who has a certain number of years of experience in the profession and who has not been suspended from practice in the recent three years; and

(四)有符合國務院司法行政部門規定數額的資產。

(IV) It has the assets of the amount specified by the judicial administrative department under the State Council.

第十五條   設立合夥律師事務所,除應當符合本法第十四條規定的條件外,還應當有三名以上合夥人,設立人應當是具有三年以上執業經曆的律師。

Article 15 For the establishment of a partnership law firm, the partnership law firm shall, in addition to satisfying the criteria stipulated in Article 14, have three or more partners and the founder shall be a lawyer who has three or more years of practice experience.

合夥律師事務所可以采用普通合夥或者特殊的普通合夥形式設立。合夥律師事務所的合夥人按照合夥形式對該律師事務所的債務依法承擔責任。

Partnership law firms may adopt the form of general partnership or special general partnership. The partners of a partnership law firm shall bear liability to the debts of the law firm pursuant to the law and according to the form of partnership.

第十六條   設立個人律師事務所,除應當符合本法第十四條規定的條件外,設立人還應當是具有五年以上執業經曆的律師。設立人對律師事務所的債務承擔無限責任。

Article 16 For the establishment of a sole proprietorship law firm, in addition to satisfying the criteria stipulated in Article 14, the founder shall be a lawyer who has five or more years of practice experience. The founder of the law firm shall bear unlimited liability for the debts of the law firm.

第十七條   申請設立律師事務所,應當提交下列材料:

Article 17 To apply for the establishment of a law firm, the applicant shall submit the following materials:

(一)申請書;

1. an application;

(二)律師事務所的名稱、章程;

2. the name and articles of association of the law firm;

(三)律師的名單、簡曆、身份證明、律師執業證書;

(III) the name list of the lawyers, and their resumes, identity certificates and lawyer's practice certificates;

(四)住所證明;

(IV) the certificate of domicile; and

(五)資產證明。

(V) the certificate of assets.

設立合夥律師事務所,還應當提交合夥協議。

For establishment of a partnership law firm, the partnership agreement shall also be submitted.

第十八條   設立律師事務所,應當向設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門提出申請,受理申請的部門應當自受理之日起二十日內予以審查,並將審查意見和全部申請材料報送省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門。省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門應當自收到報送材料之日起十日內予以審核,作出是否準予設立的決定。準予設立的,向申請人頒發律師事務所執業證書;不準予設立的,向申請人書面說明理由。

Article 18 For the establishment of a law firm, an application shall be filed with the judicial administration department of the people's government of a city divided into districts or of a district of a municipality directly under the Central Government. The judicial administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality shall examine the application and decide on approval or non-approval of the application within 10 days from receipt of the application materials. A law firm practice certificate shall be issued to the applicant if the application is approved. If the application is not approved, the applicant shall be notified in writing of the reason for non-approval.

第十九條   成立三年以上並具有二十名以上執業律師的合夥律師事務所,可以設立分所。設立分所,須經擬設立分所所在地的省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門審核。申請設立分所的,依照本法第十八條規定的程序辦理。

Article 19 Partnership law firms which have been established for three or more years and employ 20 or more practising lawyers may establish branches. The establishment of a branch office shall be subject to the examination and verification by the judicial administration department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the branch office to be established is located. An application for establishment of a branch shall be processed pursuant to the procedures stipulated in Article 18.

合夥律師事務所對其分所的債務承擔責任。

The partnership law firm shall be liable for the debts of its branch offices.

第二十條   國家出資設立的律師事務所,依法自主開展律師業務,以該律師事務所的全部資產對其債務承擔責任。

Article 20 A law firm established with funding from the State shall undertake lawyers' businesses independently pursuant to the law and shall bear liability to its debts with all its assets.

第二十一條   律師事務所變更名稱、負責人、章程、合夥協議的,應當報原審核部門批準。

Article 21 A change of name or person-in-charge of a law firm or a change in the articles of association or the partnership agreement shall be submitted to the original examination and approval authorities for approval.

律師事務所變更住所、合夥人的,應當自變更之日起十五日內報原審核部門備案。

For change of address or partner of a law firm, filing shall be completed with the original examination and approval authorities within 15 days from the date of change.

第二十二條   律師事務所有下列情形之一的,應當終止:

Article 22 A law firm shall be terminated under any of the following circumstances:

(一)不能保持法定設立條件,經限期整改仍不符合條件的;

1. It fails to maintain the statutory conditions for establishment and still fails to meet such conditions after its rectification within a specified period;

(二)律師事務所執業證書被依法吊銷的;

2. the practice certificate of the law firm is revoked in accordance with the law;

(三)自行決定解散的;

(III) it decides to dissolve on its own initiative; or

(四)法律、行政法規規定應當終止的其他情形。

(IV) Under other circumstances where it shall be terminated as stipulated in the laws and administrative regulations.

律師事務所終止的,由頒發執業證書的部門注銷該律師事務所的執業證書。

Where a law firm has been terminated, the department which issued the practising certificate shall revoke the law firm practising certificate.

第二十三條   律師事務所應當建立健全執業管理、利益沖突審查、收費與財務管理、投訴查處、年度考核、檔案管理等制度,對律師在執業活動中遵守職業道德、執業紀律的情況進行監督。

Article 23 A law firm shall formulate rules for practice management, examination of interest conflicts, management of charges and financial affairs, investigation and handling of complaints, annual assessment and archive management, and supervise the compliance by lawyers with professional ethics and practice discipline in their practice.

第二十四條   律師事務所應當於每年的年度考核後,向設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門提交本所的年度執業情況報告和律師執業考核結果。

Article 24 After making an annual assessment, a law firm shall, submit an annual report on its disposition of business and the results of its assessment of the lawyer's practice to the judicial administration department of the people's government of a city divided into districts or of a district of a municipality directly under the Central Government.

第二十五條   律師承辦業務,由律師事務所統一接受委托,與委托人簽訂書面委托合同,按照國家規定統一收取費用並如實入賬。

Article 25 Entrustment of assignments undertaken by lawyers shall be accepted by their law firm on a unified basis, and a written entrustment contract shall be entered into with the clients, fees shall be collected on a unified basis pursuant to the provisions of the State and recorded into accounts books truthfully.

律師事務所和律師應當依法納稅。

Law firms and lawyers shall pay taxes in accordance with the law.

第二十六條   律師事務所和律師不得以诋毀其他律師事務所、律師或者支付介紹費等不正當手段承攬業務。

Article 26 Law firms and lawyers shall not solicit business by slandering other law firms or lawyers or paying middleman's fees, or by other improper means.

第二十七條   律師事務所不得從事法律服務以外的經營活動。

Article 27 Law firms shall not engage in business activities other than legal services.

第四章 律師的業務和權利、義務

Chapter 4 Lawyer's Business and Rights and Obligations

第二十八條   律師可以從事下列業務:

Article 28 A lawyer may engage in the following business:

(一)接受自然人、法人或者其他組織的委托,擔任法律顧問;

1. accepting authorization by natural persons, legal persons or other organizations to act as legal counsel;

(二)接受民事案件、行政案件當事人的委托,擔任代理人,參加訴訟;

2. accepting authorization by a party involved in a civil or administrative case to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

(三)接受刑事案件犯罪嫌疑人、被告人的委托或者依法接受法律援助機構的指派,擔任辯護人,接受自訴案件自訴人、公訴案件被害人或者其近親屬的委托,擔任代理人,參加訴訟;

(III) accepting authorization by a suspect involved in a criminal case or defendant or appointment legally by a legal aid institution to act as defender, or accepting authorization by a private prosecutor in a case of private prosecution or by a victim involved in a case of public prosecution or by his close relatives to act as agent ad litem and participate in the proceedings;

(四)接受委托,代理各類訴訟案件的申訴;

(IV) accepting authorization to act as agent in filing petitions in all types of litigation;

(五)接受委托,參加調解、仲裁活動;

(V) accepting authorization to participate in mediation or arbitration;

(六)接受委托,提供非訴訟法律服務;

(VI) accepting authorization to provide non-litigation legal services;

(七)解答有關法律的詢問、代寫訴訟文書和有關法律事務的其他文書。

(VII) to answer inquiries regarding the law and to represent clients in writing litigation documents and other documents regarding legal matters.

第二十九條   律師擔任法律顧問的,應當按照約定為委托人就有關法律問題提供意見,草擬、審查法律文書,代理參加訴訟、調解或者仲裁活動,辦理委托的其他法律事務,維護委托人的合法權益。

Article 29 A lawyer acting as legal counsel shall provide opinion on legal issues to the client, draft and review legal documents, act as agent ad litem to participate in litigation, mediation or arbitration activities, handle other legal matters entrusted, and protect the legitimate rights and interests of the client.

第三十條   律師擔任訴訟法律事務代理人或者非訴訟法律事務代理人的,應當在受委托的權限內,維護委托人的合法權益。

Article 30 A lawyer acting as agent in litigation or non-litigation legal matters shall, within the limits of authorization, protect the lawful rights and interests of the client.

第三十一條   律師擔任辯護人的,應當根據事實和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人無罪、罪輕或者減輕、免除其刑事責任的材料和意見,維護犯罪嫌疑人、被告人的訴訟權利和其他合法權益。

Article 31 A lawyer acting as a defence counsel shall, based on the facts and the law, present materials and opinions that the criminal suspect or the defendant is innocent or argue for mitigation or exemption from criminal liability, protect the litigation rights and other legitimate rights and interests of the criminal suspect or the defendant.

第三十二條   委托人可以拒絕已委托的律師為其繼續辯護或者代理,同時可以另行委托律師擔任辯護人或者代理人。

Article 32 A client may refuse to have his/her lawyer to continue acting as his/her defence counsel or litigation agent and may engage another lawyer to act as his/her defence counsel or litigation agent.

律師接受委托後,無正當理由的,不得拒絕辯護或者代理。但是,委托事項違法、委托人利用律師提供的服務從事違法活動或者委托人故意隱瞞與案件有關的重要事實的,律師有權拒絕辯護或者代理。

Upon accepting an entrustment, a lawyer shall not refuse to defend or represent the client without a proper reason. However, a lawyer shall have the right to refuse to defend or represent a client if the entrusted matter is illegal or the client is making use of the services provided by the lawyer to engage in illegal activities or the client has intentionally concealed important facts relating to the case.

第三十三條   律師擔任辯護人的,有權持律師執業證書、律師事務所證明和委托書或者法律援助公函,依照刑事訴訟法的規定會見在押或者被監視居住的犯罪嫌疑人、被告人。辯護律師會見犯罪嫌疑人、被告人時不被監聽。

Article 33 A lawyer acting as a defence counsel shall have the right to present his/her lawyer's practising certificate, proof of law firm and power of attorney or the legal aid letter to meet with the criminal suspect or the defendant who is placed in custody or residential surveillance pursuant to the provisions of the Criminal Procedure Law. The meeting between a defense lawyer and a criminal suspect or defendant shall not be monitored.

第三十四條   律師擔任辯護人的,自人民檢察院對案件審查起訴之日起,有權查閱、摘抄、複制本案的案卷材料。

Article 34 A lawyer acting as a defence counsel shall, with effect from the date of examination and prosecution of the case by the People's Procuratorate, have the right to inspect, extract and make copies of archival materials of the case.

第三十五條   受委托的律師根據案情的需要,可以申請人民檢察院、人民法院收集、調取證據或者申請人民法院通知證人出庭作證。

Article 35 An entrusted lawyer may, based on the needs of the case, apply to the People's Procuratorate or the People's Court to gather evidence or apply to the People's Court to notify witnesses to testify in court.

律師自行調查取證的,憑律師執業證書和律師事務所證明,可以向有關單位或者個人調查與承辦法律事務有關的情況。

A lawyer who proceeds to gather evidence on his/her own may present his/her lawyer practising certificate and proof of the law firm where he/she practises to the relevant organisations or individuals to investigate or handle the relevant legal matters.

第三十六條   律師擔任訴訟代理人或者辯護人的,其辯論或者辯護的權利依法受到保障。

Article 36 When a lawyer acts as agent ad litem or defend clients, his right to argue or present a defense shall be protected in accordance with law.

第三十七條   律師在執業活動中的人身權利不受侵犯。

Article 37 The personal rights of a lawyer in his/her practice shall be inviolable.

律師在法庭上發表的代理、辯護意見不受法律追究。但是,發表危害國家安全、惡意誹謗他人、嚴重擾亂法庭秩序的言論除外。

A lawyer shall not be legally liable for the opinions he presents as an agent ad litem or defender in court. However, this shall not apply to any speech that is harmful to the national security, maliciously slanders others or seriously disturbs the order of the court.

律師在參與訴訟活動中涉嫌犯罪的,偵查機關應當及時通知其所在的律師事務所或者所屬的律師協會;被依法拘留、逮捕的,偵查機關應當依照刑事訴訟法的規定通知該律師的家屬。

Where a lawyer is suspected of committing a crime when participating in litigation, the organ that investigates him shall have his law firm and the lawyers association to which he belongs informed of the fact; in the case of detention or arrest, the organ that investigates him shall have his family members informed of the fact.

第三十八條   律師應當保守在執業活動中知悉的國家秘密、商業秘密,不得泄露當事人的隱私。

Article 38 A lawyer shall keep confidential secrets of the State and commercial secrets that he comes to know during his practice activities and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.

律師對在執業活動中知悉的委托人和其他人不願泄露的有關情況和信息,應當予以保密。但是,委托人或者其他人準備或者正在實施危害國家安全、公共安全以及嚴重危害他人人身安全的犯罪事實和信息除外。

A lawyer shall keep confidential the relevant things and information that he comes to know during his legal practice which his client or another person does not want him to know. However, exception shall be made for facts and information that the client or any other person is preparing to commit or is committing a crime endangering national security, public safety or seriously endangering the personal safety of others.

第三十九條   律師不得在同一案件中為雙方當事人擔任代理人,不得代理與本人或者其近親屬有利益沖突的法律事務。

Article 39 A lawyer shall not represent both parties to an action and shall not handle legal matters in which he/she or any of his/her close relatives has a conflict of interests.

第四十條   律師在執業活動中不得有下列行為:

Article 40 A lawyer shall not commit any of the following acts in his practice activities:

(一)私自接受委托、收取費用,接受委托人的財物或者其他利益;

1. privately accepting authorization or collecting fees, or accepting money, things of value or other benefits offered by a client;

(二)利用提供法律服務的便利牟取當事人爭議的權益;

(II) seeking the disputed rights and interests of a party by taking advantage of providing legal services;

(三)接受對方當事人的財物或者其他利益,與對方當事人或者第三人惡意串通,侵害委托人的權益;

3. accepting money, things of value or other benefits offered by the other party and infringing the rights and interests of the client through ill-intentioned collusion with the other party or a third party;

(四)違反規定會見法官、檢察官、仲裁員以及其他有關工作人員;

4. in violation of regulations, meeting with a judge, prosecutor, arbitrator or another staff member concerned;

(五)向法官、檢察官、仲裁員以及其他有關工作人員行賄,介紹賄賂或者指使、誘導當事人行賄,或者以其他不正當方式影響法官、檢察官、仲裁員以及其他有關工作人員依法辦理案件;

(V) giving bribes to a judge, prosecutor, arbitrator or another staff member concerned, introducing bribes to them, instigating or inducing a party to resort to bribery, or, by other illegitimate means, attempting to influence their handling of a case in accordance with law;

(六)故意提供虛假證據或者威脅、利誘他人提供虛假證據,妨礙對方當事人合法取得證據;

(VI) intentionally providing false evidence or intimidating or luring another person into providing false evidence, for the purpose of preventing the other party from obtaining evidence lawfully;

(七)煽動、教唆當事人采取擾亂公共秩序、危害公共安全等非法手段解決爭議;

(VII) instigating or inciting a party to resolve disputes by disrupting public order, endangering public security or by other illegal means; or

(八)擾亂法庭、仲裁庭秩序,幹擾訴訟、仲裁活動的正常進行。

(VIII) disrupting the order of a court or an arbitration tribunal, or interfering with the normal conduct of litigation or arbitration.

第四十一條   曾經擔任法官、檢察官的律師,從人民法院、人民檢察院離任後二年內,不得擔任訴訟代理人或者辯護人。

Article 41 A lawyer who once served as a judge or prosecutor shall not act as agent ad litem or defend clients within two years after leaving his post in the People's Court or the People's Procuratorate.

第四十二條   律師、律師事務所應當按照國家規定履行法律援助義務,為受援人提供符合標準的法律服務,維護受援人的合法權益。

Article 42 Lawyers and law firms shall, in accordance with State regulations, perform the obligation of legal aid, provide the recipient with standard legal services, and protect the lawful rights and interests of the recipient.

第五章 律師協會

Chapter 5 Lawyers Associations

第四十三條   律師協會是社會團體法人,是律師的自律性組織。

Article 43 A lawyers association is a public organization with the status of a legal person and shall be the lawyers' self-disciplinary organization.

全國設立中華全國律師協會,省、自治區、直轄市設立地方律師協會,設區的市根據需要可以設立地方律師協會。

The All-China Lawyers Association is established at the national level, while local lawyers associations are established by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. local lawyers associations may be established according to need by cities divided into districts.

第四十四條   全國律師協會章程由全國會員代表大會制定,報國務院司法行政部門備案。

Article 44. The articles of association of the National Bar Association shall be formulated by the national members' congress and filed with the judicial administration department of the State Council for records.

地方律師協會章程由地方會員代表大會制定,報同級司法行政部門備案。地方律師協會章程不得與全國律師協會章程相抵觸。

The articles of association of local bar associations shall be formulated by the local members' congress and filed with the judicial administrative authorities of counterpart level for records. The articles of association of local bar associations shall not contradict with the articles of association of the National Bar Association.

第四十五條   律師、律師事務所應當加入所在地的地方律師協會。加入地方律師協會的律師、律師事務所,同時是全國律師協會的會員。

Article 45 Lawyers and law firms shall join the local bar association at their location. A lawyer or law firm that has joined a local lawyers association is, at the same time, a member of the National Lawyers Association.

律師協會會員享有律師協會章程規定的權利,履行律師協會章程規定的義務。

Members of bar associations shall enjoy the rights stipulated in the articles of association of the bar association and perform the obligations stipulated by the articles of association of the bar association.

第四十六條   律師協會應當履行下列職責:

Article 46 A lawyers association shall perform the following duties:

(一)保障律師依法執業,維護律師的合法權益;

1. assuring that lawyers practise according to law and protecting lawyers' lawful rights and interests;

(二)總結、交流律師工作經驗;

2. summarizing and exchanging lawyers' work experience;

(三)制定行業規範和懲戒規則;

(III) formulating industrial standards and punishment rules;

(四)組織律師業務培訓和職業道德、執業紀律教育,對律師的執業活動進行考核;

(IV) organizing professional training for lawyers and education in professional ethics and practice discipline for lawyers, and assessing the practice of lawyers;

(五)組織管理申請律師執業人員的實習活動,對實習人員進行考核;

(V) organize and manage internship activities for persons applying for law practice, and conduct assessment of their performance;

(六)對律師、律師事務所實施獎勵和懲戒;

(VI) give rewards and punishments to lawyers and law firms;

(七)受理對律師的投訴或者舉報,調解律師執業活動中發生的糾紛,受理律師的申訴;

(VII) accepting complaints or reports against lawyers, mediating disputes arising in the course of a lawyer's legal practice, and accepting appeals lodged by lawyers; and

(八)法律、行政法規、規章以及律師協會章程規定的其他職責。

(VIII) other duties specified by laws, administrative regulations, rules and the articles of association of the lawyers association.

律師協會制定的行業規範和懲戒規則,不得與有關法律、行政法規、規章相抵觸。

The professional regulations and rules of punishment formulated by lawyers associations shall not contravene relevant laws, administrative regulations or rules.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第四十七條   律師有下列行為之一的,由設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門給予警告,可以處五千元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;情節嚴重的,給予停止執業三個月以下的處罰:

Article 47 Where a lawyer commits one of the following acts, the judicial administration department of the people's government of a city divided into districts or of a district of a municipality directly under the Central Government shall give him a disciplinary warning and may impose on him a fine of not more than 5,000 yuan; it shall confiscate his illegal gains, if any; if the circumstances are serious, it shall have him suspend his legal practice for not more than three months by way of punishment:

(一)同時在兩個以上律師事務所執業的;

1. simultaneously practising in two or more law firms;

(二)以不正當手段承攬業務的;

2. Undertaking business by improper means;

(三)在同一案件中為雙方當事人擔任代理人,或者代理與本人及其近親屬有利益沖突的法律事務的;

(III) acting as agents for both parties involved in the same case or handling legal affairs in which they or their close relatives have a conflict of interest;

(四)從人民法院、人民檢察院離任後二年內擔任訴訟代理人或者辯護人的;

(IV) acts as agent ad litem or defender within two years after leaving his post from a People's Court or a People's Procuratorate; or

(五)拒絕履行法律援助義務的。

(V) refusing to perform the obligation of providing legal aid.

第四十八條   律師有下列行為之一的,由設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門給予警告,可以處一萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;情節嚴重的,給予停止執業三個月以上六個月以下的處罰:

Article 48 Where a lawyer commits one of the following acts, the judicial administration department of the people's government of a city divided into districts or of a district of a municipality directly under the Central Government shall give him a disciplinary warning and may impose on him a fine of not more than 10,000 yuan; it shall confiscate his illegal gains, if any; if the circumstances are serious, it shall have him suspend his legal practice for not less than three months but not more than six months by way of punishment:

(一)私自接受委托、收取費用,接受委托人財物或者其他利益的;

1. privately accepting authorization or collecting fees, or accepting money, things of value or other benefits offered by a client;

(二)接受委托後,無正當理由,拒絕辯護或者代理,不按時出庭參加訴訟或者仲裁的;

(II) after accepting authorization, refusing to act as defender or agent or failing to appear in court on schedule to participate in litigation or arbitration without good reason;

(三)利用提供法律服務的便利牟取當事人爭議的權益的;

(III) seeking the disputed rights and interests of a party by taking advantage of his provision of legal services;

(四)泄露商業秘密或者個人隱私的。

(IV) divulging commercial secrets or private affairs.

第四十九條   律師有下列行為之一的,由設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門給予停止執業六個月以上一年以下的處罰,可以處五萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;情節嚴重的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門吊銷其律師執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 49 A lawyer who has committed any of the following acts shall be subject to suspension of practice for a period of more than six months but less than one year as imposed by the judicial administrative department of the People's Government of a municipality which is divided into districts or the People's Government of a centrally-administered municipality and may be imposed a fine of not more than RMB50,000; illegal income, if any, shall be confiscated. Under serious circumstances, the lawyer's practising certificate shall be revoked by the judicial administrative department of the People's Government of a province, an autonomous region or a centrally-administered municipality; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:

(一)違反規定會見法官、檢察官、仲裁員以及其他有關工作人員,或者以其他不正當方式影響依法辦理案件的;

1. in violation of regulations, meeting with a judge, prosecutor, arbitrator or another staff member concerned, or, by other illegitimate means, attempting to influence their handling of a case according to law;

(二)向法官、檢察官、仲裁員以及其他有關工作人員行賄,介紹賄賂或者指使、誘導當事人行賄的;

(II) giving bribes to a judge, prosecutor, arbitrator or another staff member concerned, introducing bribes to them, or inciting or inducing a party to resort to bribery;

(三)向司法行政部門提供虛假材料或者有其他弄虛作假行為的;

(III) providing false materials to judicial administration departments or committing other frauds; or

(四)故意提供虛假證據或者威脅、利誘他人提供虛假證據,妨礙對方當事人合法取得證據的;

(IV) intentionally providing false evidence, or intimidating or luring another person into providing false evidence, for the purpose of preventing the other party from lawfully obtaining evidence;

(五)接受對方當事人財物或者其他利益,與對方當事人或者第三人惡意串通,侵害委托人權益的;

(V) accepting money, things of value or other benefits offered by the other party, and infringing the rights and interests of the client through malicious collusion with the other party or a third party;

(六)擾亂法庭、仲裁庭秩序,幹擾訴訟、仲裁活動的正常進行的;

(VI) disrupting the order of a court or an arbitration tribunal, or interfering with the normal conduct of litigation or arbitration; or

(七)煽動、教唆當事人采取擾亂公共秩序、危害公共安全等非法手段解決爭議的;

(VII) instigating or inciting a party into settling disputes by disrupting public order, endangering public security or by other illegal means; or

(八)發表危害國家安全、惡意誹謗他人、嚴重擾亂法庭秩序的言論的;

(VIII) making speeches endangering national security, maliciously slandering others or seriously disturbing the order of the court; or

(九)泄露國家秘密的。

(IX) Divulging any state secret.

律師因故意犯罪受到刑事處罰的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門吊銷其律師執業證書。

Where a lawyer receives criminal punishment for an intentional crime, his lawyer's practice certificate shall be revoked by the judicial administration department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.

第五十條   律師事務所有下列行為之一的,由設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門視其情節給予警告、停業整頓一個月以上六個月以下的處罰,可以處十萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;情節特別嚴重的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門吊銷律師事務所執業證書:

Article 50 A law firm which has committed any of the following acts shall be subject to a warning from the judicial administrative department of the People's Government of a municipality which is divided into districts or the People's Government of a centrally-administered municipality and suspension of practice for a period of more than one month but less than six months and may be imposed a fine of not more than RMB100,000; illegal income, if any, shall be confiscated; where the case is very serious, the law firm practising certificate shall be revoked by the judicial administrative department of the People's Government of a province, an autonomous region or a centrally-administered municipality:

(一)違反規定接受委托、收取費用的;

1. accepting authorization and collecting fees in violation of regulations;

(二)違反法定程序辦理變更名稱、負責人、章程、合夥協議、住所、合夥人等重大事項的;

(II) Changing its name, principal, articles of association, partnership agreement, domicile, partners or any other significant matter in violation of the statutory procedures;

(三)從事法律服務以外的經營活動的;

(III) engaging in other business activities than provision of legal services;

(四)以诋毀其他律師事務所、律師或者支付介紹費等不正當手段承攬業務的;

(IV) soliciting business by slandering other law firms or lawyers, paying middleman's fees or by other illegitimate means;

(五)違反規定接受有利益沖突的案件的;

(V) in violation of regulations, accepting cases involving conflict of interests;

(六)拒絕履行法律援助義務的;

(VI) refusing to perform the obligation of providing legal aid;

(七)向司法行政部門提供虛假材料或者有其他弄虛作假行為的;

(VII) providing false materials to judicial administration departments or committing other frauds; or

(八)對本所律師疏於管理,造成嚴重後果的。

(VIII) neglecting management of its lawyers, thereby causing serious consequences.

律師事務所因前款違法行為受到處罰的,對其負責人視情節輕重,給予警告或者處二萬元以下的罰款。

In the case of a law firm which is punished for any of the aforesaid acts, the person-in-charge of the law firm shall be subject to a warning or a fine of not more than RMB20,000 according to the extent of the offence.

第五十一條   律師因違反本法規定,在受到警告處罰後一年內又發生應當給予警告處罰情形的,由設區的市級或者直轄市的區人民政府司法行政部門給予停止執業三個月以上一年以下的處罰;在受到停止執業處罰期滿後二年內又發生應當給予停止執業處罰情形的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門吊銷其律師執業證書。

Article 51 A lawyer who was subject to warning or punishment for violation of the provisions of this Law commits an act within a year from such warning and punishment which renders it subject to warning and punishment shall be subject to suspension of practice for a period of more than three months but less than one year as imposed by the judicial administrative department of the People's Government of a municipality which is divided into districts or the People's Government of a centrally-administered municipality; where the lawyer commits an act within two years from the expiry of the period of suspended practice again which renders it subject to suspension of practice, the judicial administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality shall revoke his/her lawyer practising certificate.

律師事務所因違反本法規定,在受到停業整頓處罰期滿後二年內又發生應當給予停業整頓處罰情形的,由省、自治區、直轄市人民政府司法行政部門吊銷律師事務所執業證書。

Where a law firm which was subject to suspension of practice for violation of the provisions of this Law commits an act within two years from the expiry of the period of suspended practice again which renders it subject to suspension of practice, the judicial administrative department of the People's Government of the province, autonomous region or centrally-administered municipality shall revoke the law firm practising certificate.

第五十二條   縣級人民政府司法行政部門對律師和律師事務所的執業活動實施日常監督管理,對檢查發現的問題,責令改正;對當事人的投訴,應當及時進行調查。縣級人民政府司法行政部門認為律師和律師事務所的違法行為應當給予行政處罰的,應當向上級司法行政部門提出處罰建議。

Article 52 The judicial administrative department of county People's Governments shall implement day-to-day supervision and administration over the practice activities of lawyers and law firms, and order the lawyer or law firm to correct any problem discovered in the inspection; complaints lodged by a party concerned shall be promptly investigated. Where a judicial administration department of the people's government at the county level considers that a lawyer or law firm should be given administrative penalty for an illegal act committed, it shall submit a proposal to such an effect to the judicial administration department at a higher level.

第五十三條   受到六個月以上停止執業處罰的律師,處罰期滿未逾三年的,不得擔任合夥人。

Article 53 A lawyer who has been suspended from practice for six months or more and a three-year period has not elapsed since expiry of the suspension period shall not act as a partner.

被吊銷律師執業證書的,不得擔任辯護人、訴訟代理人,但系刑事訴訟、民事訴訟、行政訴訟當事人的監護人、近親屬的除外。

A person whose lawyer practising certificate is revoked shall not act as a defence counsel or litigation agent, except where he/she is a guardian or immediate family member of a party to a criminal lawsuit, civil lawsuit or administrative lawsuit.

第五十四條   律師違法執業或者因過錯給當事人造成損失的,由其所在的律師事務所承擔賠償責任。律師事務所賠償後,可以向有故意或者重大過失行為的律師追償。

Article 54 If a lawyer practises illegally or causes losses to a party due to his fault, the law firm in which he practises shall bear the liability for compensation. After paying compensation, the law firm may claim recovery from the lawyer that acted intentionally or committed gross negligence.

第五十五條   沒有取得律師執業證書的人員以律師名義從事法律服務業務的,由所在地的縣級以上地方人民政府司法行政部門責令停止非法執業,沒收違法所得,處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。

Article 55 A person who does not hold a lawyer practising certificate but engages in legal services business in the name of a lawyer shall be ordered by the judicial administrative department of a local People's Government of county level and above at his/her location to stop the illegal practice; illegal income shall be confiscated and a fine ranging from one to five times of the illegal income shall be imposed.

第五十六條   司法行政部門工作人員違反本法規定,濫用職權、玩忽職守,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。

Article 56 Where a staff member of the judicial administration department, in violation of the provisions of this Law, abuses his power or neglects his duty, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第五十七條   為軍隊提供法律服務的軍隊律師,其律師資格的取得和權利、義務及行為準則,適用本法規定。軍隊律師的具體管理辦法,由國務院和中央軍事委員會制定。

Article 57 With respect to lawyers who serve in the military and provide legal services to the military, their obtaining of the qualification as a lawyer, their rights, obligations and code of conduct as a lawyer shall be governed by this Law. The specific measures for administration of lawyers of the military shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

第五十八條   外國律師事務所在中華人民共和國境內設立機構從事法律服務活動的管理辦法,由國務院制定。

Article 58 The administrative measures on establishment of organisations in China by foreign law firms to provide legal services shall be formulated by the State Council.

第五十九條   律師收費辦法,由國務院價格主管部門會同國務院司法行政部門制定。

Article 59 The measures on fees and charges of lawyers shall be formulated jointly by the pricing department and the judicial administration department of the State Council.

第六十條   本法自200861日起施行。

Article 60 This Law shall go into effect as of June 1, 2008.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部