中華人民共和國治安管理處罰法(2012修正)(中英文對照版)
2005年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 2005年8月28日中華人民共和國主席令第三十八號公布 自2006年3月1日起施行 根據2012年10月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 2012年10月26日中華人民共和國主席令第67號公布 自2013年1月1日起施行的《全國人民代表大會常務委員會關於修改〈中華人民共和國治安管理處罰法〉的決定》修正
法律文本
中華人民共和國治安管理處罰法(2012修正)
Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security (Revision 2012)
(2005年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 2005年8月28日中華人民共和國主席令第三十八號公布 自2006年3月1日起施行 根據2012年10月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 2012年10月26日中華人民共和國主席令第67號公布 自2013年1月1日起施行的《全國人民代表大會常務委員會關於修改〈中華人民共和國治安管理處罰法〉的決定》修正)
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2005, promulgated by Order of the President of the People's Republic of China No.38 on August 28, 2005, and effective as of March 1, 2006; and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Law of the People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 26, 2012, promulgated by Order of the President of the People's Republic of China No.67 on October 26, 2012, and effective as of January 1, 2013)
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為維護社會治安秩序,保障公共安全,保護公民、法人和其他組織的合法權益,規範和保障公安機關及其人民警察依法履行治安管理職責,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to maintain the order of public security, safeguard public safety, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and regulate and guarantee performance of the duties for administration of public security by public security organs and people's police in accordance with law.
第二條 擾亂公共秩序,妨害公共安全,侵犯人身權利、財產權利,妨害社會管理,具有社會危害性,依照《中華人民共和國刑法》的規定構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由公安機關依照本法給予治安管理處罰。
Article 2 A person who disturbs public order, endangers public safety, infringes on the rights of person and property or hampers social administration, which is harmful to the society and which, as provided in the Criminal Law of the People's Republic of China, constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; and if such an act is not serious enough for criminal punishment, the public security organ shall impose on him a penalty for the violation of public security administration in accordance with this Law.
第三條 治安管理處罰的程序,適用本法的規定;本法沒有規定的,適用《中華人民共和國行政處罰法》的有關規定。
Article 3 The provisions of this Law are applicable to the procedure of administrative penalties for public security; and to cases for which no such provisions are stipulated in this Law, the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties shall apply.
第四條 在中華人民共和國領域內發生的違反治安管理行為,除法律有特別規定的外,適用本法。
Article 4 This Law shall apply to acts committed against the public security administration within the territory of the People's Republic of China, except as specifically otherwise provided for by any laws.
在中華人民共和國船舶和航空器內發生的違反治安管理行為,除法律有特別規定的外,適用本法。
This Law shall be applicable to acts against the administration of public security committed aboard ships or aircrafts of the People's Republic of China, except as specifically otherwise provided for by any laws.
第五條 治安管理處罰必須以事實為依據,與違反治安管理行為的性質、情節以及社會危害程度相當。
Article 5 A penalty for the violation of public security administration shall be based on facts and fit the nature and circumstances of the act committed against the public security administration and the extent of harm done to the society.
實施治安管理處罰,應當公開、公正,尊重和保障人權,保護公民的人格尊嚴。
Penalties for the violation of public security administration shall be imposed openly and impartially, human rights shall be respected and safeguarded, and the dignity of citizens shall be protected.
辦理治安案件應當堅持教育與處罰相結合的原則。
The principle of combining education with penalty shall be upheld in dealing with cases of public security.
第六條 各級人民政府應當加強社會治安綜合治理,采取有效措施,化解社會矛盾,增進社會和諧,維護社會穩定。
Article 6 People's governments at various levels shall make comprehensive improvement of public security and take effective measures to resolve social conflicts, enhance social harmony and maintain social stability.
第七條 國務院公安部門負責全國的治安管理工作。縣級以上地方各級人民政府公安機關負責本行政區域內的治安管理工作。
Article 7 The department of public security under the State Council shall be responsible for the administration of public security throughout the country. The public security organs of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration of public security within their respective administrative areas.
治安案件的管轄由國務院公安部門規定。
Jurisdiction over the cases of public security shall be determined by the department of public security under the State Council.
第八條 違反治安管理的行為對他人造成損害的,行為人或者其監護人應當依法承擔民事責任。
Article 8 Where an act against the public security administration causes harm to another person, the person committing such act or his guardian shall bear civil liability in accordance with law.
第九條 對於因民間糾紛引起的打架鬥毆或者損毀他人財物等違反治安管理行為,情節較輕的,公安機關可以調解處理。經公安機關調解,當事人達成協議的,不予處罰。經調解未達成協議或者達成協議後不履行的,公安機關應當依照本法的規定對違反治安管理行為人給予處罰,並告知當事人可以就民事爭議依法向人民法院提起民事訴訟。
Article 9 Acts caused by civil disputes which violate the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying another person's property, if the adverse effects are relatively minor, may be handled by public security organs through mediation. Where the parties concerned reach an agreement through mediation by the public security organ, no penalties shall be imposed. Where no agreement is reached through mediation or the agreement, although reached, is not executed, the public security organ shall, in accordance with the provisions of this Law, impose penalties upon the persons committing the acts against the public security administration and notify the parties concerned that they may, in accordance with law, bring a civil action before a people's court in respect of the civil disputes.
第二章 處罰的種類和適用
Chapter 2 Types and Application of Penalties
第十條 治安管理處罰的種類分為:
Article 10 Penalties for acts against the public security administration are classified into the following types:
(一)警告;
1. Warning;
(二)罰款;
(II) Fine;
(三)行政拘留;
(III) Administrative detention; and
(四)吊銷公安機關發放的許可證。
(IV) Revocation of licenses issued by public security organs
對違反治安管理的外國人,可以附加適用限期出境或者驅逐出境。
To a foreigner who acts against the administration of public security, leaving the country within a time limit or deportation attached to a penalty may be applicable.
第十一條 辦理治安案件所查獲的毒品、淫穢物品等違禁品,賭具、賭資,吸食、注射毒品的用具以及直接用於實施違反治安管理行為的本人所有的工具,應當收繳,按照規定處理。
Article 11 Contraband seized in dealing with cases of public security such as drugs and pornographic objects, gambling devices, money for gambling, devices used for ingesting or injecting drugs, and the instruments owned and directly used by the persons in their acts against the administration of public security shall be taken over, and shall be disposed of in accordance with relevant regulations.
違反治安管理所得的財物,追繳退還被侵害人;沒有被侵害人的,登記造冊,公開拍賣或者按照國家有關規定處理,所得款項上繳國庫。
The money and things of value obtained through acts against the administration of public security shall be recovered and returned to the victim; and where there is no victim involved, they shall be registered and sold by auction or disposed of according to the relevant regulations of the State, and all the proceeds therefrom shall be handed over to the State Treasury.
第十二條 已滿十四周歲不滿十八周歲的人違反治安管理的,從輕或者減輕處罰;不滿十四周歲的人違反治安管理的,不予處罰,但是應當責令其監護人嚴加管教。
Article 12 If a person who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits an act against the public security administration, he shall be given a relatively light or mitigated penalty; and if a person who has not reached the age of 14 commits such an act, he shall not be penalized, but his guardian shall be instructed to subject him to strict discipline.
第十三條 精神病人在不能辨認或者不能控制自己行為的時候違反治安管理的,不予處罰,但是應當責令其監護人嚴加看管和治療。間歇性的精神病人在精神正常的時候違反治安管理的,應當給予處罰。
Article 13 A mentally disordered person who violates the administration of public security at the time when he is unable to recognize or to control his own conduct shall not be penalized, but his guardian shall be instructed to keep a strict guard on him and to subject him to medical treatment. Where an intermittently insane person commits an act against the public security administration while in normal mental condition, he shall be penalized.
第十四條 盲人或者又聾又啞的人違反治安管理的,可以從輕、減輕或者不予處罰。
Article 14 Where a blind or deaf-mute person commits an act against the public security administration, he may be given a relatively light or mitigated penalty, or shall not be penalized.
第十五條 醉酒的人違反治安管理的,應當給予處罰。
Article 15 Where an intoxicated person commits an act against the public security administration, he shall be penalized.
醉酒的人在醉酒狀態中,對本人有危險或者對他人的人身、財產或者公共安全有威脅的,應當對其采取保護性措施約束至酒醒。
Where an intoxicated person in a drunken state may cause danger to himself or threatens another person's personal safety or property or public safety, protective measures shall be taken to restrain him until he sobers up.
第十六條 有兩種以上違反治安管理行為的,分別決定,合並執行。行政拘留處罰合並執行的,最長不超過二十日。
Article 16 Where a person commits two or more acts against the public security administration, decisions shall be made separately but executed concurrently. Where penalties of administrative detention are concurrently executed, the maximum term of such detention shall not exceed 20 days.
第十七條 共同違反治安管理的,根據違反治安管理行為人在違反治安管理行為中所起的作用,分別處罰。
Article 17 Where an act is committed jointly against the administration of public security, the persons committing such act shall be penalized separately, depending on the role played by each of them in the act.
教唆、脅迫、誘騙他人違反治安管理的,按照其教唆、脅迫、誘騙的行為處罰。
Where a person instigates or coerces another person to act against the public security administration, or lures the person into such act, he shall be penalized according to the seriousness of the act committed as a result of his instigation, coercion or luring.
第十八條 單位違反治安管理的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照本法的規定處罰。其他法律、行政法規對同一行為規定給予單位處罰的,依照其規定處罰。
Article 18 Where a unit commits an act against the public security administration, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be penalized in accordance with the provisions of this Law. Where other laws or administrative regulations provide that penalty shall be imposed on an entity for the same act, the entity shall be penalized in accordance with the provisions there.
第十九條 違反治安管理有下列情形之一的,減輕處罰或者不予處罰:
Article 19 The penalty to be imposed on a person who commits an act against the public security administration shall be mitigated, or no penalty shall be imposed on him, under any of the following circumstances:
(一)情節特別輕微的;
1. the adverse effects are extremely minor;
(二)主動消除或者減輕違法後果,並取得被侵害人諒解的;
2. The person takes the initiative to remove or lessen the adverse effects, and gains the victim's forgiveness;
(三)出於他人脅迫或者誘騙的;
(III) The act is committed under the coercion or luring by another person;
(四)主動投案,向公安機關如實陳述自己的違法行為的;
4. The person surrenders himself to the police and truthfully states his illegal act to the public security organ; or
(五)有立功表現的。
(V) The person has performed meritorious service.
第二十條 違反治安管理有下列情形之一的,從重處罰:
Article 20 Under any of the following circumstances, a heavier penalty shall be imposed on a person who commits an act against the public security administration:
(一)有較嚴重後果的;
1. Where there are more serious consequences;
(二)教唆、脅迫、誘騙他人違反治安管理的;
2. The person instigates or coerces another person to commit an act against the public security administration, or lures the person into such act;
(三)對報案人、控告人、舉報人、證人打擊報複的;
(III) The person retaliates against the reporter, accuser, informant or witness; or
(四)六個月內曾受過治安管理處罰的。
(IV) The person has been subjected to penalty for his act against the public security administration within the past six months.
第二十一條 違反治安管理行為人有下列情形之一,依照本法應當給予行政拘留處罰的,不執行行政拘留處罰:
Article 21 Under any of the following circumstances, the penalty of administrative detention shall not be executed against the person who has committed an act against the public security administration, although such a penalty should be imposed on him/her in accordance with the provisions of this Law:
(一)已滿十四周歲不滿十六周歲的;
1. having reached the age of 14 but not the age of 16;
(二)已滿十六周歲不滿十八周歲,初次違反治安管理的;
2. The person has attained to the age of 16 but not to the age of 18, and such act is committed for the first time;
(三)七十周歲以上的;
(III) The person is over 70 years old;
(四)懷孕或者哺乳自己不滿一周歲嬰兒的。
(IV) The person is pregnant or breastfeeds her own baby who is not one year old.
第二十二條 違反治安管理行為在六個月內沒有被公安機關發現的,不再處罰。
Article 22 Where an act committed against the public security administration is not discovered by the public security organ within six months, the person committing such act shall no longer be penalized.
前款規定的期限,從違反治安管理行為發生之日起計算;違反治安管理行為有連續或者繼續狀態的,從行為終了之日起計算。
The period of time specified in the preceding paragraph shall be counted from the date the act is committed against the administration of public security; and if such act is continual or continuing, the period of time shall be counted from the date the act ends.
第三章 違反治安管理的行為和處罰
Chapter III Acts Against the Administration of Public Security and Penalties
第一節 擾亂公共秩序的行為和處罰
Section 1 Acts and penalties disturbing public order
第二十三條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 23 A person who commits any of the following acts shall be given a warning or be fined not more than CNY200; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)擾亂機關、團體、企業、事業單位秩序,致使工作、生產、營業、醫療、教學、科研不能正常進行,尚未造成嚴重損失的;
1. disturbing the order of government offices, public organizations, enterprises or institutions, thus making it impossible for work, production, business operation, medical care, teaching or scientific research to go on normally but not having caused serious losses;
(二)擾亂車站、港口、碼頭、機場、商場、公園、展覽館或者其他公共場所秩序的;
2. disturbing the public order at stations, ports, wharves, airports, department stores, parks, exhibition halls or other public places;
(三)擾亂公共汽車、電車、火車、船舶、航空器或者其他公共交通工具上的秩序的;
(III) Disturbing the public order of buses, trolleybuses, trains, ships, aircrafts and other means of public transport;
(四)非法攔截或者強登、扒乘機動車、船舶、航空器以及其他交通工具,影響交通工具正常行駛的;
(IV) Illegally intercepting or forcibly boarding or holding on to motor vehicles, ships, aircrafts and other means of transportation, thus affecting the normal operation of the means of transportation; or
(五)破壞依法進行的選舉秩序的。
(V) Disrupting the order of elections conducted in accordance with law.
聚眾實施前款行為的,對首要分子處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款。
Where the acts mentioned in the preceding paragraphs are committed by a crowd, the ringleader shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan.
第二十四條 有下列行為之一,擾亂文化、體育等大型群眾性活動秩序的,處警告或者二百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 24 A person who commits any of the following acts, thus disturbing the order of such large-scale activities of a mass character as cultural and sports activities, shall be given a warning or be fined not more than CNY200; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)強行進入場內的;
1. Entering the arena by force;
(二)違反規定,在場內燃放煙花爆竹或者其他物品的;
(II) Setting off fireworks, firecrackers or other articles in the arena in violation of provisions;
(三)展示侮辱性標語、條幅等物品的;
3. displaying such articles as humiliating slogans and streamers;
(四)圍攻裁判員、運動員或者其他工作人員的;
(IV) Joining with other persons in attacking a referee, player or any other worker;
(五)向場內投擲雜物,不聽制止的;
(V) Throwing odds and ends into the arena and turning a deaf ear to the order to stop; or
(六)擾亂大型群眾性活動秩序的其他行為。
(VI) Other acts disturbing the order of large-scale mass activities.
因擾亂體育比賽秩序被處以拘留處罰的,可以同時責令其十二個月內不得進入體育場館觀看同類比賽;違反規定進入體育場館的,強行帶離現場。
A person on whom the penalty of detention is imposed because he disturbs the order of a sports competition may, at the same time, be ordered not to enter a stadium or gymnasium to watch a competition of the same sport within 12 months; if he enters a stadium or gymnasium in violation of the order, he shall be forcibly brought out of the spot.
第二十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
Article 25 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500:
(一)散布謠言,謊報險情、疫情、警情或者以其他方法故意擾亂公共秩序的;
1. intentionally disturbing public order by spreading rumors, making false reports of dangerous situations and epidemic situations or raising false alarms or by other means;
(二)投放虛假的爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質擾亂公共秩序的;
2. disturbing public order by putting in fake hazardous substances such as explosive, toxic, radioactive and corrosive substances or pathogens of infectious diseases; or
(三)揚言實施放火、爆炸、投放危險物質擾亂公共秩序的。
(III) Disturbing public order by threatening to set fire, set off explosions, or put in hazardous substances.
第二十六條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較重的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款:
Article 26 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less 10 than days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000:
(一)結夥鬥毆的;
1. Gang fighting;
(二)追逐、攔截他人的;
2. Chasing or intercepting another person;
(三)強拿硬要或者任意損毀、占用公私財物的;
3. forcibly taking or demanding, willfully damaging, destroying or occupying public or private property; or
(四)其他尋釁滋事行為。
(IV) Other provocative acts.
第二十七條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 27 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)組織、教唆、脅迫、誘騙、煽動他人從事邪教、會道門活動或者利用邪教、會道門、迷信活動,擾亂社會秩序、損害他人身體健康的;
1. organizing, instigating, coercing, inducing or inciting another person to engage in activities of cults, superstitious sects, or secret societies, or using cults, superstitious sects, secret societies, or superstitious activities to disturb social order and harm the health of another person;
(二)冒用宗教、氣功名義進行擾亂社會秩序、損害他人身體健康活動的。
(II) Disturbing social order and harming the health of others by masquerading under the name of religion or qigong.
第二十八條 違反國家規定,故意幹擾無線電業務正常進行的,或者對正常運行的無線電臺(站)產生有害幹擾,經有關主管部門指出後,拒不采取有效措施消除的,處五日以上十日以下拘留;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留。
Article 28 A person who, in violation of State regulations, intentionally interferes with the normal operation of the radio business, or brings about harmful interference with the normal operation of radio stations and refuses to take effective measures to eliminate such interference after the competent department points out the fact, shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
第二十九條 有下列行為之一的,處五日以下拘留;情節較重的,處五日以上十日以下拘留:
Article 29 A person who commits any of the following acts shall be detained for not more than five days; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days:
(一)違反國家規定,侵入計算機信息系統,造成危害的;
1. In violation of State regulations, invading a computer information system, which causes harm to the system;
(二)違反國家規定,對計算機信息系統功能進行刪除、修改、增加、幹擾,造成計算機信息系統不能正常運行的;
2. In violation of State regulations, deleting, changing, increasing or interfering with the functions of a computer information system, which makes it impossible for the system to operate normally;
(三)違反國家規定,對計算機信息系統中存儲、處理、傳輸的數據和應用程序進行刪除、修改、增加的;
(III) In violation of State regulations, deleting, changing or increasing the stored, processed or transmitted data and the application program of a computer information system; or
(四)故意制作、傳播計算機病毒等破壞性程序,影響計算機信息系統正常運行的。
(IV) Intentionally making up or transmitting such destructive programs as computer virus, which adversely affects the normal operation of a computer information system.
第二節 妨害公共安全的行為和處罰
Section 2 Acts and Penalties Impeding Public Security
第三十條 違反國家規定,制造、買賣、儲存、運輸、郵寄、攜帶、使用、提供、處置爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質的,處十日以上十五日以下拘留;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留。
Article 30 A person who, in violation of State regulations, manufactures, buys, sells, stores, transports, mails, carries, uses, provides or disposes of hazardous substances such as explosive, toxic, radioactive and corrosive substances or pathogens of infectious diseases shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days.
第三十一條 爆炸性、毒害性、放射性、腐蝕性物質或者傳染病病原體等危險物質被盜、被搶或者丟失,未按規定報告的,處五日以下拘留;故意隱瞞不報的,處五日以上十日以下拘留。
Article 31 A person who fails to report, as required by relevant regulations, when such hazardous substances as explosive, toxic, radioactive and corrosive substances or pathogens of infectious diseases are stolen, robbed or lost shall be detained for not more than five days; and if he intentionally conceals the fact, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days.
第三十二條 非法攜帶槍支、彈藥或者弩、匕首等國家規定的管制器具的,處五日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較輕的,處警告或者二百元以下罰款。
Article 32 A person who illegally carries such implements under control according to State regulations as firearms and ammunition, or crossbows and daggers shall be detained for not more than five days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be given a warning or be fined not more than CNY200.
非法攜帶槍支、彈藥或者弩、匕首等國家規定的管制器具進入公共場所或者公共交通工具的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款。
A person who illegally carries such implements under control according to State regulations as firearms and ammunition, or crossbows and daggers to a public place or aboard a public transportation means shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500.
第三十三條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留:
Article 33 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days:
(一)盜竊、損毀油氣管道設施、電力電信設施、廣播電視設施、水利防汛工程設施或者水文監測、測量、氣象測報、環境監測、地質監測、地震監測等公共設施的;
1. Stealing or destroying oil or gas pipeline facilities, electric power and telecommunications facilities, radio and TV facilities, and water conservancy and flood control engineering facilities, or such public utilities as ones for hydrological monitoring, hydrographic survey, meteorological monitoring and weather forecast, environmental monitoring, geological monitoring, and earthquake monitoring; or
(二)移動、損毀國家邊境的界碑、界樁以及其他邊境標志、邊境設施或者領土、領海標志設施的;
(II) Moving to another place or destroying boundary tablets and markers of the national border and other boundary markers and installations, or marking installations of territorial land and waters; or
(三)非法進行影響國(邊)界線走向的活動或者修建有礙國(邊)境管理的設施的。
(III) Conducting illegal activities affecting the alignment of the national border (frontier) line, or constructing facilities which hamper national border (frontier) administration.
第三十四條 盜竊、損壞、擅自移動使用中的航空設施,或者強行進入航空器駕駛艙的,處十日以上十五日以下拘留。
Article 34 A person who steals, damages or moves to another place without permission aviation facilities in use, or enters by force the control cabin of an aircraft shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
在使用中的航空器上使用可能影響導航系統正常功能的器具、工具,不聽勸阻的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
A person who uses implements or tools aboard an aircraft in use, which may impair the normal function of the navigation system, and turns a deaf ear to dissuasions shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
第三十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
Article 35 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500:
(一)盜竊、損毀或者擅自移動鐵路設施、設備、機車車輛配件或者安全標志的;
1. Stealing, destroying or moving to another place without permission railway facilities, equipment, rolling stock appendages or safety markers;
(二)在鐵路線路上放置障礙物,或者故意向列車投擲物品的;
(II) Placing obstacles on railway lines, or intentionally throwing things to trains;
(三)在鐵路線路、橋梁、涵洞處挖掘坑穴、采石取沙的;
3. Digging holes or quarrying and taking sand along railway lines, on bridges or in culverts; or
(四)在鐵路線路上私設道口或者平交過道的。
(IV) Privately setting up road junctions or level crossings on railway lines.
第三十六條 擅自進入鐵路防護網或者火車來臨時在鐵路線路上行走坐臥、搶越鐵路,影響行車安全的,處警告或者二百元以下罰款。
Article 36 A person who enters railway shelter networks without permission or walks, sits or lies down on railway lines, or rushes across railway lines when a train is approaching, which endangers traffic safety, shall be given a warning or be fined not more than CNY200.
第三十七條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 37 A person who commits any of the following acts shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)未經批準,安裝、使用電網的,或者安裝、使用電網不符合安全規定的;
1. Installing or using electrified wire nettings without permission, or installing or using them at variance with the regulations on safety;
(二)在車輛、行人通行的地方施工,對溝井坎穴不設覆蓋物、防圍和警示標志的,或者故意損毀、移動覆蓋物、防圍和警示標志的;
(II) Failing to place covers, fences or warning signs for ditches, wells, ridges and holes when engaging in construction at places where vehicles and pedestrians pass, or intentionally damaging, destroying, or removing covers, fences or warning signs; or
(三)盜竊、損毀路面井蓋、照明等公共設施的。
(III) Stealing or destroying such public utilities as well covers on road surfaces and lighting facilities.
第三十八條 舉辦文化、體育等大型群眾性活動,違反有關規定,有發生安全事故危險的,責令停止活動,立即疏散;對組織者處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 38 Where an accident endangering safety may occur during such large-scale mass activities as cultural and sports activities held in violation of relevant regulations, such activities shall be ordered to stop, and the participants shall be immediately evacuated; the organizer shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
第三十九條 旅館、飯店、影劇院、娛樂場、運動場、展覽館或者其他供社會公眾活動的場所的經營管理人員,違反安全規定,致使該場所有發生安全事故危險,經公安機關責令改正,拒不改正的,處五日以下拘留。
Article 39 Where the manager of a hotel, restaurant, cinema, theater, entertainment center, sports ground, exhibition hall or other places for public activities violates regulations on safety, so that an accident endangering safety may occur at such a place, and refuses to rectify after a public security organ orders him to do so, he shall be detained for not more than five days.
第三節 侵犯人身權利、財產權利的行為和處罰
Section 3 Acts Infringing upon Rights of the Person and of Property and Penalties
第四十條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款:
Article 40 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than CNY200 but not more than CNY500:
(一)組織、脅迫、誘騙不滿十六周歲的人或者殘疾人進行恐怖、殘忍表演的;
1. organizing or coercing persons who have not attained to the age of 16 or who are disabled to give terrifying or inhumane performances, or luring such persons into giving such performances;
(二)以暴力、威脅或者其他手段強迫他人勞動的;
(II) Forcing another person to work by means of violence or threat or other means; or
(三)非法限制他人人身自由、非法侵入他人住宅或者非法搜查他人身體的。
(III) illegally restricting another person's freedom of the person, illegally breaking into another person's house or illegally making a body search of another person.
第四十一條 脅迫、誘騙或者利用他人乞討的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款。
Article 41 A person who coerces another person to go begging, lures such person into begging or uses the person in begging shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000.
反複糾纏、強行討要或者以其他滋擾他人的方式乞討的,處五日以下拘留或者警告。
A person who continually pesters or forcibly begs from another person or begs by other irritating means shall be detained for not more than five days or be given a warning.
第四十二條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 42 A person who commits any of the following acts shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)寫恐嚇信或者以其他方法威脅他人人身安全的;
1. writing letters of intimidation or threatening the personal safety of another person by other means;
(二)公然侮辱他人或者捏造事實誹謗他人的;
2. publicly humiliating another person or slandering another person by fabricating stories;
(三)捏造事實誣告陷害他人,企圖使他人受到刑事追究或者受到治安管理處罰的;
(III) Framing up another person by fabricating stories in an attempt to make the person subject to criminal investigation or to penalty for the violation of public security administration;
(四)對證人及其近親屬進行威脅、侮辱、毆打或者打擊報複的;
(IV) Threatening, humiliating or beating up a witness or his close relative or retaliating against either of them;
(五)多次發送淫穢、侮辱、恐嚇或者其他信息,幹擾他人正常生活的;
5. repeatedly dispatching pornographic, humiliating, intimidating or other information to disturb the normal life of another person; or
(六)偷窺、偷拍、竊聽、散布他人隱私的。
(VI) Peeping, secretly taking photos, eavesdropping, or spreading the privacy of another person.
第四十三條 毆打他人的,或者故意傷害他人身體的,處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 43 A person who beats up another person, or intentionally hurts the body of another person shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than CNY200 but not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
有下列情形之一的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款:
A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000:
(一)結夥毆打、傷害他人的;
1. Gang fighting and hurting another person;
(二)毆打、傷害殘疾人、孕婦、不滿十四周歲的人或者六十周歲以上的人的;
2. Beating up and hurting a disabled person, pregnant woman, or a person who has not attained to the age of 14 or who is over 60 years old; or
(三)多次毆打、傷害他人或者一次毆打、傷害多人的。
(III) beating up or hurting another person for more than once or more than once.
第四十四條 猥亵他人的,或者在公共場所故意裸露身體,情節惡劣的,處五日以上十日以下拘留;猥亵智力殘疾人、精神病人、不滿十四周歲的人或者有其他嚴重情節的,處十日以上十五日以下拘留。
Article 44 A person who molests another person or intentionally exposes his/her body in a public place, if the circumstances are abominable, shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; if a person molests a mentally disabled person, or a person suffering mental disorder, or a person who has not reached the age of 14, or commits such act with other serious circumstances, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
第四十五條 有下列行為之一的,處五日以下拘留或者警告:
Article 45 A person who commits any of the following acts shall be detained for not more than five days or be given a warning:
(一)虐待家庭成員,被虐待人要求處理的;
1. Maltreating a family member, who demands handling of the matter; or
(二)遺棄沒有獨立生活能力的被扶養人的。
(II) Abandoning a supported person who can not look after himself
第四十六條 強買強賣商品,強迫他人提供服務或者強迫他人接受服務的,處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 46 A person who forcibly buys or sells commodities, forces another person to provide services or to accept services shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than CNY200 but not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
第四十七條 煽動民族仇恨、民族歧視,或者在出版物、計算機信息網絡中刊載民族歧視、侮辱內容的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款。
Article 47 A person who incites national hatred or national discrimination, or publishes contents about national discrimination or humiliation in publications or computer information networks shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 1,000 yuan.
第四十八條 冒領、隱匿、毀棄、私自開拆或者非法檢查他人郵件的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 48 A person who claims under false pretenses, hides, destroys, discards, stealthily opens or illegally examines the mail of another person shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
第四十九條 盜竊、詐騙、哄搶、搶奪、敲詐勒索或者故意損毀公私財物的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較重的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款。
Article 49 A person who steals, defrauds, forcibly seizes, openly robs, racketeers or intentionally destroys public or private property shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000.
第四節 妨害社會管理的行為和處罰
Section 4 Acts Impeding Social Administration and Penalties
第五十條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 50 A person who commits any of the following acts shall be given a warning or be fined not more than CNY200; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)拒不執行人民政府在緊急狀態情況下依法發布的決定、命令的;
1. refusing to carry out the decision or order issued in accordance with law by the people's government in a state of emergency;
(二)阻礙國家機關工作人員依法執行職務的;
2. obstructing the performance of duties by functionaries of state organs in accordance with the law;
(三)阻礙執行緊急任務的消防車、救護車、工程搶險車、警車等車輛通行的;
(III) Obstructing the passage of such vehicles as fire engines, ambulances, engineering emergency trucks and patrol wagons on emergency duties; or
(四)強行沖闖公安機關設置的警戒帶、警戒區的。
(IV) Forcibly breaking through a warning belt or area set up by a public security organ.
阻礙人民警察依法執行職務的,從重處罰。
A person who obstructs the people's police from performing their duties in accordance with law shall be given a heavier punishment.
第五十一條 冒充國家機關工作人員或者以其他虛假身份招搖撞騙的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 51 A person who pretends to be a staff member of a government department or uses another false identity to practice fraud shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
冒充軍警人員招搖撞騙的,從重處罰。
If a person cheats people by passing himself off as a member of the army or the police, he shall be given a heavier punishment.
第五十二條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以上十日以下拘留,可以並處五百元以下罰款:
Article 52 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than CNY500:
(一)偽造、變造或者買賣國家機關、人民團體、企業、事業單位或者其他組織的公文、證件、證明文件、印章的;
1. forging, altering, buying or selling official documents, certificates, testimonial papers or seals of a State organ, people's organization, enterprise, institution or other organization;
(二)買賣或者使用偽造、變造的國家機關、人民團體、企業、事業單位或者其他組織的公文、證件、證明文件的;
2. buying, selling or using forged or altered official documents, certificates or certification documents of a State organ, people's organization, enterprise, institution or other organization;
(三)偽造、變造、倒賣車票、船票、航空客票、文藝演出票、體育比賽入場券或者其他有價票證、憑證的;
3. Forging, altering, reselling train or bus tickets, ship tickets, air tickets, admission tickets for theatrical performances or sports competitions, or other negotiable bills or vouchers; or
(四)偽造、變造船舶戶牌,買賣或者使用偽造、變造的船舶戶牌,或者塗改船舶發動機號碼的。
(IV) Forging or altering a certificate of vessel registration, buying, selling or using a forged or altered certificate of vessel registration, or altering the number of a vessel engine.
第五十三條 船舶擅自進入、停靠國家禁止、限制進入的水域或者島嶼的,對船舶負責人及有關責任人員處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款。
Article 53 Where a vessel, without permission, enters or berths at the waters or islands, which the State forbids or restricts, the leading person of the vessel and the person to be held responsible shall each be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan; and if the circumstances are serious, they shall each be detained for not more than five days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 1,000 yuan.
第五十四條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
Article 54 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500:
(一)違反國家規定,未經注冊登記,以社會團體名義進行活動,被取締後,仍進行活動的;
1. Continuing to engage in activities in the name of a public organization after it is banned because, in violation of State regulations, it engages in activities without registration;
(二)被依法撤銷登記的社會團體,仍以社會團體名義進行活動的;
(II) Continuing to engage in activities in the name of a public organization after its registration is cancelled in accordance with law; or
(三)未經許可,擅自經營按照國家規定需要由公安機關許可的行業的。
(III) Without a license, operating a business for which, according to State regulations, a license issued by a public security organ is required.
有前款第三項行為的,予以取締。
The act mentioned in Item (3) of the preceding paragraph shall be banned.
取得公安機關許可的經營者,違反國家有關管理規定,情節嚴重的,公安機關可以吊銷許可證。
If a business operator who has obtained a license from a public security organ violates the relevant administrative regulations of the State and the circumstances are serious, the public security organ may revoke its license.
第五十五條 煽動、策劃非法集會、遊行、示威,不聽勸阻的,處十日以上十五日以下拘留。
Article 55 A person who incites or engineers an illegal gathering, parade or demonstration and refuses to listen to dissuasions shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
第五十六條 旅館業的工作人員對住宿的旅客不按規定登記姓名、身份證件種類和號碼的,或者明知住宿的旅客將危險物質帶入旅館,不予制止的,處二百元以上五百元以下罰款。
Article 56 If a worker of the hotel industry fails to register the name or the type and number of the identification certificate of a lodging guest in accordance with relevant regulations, or knowingly fails to stop a lodging guest from bringing hazardous substances into the hotel, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
旅館業的工作人員明知住宿的旅客是犯罪嫌疑人員或者被公安機關通缉的人員,不向公安機關報告的,處二百元以上五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,可以並處五百元以下罰款。
If a worker of the hotel industry fails to report to the public security organ when he clearly knows that a lodging guests is a criminal suspect or is wanted by the public security organ, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not more than five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.
第五十七條 房屋出租人將房屋出租給無身份證件的人居住的,或者不按規定登記承租人姓名、身份證件種類和號碼的,處二百元以上五百元以下罰款。
Article 57 Where a house lessor leases out his house to a person without an identification certificate, or fails to register the name or type and number of the identification certificate of the lessee in accordance with relevant regulations, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
房屋出租人明知承租人利用出租房屋進行犯罪活動,不向公安機關報告的,處二百元以上五百元以下罰款;情節嚴重的,處五日以下拘留,可以並處五百元以下罰款。
If a house lessor fails to report to the public security organ when he clearly knows that the lessee is making use of the house for criminal activities, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not more than five days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan.
第五十八條 違反關於社會生活噪聲汙染防治的法律規定,制造噪聲幹擾他人正常生活的,處警告;警告後不改正的,處二百元以上五百元以下罰款。
Article 58 A person who, in violation of the provisions of the law on prevention and control of pollution by the noise emitted in the course of social activities, makes noise to impair the daily life of another person shall be given a warning; and if he fails to make amends after the warning, he shall be fined not less than 200 yuan but not more than 500 yuan.
第五十九條 有下列行為之一的,處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處五日以上十日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款:
Article 59 A person who commits any of the following acts shall be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000:
(一)典當業工作人員承接典當的物品,不查驗有關證明、不履行登記手續,或者明知是違法犯罪嫌疑人、贓物,不向公安機關報告的;
1. Where the worker of a pawnshop is concerned, failing to examine the relevant certificates or to go through the formalities of registration in dealing with the article pawned, or failing to report to the public security organ when he clearly knows that the pawner is criminal suspect who violates the law and the article is something stolen;
(二)違反國家規定,收購鐵路、油田、供電、電信、礦山、水利、測量和城市公用設施等廢舊專用器材的;
2. In violation of State regulations, purchasing waste and old equipment specially used for railways, oilfields, power supply, telecommunications, mineral mines, water conservancy and survey as well as urban public utilities;
(三)收購公安機關通報尋查的贓物或者有贓物嫌疑的物品的;
3. purchasing stolen goods searched for in the circular of a public security organ, or suspected stolen goods; or
(四)收購國家禁止收購的其他物品的。
(IV) Purchasing of other articles prohibited by the State.
第六十條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款:
Article 60 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less CNY200 but not more than CNY500:
(一)隱藏、轉移、變賣或者損毀行政執法機關依法扣押、查封、凍結的財物的;
1. Hiding, transferring, selling off or destroying the property or thing of value detained, sealed up or frozen by administrative law enforcement organs in accordance with law;
(二)偽造、隱匿、毀滅證據或者提供虛假證言、謊報案情,影響行政執法機關依法辦案的;
2. forging, concealing or destroying evidence, or providing false testimony or giving false information about a case, which affects the administrative law enforcement organ in dealing with the case in accordance with law;
(三)明知是贓物而窩藏、轉移或者代為銷售的;
3. Knowingly harboring, transferring or selling stolen goods for another person; or
(四)被依法執行管制、剝奪政治權利或者在緩刑、暫予監外執行中的罪犯或者被依法采取刑事強制措施的人,有違反法律、行政法規或者國務院有關部門的監督管理規定的行為。
(IV) a criminal being put under surveillance or deprived of political rights in accordance with law, being under suspended execution of a sentence or serving a sentence outside prison temporarily or a person being subjected to compulsory criminal measures in accordance with law has committed an act in violation of laws, administrative regulations or of the regulations of the supervision and control formulated by the relevant departments under the State Council.
第六十一條 協助組織或者運送他人偷越國(邊)境的,處十日以上十五日以下拘留,並處一千元以上五千元以下罰款。
Article 61 A person who assists in making arrangements for another person illegally to cross, or transports another person across, the national border (frontier) shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than 1,000 yuan but not more than 5,000 yuan.
第六十二條 為偷越國(邊)境人員提供條件的,處五日以上十日以下拘留,並處五百元以上二千元以下罰款。
Article 62 A person who provides conditions to another person for illegally crossing the national border (frontier) shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan.
偷越國(邊)境的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
A person who illegally crosses the national border (frontier) shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
第六十三條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節較重的,處五日以上十日以下拘留,並處二百元以上五百元以下罰款:
Article 63 A person who commits any of the following acts shall be given a warning or be fined not more than CNY200; and if the circumstances are relatively serious, he shall be detained for not less than five days but not more than 10 days and shall, in addition, be fined not less than CNY200 but not more than CNY500:
(一)刻劃、塗汙或者以其他方式故意損壞國家保護的文物、名勝古跡的;
1. cutting, smearing or deliberately damaging by other means cultural relics, scenic spots or historic sites protected by the State; or
(二)違反國家規定,在文物保護單位附近進行爆破、挖掘等活動,危及文物安全的。
(II) In violation of State regulations, conducting such activities as blasting and excavation in the vicinity of historic and cultural sites under State protection, which threatens the safety of cultural relics.
第六十四條 有下列行為之一的,處五百元以上一千元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款:
Article 64 A person who commits any of the following acts shall be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000:
(一)偷開他人機動車的;
1. Driving another person's motor vehicle without permission; or
(二)未取得駕駛證駕駛或者偷開他人航空器、機動船舶的。
(II) Driving without obtaining a driver's license or without permission another person's aircraft or motor vessel
第六十五條 有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處一千元以下罰款:
Article 65 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than five days but not more than 10 days; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY1,000:
(一)故意破壞、汙損他人墳墓或者毀壞、丟棄他人屍骨、骨灰的;
1. Intentionally destroying or defacing the grave of another person's, or damaging or discarding the remains or ashes of another person's; or
(二)在公共場所停放屍體或者因停放屍體影響他人正常生活、工作秩序,不聽勸阻的。
(II) Placing a corpse at a public place, or disturbing another person's normal life or work order due to the placing of a corpse and refusing to listen to dissuasion.
第六十六條 賣淫、嫖娼的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處五千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 66 A prostitute or a person who goes whoring shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY5,000; and if the circumstances are relatively minor, she or he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
在公共場所拉客招嫖的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
A person who, at a public place, touts for prostitution or invites another person for whoring shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.
第六十七條 引誘、容留、介紹他人賣淫的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處五千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 67 A person who seduces, shelters or introduces another person to engage in prostitution shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY5,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
第六十八條 制作、運輸、複制、出售、出租淫穢的書刊、圖片、影片、音像制品等淫穢物品或者利用計算機信息網絡、電話以及其他通訊工具傳播淫穢信息的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處三千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 68 A person who produces, transports, duplicates, sells or lends pornographic materials including books, periodicals, pictures, movies and audio-video products, or disseminates pornographic information by making use of computer information networks, telephones or other means of communications shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY3,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500.
第六十九條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上一千元以下罰款:
Article 69 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY1,000:
(一)組織播放淫穢音像的;
1. Organizing the broadcasting of pornographic audio and video products;
(二)組織或者進行淫穢表演的;
2. arranging for or giving obscene performances; or
(三)參與聚眾淫亂活動的。
(III) Joining a crowd in licentious activities.
明知他人從事前款活動,為其提供條件的,依照前款的規定處罰。
A person who provides conditions to people while clearly knowing that they are engaged in the activities specified in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第七十條 以營利為目的,為賭博提供條件的,或者參與賭博賭資較大的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款;情節嚴重的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上三千元以下罰款。
Article 70 A person who provides conditions for gambling for the purpose of making profits, or participates in gambling with a relatively big amount of money, shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY3,000.
第七十一條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處三千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
Article 71 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY3,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500:
(一)非法種植罂粟不滿五百株或者其他少量毒品原植物的;
1. Illegally cultivating opium poppy of less than 500 plants or a small number of mother plants of other narcotic drugs;
(二)非法買賣、運輸、攜帶、持有少量未經滅活的罂粟等毒品原植物種子或者幼苗的;
2. illegally buying, selling, transporting, carrying or possessing a small quantity of the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs, such as the opium poppy, which have not been inactivated; or
(三)非法運輸、買賣、儲存、使用少量罂粟殼的。
3. Illegally transporting, buying, selling, storing or using a small quantity of opium poppy shells.
有前款第一項行為,在成熟前自行鏟除的,不予處罰。
A person who commits the act specified in Subparagraph (1) of the preceding paragraph uproots the plants, of his own accord, before they are ripe shall not be penalized.
第七十二條 有下列行為之一的,處十日以上十五日以下拘留,可以並處二千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:
Article 72 A person who commits any of the following acts shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than CNY2,000; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than CNY500:
(一)非法持有鴉片不滿二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不滿十克或者其他少量毒品的;
1. Illegally possessing opium of less than 200 grams, heroin or methylaniline of less than 10 grams or a small amount of other narcotic drugs;
(二)向他人提供毒品的;
2. providing another person with narcotic drugs;
(三)吸食、注射毒品的;
3. Ingesting or injecting drugs;
(四)脅迫、欺騙醫務人員開具麻醉藥品、精神藥品的。
(IV) Coercing a medical worker to prescribe narcotic drugs or psychotropic substances or cheating the worker into doing so.
第七十三條 教唆、引誘、欺騙他人吸食、注射毒品的,處十日以上十五日以下拘留,並處五百元以上二千元以下罰款。
Article 73 A person who instigates, lures or cheats another person to or into drug ingestion or injection shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall, in addition, be fined not less than CNY500 but not more than CNY2,000.
第七十四條 旅館業、飲食服務業、文化娛樂業、出租汽車業等單位的人員,在公安機關查處吸毒、賭博、賣淫、嫖娼活動時,為違法犯罪行為人通風報信的,處十日以上十五日以下拘留。
Article 74 When the public security organ investigates and deals with drug ingestion or injection, gambling, prostitution or whoring activities, a worker of the hotel industry, catering trade, cultural and recreational industry, taxi trade, etc providing the information to a person who commits a crime in violation of law shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days.
第七十五條 飼養動物,幹擾他人正常生活的,處警告;警告後不改正的,或者放任動物恐嚇他人的,處二百元以上五百元以下罰款。
Article 75 A person who raises animals, which disturbs the daily life of another person, shall be given a warning; if he fails to make amends after the warning is given, or connives at his animals, scaring another person, he shall be fined not less than CNY200 but not more than CNY500.
驅使動物傷害他人的,依照本法第四十三條第一款的規定處罰。
A person who unleashes his animal to hurt another person shall be penalized in accordance with the provisions of the first paragraph of Article 43 of this Law.
第七十六條 有本法第六十七條、第六十八條、第七十條的行為,屢教不改的,可以按照國家規定采取強制性教育措施。
Article 76 Where a person who commits an act specified in Articles 67, 68 and 70 refuses to make amends despite repeated admonition, compulsory educational measures may be adopted in accordance with State regulations.
第四章 處罰程序
Chapter 4 Procedures of Punishment
第一節 調查
Section 1 Investigations
第七十七條 公安機關對報案、控告、舉報或者違反治安管理行為人主動投案,以及其他行政主管部門、司法機關移送的違反治安管理案件,應當及時受理,並進行登記。
Article 77 A public security organ shall, in a timely manner, accept a case reported, accused or informed of, or the voluntary surrender of a person who acts against the administration of public security, as well as cases of acts against the administration of public security transferred by another administrative department or judicial organ, and have the case registered.
第七十八條 公安機關受理報案、控告、舉報、投案後,認為屬於違反治安管理行為的,應當立即進行調查;認為不屬於違反治安管理行為的,應當告知報案人、控告人、舉報人、投案人,並說明理由。
Article 78 After accepting a case reported, accused, or informed of or a voluntary surrender, which the public security organ considers to be an act against the public security administration, it shall immediately conduct investigation; otherwise, it shall notify the reporter, accuser or informant, or the person who surrenders himself to the police of the fact and explain the reasons.
第七十九條 公安機關及其人民警察對治安案件的調查,應當依法進行。嚴禁刑訊逼供或者采用威脅、引誘、欺騙等非法手段收集證據。
Article 79 Public security organs and the people's police shall investigate cases of public security in accordance with law. It is strictly forbidden to extort confessions by torture or collect evidence by such illegal means as intimidation, inducement or deception.
以非法手段收集的證據不得作為處罰的根據。
Evidence collected by illegal means shall not be used as the basis of penalty.
第八十條 公安機關及其人民警察在辦理治安案件時,對涉及的國家秘密、商業秘密或者個人隱私,應當予以保密。
Article 80 When public security organs and the people's police deal with cases of public security, which involve State secret, commercial secret or personal privacy, they shall keep the secret.
第八十一條 人民警察在辦理治安案件過程中,遇有下列情形之一的,應當回避;違反治安管理行為人、被侵害人或者其法定代理人也有權要求他們回避:
Article 81 Where a people's policeman comes under any of the following circumstances when dealing with a case of public security, he shall withdraw; and the person who commits an act against the public security administration, the victim, their statutory representative shall have the right to demand the policeman's withdrawal:
(一)是本案當事人或者當事人的近親屬的;
1. the judicial officer is a party or a close relative of a party to the case;
(二)本人或者其近親屬與本案有利害關系的;
2. the judicial officer or a close relative thereof is an interested party in the case;
(三)與本案當事人有其他關系,可能影響案件公正處理的。
(III) He has some other relationship with a party to the case, which may affect the impartial handling of the case.
人民警察的回避,由其所屬的公安機關決定;公安機關負責人的回避,由上一級公安機關決定。
The withdrawal of a people's policeman shall be decided by the public security organ which he belongs to; and the withdrawal of a leading person of a public security organ shall be decided by the public security organ at the next higher level.
第八十二條 需要傳喚違反治安管理行為人接受調查的,經公安機關辦案部門負責人批準,使用傳喚證傳喚。對現場發現的違反治安管理行為人,人民警察經出示工作證件,可以口頭傳喚,但應當在詢問筆錄中注明。
Article 82 Where it is necessary to summon a person who commits an act against the public security administration for investigation, the matter shall be subject to approval by the leading person of the department that handles the case under a public security organ, and a summons shall be used. Where a person committing an act against the administration of public security is discovered on the spot, he may be summoned orally after the people's policeman shows his work certificate, which shall be noted in the written record of interrogation.
公安機關應當將傳喚的原因和依據告知被傳喚人。對無正當理由不接受傳喚或者逃避傳喚的人,可以強制傳喚。
The public security organ shall notify the person summoned of the reasons for and the basis of the summons. A person who refuses to accept a summons without justifiable reasons or evades a summons may compulsorily be summoned.
第八十三條 對違反治安管理行為人,公安機關傳喚後應當及時詢問查證,詢問查證的時間不得超過八小時;情況複雜,依照本法規定可能適用行政拘留處罰的,詢問查證的時間不得超過二十四小時。
Article 83 Immediately after the person who commits an act against the public security administration answers the summons, the public security organ shall conduct interrogation and investigation, which shall not exceed eight hours; and if the circumstances are complicated and, in accordance with the provisions of this Law, a penalty of administrative detention may be applied, the time for the interrogation and investigation shall not exceed 24 hours.
公安機關應當及時將傳喚的原因和處所通知被傳喚人家屬。
The public security organ shall, without delay, notify the family members of the person summoned of the reasons for the summons and the place of detention.
第八十四條 詢問筆錄應當交被詢問人核對;對沒有閱讀能力的,應當向其宣讀。記載有遺漏或者差錯的,被詢問人可以提出補充或者更正。被詢問人確認筆錄無誤後,應當簽名或者蓋章,詢問的人民警察也應當在筆錄上簽名。
Article 84 The written record of interrogation shall be checked by the interrogated; and if the latter does not have the ability to read, the written record shall be read out to him. If there are omissions or errors in the record, the interrogated may request supplements or corrections to be made. After the interrogated confirms that the written record is free of error, he shall sign or affix his seal on it, and the people's policeman who does the interrogation shall sign the record as well.
被詢問人要求就被詢問事項自行提供書面材料的,應當準許;必要時,人民警察也可以要求被詢問人自行書寫。
If the interrogated requests, of his own accord, to provide written materials on the matters interrogated, permission shall be given; and when necessary, the people's policeman may also request the interrogated to write down the materials himself.
詢問不滿十六周歲的違反治安管理行為人,應當通知其父母或者其他監護人到場。
When a person who commits an act against the administration of public security and who has not attained to the age of 16 is to be interrogated, his parents or guardian shall be notified of the need to be present.
第八十五條 人民警察詢問被侵害人或者其他證人,可以到其所在單位或者住處進行;必要時,也可以通知其到公安機關提供證言。
Article 85 To interrogate a victim or other witness, the people's policeman may do it in the unit which he belongs to or at the place where he lives; and when necessary, the people's policeman may also notify the victim or witness that he comes to the public security organ to provide testimony.
人民警察在公安機關以外詢問被侵害人或者其他證人,應當出示工作證件。
When a people's policeman interrogates a victim or other witness outside of a public security organ, he shall show his work certificate.
詢問被侵害人或者其他證人,同時適用本法第八十四條的規定。
The provisions of Article 84 of this Law are, at the same time, applicable to the interrogation of a victim or other witness.
第八十六條 詢問聾啞的違反治安管理行為人、被侵害人或者其他證人,應當有通曉手語的人提供幫助,並在筆錄上注明。
Article 86 If the person committing an act against the public security administration, the victim or other witness who is deaf-mute is interrogated, assistance shall be provided by persons who have a good command of the sign language, which shall be noted clearly in the written record of the interrogation.
詢問不通曉當地通用的語言文字的違反治安管理行為人、被侵害人或者其他證人,應當配備翻譯人員,並在筆錄上注明。
If the person committing an act against the administration of public security, the victim or other witness who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality is interrogated, interpreters shall be provided, which shall be noted clearly in the written record of the interrogation.
第八十七條 公安機關對與違反治安管理行為有關的場所、物品、人身可以進行檢查。檢查時,人民警察不得少於二人,並應當出示工作證件和縣級以上人民政府公安機關開具的檢查證明文件。對確有必要立即進行檢查的,人民警察經出示工作證件,可以當場檢查,但檢查公民住所應當出示縣級以上人民政府公安機關開具的檢查證明文件。
Article 87 The public security organ may inspect the place, articles and person related to an act against the public security administration. For such inspection, there shall be two policemen at least, and they shall show their work certificates and the certificating document for inspection issued by public security organ under the people's government at or above the county level. Where it is really necessary to conduct inspection immediately, the policemen may, upon showing their work certificates, conduct inspection on the spot; however, to inspect the domicile of a citizen, they shall show the certificating document for inspection issued by the public security organ under the people's government at or above the county level.
檢查婦女的身體,應當由女性工作人員進行。
Inspecting the person of a woman shall be done by female workers.
第八十八條 檢查的情況應當制作檢查筆錄,由檢查人、被檢查人和見證人簽名或者蓋章;被檢查人拒絕簽名的,人民警察應當在筆錄上注明。
Article 88 A written record of the inspection shall be made, which shall be signed by or affixed with the seals of the inspectors, the inspected and the witnesses; and if the inspected refuses to sign his name, the people's police shall state the fact clearly in the written record.
第八十九條 公安機關辦理治安案件,對與案件有關的需要作為證據的物品,可以扣押;對被侵害人或者善意第三人合法占有的財產,不得扣押,應當予以登記。對與案件無關的物品,不得扣押。
Article 89 For handling a case of public security, the public security organ may seize the articles that are related to the case and need to be taken as evidence; and it shall not seize the property lawfully possessed by the victim or the bona- fide third party, but shall have such property registered. Articles irrelevant to the case may not be seized.
對扣押的物品,應當會同在場見證人和被扣押物品持有人查點清楚,當場開列清單一式二份,由調查人員、見證人和持有人簽名或者蓋章,一份交給持有人,另一份附卷備查。
All seized articles shall be carefully checked by the investigators jointly with the eyewitnesses and the holder of the articles; a detailed list shall be made in duplicate on the spot and shall be signed or sealed by the investigators, the eyewitnesses and the holder. One copy of the list shall be given to the holder, and the other copy shall be kept on file for reference.
對扣押的物品,應當妥善保管,不得挪作他用;對不宜長期保存的物品,按照有關規定處理。經查明與案件無關的,應當及時退還;經核實屬於他人合法財產的,應當登記後立即退還;滿六個月無人對該財產主張權利或者無法查清權利人的,應當公開拍賣或者按照國家有關規定處理,所得款項上繳國庫。
The articles seized shall be preserved properly and not be used for other purposes; and the articles unsuitable to be kept for a long period of time shall be disposed of in accordance with relevant regulations. The articles proved to be unrelated to the case upon investigation shall be returned immediately; the articles that belong to the lawful property of another person upon verification shall be immediately returned after they are registered; and if at the expiration of six months nobody lays claim to such property or there is no way of identifying the obligees, the articles shall be publicly sold by auction or be disposed of in accordance with the relevant provisions of the State, and the proceeds therefrom shall be handed over to the State Treasury.
第九十條 為了查明案情,需要解決案件中有爭議的專門性問題的,應當指派或者聘請具有專門知識的人員進行鑒定;鑒定人鑒定後,應當寫出鑒定意見,並且簽名。
Article 90 Where it is necessary to solve the special problems in dispute in a case for the purpose of finding out the truth of the case, persons with special knowledge shall be designated or invited to make appraisal; and after appraisal, the experts shall write down their opinions and sign their names.
第二節 決定
Section 2 Decisions
第九十一條 治安管理處罰由縣級以上人民政府公安機關決定;其中警告、五百元以下的罰款可以由公安派出所決定。
Article 91 Penalties for the violation of public security administration shall be decided on by public security organs under the people's government at or above the county level, among which, a warning or a fine of not more than 500 yuan may be decided on by local police stations.
第九十二條 對決定給予行政拘留處罰的人,在處罰前已經采取強制措施限制人身自由的時間,應當折抵。限制人身自由一日,折抵行政拘留一日。
Article 92 With regard to a person, before the decision on a penalty of administrative detention is made, a compulsory measure for restricting his freedom of person has been adopted, the period of time for such measure shall be offset. One day of restricted liberty is converted into one day of administrative detention.
第九十三條 公安機關查處治安案件,對沒有本人陳述,但其他證據能夠證明案件事實的,可以作出治安管理處罰決定。但是,只有本人陳述,沒有其他證據證明的,不能作出治安管理處罰決定。
Article 93 In investigating and handling a case of public security, the public security organ may, in the absence of statements made by the offender, make a decision on a penalty for the violation of public security administration, when the facts of the case can be proved by other evidence. However, where there are only statements made by the offender but no other evidence to prove the facts, the decision on a penalty for the violation of public security administration shall not be made.
第九十四條 公安機關作出治安管理處罰決定前,應當告知違反治安管理行為人作出治安管理處罰的事實、理由及依據,並告知違反治安管理行為人依法享有的權利。
Article 94 Before making a decision on a penalty for the violation of public security administration, the public security organ shall notify the person who commits an act against the public security administration of the facts, reasons and basis for such penalty, as well as of the rights he enjoys in accordance with law.
違反治安管理行為人有權陳述和申辯。公安機關必須充分聽取違反治安管理行為人的意見,對違反治安管理行為人提出的事實、理由和證據,應當進行複核;違反治安管理行為人提出的事實、理由或者證據成立的,公安機關應當采納。
A person who violates the administration of public security has the right to make statements and defend himself. The public security organ must fully listen to the opinions of the said person and shall review the facts, reasons and evidence put forth by the person; and if the facts, reasons or evidence put forth by the person are tenable, the public security organ shall accept them.
公安機關不得因違反治安管理行為人的陳述、申辯而加重處罰。
The public security organ shall not impose a heavier penalty on the person who commits an act against the administration of public security because the person has made his statements or defended himself.
第九十五條 治安案件調查結束後,公安機關應當根據不同情況,分別作出以下處理:
Article 95 After the investigation into a case of public security is concluded, the public security organ shall make a decision, on the merits of the case, as follows:
(一)確有依法應當給予治安管理處罰的違法行為的,根據情節輕重及具體情況,作出處罰決定;
1. If the illegal act has certainly been committed for which a penalty for the violation of public security administration should be imposed in accordance with law, a decision to such an effect shall be made in light of the seriousness of the circumstances and actual situation;
(二)依法不予處罰的,或者違法事實不能成立的,作出不予處罰決定;
(II) If no penalty should be imposed in accordance with law, or the fact about the illegal act are untenable, a decision on no penalty shall be made;
(三)違法行為已涉嫌犯罪的,移送主管機關依法追究刑事責任;
(III) If the illegal act is suspected of constituting a crime, the case shall be transferred to a competent authority to pursue criminal liability in accordance with the law; or
(四)發現違反治安管理行為人有其他違法行為的,在對違反治安管理行為作出處罰決定的同時,通知有關行政主管部門處理。
(IV) When finding that the person who commits an act against the public security administration has committed other illegal acts, it shall, while making a decision on penalty for the said act, notify the relevant administrative department in charge for handling the case.
第九十六條 公安機關作出治安管理處罰決定的,應當制作治安管理處罰決定書。決定書應當載明下列內容:
Article 96 When the public security organ makes a decision on penalty for the violation of public security administration, it shall make a written decision on such penalty. The decision letter shall state the following contents:
(一)被處罰人的姓名、性別、年齡、身份證件的名稱和號碼、住址;
1. The name, sex, age, title and number of identity card, and address of the person penalized;
(二)違法事實和證據;
2. Facts and evidence of the illegal act committed;
(三)處罰的種類和依據;
(III) Type and basis of the penalty;
(四)處罰的執行方式和期限;
(IV) The method and time limit for executing the punishment;
(五)對處罰決定不服,申請行政複議、提起行政訴訟的途徑和期限;
(V) The procedure and time limit for applying for administrative reconsideration or for bringing an administrative lawsuit if an applicant refuses to accept the decision of punishment; and
(六)作出處罰決定的公安機關的名稱和作出決定的日期。
(VI) Name of the public security organ that makes the decision on penalty and the date on which such a decision is made.
決定書應當由作出處罰決定的公安機關加蓋印章。
The seal of the public security organ that makes the decision on penalty shall be affixed to the written decision.
第九十七條 公安機關應當向被處罰人宣告治安管理處罰決定書,並當場交付被處罰人;無法當場向被處罰人宣告的,應當在二日內送達被處罰人。決定給予行政拘留處罰的,應當及時通知被處罰人的家屬。
Article 97 The public security organ shall read out the written decision on penalty for the violation of public security administration to the person penalized, and hand it over to him on the spot; and where there is no way of reading it out to such person on the spot, the written decision shall be served on the person within two days. Where a decision on penalty of administrative detention is made, the family members of the person penalized shall be notified without delay.
有被侵害人的,公安機關應當將決定書副本抄送被侵害人。
Where there is a victim in the case, the public security organ shall send a duplicate of the written decision to the victim.
第九十八條 公安機關作出吊銷許可證以及處二千元以上罰款的治安管理處罰決定前,應當告知違反治安管理行為人有權要求舉行聽證;違反治安管理行為人要求聽證的,公安機關應當及時依法舉行聽證。
Article 98 Before deciding to revoke the license or to impose a fine of not less than CNY2,000 as a penalty for the the the violation of public security administration, the public security organ shall notify the person who commits an act against the public security administration that he has the right to demand the holding of a hearing; and where the said person demands a hearing, the public security organ shall, in a timely manner, hold the hearing in accordance with law.
第九十九條 公安機關辦理治安案件的期限,自受理之日起不得超過三十日;案情重大、複雜的,經上一級公安機關批準,可以延長三十日。
Article 99 The period of time for the public security organ to handle a case of public security shall not exceed 30 days from the date it accepts case; and where it is a major and complicated case, the period of time may be extended for another 30 days upon approval by the public security organ at the next higher level.
為了查明案情進行鑒定的期間,不計入辦理治安案件的期限。
The time for making evaluation in order to find out the facts about a case shall not be counted into the period of time for handling a case of public security.
第一百條 違反治安管理行為事實清楚,證據確鑿,處警告或者二百元以下罰款的,可以當場作出治安管理處罰決定。
Article 100 Where the facts about the act committed against the public security administration are clear and the evidence is irrefutable, for which a warning is to be given or a fine of not more than CNY200 is to be imposed, the decision on such a penalty for the violation of public security administration may be made on the spot.
第一百零一條 當場作出治安管理處罰決定的,人民警察應當向違反治安管理行為人出示工作證件,並填寫處罰決定書。處罰決定書應當當場交付被處罰人;有被侵害人的,並將決定書副本抄送被侵害人。
Article 101 Where a decision on a penalty for the violation of public security administration is made on the spot, the people's policeman shall show his work certificate to the person who commits an act against the public security administration, and fill out a written decision on the penalty. The written decision on the penalty shall, on the spot, be handed over to the person penalized; and where there is a victim in the case, the duplicate of the written decision shall be sent to him.
前款規定的處罰決定書,應當載明被處罰人的姓名、違法行為、處罰依據、罰款數額、時間、地點以及公安機關名稱,並由經辦的人民警察簽名或者蓋章。
In the written decision on the penalty mentioned in the preceding paragraph shall clearly be stated the name of the person penalized, the illegal act, the basis for the penalty, the amount of the fine, the date, place, and the title of the public security organ, and the written decision shall be signed by, or affixed with the seal of, the people's policeman who handles the case.
當場作出治安管理處罰決定的,經辦的人民警察應當在二十四小時內報所屬公安機關備案。
Where the decision on a penalty for the violation of public security administration is made on the spot, the people's policeman who handles the case shall, within 24 hours, report the matter for the record to the public security organ which he belongs to.
第一百零二條 被處罰人對治安管理處罰決定不服的,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。
Article 102 Where the person penalized is not satisfied with the decision on penalty for the violation of public security administration, he may apply for administrative reconsideration or bring an administrative suit in accordance with law.
第三節 執行
Section 3: Implementation
第一百零三條 對被決定給予行政拘留處罰的人,由作出決定的公安機關送達拘留所執行。
Article 103 The person on whom the penalty for administrative detention is imposed upon decision shall be delivered by the public security organ to the house of detention for execution of the decision it made.
第一百零四條 受到罰款處罰的人應當自收到處罰決定書之日起十五日內,到指定的銀行繳納罰款。但是,有下列情形之一的,人民警察可以當場收繳罰款:
Article 104 The person on whom a fine is imposed as a penalty shall pay the fine to a designated bank within 15 days from the date he receives the written decision on the penalty. However, under any of the following circumstances, the people's policeman may collect the fine on the spot:
(一)被處五十元以下罰款,被處罰人對罰款無異議的;
1. Where the fine imposed is not more than CNY50 and the person penalized has no objection to the fine;
(二)在邊遠、水上、交通不便地區,公安機關及其人民警察依照本法的規定作出罰款決定後,被處罰人向指定的銀行繳納罰款確有困難,經被處罰人提出的;
2. if in an outlying area, or on water, or in a place not easily accessible where the public security organ or the people's policeman makes a decision on a fine in accordance with the provisions of this Law, the person penalized makes such a proposal because it is really difficult for him to pay the fine to the designated bank; or
(三)被處罰人在當地沒有固定住所,不當場收繳事後難以執行的。
(III) If it is difficult to enforce the penalty unless the fine is collected on the spot, because the person penalized has no permanent dwelling place in the locality.
第一百零五條 人民警察當場收繳的罰款,應當自收繳罰款之日起二日內,交至所屬的公安機關;在水上、旅客列車上當場收繳的罰款,應當自抵岸或者到站之日起二日內,交至所屬的公安機關;公安機關應當自收到罰款之日起二日內將罰款繳付指定的銀行。
Article 105 The people's policeman who collects a fine on the spot shall, within two days from the date he collects the fine, hand the fine over to the public security organ which he belongs to; if a fine is collected on the spot on water or aboard a train, he shall, within two days from the date he arrives at the port or railway station, hand the fine over to the public security organ which he belongs to; and the public security organ shall, within two days from the date it receives the fine, hand the fine over to the designated bank.
第一百零六條 人民警察當場收繳罰款的,應當向被處罰人出具省、自治區、直轄市人民政府財政部門統一制發的罰款收據;不出具統一制發的罰款收據的,被處罰人有權拒絕繳納罰款。
Article 106 When a people's policeman collects a fine on the spot, he shall produce to the person penalized a voucher for the fine which is uniformly printed and issued by the finance department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and if no such voucher is produced, the person penalized shall have the right to refuse to pay the fine.
第一百零七條 被處罰人不服行政拘留處罰決定,申請行政複議、提起行政訴訟的,可以向公安機關提出暫緩執行行政拘留的申請。公安機關認為暫緩執行行政拘留不致發生社會危險的,由被處罰人或者其近親屬提出符合本法第一百零八條規定條件的擔保人,或者按每日行政拘留二百元的標準交納保證金,行政拘留的處罰決定暫緩執行。
Article 107 Where a person penalized who refuses to accept the decision on a penalty of administrative detention applies for administrative reconsideration or bring an administrative suit, he may apply to the public security organ for a deferred enforcement of the administrative detention. Where the public security organ believes that such deferment will not create danger to the society, and after the person penalized or his close relative proposes a guarantor who conforms to the conditions provided for in Article 108 of this Law, or after the bail is paid at the rate of CNY200 per day for the administrative detention, the decision on the penalty of administrative detention shall be deferred from enforcement.
第一百零八條 擔保人應當符合下列條件:
Article 108 A guarantor shall:
(一)與本案無牽連;
1. to be not involved in the current case;
(二)享有政治權利,人身自由未受到限制;
2. to be entitled to political rights and not subjected to restriction of personal freedom; and
(三)在當地有常住戶口和固定住所;
(III) Having permanent registered residence and a permanent domicile in the locality; and
(四)有能力履行擔保義務。
4. Having the ability to perform the obligations of a guarantor
第一百零九條 擔保人應當保證被擔保人不逃避行政拘留處罰的執行。
Article 109 A guarantor shall guarantee that the person guaranteed will not escape from the enforcement of the penalty of administrative detention.
擔保人不履行擔保義務,致使被擔保人逃避行政拘留處罰的執行的,由公安機關對其處三千元以下罰款。
Where the guarantor fails to perform his obligations, so that the person guaranteed escapes from the enforcement of the penalty of administrative detention, the public security organ shall impose on him a fine of not more than 3,000 yuan.
第一百一十條 被決定給予行政拘留處罰的人交納保證金,暫緩行政拘留後,逃避行政拘留處罰的執行的,保證金予以沒收並上繳國庫,已經作出的行政拘留決定仍應執行。
Article 110 Where a person on whom the penalty of administrative detention is imposed upon decision escapes from the enforcement of the penalty after payment of the bail for deferred execution of the administrative detention, the bail shall be confiscated and handed over to the State Treasury, and the decision already made on the penalty of administrative detention shall be executed all the same.
第一百一十一條 行政拘留的處罰決定被撤銷,或者行政拘留處罰開始執行的,公安機關收取的保證金應當及時退還交納人。
Article 111 Where the decision on penalty of administrative detention is withdrawn, or the penalty of administrative detention begins to be executed, the bail collected by the public security organ shall be returned to the payer without delay.
第五章 執法監督
Chapter 5 Supervision over Law Enforcement
第一百一十二條 公安機關及其人民警察應當依法、公正、嚴格、高效辦理治安案件,文明執法,不得徇私舞弊。
Article 112 Public security organs and the people's police shall handle cases of public security in accordance with law and in an impartial, strict and highly efficient manner, and enforce laws with civility, and they shall not engage in malpractices for private gain.
第一百一十三條 公安機關及其人民警察辦理治安案件,禁止對違反治安管理行為人打罵、虐待或者侮辱。
Article 113 In handling cases of public security, public security organs and the people's police are forbidden to beat, abuse, mistreat or humiliate the persons who commit acts against the administration of public security.
第一百一十四條 公安機關及其人民警察辦理治安案件,應當自覺接受社會和公民的監督。
Article 114 In handling cases of public security, public security organs and the people's police shall voluntarily accept supervision by the society and citizens.
公安機關及其人民警察辦理治安案件,不嚴格執法或者有違法違紀行為的,任何單位和個人都有權向公安機關或者人民檢察院、行政監察機關檢舉、控告;收到檢舉、控告的機關,應當依據職責及時處理。
Where a public security organ and people's policeman fails to strictly enforce laws in handling cases of public security or commits an act in violation of laws or discipline, any unit or individual shall have the right to report to or lodge an accusation before a public security organ or the people's procuratorate or an administrative supervisory organ; and the organ that receives such report or accusation shall, without delay, handle it in compliance with its duties.
第一百一十五條 公安機關依法實施罰款處罰,應當依照有關法律、行政法規的規定,實行罰款決定與罰款收繳分離;收繳的罰款應當全部上繳國庫。
Article 115 When executing the penalty of a fine in accordance with law, the public security organ shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, separate the decision-making on fines from the collection of fines; and all the fines collected shall be turned over to the State Treasury.
第一百一十六條 人民警察辦理治安案件,有下列行為之一的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 116 If when handling cases of public security, a people's policeman commits one of the following acts, he shall be given an administrative sanction in accordance with law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law:
(一)刑訊逼供、體罰、虐待、侮辱他人的;
1. extorting a confession by torture, or physically punishing, maltreating or humiliating another person;
(二)超過詢問查證的時間限制人身自由的;
2. Exceeding the period of time set for interrogation, investigation and verification, thus restricting the freedom of person;
(三)不執行罰款決定與罰款收繳分離制度或者不按規定將罰沒的財物上繳國庫或者依法處理的;
(III) Failing to carry out the system of separating the decision on fines from the collection of fines or failing to hand the fines collected or the property confiscated over to the State Treasury in accordance with the provisions or failing to dispose of such property in accordance with law;
(四)私分、侵占、挪用、故意損毀收繳、扣押的財物的;
(IV) Privately dividing, seizing, misappropriating or intentionally damaging the money or things of value collected or seized;
(五)違反規定使用或者不及時返還被侵害人財物的;
(V) In violation of regulations, using or failing to return the property or things of value to the victim;
(六)違反規定不及時退還保證金的;
(VI) In violation of the provisions, failing to return the bails timely;
(七)利用職務上的便利收受他人財物或者謀取其他利益的;
(VII) Accepting properties from others or seeking other benefits by taking advantage of his post; or
(八)當場收繳罰款不出具罰款收據或者不如實填寫罰款數額的;
(VIII) Failing to produce a voucher for a fine collected on the spot or failing to truthfully fill out the amount of a fine;
(九)接到要求制止違反治安管理行為的報警後,不及時出警的;
(IX) Failing to dispatch the police to the scene as soon as receiving a request for stopping an act against the public security administration;
(十)在查處違反治安管理活動時,為違法犯罪行為人通風報信的;
(X) Sending secret messages to a person who violates the law or commits a crime, when investigating and handling activities against the public security administration; or
(十一)有徇私舞弊、濫用職權,不依法履行法定職責的其他情形的。
(XI) Other acts involving engagement in malpractices for personal gain, abuse of power or failure to perform the statutory duties in accordance with law.
辦理治安案件的公安機關有前款所列行為的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予相應的行政處分。
Where in handling cases of public security, a public security organ commits one of the acts mentioned in the preceding paragraph, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given appropriate administrative sanctions.
第一百一十七條 公安機關及其人民警察違法行使職權,侵犯公民、法人和其他組織合法權益的,應當賠禮道歉;造成損害的,應當依法承擔賠償責任。
Article 117 Where public security organs and the people's police unlawfully exercise their functions and powers and infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, they shall make apologies; and where damages are caused, they shall bear the responsibility for compensation in accordance with law.
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一百一十八條 本法所稱以上、以下、以內,包括本數。
Article 118 "Not less than", "not more than" and "within" as used in this Law all include the given figure.
第一百一十九條 本法自2006年3月1日起施行。1986年9月5日公布、1994年5月12日修訂公布的《中華人民共和國治安管理處罰條例》同時廢止。
Article 119 This Law shall go into effect as of March 1, 2006. The Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security promulgated on 5 September 1986, and revised and promulgated on 12 May 1994 shall be nullified at the same time.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國治安管理處罰法(2012修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複