中華人民共和國非物質文化遺產法(中英文對照版)
《中華人民共和國非物質文化遺產法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議於2011年2月25日通過,現予公布,自2011年6月1日起施行。
法律文本
中華人民共和國非物質文化遺產法
Intangible Cultural Heritage Law of the People's Republic of China
中華人民共和國主席令(第四十二號)
Order of the President of the People's Republic of China No. 42
《中華人民共和國非物質文化遺產法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議於2011年2月25日通過,現予公布,自2011年6月1日起施行。
The Intangible Cultural Heritage Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 25, 2011, is hereby promulgated and shall come into effect on June 1, 2011.
中華人民共和國主席 胡錦濤
President Hu Jintao
2011年2月25日
February 25, 2011
目 錄
Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 非物質文化遺產的調查
Chapter II Investigations of Intangible Cultural Heritage
第三章 非物質文化遺產代表性項目名錄
Chapter III Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
第四章 非物質文化遺產的傳承與傳播
Chapter IV Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,促進社會主義精神文明建設,加強非物質文化遺產保護、保存工作,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of inheriting and promoting fine traditional Chinese culture, promoting development of socialist spiritual civilization, and strengthening protection and preservation of intangible cultural heritage.
第二條 本法所稱非物質文化遺產,是指各族人民世代相傳並視為其文化遺產組成部分的各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所。包括:
Article 2 For the purposes of this Law, intangible cultural heritage shall refer to the various traditional cultural manifestations which are handed down by the people of all nationalities from generation to generation and regarded as a constituent part of their cultural heritage, and to physical objects and premises related to the traditional cultural manifestations. Including:
(一)傳統口頭文學以及作為其載體的語言;
1. traditional oral literature and the language as its carrier;
(二)傳統美術、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;
(II) traditional fine arts, calligraphy, music, dance, drama, folk arts and acrobatics;
(三)傳統技藝、醫藥和曆法;
(III) traditional crafts, medicines and calendars;
(四)傳統禮儀、節慶等民俗;
(IV) folk customs such as traditional rituals and festivals;
(五)傳統體育和遊藝;
(V) traditional sports and recreation;
(六)其他非物質文化遺產。
(VI) other intangible cultural heritage.
屬於非物質文化遺產組成部分的實物和場所,凡屬文物的,適用《中華人民共和國文物保護法》的有關規定。
The relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics shall apply to the physical objects and premises that are a constituent part of intangible cultural heritage and that are cultural relics.
第三條 國家對非物質文化遺產采取認定、記錄、建檔等措施予以保存,對體現中華民族優秀傳統文化,具有曆史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產采取傳承、傳播等措施予以保護。
Article 3 The State shall preserve the intangible cultural heritage by adopting measures such as affirmation, recording and filing and protect the intangible cultural heritage that reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value by adopting measures such as the inheritance and dissemination of such heritage.
第四條 保護非物質文化遺產,應當注重其真實性、整體性和傳承性,有利於增強中華民族的文化認同,有利於維護國家統一和民族團結,有利於促進社會和諧和可持續發展。
Article 4 The protection of intangible cultural heritage shall be based on the focus on its authenticity, integrity and inheritance and shall be conducive to enhancing the recognition of the culture of the Chinese nation, safeguarding the unity of the country and the unity of the nation and promoting social harmony and sustainable development.
第五條 使用非物質文化遺產,應當尊重其形式和內涵。
Article 5 The form and content of the intangible cultural heritage shall be respected when using the intangible cultural heritage.
禁止以歪曲、貶損等方式使用非物質文化遺產。
The use of intangible cultural heritage in a distorted or derogatory way is prohibited.
第六條 縣級以上人民政府應當將非物質文化遺產保護、保存工作納入本級國民經濟和社會發展規劃,並將保護、保存經費列入本級財政預算。
Article 6 The people's governments above the county level shall include the protection and preservation of intangible cultural heritage in the national economic and social development plans at the same levels and include the protection and preservation expenses in the financial budgets at the same levels.
國家扶持民族地區、邊遠地區、貧困地區的非物質文化遺產保護、保存工作。
The State supports the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage in ethnic regions, remote areas and poor areas.
第七條 國務院文化主管部門負責全國非物質文化遺產的保護、保存工作;縣級以上地方人民政府文化主管部門負責本行政區域內非物質文化遺產的保護、保存工作。
Article 7 The department in charge of culture under the State Council shall be responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage throughout the country. The departments in charge of culture of the local people's governments above the county level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within their own administrative regions.
縣級以上人民政府其他有關部門在各自職責範圍內,負責有關非物質文化遺產的保護、保存工作。
The other relevant departments of the people's governments above the county level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within the scope of their respective duties.
第八條 縣級以上人民政府應當加強對非物質文化遺產保護工作的宣傳,提高全社會保護非物質文化遺產的意識。
Article 8 The people's governments above the county level shall strengthen the publicity of the protection of intangible cultural heritage and raise the awareness of the whole society in protecting intangible cultural heritage.
第九條 國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織參與非物質文化遺產保護工作。
Article 9 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to participate in the protection of intangible cultural heritage.
第十條 對在非物質文化遺產保護工作中做出顯著貢獻的組織和個人,按照國家有關規定予以表彰、獎勵。
Article 10 The organizations and individuals that make outstanding contributions to the protection of intangible cultural heritage shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.
第二章 非物質文化遺產的調查
Chapter II Investigations of Intangible Cultural Heritage
第十一條 縣級以上人民政府根據非物質文化遺產保護、保存工作需要,組織非物質文化遺產調查。非物質文化遺產調查由文化主管部門負責進行。
Article 11 The people's governments above the county level shall organize investigations of intangible cultural heritage based on the needs of the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage. The departments in charge of culture are responsible for conducting investigations of intangible cultural heritage.
縣級以上人民政府其他有關部門可以對其工作領域內的非物質文化遺產進行調查。
Other relevant departments of the people's governments above the county level may conduct investigations of the intangible cultural heritage within the scope of their work.
第十二條 文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查,應當對非物質文化遺產予以認定、記錄、建檔,建立健全調查信息共享機制。
Article 12 When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall recognize, record and file the intangible cultural heritage and shall establish a sound investigation information sharing mechanism.
文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查,應當收集屬於非物質文化遺產組成部分的代表性實物,整理調查工作中取得的資料,並妥善保存,防止損毀、流失。其他有關部門取得的實物圖片、資料複制件,應當匯交給同級文化主管部門。
When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall collect representative objects that are a constituent part of the intangible cultural heritage, sort out the information obtained in the investigation work, properly keep the same and prevent damage and loss. The pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained by other relevant departments shall be submitted to the departments in charge of culture at the same level.
第十三條 文化主管部門應當全面了解非物質文化遺產有關情況,建立非物質文化遺產檔案及相關數據庫。除依法應當保密的外,非物質文化遺產檔案及相關數據信息應當公開,便於公眾查閱。
Article 13 The departments in charge of culture shall fully understand the relevant circumstances of intangible cultural heritage, establish archives and relevant databases of intangible cultural heritage. Except for the information that shall be kept confidential in accordance with the law, the information in the records and relevant data of intangible cultural heritage shall be made public and available for inspection by the public.
第十四條 公民、法人和其他組織可以依法進行非物質文化遺產調查。
Article 14 Citizens, legal persons and other organizations may conduct investigations of intangible cultural heritage in accordance with the law.
第十五條 境外組織或者個人在中華人民共和國境內進行非物質文化遺產調查,應當報經省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門批準;調查在兩個以上省、自治區、直轄市行政區域進行的,應當報經國務院文化主管部門批準;調查結束後,應當向批準調查的文化主管部門提交調查報告和調查中取得的實物圖片、資料複制件。
Article 15 The overseas organizations or individuals conducting investigations of intangible cultural heritage within the territory of the People's Republic of China shall report to the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval. If the investigation is carried out in more than two administrative regions of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the approval of the department in charge of culture under the State Council shall be obtained. After the completion of the investigation, the investigation report and the pictures of the physical objects and the copies of information obtained in the investigation shall be submitted to the department in charge of culture that approved the investigation.
境外組織在中華人民共和國境內進行非物質文化遺產調查,應當與境內非物質文化遺產學術研究機構合作進行。
Overseas organizations that conduct the investigations of intangible cultural heritage within the territory of China shall conduct the investigations in cooperation with the domestic institutions engaged in the academic research of intangible cultural heritage.
第十六條 進行非物質文化遺產調查,應當征得調查對象的同意,尊重其風俗習慣,不得損害其合法權益。
Article 16 When conducting investigations of intangible cultural heritage, the consent of the investigation targets shall be obtained, their customs shall be respected and their lawful rights and interests shall not be damaged.
第十七條 對通過調查或者其他途徑發現的瀕臨消失的非物質文化遺產項目,縣級人民政府文化主管部門應當立即予以記錄並收集有關實物,或者采取其他搶救性保存措施;對需要傳承的,應當采取有效措施支持傳承。
Article 17 With regard to the items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction as discovered by investigation or other means, the departments in charge of culture of the people's governments at the county level shall immediately record and collect the relevant physical objects or take other rescue and preservation measures. Where inheritance is necessary, effective measures shall be taken to support the inheritance.
第三章 非物質文化遺產代表性項目名錄
Chapter III Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
第十八條 國務院建立國家級非物質文化遺產代表性項目名錄,將體現中華民族優秀傳統文化,具有重大曆史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產項目列入名錄予以保護。
Article 18 The State Council shall establish the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level and include items of intangible cultural heritage that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and have significant historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
省、自治區、直轄市人民政府建立地方非物質文化遺產代表性項目名錄,將本行政區域內體現中華民族優秀傳統文化,具有曆史、文學、藝術、科學價值的非物質文化遺產項目列入名錄予以保護。
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage and include items of intangible cultural heritage within their respective administrative regions that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and have historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
第十九條 省、自治區、直轄市人民政府可以從本省、自治區、直轄市非物質文化遺產代表性項目名錄中向國務院文化主管部門推薦列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的項目。推薦時應當提交下列材料:
Article 19 The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may recommend to the department in charge of culture under the State Council items in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage in their own provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level. The following materials shall be submitted when making the recommendation:
(一)項目介紹,包括項目的名稱、曆史、現狀和價值;
1. The introduction of the project, including the name, history, current situation and value of the project;
(二)傳承情況介紹,包括傳承範圍、傳承譜系、傳承人的技藝水平、傳承活動的社會影響;
(II) The introduction of the inheritance situation, including the inheritance scope, the inheritance pedigree, the artistic level of the inheritor and the social impact of the inheritance activities;
(三)保護要求,包括保護應當達到的目標和應當采取的措施、步驟、管理制度;
3. The protection requirements, including the objectives that shall be achieved by the protection and the measures, steps and management system that shall be taken; and
(四)有助於說明項目的視聽資料等材料。
(IV) Audio-visual materials that help to explain the items.
第二十條 公民、法人和其他組織認為某項非物質文化遺產體現中華民族優秀傳統文化,具有重大曆史、文學、藝術、科學價值的,可以向省、自治區、直轄市人民政府或者國務院文化主管部門提出列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的建議。
Article 20 If a citizen, a legal person or any other organization believes that an item of intangible cultural heritage reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value, it may propose to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or the department in charge of culture under the State Council to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
第二十一條 相同的非物質文化遺產項目,其形式和內涵在兩個以上地區均保持完整的,可以同時列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。
Article 21 The same items of intangible cultural heritage with its form and content fully preserved in two or more regions may simultaneously be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
第二十二條 國務院文化主管部門應當組織專家評審小組和專家評審委員會,對推薦或者建議列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的非物質文化遺產項目進行初評和審議。
Article 22 The department in charge of culture under the State Council shall organize the expert review group and the expert review committee to conduct preliminary evaluation and deliberation of the items of intangible cultural heritage that are recommended or suggested to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
初評意見應當經專家評審小組成員過半數通過。專家評審委員會對初評意見進行審議,提出審議意見。
The preliminary evaluation opinions shall be adopted by more than half of the members of the expert review team. The expert review committee shall review the preliminary evaluation opinions and issue review opinions.
評審工作應當遵循公開、公平、公正的原則。
The principles of openness, fairness and impartiality shall be followed in the review work.
第二十三條 國務院文化主管部門應當將擬列入國家級非物質文化遺產代表性項目名錄的項目予以公示,征求公眾意見。公示時間不得少於二十日。
Article 23 The department in charge of culture under the State Council shall publish the items to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level to solicit opinions from the public. The period of announcement shall not be less than 20 days.
第二十四條 國務院文化主管部門根據專家評審委員會的審議意見和公示結果,擬訂國家級非物質文化遺產代表性項目名錄,報國務院批準、公布。
Article 24 The department in charge of culture under the State Council shall prepare the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level based on the review opinions of the expert review committee and the publicity results and submit the catalogue to the State Council for approval and publication.
第二十五條 國務院文化主管部門應當組織制定保護規劃,對國家級非物質文化遺產代表性項目予以保護。
Article 25 The department in charge of culture under the State Council shall organize the formulation of the protection plan and protect the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當組織制定保護規劃,對本級人民政府批準公布的地方非物質文化遺產代表性項目予以保護。
The departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the formulation of protection plans and shall protect the representative items of local intangible cultural heritage approved by the people's governments at the same levels for publication.
制定非物質文化遺產代表性項目保護規劃,應當對瀕臨消失的非物質文化遺產代表性項目予以重點保護。
The protection plan of the representative items of intangible cultural heritage shall focus on protecting the representative items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction.
第二十六條 對非物質文化遺產代表性項目集中、特色鮮明、形式和內涵保持完整的特定區域,當地文化主管部門可以制定專項保護規劃,報經本級人民政府批準後,實行區域性整體保護。確定對非物質文化遺產實行區域性整體保護,應當尊重當地居民的意願,並保護屬於非物質文化遺產組成部分的實物和場所,避免遭受破壞。
Article 26 With regard to specific regions where the representative items of intangible cultural heritage are concentrated, distinct features and the form and content thereof are fully preserved, the local departments in charge of culture may formulate special protection plans. The regional overall protection shall be implemented after the plans are approved by the people's governments at the same levels. If it is confirmed that regional overall protection shall be implemented for the intangible cultural heritage, the wishes of the local residents shall be respected, the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall be protected to avoid any damage thereto.
實行區域性整體保護涉及非物質文化遺產集中地村鎮或者街區空間規劃的,應當由當地城鄉規劃主管部門依據相關法規制定專項保護規劃。
If the implementation of regional overall protection involves the spatial planning of the village, town or street where the intangible cultural heritage is concentrated, the local department in charge of urban and rural planning shall formulate the special protection plan in accordance with the relevant regulations.
第二十七條 國務院文化主管部門和省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當對非物質文化遺產代表性項目保護規劃的實施情況進行監督檢查;發現保護規劃未能有效實施的,應當及時糾正、處理。
Article 27 The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and inspect the implementation of the plan for protecting the representative items of intangible cultural heritage and shall rectify and handle the case in a timely manner if it is found that the protection plan is not effectively implemented.
第四章 非物質文化遺產的傳承與傳播
Chapter IV Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
第二十八條 國家鼓勵和支持開展非物質文化遺產代表性項目的傳承、傳播。
Article 28 The State encourages and supports the inheritance and spread of the representative items of intangible cultural heritage.
第二十九條 國務院文化主管部門和省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門對本級人民政府批準公布的非物質文化遺產代表性項目,可以認定代表性傳承人。
Article 29 The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may determine the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage approved by the people's governments at the same level for publication.
非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人應當符合下列條件:
The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall meet the following conditions:
(一)熟練掌握其傳承的非物質文化遺產;
(I) Masters the intangible cultural heritage they inherit;
(二)在特定領域內具有代表性,並在一定區域內具有較大影響;
2. Being representative in the specific field and having great influence in a certain area; and
(三)積極開展傳承活動。
(III) Actively carry out inheritance activities.
認定非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人,應當參照執行本法有關非物質文化遺產代表性項目評審的規定,並將所認定的代表性傳承人名單予以公布。
The provisions of this Law on the review of the representative items of intangible cultural heritage shall apply mutatis mutandis to the determination of the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage and the list of representative inheritors determined shall be published.
第三十條 縣級以上人民政府文化主管部門根據需要,采取下列措施,支持非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人開展傳承、傳播活動:
Article 30 The departments in charge of culture of the people's governments above the county level shall, according to the needs, adopt the following measures to support the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage to carry out the activities of inheritance and spread:
(一)提供必要的傳承場所;
1. provide necessary inheritance sites;
(二)提供必要的經費資助其開展授徒、傳藝、交流等活動;
(II) providing the necessary funds to support the representative inheritors to carry out activities such as teaching, imparting skills or exchanges;
(三)支持其參與社會公益性活動;
(III) Support them to participate in social welfare activities;
(四)支持其開展傳承、傳播活動的其他措施。
(IV) other measures for supporting the development of inheritance and communication activities.
第三十一條 非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人應當履行下列義務:
Article 31 The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall perform the following obligations:
(一)開展傳承活動,培養後繼人才;
1. carrying out inheritance activities and cultivating successors;
(二)妥善保存相關的實物、資料;
2. properly keep the relevant physical objects and information;
(三)配合文化主管部門和其他有關部門進行非物質文化遺產調查;
(III) cooperating with the departments in charge of culture and other relevant departments in the investigation of intangible cultural heritage; and
(四)參與非物質文化遺產公益性宣傳。
(IV) Participating in public welfare publicity of intangible cultural heritage.
非物質文化遺產代表性項目的代表性傳承人無正當理由不履行前款規定義務的,文化主管部門可以取消其代表性傳承人資格,重新認定該項目的代表性傳承人;喪失傳承能力的,文化主管部門可以重新認定該項目的代表性傳承人。
If a representative inheritor of a representative item of intangible cultural heritage does not perform the obligations specified in the preceding paragraph without justified reasons, the department in charge of culture may cancel his qualification as a representative inheritor and re-determine the representative inheritor of this item. If the inheritance ability is lost, the department in charge of culture may re-determine the representative inheritor of this item.
第三十二條 縣級以上人民政府應當結合實際情況,采取有效措施,組織文化主管部門和其他有關部門宣傳、展示非物質文化遺產代表性項目。
Article 32 The people's governments above the county level shall, based on the actual situations, take effective measures to organize the departments in charge of culture and other relevant departments to publicize and display the representative items of intangible cultural heritage.
第三十三條 國家鼓勵開展與非物質文化遺產有關的科學技術研究和非物質文化遺產保護、保存方法研究,鼓勵開展非物質文化遺產的記錄和非物質文化遺產代表性項目的整理、出版等活動。
Article 33 The State encourages the scientific and technological research related to intangible cultural heritage and the research on the methods of protecting and preserving intangible cultural heritage, as well as the compilation and publication of the records of intangible cultural heritage and the representative items of intangible cultural heritage.
第三十四條 學校應當按照國務院教育主管部門的規定,開展相關的非物質文化遺產教育。
Article 34 Schools shall carry out education relating to intangible cultural heritage in accordance with the provisions of the department in charge of education under the State Council.
新聞媒體應當開展非物質文化遺產代表性項目的宣傳,普及非物質文化遺產知識。
The news media shall carry out the publicity of the representative items of intangible cultural heritage and popularize the knowledge of intangible cultural heritage.
第三十五條 圖書館、文化館、博物館、科技館等公共文化機構和非物質文化遺產學術研究機構、保護機構以及利用財政性資金舉辦的文藝表演團體、演出場所經營單位等,應當根據各自業務範圍,開展非物質文化遺產的整理、研究、學術交流和非物質文化遺產代表性項目的宣傳、展示。
Article 35 Public cultural institutions such as libraries, cultural centers, museums and science and technology museums, academic research institutions and protection institutions of intangible cultural heritage as well as art performance groups and entities operating performance venues that are organized with fiscal funds shall carry out the collation, research and academic exchanges of intangible cultural heritage and the publicity and exhibition of the representative items of intangible cultural heritage within their respective business scope.
第三十六條 國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織依法設立非物質文化遺產展示場所和傳承場所,展示和傳承非物質文化遺產代表性項目。
Article 36 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to set up display premises and inheritance premises for intangible cultural heritage and to display and inherit the representative items of intangible cultural heritage in accordance with the law.
第三十七條 國家鼓勵和支持發揮非物質文化遺產資源的特殊優勢,在有效保護的基礎上,合理利用非物質文化遺產代表性項目開發具有地方、民族特色和市場潛力的文化產品和文化服務。
Article 37 The State encourages and supports the leveraging of the special advantages of intangible cultural heritage resources and the reasonable utilization of the representative items of intangible cultural heritage for cultural products and cultural services with local and ethnic features and market potential on the basis of effective protection of such items.
開發利用非物質文化遺產代表性項目的,應當支持代表性傳承人開展傳承活動,保護屬於該項目組成部分的實物和場所。
When developing and utilizing a representative item of intangible cultural heritage, the representative inheritor shall be supported to carry out inheritance activities and protect the physical objects and premises that are a constituent part of that item.
縣級以上地方人民政府應當對合理利用非物質文化遺產代表性項目的單位予以扶持。單位合理利用非物質文化遺產代表性項目的,依法享受國家規定的稅收優惠。
The local people's governments above the county level shall support the entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner. Entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner are entitled to the preferential tax policies prescribed by the State in accordance with the law.
第五章 法律責任
Chapter 5 Legal Liabilities
第三十八條 文化主管部門和其他有關部門的工作人員在非物質文化遺產保護、保存工作中玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,依法給予處分。
Article 38 The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who neglect their duties, abuse their powers or engage in malpractices for personal gains in the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage shall be punished in accordance with the law.
第三十九條 文化主管部門和其他有關部門的工作人員進行非物質文化遺產調查時侵犯調查對象風俗習慣,造成嚴重後果的,依法給予處分。
Article 39 The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who infringe on the customs of the investigation targets when conducting the investigations of intangible cultural heritage and cause serious consequences shall be punished in accordance with the law.
第四十條 違反本法規定,破壞屬於非物質文化遺產組成部分的實物和場所的,依法承擔民事責任;構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰。
Article 40 Those who, in violation of the provisions of this Law, undermine the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall bear civil liability in accordance with the law. Those whose acts constitute violations of public security administration shall be subject to public security administration penalties in accordance with the law.
第四十一條 境外組織違反本法第十五條規定的,由文化主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得及調查中取得的實物、資料;情節嚴重的,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款。
Article 41 An overseas organization that violates the provisions of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectification, given a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture.
境外個人違反本法第十五條第一款規定的,由文化主管部門責令改正,給予警告,沒收違法所得及調查中取得的實物、資料;情節嚴重的,並處一萬元以上五萬元以下的罰款。
Where an overseas individual violates Paragraph 1 of Article 15 of this Law, the competent department of culture shall order him/her to make corrections, give him/her a warning, confiscate his/her illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation. If the circumstances are serious, a fine of not less than CNY10,000 but not more than CNY50,000 shall be imposed concurrently.
第四十二條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 42 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第四十三條 建立地方非物質文化遺產代表性項目名錄的辦法,由省、自治區、直轄市參照本法有關規定制定。
Article 43 The measures for establishing the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage shall be formulated by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by referring to the relevant provisions of this Law.
第四十四條 使用非物質文化遺產涉及知識產權的,適用有關法律、行政法規的規定。
Article 44 If the use of intangible cultural heritage involves intellectual property, the provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply.
對傳統醫藥、傳統工藝美術等的保護,其他法律、行政法規另有規定的,依照其規定。
Where other laws or administrative regulations provide otherwise as to the protection of traditional medicines and traditional arts and crafts, such provisions shall prevail.
第四十五條 本法自2011年6月1日起施行。
Article 45 This Law shall be effective 1 June 2011.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國非物質文化遺產法(中英文對照版)
發表評論 取消回複