中華人民共和國戶口登記條例(中英文對照版)
《中華人民共和國戶口登記條例》1958年1月9日全國人民代表大會常務委員會第九十一次會議通過)
法律文本
中華人民共和國戶口登記條例
Regulations of the People's Republic of China on Household Registration
(1958年1月9日全國人民代表大會常務委員會第九十一次會議通過)
(Adopted at the 91st Meeting of the Standing Committee of the National People's Congress on January 9, 1958)
第一條 為了維持社會秩序,保護公民的權利和利益,服務於社會主義建設,制定本條例。
Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of maintaining public order, protecting the rights and interests of citizens and serving the socialist construction.
第二條 中華人民共和國公民,都應當依照本條例的規定履行戶口登記。
Article 2 All the citizens of the People's Republic of China shall perform household registration in accordance with the provisions hereof.
現役軍人的戶口登記,由軍事機關按照管理現役軍人的有關規定辦理。
The household registration of active servicemen shall be handled by military organs in accordance with the relevant regulations on active servicemen.
居留在中華人民共和國境內的外國人和無國籍的人的戶口登記,除法令另有規定外,適用本條例。
These Regulations shall apply to the household registration of foreigners and stateless persons within the territory of the People's Republic of China, unless otherwise provided in laws and regulations.
第三條 戶口登記工作,由各級公安機關主管。
Article 3 Public security organs of various levels shall take charge of household registration.
城市和設有公安派出所的鎮,以公安派出所管轄區為戶口管轄區;鄉和不設公安派出所的鎮,以鄉、鎮管轄區為戶口管轄區。鄉、鎮人民委員會和公安派出所為戶口登記機關。
In cities and towns with police stations, the jurisdiction of police stations is the household jurisdiction; in townships and towns without police stations, the jurisdiction of townships and towns is the household jurisdiction. People's committees of townships and towns and police stations are departments of household registration.
居住在機關、團體、學校、企業、事業等單位內部和公共宿舍的戶口,由各單位指定專人,協助戶口登記機關辦理戶口登記;分散居住的戶口,由戶口登記機關直接辦理戶口登記。
For households within such units as government departments, organizations, schools, enterprises and institutions, as well as their dormitories, each unit shall specially assign personnel to assist the departments of household registration to handle household registration; for scattered households, the departments of household registration shall directly handle household registration.
居住在軍事機關和軍人宿舍的非現役軍人的戶口,由各單位指定專人,協助戶口登記機關辦理戶口登記。
For households of non- servicemen living in military organs and military dormitories, each unit shall specially assign personnel to assist the departments of household registration to handle household registration.
農業、漁業、鹽業、林業、牧畜業、手工業等生產合作社的戶口,由合作社指定專人,協助戶口登記機關辦理戶口登記。合作社以外的戶口,由戶口登記機關直接辦理戶口登記。
For households of such production cooperatives as those in agriculture, fishery, salt industry, forestry, animal husbandry and handicraft industry, the cooperatives shall specially assign personnel to assist the departments of household registration to handle household registration. For households outside cooperatives, the departments of household registration shall directly handle household registration.
第四條 戶口登記機關應當設立戶口登記簿。
Article 4 The departments of household registration shall set up household registers.
城市、水上和設有公安派出所的鎮,應當每戶發給一本戶口簿。
In cities, in towns with police stations, and for people residing on water surfaces, each household shall be issued a residence booklet.
農村以合作社為單位發給戶口簿;合作社以外的戶口不發給戶口簿。
In rural areas, residence booklets shall be issued for cooperatives as a unit; households outside cooperatives shall not be issued residence booklets.
戶口登記簿和戶口簿登記的事項,具有證明公民身份的效力。
The items registered in a household register and a household booklet have the effect of proving a citizen's identity.
第五條 戶口登記以戶為單位。同主管人共同居住一處的立為一戶,以主管人為戶主。單身居住的自立一戶,以本人為戶主。居住在機關、團體、學校、企業、事業等單位內部和公共宿舍的戶口共立一戶或者分別立戶。戶主負責按照本條例的規定申報戶口登記。
Article 5 Household registration shall take household as the unit. Living in the same place with the person in charge of the establishment of a household, to the person in charge as head of the household. Single living on their own a household, to the head of the household. All the households living within such units as government departments, organizations, schools, enterprises and institutions, as well as their dormitories shall form one household or separate households. The head of a household shall be responsible for applying for household registration in accordance with the provisions herein.
第六條 公民應當在經常居住的地方登記為常住人口,一個公民只能在一個地方登記為常住人口。
Article 6 Citizens shall be registered as permanent residents in a place where they reside permanently. One citizen may be registered as a permanent resident in only one place.
第七條 嬰兒出生後一個月以內,由戶主、親屬、撫養人或者鄰居向嬰兒常住地戶口登記機關申報出生登記。棄嬰,由收養人或者育嬰機關向戶口登記機關申報出生登記。
Article 7 Within one month after a baby is born, the head of the household, a relative, a provider or a neighbor shall apply for birth registration at the department of household registration in the permanent residence of the baby. For discarded babies, adopters or foundling departments shall apply for birth registration at the department of household registration.
第八條 公民死亡,城市在葬前,農村在一個月以內,由戶主、親屬、撫養人或者鄰居向戶口登記機關申報死亡登記,注銷戶口。公民如果在暫住地死亡,由暫住地戶口登記機關通知常住地戶口登記機關注銷戶口。
Article 8 When a citizen dies, before burial in cities, and within one month in rural areas, the head of the household, a relative, a provider or a neighbor shall apply for death registration at the department of household registration and cancel his/her household registration. If a citizen dies in a temporary residence, the department of household registration of the temporary residence shall notify the department of household registration of the permanent residence to cancel his/her household registration.
公民因意外事故致死或者死因不明,戶主、發現人應當立即報告當地公安派出所或者鄉、鎮人民委員會。
If a citizen dies from an accident or from an unknown cause, the head of the household or a discoverer shall immediately report to the local police station or the people's committee of a township or town.
第九條 嬰兒出生後,在申報出生登記前死亡的,應當同時申報出生、死亡兩項登記。
Article 9 After a baby is born and dies before birth registration is applied for, the two registrations, for birth and for death, shall be applied for at the same time.
第十條 公民遷出本戶口管轄區,由本人或者戶主在遷出前向戶口登記機關申報遷出登記,領取遷移證件,注銷戶口。
Article 10 When a citizen moves out of the jurisdiction of his/her household registration, the citizen or the head of the household shall apply for registration of moving out to the department of household registration before moving, obtain a moving certificate and cancel his/her household registration.
公民由農村遷往城市,必須持有城市勞動部門的錄用證明,學校的錄取證明,或者城市戶口登記機關的準予遷入的證明,向常住地戶口登記機關申請辦理遷出手續。
When a citizen moves from a rural area to a city, he/she must apply for going through the moving out formalities to the department of household registration of his/her permanent residence on the strength of the employment certificate of the labor department of a city, the enrollment certificate of a school or the certificate of move-in permit of an urban department of household registration.
公民遷往邊防地區,必須經過常住地縣、市、市轄區公安機關批準。
A citizen's move to an area of frontier defense must be approved by the public security organ of the county, city or a municipal district in his/her permanent residence.
第十一條 被征集服現役的公民,在入伍前,由本人或者戶主持應征公民入伍通知書向常住地戶口登記機關申報遷出登記,注銷戶口,不發遷移證件。
Article 11 For citizens who are recruited for active service, before enrollment, the citizens themselves or the heads of households shall apply for registration of moving out to the department of household registration of their permanent residence and cancel their household registration, with no certificates of moving issued.
第十二條 被逮捕的人犯,由逮捕機關在通知人犯家屬的同時,通知人犯常住地戶口登記機關注銷戶口。
Article 12 For arrested offenders, the arresting department shall notify the department of household registration of their permanent residence to cancel their household registration while notifying the relatives of the offenders.
第十三條 公民遷移,從到達遷入地的時候起,城市在三日以內,農村在十日以內,由本人或者戶主持遷移證件向戶口登記機關申報遷入登記,繳銷遷移證件。
Article 13 When a citizen moves, from the time of arrival at the new place of residence, within three days in cities and within ten days in rural areas, the citizen himself/herself or the head of the household shall apply to the department of household registration for move-in registration and hand in the moving certificate for cancellation.
沒有遷移證件的公民,憑下列證件到遷入地的戶口登記機關申報遷入登記:
Citizens without a moving certificate shall apply for move-in registration to the department of household registration of the new place of residence with the following certificates:
一、複員、轉業和退伍的軍人,憑縣、市兵役機關或者團以上軍事機關發給的證件;
1. for demobilized servicemen, on the strength of a certificate issued by a military service department of a county or city or a military department above a regiment;
二、從國外回來的華僑和留學生,憑中華人民共和國護照或者入境證件;
II、 for overseas Chinese and students returned from abroad, on the strength of a passport of the People's Republic of China or a certificate for entering the country;
三、被人民法院、人民檢察院或者公安機關釋放的人,憑釋放機關發給的證件。
III、 for people released by the people's court, the people's procuratorate or a public security organ, on the strength of a certificate issued by the releasing authority.
第十四條 被假釋、緩刑的犯人,被管制分子和其他依法被剝奪政治權利的人,在遷移的時候,必須經過戶口登記機關轉報縣、市、市轄區人民法院或者公安機關批準,才可以辦理遷出登記;到達遷入地後,應當立即向戶口登記機關申報遷入登記。
Article 14 Any prisoner on parole or on probation, person under public surveillance or any other person who is deprived of political rights according to law may move out of the residence registration only after the said person has been reported by the department of household registration to a people's court or a public security organ of a county, city or municipal district for approval; the said person shall immediately apply to the department of household registration for move-in registration after arriving at a new residence.
第十五條 公民在常住地市、縣範圍以外的城市暫住三日以上的,由暫住地的戶主或者本人在三日以內向戶口登記機關申報暫住登記,離開前申報注銷;暫住在旅店的,由旅店設置旅客登記簿隨時登記。
Article 15 If a citizen temporarily stays in a city outside the city or county of his/her permanent residence for more than three days, the head of the household of the temporary residence or the citizen himself/herself shall apply for registration of temporary residence to the department of household registration within three days, and apply for cancellation before leaving; if the citizen stays in a hotel, the hotel shall set up a guest register for registration at any time.
公民在常住地市、縣範圍以內暫住,或者在常住地市、縣範圍以外的農村暫住,除暫住在旅店的由旅店設置旅客登記簿隨時登記以外,不辦理暫住登記。
If a citizen temporarily stays within the city or county of his/her permanent residence or in a rural area outside the city or county of his/her permanent residence, he/she does not have to handle registration of temporary residence except when staying in a hotel, which shall set up a guest register for registration at any time.
第十六條 公民因私事離開常住地外出、暫住的時間超過三個月的,應當向戶口登記機關申請延長時間或者辦理遷移手續;既無理由延長時間又無遷移條件的,應當返回常住地。
Article 16 If a citizen leaves his/her permanent residence for more than three months because of private affairs, he/she shall apply to the department of household registration for extension, or go through the formalities for moving; if there is no reason for extension or conditions for moving, he/she shall return to his/her permanent residence.
第十七條 戶口登記的內容需要變更或者更正的時候,由戶主或者本人向戶口登記機關申報;戶口登記機關審查屬實後予以變更或者更正。
Article 17 When the contents in household registration require change or correction, the head of the household or the person himself/herself shall apply to the department of household registration; the department of household registration shall make the change or correction after the examination has been completed.
戶口登記機關認為必要的時候,可以向申請人索取有關變更或者更正的證明。
When the department of household registration deems necessary, it may ask for related certification for change or correction from the applicant.
第十八條 公民變更姓名,依照下列規定辦理:
Article 18 The change of the name of a citizen shall be handled according to the following provisions:
一、未滿十八周歲的人需要變更姓名的時候,由本人或者父母、收養人向戶口登記機關申請變更登記;
1. If a person under the age of 18 needs to change his/her name, the person himself/herself or his/her parents or adopter shall apply for change in registration to the department of household registration;
二、十八周歲以上的人需要變更姓名的時候,由本人向戶口登記機關申請變更登記。
II、 When a person above the age of 18 needs to change his/her name, the person himself/herself shall apply for such change to the department of household registration.
第十九條 公民因結婚、離婚、收養、認領、分戶、並戶、失蹤、尋回或者其他事由引起戶口變動的時候,由戶主或者本人向戶口登記機關申報變更登記。
Article 19 When changes in household registration are caused by marriage, divorce, adoption, claim, family splitting, family combination, disappearance, recovery or other reasons, the head of the household or the person himself/herself shall apply for change in registration to the department of household registration.
第二十條 有下列情形之一的,根據情節輕重,依法給予治安管理處罰或者追究刑事責任:
Article 20 In any of the following circumstances, the offender shall be punished for violation of public security or be prosecuted for criminal liabilities in accordance with law:
一、不按照本條例的規定申報戶口的;
1. Failing to apply for household registration in accordance with the provisions of these Regulations;
二、假報戶口的;
II、 false declaration of household registration;
三、偽造、塗改、轉讓、出借、出賣戶口證件的;
III、 forging, altering, transferring, lending or selling household registration certificates;
四、冒名頂替他人戶口的;
IV、 using another person's household registration by assuming his/her name;
五、旅店管理人不按照規定辦理旅客登記的。
V、 a hotel manager fails to handle guest registration according to the regulations.
第二十一條 戶口登記機關在戶口登記工作中,如果發現有反革命分子和其他犯罪分子,應當提請司法機關依法追究刑事責任。
Article 21 During the household registration work, if a department of household registration finds out a counterrevolutionary or other criminal, it shall report to a judicial office to investigate into the criminal responsibility according to law.
第二十二條 戶口簿、冊、表格、證件,由中華人民共和國公安部統一制定式樣,由省、自治區、直轄市公安機關統籌印制。
Article 22 The Ministry of Public Security of the People's Republic of China shall work out a uniform format for household registers, booklets, forms and certificates, which shall be uniformly printed by the public security organs of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
公民領取戶口簿和遷移證應當繳納工本費。
Citizens shall pay cost of production when receiving a household register or a moving certificate.
第二十三條 民族自治地方的自治機關可以根據本條例的精神,結合當地具體情況,制定單行辦法。
Article 23 In accordance with the spirit of these Regulations, the organs of self-government of national autonomous areas may formulate separate measures in light of the specific local conditions.
第二十四條 本條例自公布之日起施行。
Article 24 These Regulations shall be effective as of the date of promulgation.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國戶口登記條例(中英文對照版)
發表評論 取消回複