中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(2015修正)(中英文對照版)
《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(2015修正)》1992年4月3日第七屆全國人民代表大會第五次會議通過
法律文本
中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(2015修正)
Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People 's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels (Revision 2015)
(1992年4月3日第七屆全國人民代表大會第五次會議通過
(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People 's Congress on April 3, 1992
根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正
Revised for the first time in accordance with the Decision on Revision of Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on 27 August 2009
根據2010年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議《關於修改〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第二次修正
Revised for the second time in accordance with the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People 's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on October 28, 2010
根據2015年8月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第三次修正)
Revised in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People 's Congress of the People's Republic of China on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, the Electoral Law of the People's Republic of China on the National People's Congress and Local People's Congresses and the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on August 29, 2015)
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為保證全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依法行使代表的職權,履行代表的義務,發揮代表作用,根據憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People's Congress and deputies to the local people's congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their roles, according to law and in their capacity as deputies.
第二條 全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依照法律規定選舉產生。
Article 2 Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall be elected according to law.
全國人民代表大會代表是最高國家權力機關組成人員,地方各級人民代表大會代表是地方各級國家權力機關組成人員。
Deputies to the National People 's Congress are component members of the highest organ of state power, and deputies to the local people's congresses at various levels are component members of the local organs of state power at the corresponding levels.
全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表,代表人民的利益和意志,依照憲法和法律賦予本級人民代表大會的各項職權,參加行使國家權力。
Deputies to the National People 's Congress and to the local people's congresses at various levels shall, representing the interests and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.
第三條 代表享有下列權利:
Article 3 Deputies shall be entitled to the following rights:
(一)出席本級人民代表大會會議,參加審議各項議案、報告和其他議題,發表意見;
1. attending sessions of the people's congresses at corresponding levels, deliberating on all bills, reports and other issues, and voicing their opinions;
(二)依法聯名提出議案、質詢案、罷免案等;
(II) jointly putting forward bills, proposals for addressing inquiries, proposals for removal of officials from office, etc. according to law;
(三)提出對各方面工作的建議、批評和意見;
(III) putting forward proposals, criticisms or opinions concerning a wide range of work;
(四)參加本級人民代表大會的各項選舉;
(IV) participating in elections which are held by the people's congresses at corresponding levels;
(五)參加本級人民代表大會的各項表決;
(V) participating in votes which are held by the people's congresses at corresponding levels;
(六)獲得依法執行代表職務所需的信息和各項保障;
(VI) "Accessing necessary information and all kinds of guarantees for their performance of functions as deputies"; and
(七)法律規定的其他權利。
(VII) other rights as provided for by law.
第四條 代表應當履行下列義務:
Article 4 Deputies shall perform the following duties:
(一)模範地遵守憲法和法律,保守國家秘密,在自己參加的生產、工作和社會活動中,協助憲法和法律的實施;
1. playing an exemplary role in abiding by the Constitution and the laws and safeguarding State secrets and, in the production, work or public activities which they take part in, facilitating the enforcement of the Constitution and the laws;
(二)按時出席本級人民代表大會會議,認真審議各項議案、報告和其他議題,發表意見,做好會議期間的各項工作;
(II) "Attending sessions of the people's congresses at corresponding levels timely, seriously examining all bills, reports and other issues, voicing their opinions and fulfill other types of duties during the sessions";
(三)積極參加統一組織的視察、專題調研、執法檢查等履職活動;
(III) actively taking part in inspections, special investigations and surveys, and law-enforcement inspections which are organized in a unified way;
(四)加強履職學習和調查研究,不斷提高執行代表職務的能力;
(IV) enhancing their study and research in relation to performance of their duties, and continuously increasing their capacity of performing their duties as deputies;
(五)與原選區選民或者原選舉單位和人民群眾保持密切聯系,聽取和反映他們的意見和要求,努力為人民服務;
(V) keeping in close touch with their respective constituencies or the electoral units as well as the general public, listening to and representing their opinions and serving the people;
(六)自覺遵守社會公德,廉潔自律,公道正派,勤勉盡責;
(VI) Abiding by social morality and being clean, self-disciplined, decent and diligent; and
(七)法律規定的其他義務。
(VII) Other obligations stipulated by laws.
第五條 代表依照本法的規定在本級人民代表大會會議期間的工作和在本級人民代表大會閉會期間的活動,都是執行代表職務。
Article 5 Deputies' work carried out according to the provisions hereof, when the people's congresses at the corresponding levels are in session, and their activities conducted according to the provisions hereof, when the people's congresses at the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.
國家和社會為代表執行代表職務提供保障。
The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.
代表不脫離各自的生產和工作。代表出席本級人民代表大會會議,參加閉會期間統一組織的履職活動,應當安排好本人的生產和工作,優先執行代表職務。
The Representatives shall not be released from their respective production or work. When attending sessions of the people's congresses at corresponding levels, or taking part in other activities for duty performance which are organized in a unified way by the people's congresses when they are not in session, deputies shall make good arrangements for their respective work and give priority to the performance of their duties as deputies.
第六條 代表受原選區選民或者原選舉單位的監督。
Article 6 Deputies shall be subject to the supervision of the voters of the electoral districts or the electoral units that elected them.
第二章 代表在本級人民代表大會會議期間的工作
Chapter 2 Work of Deputies During a Session of the People's Congresses at the Corresponding Levels
第七條 代表應當按時出席本級人民代表大會會議。代表因健康等特殊原因不能出席會議的,應當按照規定請假。
Article 7 Deputies shall attend sessions of the people's congresses at corresponding levels on time. Deputies shall ask for leave in accordance with relevant regulations if they cannot attend the meetings for special reasons such as health problems.
代表在出席本級人民代表大會會議前,應當聽取人民群眾的意見和建議,為會議期間執行代表職務做好準備。
Before attending a session of the people's congress at the corresponding level, deputies shall hear opinions and suggestions of the masses of the people to get ready for performing their duties during the session.
第八條 代表參加大會全體會議、代表團全體會議、小組會議,審議列入會議議程的各項議案和報告。
Article 8 Deputies shall attend plenary meetings of a session as well as general and group meetings of the delegations which they belong to, and deliberate on the bills or reports which have been put on the agenda of a session.
代表可以被推選或者受邀請列席主席團會議、專門委員會會議,發表意見。
Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the presidium or meetings of the special committees and advance their opinions.
代表應當圍繞會議議題發表意見,遵守議事規則。
Deputies shall voice their opinions concerning relevant subjects under discussion and shall comply with rules of procedure.
第九條 代表有權依照法律規定的程序向本級人民代表大會提出屬於本級人民代表大會職權範圍內的議案。議案應當有案由、案據和方案。
Article 9 Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people 's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals shall consist of subjects, grounds and schemes.
代表依法提出的議案,由本級人民代表大會主席團決定是否列入會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入會議議程。
The presidium of the people's congresses at corresponding levels shall decide whether or not to put the bills which are tabled by deputies in line with the law into the agenda of the session, or submit such bills to relevant special committees for deliberation and opinions on whether or not to put such bills into the agenda of the session.
列入會議議程的議案,在交付大會表決前,提出議案的代表要求撤回的,經主席團同意,會議對該項議案的審議即行終止。
Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.
第十條 全國人民代表大會代表,有權依照憲法規定的程序向全國人民代表大會提出修改憲法的議案。
Article 10 Deputies to the National People 's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to submit to the National People's Congress bills on the amendment to the Constitution.
第十一條 代表參加本級人民代表大會的各項選舉。
Article 11 Deputies shall participate in the elections conducted by the people's congresses at the corresponding levels.
全國人民代表大會代表有權對主席團提名的全國人民代表大會常務委員會組成人員的人選,中華人民共和國主席、副主席的人選,中央軍事委員會主席的人選,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長的人選,全國人民代表大會各專門委員會的人選,提出意見。
Deputies to the National People 's Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People's Congress.
縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出本級人民代表大會常務委員會的組成人員,人民政府領導人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長以及上一級人民代表大會代表的人選,並有權對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
Deputies to a local people 's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the component members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level, the leading members of the people's government, the president of the people's court, the chief procurator of the people's procuratorate and the deputies to the people's congress at the next higher level, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congress at the corresponding level.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領導人員的人選,並有權對本級人民代表大會主席團和代表依法提出的上述人員的人選提出意見。
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the chairman and vice chairmen of the people's congresses at corresponding levels and for the leading members of the people's governments at the corresponding levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
各級人民代表大會代表有權對本級人民代表大會主席團的人選,提出意見。
Deputies to the people's congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
代表對確定的候選人,可以投贊成票,可以投反對票,可以另選他人,也可以棄權。
A deputy may vote for or against a candidate he has determined, or may elect another person, or abstain from voting.
第十二條 全國人民代表大會代表參加決定國務院組成人員和中央軍事委員會副主席、委員的人選。
Article 12 Deputies to the National People 's Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council, and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.
縣級以上的各級人民代表大會代表參加表決通過本級人民代表大會各專門委員會組成人員的人選。
Deputies to people's congresses at or above the county level shall participate in the vote for determining the component members of various special committees of the people's congresses at the corresponding levels.
第十三條 代表在審議議案和報告時,可以向本級有關國家機關提出詢問。有關國家機關應當派負責人或者負責人員回答詢問。
Article 13 During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may inquire of the relevant State organ at the corresponding level. The relevant State agencies shall assign the person-in-charge or the person-in-charge to answer queries.
第十四條 全國人民代表大會會議期間,一個代表團或者三十名以上的代表聯名,有權書面提出對國務院和國務院各部、各委員會,最高人民法院,最高人民檢察院的質詢案。
Article 14 During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民政府及其所屬各部門,人民法院,人民檢察院的質詢案。
Deputies to a local people's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's government and its departments, the people's court and the people's procuratorate at the corresponding level.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民政府的質詢案。
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments at the corresponding levels.
質詢案應當寫明質詢對象、質詢的問題和內容。
In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about shall be clearly stated.
質詢案按照主席團的決定由受質詢機關答複。提出質詢案的代表半數以上對答複不滿意的,可以要求受質詢機關再作答複。
A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquired. If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may demand another reply from the organ in question.
第十五條 全國人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對全國人民代表大會常務委員會組成人員,中華人民共和國主席、副主席,國務院組成人員,中央軍事委員會組成人員,最高人民法院院長,最高人民檢察院檢察長的罷免案。
Article 15 Deputies to the National People 's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
縣級以上的地方各級人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民代表大會常務委員會組成人員,人民政府組成人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長的罷免案。
Deputies to a local people 's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people's congress, a component member of the people's government, the president of the people's court or the procurator-general of the people's procuratorate at the corresponding level.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表有權依照法律規定的程序提出對本級人民代表大會主席、副主席和人民政府領導人員的罷免案。
Deputies to the people 's congress of a township, nationality township or town have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to submit a proposal for the removal from office of the chairman or vice-chairman of the people's congress at the corresponding level and of the leading members of the people's government at the corresponding level.
罷免案應當寫明罷免的理由。
In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall clearly be stated.
第十六條 縣級以上的各級人民代表大會代表有權依法提議組織關於特定問題的調查委員會。
Article 16 Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for setting up a committee for the investigation of a specific question.
第十七條 代表參加本級人民代表大會表決,可以投贊成票,可以投反對票,也可以棄權。
Article 17 Deputies may, in a vote conducted by the people 's congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote or abstain from voting.
第十八條 代表有權向本級人民代表大會提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應當明確具體,注重反映實際情況和問題。
Article 18 Deputies have the right to put forward proposals, criticisms or opinions concerning a wide range of work to the people's congresses at the corresponding levels. Proposals, criticisms or opinions shall be clear and concrete and focus shall be put on disclosure of actual conditions and problems.
第三章 代表在本級人民代表大會閉會期間的活動
Chapter 3 Activities of Deputies When the People's Congress at the Corresponding Level Is Not in Session
第十九條 縣級以上的各級人民代表大會常務委員會組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
Article 19 The standing committee of a people's congress at or above the county level shall organize deputies to the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the corresponding level is not in session.
縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會受上一級人民代表大會常務委員會的委托,組織本級人民代表大會選舉產生的上一級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
The standing committee of a local people 's congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing committee of the people's congress at the next higher level, organize the deputies to the people's congress at the next higher level who are elected by the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the next higher level is not in session.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席根據主席團的安排,組織本級人民代表大會代表開展閉會期間的活動。
The chairman and vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall, according to the arrangements made by the presidium, organize activities for the deputies to the people's congress at the corresponding level when the people's congress at the corresponding level is not in session.
第二十條 代表在閉會期間的活動以集體活動為主,以代表小組活動為基本形式。代表可以通過多種方式聽取、反映原選區選民或者原選舉單位的意見和要求。
Article 20 Deputies' activities when they are not in session shall mainly be collective activities and shall take a basic form of group activities. Deputies shall listen to or convey the opinions or demands of the constituencies or electoral units in multiple ways.
第二十一條 縣級以上的各級人民代表大會代表,在本級或者下級人民代表大會常務委員會協助下,可以按照便於組織和開展活動的原則組成代表小組。
Article 21 Deputies to the people's congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or lower levels, form deputy groups in the light of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.
縣級以上的各級人民代表大會代表,可以參加下級人民代表大會代表的代表小組活動。
Deputies to the people's congresses at or above the county level may take part in the group activities of Deputies to the people's congresses at lower levels.
第二十二條 縣級以上的各級人民代表大會代表根據本級人民代表大會常務委員會的安排,對本級或者下級國家機關和有關單位的工作進行視察。鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表根據本級人民代表大會主席團的安排,對本級人民政府和有關單位的工作進行視察。
Article 22 Deputies to the people's congresses at or above the county level may, in line with the arrangements made by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and relevant units at the corresponding levels or lower levels. Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships or towns shall, in line with the arrangements made by the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels, inspect the work of the people's governments and relevant units at the corresponding levels.
代表按前款規定進行視察,可以提出約見本級或者下級有關國家機關負責人。被約見的有關國家機關負責人或者由他委托的負責人員應當聽取代表的建議、批評和意見。
Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals, criticisms or opinions of the deputies.
代表可以持代表證就地進行視察。縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團根據代表的要求,聯系安排本級或者上級的代表持代表證就地進行視察。
Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their credentials. The standing committees of the local people's congresses at or above the county level or the presidiums of the people's congresses of townships, ethnic townships or towns shall, upon the request by the deputies, make arrangements for deputies to the people's congresses at the corresponding or higher levels to conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
代表視察時,可以向被視察單位提出建議、批評和意見,但不直接處理問題。
Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall not deal with the problems directly.
第二十三條 代表根據安排,圍繞經濟社會發展和關系人民群眾切身利益、社會普遍關注的重大問題,開展專題調研。
Article 23 Deputies shall launch special investigations and surveys in accordance with the relevant arrangements on vital issues which have attracted attention from all walks of life and are associated with economic and social development as well as the general public's interests.
第二十四條 代表參加視察、專題調研活動形成的報告,由本級人民代表大會常務委員會辦事機構或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團轉交有關機關、組織。對報告中提出的意見和建議的研究處理情況應當向代表反馈。
Article 24 Reports as a result of deputies' inspections and special investigations and surveys shall be submitted to the relevant organs and organizations by the executive offices of the standing committees of the people's congresses at corresponding levels or the presidiums of the people's congresses of townships, ethnic townships or towns. Information about the study and handling of the opinions and suggestions in relevant reports shall be sent back to deputies.
第二十五條 代表有權依照法律規定的程序提議臨時召集本級人民代表大會會議。
Article 25 Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session of the people's congress at the corresponding level.
第二十六條 縣級以上的各級人民代表大會代表可以應邀列席本級人民代表大會常務委員會會議、本級人民代表大會各專門委員會會議,參加本級人民代表大會常務委員會組織的執法檢查和其他活動。鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表參加本級人民代表大會主席團組織的執法檢查和其他活動。
Article 26 Deputies to the people's congresses at or above the county level may, upon invitation, and as nonvoting participants, attend meetings of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels and meetings of the special committees of the people's congresses at the corresponding levels, and participate in law enforcement inspections and other activities which are organized by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels. Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships or towns may participate in law enforcement inspections and other activities which are organized by the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
第二十七條 全國人民代表大會代表,省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表可以列席原選舉單位的人民代表大會會議,並可以應邀列席原選舉單位的人民代表大會常務委員會會議。
Article 27 Deputies to the National People 's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants, meetings of the people's congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses of the electoral units that elected them.
第二十八條 縣級以上的各級人民代表大會代表根據本級人民代表大會或者本級人民代表大會常務委員會的決定,參加關於特定問題的調查委員會。
Article 28 Deputies to the people's congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people's congresses at the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.
第二十九條 代表在本級人民代表大會閉會期間,有權向本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團提出對各方面工作的建議、批評和意見。建議、批評和意見應當明確具體,注重反映實際情況和問題。
Article 29 When the people's congresses at the corresponding levels are not in session, the deputies have the right to put forward proposals, criticisms or opinions concerning a wide range of work to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or the presidiums of the people's congresses of townships, ethnic townships or towns. Proposals, criticisms or opinions shall be clear and concrete and focus shall be put on disclosure of actual conditions and problems.
第三十條 鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表在本級人民代表大會閉會期間,根據統一安排,開展調研等活動;組成代表小組,分工聯系選民,反映人民群眾的意見和要求。
Article 30 When the people's congress at the corresponding level is not in session, deputies to the people's congress of a township, nationality township or town shall conduct investigations and surveys in accordance with unified arrangements, and divide themselves into deputy groups to contact voters in order to reflect the opinions and demands of the general public.
第四章 代表執行職務的保障
Chapter 4 Guarantees for the Performance of Functions as Deputies
第三十一條 代表在人民代表大會各種會議上的發言和表決,不受法律追究。
Article 31 Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people's congresses.
第三十二條 縣級以上的各級人民代表大會代表,非經本級人民代表大會主席團許可,在本級人民代表大會閉會期間,非經本級人民代表大會常務委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。如果因為是現行犯被拘留,執行拘留的機關應當立即向該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務委員會報告。
Article 32 No deputy to a people 's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the presidium of that people's congress or, when the people's congress is not in session, without the consent of its standing committee. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention shall immediately report the matter to the presidium or the standing committee of the people 's congress at the corresponding level.
對縣級以上的各級人民代表大會代表,如果采取法律規定的其他限制人身自由的措施,應當經該級人民代表大會主席團或者人民代表大會常務委員會許可。
If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people 's congress at or above the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
人民代表大會主席團或者常務委員會受理有關機關依照本條規定提請許可的申請,應當審查是否存在對代表在人民代表大會各種會議上的發言和表決進行法律追究,或者對代表提出建議、批評和意見等其他執行職務行為打擊報複的情形,並據此作出決定。
When handling applications by relevant government organs for administrative licensing, the presidiums or standing committees of people's congresses shall review whether legal accountability has been imposed on deputies for their speeches and voting activities at various sessions of the people's congresses, whether deputies have been retaliated for their duty-performing activities such as putting forward proposals, criticisms or opinions, and then make corresponding decisions.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表,如果被逮捕、受刑事審判、或者被采取法律規定的其他限制人身自由的措施,執行機關應當立即報告鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會。
If a deputy to the people 's congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter to the people's congress of the township, nationality township or town.
第三十三條 代表在本級人民代表大會閉會期間,參加由本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團安排的代表活動,代表所在單位必須給予時間保障。
Article 33 Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the standing committee of the people 's congress at the corresponding level or the presidium of the people's congress of a township, ethnic township or town when the people's congress at the corresponding level is not in session, the unit to which the deputy belongs must ensure him the needed time.
第三十四條 代表按照本法第三十三條的規定執行代表職務,其所在單位按正常出勤對待,享受所在單位的工資和其他待遇。
Article 34 The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 33 hereof shall be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the deputy.
無固定工資收入的代表執行代表職務,根據實際情況由本級財政給予適當補貼。
Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.
第三十五條 代表的活動經費,應當列入本級財政預算予以保障,專款專用。
Article 35 Funds for deputies' activities shall be included in the financial budget of the governments at the corresponding levels, and the funds shall be used for the relevant specific purposes.
第三十六條 縣級以上的各級人民代表大會常務委員會應當采取多種方式同本級人民代表大會代表保持聯系,擴大代表對本級人民代表大會常務委員會活動的參與。
Article 36 The standing committees of the people's congresses at or above the county level shall, in all viable ways, keep in touch with deputies to the people's congresses at the corresponding levels, and promote deputies' participation in activities which are held by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels.
第三十七條 縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會,應當為本行政區域內的代表執行代表職務提供必要的條件。
Article 37 The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall provide necessary conditions for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.
第三十八條 縣級以上的各級人民代表大會常務委員會,各級人民政府和人民法院、人民檢察院,應當及時向本級人民代表大會代表通報工作情況,提供信息資料,保障代表的知情權。
Article 38 Standing committees of the people's congresses, people's governments, people's courts and people's procuratorates at or above the county level shall timely report work and send relevant information to the deputies to the people's congresses at the corresponding levels in order to guarantee the deputies' right to know.
第三十九條 縣級以上的各級人民代表大會常務委員會應當有計劃地組織代表參加履職學習,協助代表全面熟悉人民代表大會制度、掌握履行代表職務所需的法律知識和其他專業知識。
Article 39 The standing committees of the people's congresses at or above the county level shall mobilize deputies to participate in study in relation to their duties, help them to master the system of people's congresses and grasp legal knowledge and other expertise which they need in performing their duties.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表可以參加上級人民代表大會常務委員會組織的代表履職學習。
Deputies to the people's congresses of townships, ethnic townships or towns may participate in study in relation to their duties which are organized by the standing committees of people's congresses at higher levels.
第四十條 縣級以上的各級人民代表大會常務委員會的辦事機構和工作機構是代表執行代表職務的集體服務機構,為代表執行代表職務提供服務保障。
Article 40 The executive and working offices of the standing committees of the people's congresses at or above the county level are collective service institutions for deputies' performance of their duties and shall provide support service to deputies during their performance of their duties.
第四十一條 為了便於代表執行代表職務,各級人民代表大會可以為本級人民代表大會代表制發代表證。
Article 41 For the convenience of deputies' performance of their functions as deputies, the people's congresses at various levels may make and issue deputy cards to deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
第四十二條 有關機關、組織應當認真研究辦理代表建議、批評和意見,並自交辦之日起三個月內答複。涉及面廣、處理難度大的建議、批評和意見,應當自交辦之日起六個月內答複。
Article 42 Relevant government organs and organizations shall seriously handle deputies' proposals, criticisms and opinions and make replies within 3 months since the date of submission. For proposals, criticisms and opinions which involve a wide range of issues and therefore are complicated, replies shall be made thereto within 6 months since the date of submission.
有關機關、組織在研究辦理代表建議、批評和意見的過程中,應當與代表聯系溝通,充分聽取意見。
When handling deputies' proposals, criticisms and opinions, relevant government organs and organizations shall contact relevant deputies and fully listen to relevant deputies' opinions.
代表建議、批評和意見的辦理情況,應當向本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團報告,並印發下一次人民代表大會會議。代表建議、批評和意見辦理情況的報告,應當予以公開。
Reports on the handling of deputies' proposals, criticisms and opinions shall be submitted to the standing committees of people's congresses at corresponding levels or the presidiums of the people's congresses of townships, ethnic townships or towns, and shall be printed and distributed among the deputies at the next sessions of the people's congresses. Reports on the handling of deputies' proposals, criticisms and opinions shall be made public.
第四十三條 少數民族代表執行代表職務時,有關部門應當在語言文字、生活習慣等方面給予必要的幫助和照顧。
Article 43 When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and customs.
第四十四條 一切組織和個人都必須尊重代表的權利,支持代表執行代表職務。
Article 44 All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.
有義務協助代表執行代表職務而拒絕履行義務的,有關單位應當予以批評教育,直至給予行政處分。
Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.
阻礙代表依法執行代表職務的,根據情節,由所在單位或者上級機關給予行政處分,或者適用《中華人民共和國治安管理處罰法》第五十條的處罰規定;以暴力、威脅方法阻礙代表依法執行代表職務的,依照刑法有關規定追究刑事責任。
Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance with the provisions of Article 50 of the Law of the People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration.
對代表依法執行代表職務進行打擊報複的,由所在單位或者上級機關責令改正或者給予行政處分;國家工作人員進行打擊報複構成犯罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。
Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law.
第五章 對代表的監督
Chapter 5 Supervision over Deputies
第四十五條 代表應當采取多種方式經常聽取人民群眾對代表履職的意見,回答原選區選民或者原選舉單位對代表工作和代表活動的詢問,接受監督。
Article 45 Deputies shall, in all viable and permitted ways, listen to the opinions of the general public concerning their performance of duties, answer inquiries of voters of the constituencies or electoral units about their work and activities, and accept supervision.
由選民直接選舉的代表應當以多種方式向原選區選民報告履職情況。縣級人民代表大會常務委員會和鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席團應當定期組織本級人民代表大會代表向原選區選民報告履職情況。
Deputies which are directly elected by voters shall, in all viable and permitted ways, report their performance of duties to the voters of the constituencies or electoral units. The standing committees of the people's congresses at the county level and the presidiums of the people's congresses of townships, ethnic townships or towns shall regularly organize deputies to the people's congresses at the corresponding levels to report their performance of duties to the voters of their respective constituencies.
第四十六條 代表應當正確處理從事個人職業活動與執行代表職務的關系,不得利用執行代表職務幹涉具體司法案件或者招標投標等經濟活動牟取個人利益。
Article 46 Deputies shall correctly handle the relationship between their employment and performing their duties as deputies, and may not abuse their office as deputies to interfere in specific judicial cases and economic activities such as bids invitation and submission for the purpose of personal gains.
第四十七條 選民或者選舉單位有權依法罷免自己選出的代表。被提出罷免的代表有權出席罷免該代表的會議提出申辯意見,或者書面提出申辯意見。
Article 47 The voters or the electoral units shall have the right to recall the deputies that they elect in accordance with law. The deputies to be recalled have the right to attend the meetings for recalling them to voice their opinions or present a written statement of their opinions.
第四十八條 代表有下列情形之一的,暫時停止執行代表職務,由代表資格審查委員會向本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會報告:
Article 48 Where a deputy is involved in either of the following circumstances, the performance of his or her duties as deputies shall be suspended, and the credential committee shall report the case to the standing committee of the people 's congress at the corresponding level or to the people's congress of the township, ethnic township or town:
(一)因刑事案件被羁押正在受偵查、起訴、審判的;
1. being held in custody and subjected to investigation, prosecution and trial for criminal cases; or
(二)被依法判處管制、拘役或者有期徒刑而沒有附加剝奪政治權利,正在服刑的。
(II) being sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment without the supplementary punishment of deprivation of political rights in accordance with the law and serving the sentence.
前款所列情形在代表任期內消失後,恢複其執行代表職務,但代表資格終止者除外。
As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question, the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.
第四十九條 代表有下列情形之一的,其代表資格終止:
Article 49 A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:
(一)地方各級人民代表大會代表遷出或者調離本行政區域的;
1. a deputy to a local people 's congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative area;
(二)辭職被接受的;
2. having been accepted for resignation;
(三)未經批準兩次不出席本級人民代表大會會議的;
3. being absent, without approval, from two sessions of the people's congress at the corresponding level;
(四)被罷免的;
(IV) being recalled;
(五)喪失中華人民共和國國籍的;
(V) having forfeited the nationality of the People's Republic of China;
(六)依照法律被剝奪政治權利的;
(VI) being deprived of political rights in accordance with the law; or
(七)喪失行為能力的。
(VII) Losing the capacity for act.
第五十條 縣級以上的各級人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會常務委員會,由本級人民代表大會常務委員會予以公告。
Article 50 The disqualification of a deputy to a people's congress at or above the county level shall be reported by the credential committee to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for its announcement.
鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表資格的終止,由代表資格審查委員會報本級人民代表大會,由本級人民代表大會予以公告。
The disqualification of a deputy to the people 's congress of a township, nationality township or town shall be reported by the credential committee to the people's congress at the corresponding level for its announcement.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第五十一條 省、自治區、直轄市的人民代表大會及其常務委員會可以根據本法和本行政區域的實際情況,制定實施辦法。
Article 51 The people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.
第五十二條 本法自公布之日起施行。
Article 52 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法(2015修正)(中英文對照版)
發表評論 取消回複