中華人民共和國立法法(2015修正)(中英文對照版)
2000年3月15日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過 根據2015年3月15日第十二屆全國人民代表大會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國立法法〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國立法法(2015修正)

Legislation Law of the People's Republic of China (Revision 2015)

2000315日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過 根據2015315日第十二屆全國人民代表大會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國立法法〉的決定》修正)

(Adopted at the Third Session of the Ninth National People 's Congress on March 15, 2000, and revised according to the Decision on Revising the Legislative Law of the People's Republic of China at the Third Session of the 12th National People's Congress on March 15, 2015)

目錄

Contents

  第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

  第二章 法律

Chapter 2 Laws

    第一節 立法權限

Section 1 Legislative Jurisdiction

    第二節 全國人民代表大會立法程序

Section 2 Legislative Process of the National People 's Congress

    第三節 全國人民代表大會常務委員會立法程序

Section 3 Legislative Process of the Standing Committee of the National People's Congress

    第四節 法律解釋

Section 4 Interpretation

    第五節 其他規定

Section 5 Miscellaneous

  第三章 行政法規

Chapter III Administrative Regulations

  第四章 地方性法規、自治條例和單行條例、規章

Chapter 4 Local Regulations, Autonomous Regulations and Special Regulations and Rules

    第一節 地方性法規、自治條例和單行條例

Section 1 Local Regulations, Autonomous Region Regulations and Special Regulations

    第二節 規章

Section 2 Rules

  第五章 適用與備案審查

Chapter 5 Applicability and Filing Review

  第六章 附則

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範立法活動,健全國家立法制度,提高立法質量,完善中國特色社會主義法律體系,發揮立法的引領和推動作用,保障和發展社會主義民主,全面推進依法治國,建設社會主義法治國家,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to regulating legislation, establishing a sound legislative system of the State, improving the quality of legislation, improving the socialist legal system with Chinese characteristics, playing the role of legislation in guidance and promotion, safeguarding and developing socialist democracy, promoting the ruling of the country by law in all aspects and building a socialist country under the rule of law.

第二條   法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例的制定、修改和廢止,適用本法。

Article 2 The enactment, amendment and repeal of any law, administrative regulation, local regulation, autonomous regulation or special rule shall be governed by the Law.

國務院部門規章和地方政府規章的制定、修改和廢止,依照本法的有關規定執行。

The rules and regulations of the departments under the State Council and of the local governments shall be enacted, amended and repealed in accordance with the relevant provisions of the Law.

第三條   立法應當遵循憲法的基本原則,以經濟建設為中心,堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產黨的領導、堅持馬克思列寧主義毛澤東思想鄧小平理論,堅持改革開放。

Article 3 Lawmaking shall be in compliance with the basic principles of the Constitution, center around economic development, follow the socialist road, adhere to people's democratic dictatorship, adhere to leadership by the Chinese Communist Party, adhere to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, and insist on reform and opening up.

第四條   立法應當依照法定的權限和程序,從國家整體利益出發,維護社會主義法制的統一和尊嚴。

Article 4 Laws shall be enacted in accordance with the statutory limits of authority and procedures, on the basis of the overall interests of the State and for the purpose of safeguarding the uniformity and dignity of the socialist legal system.

第五條   立法應當體現人民的意志,發揚社會主義民主,堅持立法公開,保障人民通過多種途徑參與立法活動。

Article 5 Laws shall be enacted in order to embody the will of the people, enhance socialist democracy, increase the transparency of legislation, and ensure that the people can participate in legislative activities through various channels.

第六條   立法應當從實際出發,適應經濟社會發展和全面深化改革的要求,科學合理地規定公民、法人和其他組織的權利與義務、國家機關的權力與責任。

Article 6 Laws shall be enacted on the basis of reality, and laws shall meet the needs of social and economic development and all-round deepening of reform, and stipulate in a scientific and rational manner the rights and duties of citizens, legal persons and other organizations, and the authority and responsibilities of State organs.

法律規範應當明確、具體,具有針對性和可執行性。

Legal norms shall be explicit, specific, targeted and enforceable.

第二章 法律

Chapter 2 Laws

第一節 立法權限

Section 1 Legislative Jurisdiction

第七條   全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會行使國家立法權。

Article 7 The legislative power of the State shall be exercised by the National People's Congress and its Standing Committee.

全國人民代表大會制定和修改刑事、民事、國家機構的和其他的基本法律。

The National People 's Congress enacts and amends criminal laws, civil laws, laws of state organs and other basic laws.

全國人民代表大會常務委員會制定和修改除應當由全國人民代表大會制定的法律以外的其他法律;在全國人民代表大會閉會期間,對全國人民代表大會制定的法律進行部分補充和修改,但是不得同該法律的基本原則相抵觸。

The Standing Committee of the National People 's Congress enacts and amends laws other than the ones to be enacted by the National People's Congress. When the National People's Congress is not in session, it may supplement and amend in part the laws enacted by the National People's Congress, but shall not contravene the basic principles of these laws.

第八條   下列事項只能制定法律:

Article 8 Laws may be enacted only in respect to matters relating to:

(一)國家主權的事項;

1. The state sovereignty;

(二)各級人民代表大會、人民政府、人民法院和人民檢察院的產生、組織和職權;

2. the establishment, organization and authority of the people's congresses, people's governments, people's courts and people's procuratorates at all levels;

(三)民族區域自治制度、特別行政區制度、基層群眾自治制度;

(III) the system of regional ethnic autonomy, governance of special administrative regions, and autonomy system at the grassroots level;

(四)犯罪和刑罰;

(IV) crimes and criminal punishment;

(五)對公民政治權利的剝奪、限制人身自由的強制措施和處罰;

(V) the deprivation of political rights of citizens, or compulsory measures and penalties that restrict personal freedom;

(六)稅種的設立、稅率的確定和稅收征收管理等稅收基本制度;

(VI) the establishment of tax categories, determination of tax rates, tax collection management and other basic taxation systems;

(七)對非國有財產的征收、征用;

(VII) the expropriation and requisition of non-state-owned assets;

(八)民事基本制度;

(VIII) basic civil systems;

(九)基本經濟制度以及財政、海關、金融和外貿的基本制度;

(IX) the basic economic system and basic fiscal, customs, finance and foreign trade systems;

(十)訴訟和仲裁制度;

(X) litigation and arbitration systems; and

(十一)必須由全國人民代表大會及其常務委員會制定法律的其他事項。

(XI) other matters for which the laws must be enacted by the National People's Congress or its Standing Committee.

第九條   本法第八條規定的事項尚未制定法律的,全國人民代表大會及其常務委員會有權作出決定,授權國務院可以根據實際需要,對其中的部分事項先制定行政法規,但是有關犯罪和刑罰、對公民政治權利的剝奪和限制人身自由的強制措施和處罰、司法制度等事項除外。

Article 9 In the event that no law has been enacted with respect to any matter mentioned in Article 8 hereof, the National People 's Congress and its Standing Committee may be entitled to make the decision on authorizing the State Council to enact administrative regulations in advance concerning the partial matters as needed actually, except for matters relating to crime and criminal punishment, deprivation of citizens' political rights, compulsory measures and penalties restricting a citizen's personal freedom and judicial system.

第十條   授權決定應當明確授權的目的、事項、範圍、期限以及被授權機關實施授權決定應當遵循的原則等。

Article 10 The authorization decision shall specify the objective, matter, scope and term of the authorization as well as governing principles for the organ so authorized to execute the authorization decision and others.

授權的期限不得超過五年,但是授權決定另有規定的除外。

The authorization term shall not exceed five years, unless otherwise prescribed in the authorization decision.

被授權機關應當在授權期限屆滿的六個月以前,向授權機關報告授權決定實施的情況,並提出是否需要制定有關法律的意見;需要繼續授權的,可以提出相關意見,由全國人民代表大會及其常務委員會決定。

The organ so authorized shall, six months before the expiry of the authorization term, report the implementation of the authorization decision to the enabling organ, and shall give its opinions on whether to formulate relevant laws; may give relevant opinions on the continuance of the authorization as it considers necessary, which shall be decided by the National People 's Congress and its Standing Committee.

第十一條   授權立法事項,經過實踐檢驗,制定法律的條件成熟時,由全國人民代表大會及其常務委員會及時制定法律。法律制定後,相應立法事項的授權終止。

Article 11 For legislative matters covered by an authorization, once circumstances are ripe for the enactment of a law after the practice examination, the National People 's Congress and its Standing Committee shall enact a law in a timely fashion. Upon the enactment of the law, the authorization of the corresponding legislative matter shall terminate.

第十二條   被授權機關應當嚴格按照授權決定行使被授予的權力。

Article 12 The organ so authorized shall exercise its power in strict compliance with the authorization decision.

被授權機關不得將被授予的權力轉授給其他機關。

The organ so authorized shall not re-delegate its authority to any other body.

第十三條   全國人民代表大會及其常務委員會可以根據改革發展的需要,決定就行政管理等領域的特定事項授權在一定期限內在部分地方暫時調整或者暫時停止適用法律的部分規定。

Article 13 The National People 's Congress and its Standing Committee may decide to temporarily adjust or suspend the application of certain legal provisions in certain places within a certain period with regard to the authorization on certain matters in the fields of administrative management and others based on the requirements of reform and development.

第二節 全國人民代表大會立法程序

Section 2 Legislative Process of the National People 's Congress

第十四條   全國人民代表大會主席團可以向全國人民代表大會提出法律案,由全國人民代表大會會議審議。

Article 14 The Presidium of the National People 's Congress may propose a bill to the National People's Congress for deliberation in the current session.

全國人民代表大會常務委員會、國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院、全國人民代表大會各專門委員會,可以向全國人民代表大會提出法律案,由主席團決定列入會議議程。

The Standing Committee of the National People 's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the special committees of the National People's Congress may submit to the National People's Congress legislative bills, which shall be put on the agenda of a session by decision of the Presidium.

第十五條   一個代表團或者三十名以上的代表聯名,可以向全國人民代表大會提出法律案,由主席團決定是否列入會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入會議議程。

Article 15 A delegation may propose, or a group of not less than 30 delegates may jointly propose, a bill to the National People 's Congress. The Presidium shall decide whether or not to put the bill on the agenda of the current session, or whether to refer the bill to a relevant special committee for deliberation and submission of a proposal as to whether to put the bill on the agenda of the current session.

專門委員會審議的時候,可以邀請提案人列席會議,發表意見。

When a special commission holds a meeting to deliberate a bill, the sponsor may be invited to attend the meeting and express opinions.

第十六條   向全國人民代表大會提出的法律案,在全國人民代表大會閉會期間,可以先向常務委員會提出,經常務委員會會議依照本法第二章第三節規定的有關程序審議後,決定提請全國人民代表大會審議,由常務委員會向大會全體會議作說明,或者由提案人向大會全體會議作說明。

Article 16 A legislative bill to be submitted to the National People 's Congress may be submitted first to the Standing Committee where the National People's Congress is not in session, and after the Standing Committee has deliberated it in its meetings in accordance with the procedures stipulated in Section 3 of Chapter II of this Law and decides to submit it to the National People's Congress for deliberation, the Standing Committee or the sponsor shall make explanations to a plenary meeting of the session.

常務委員會依照前款規定審議法律案,應當通過多種形式征求全國人民代表大會代表的意見,並將有關情況予以反馈;專門委員會和常務委員會工作機構進行立法調研,可以邀請有關的全國人民代表大會代表參加。

When deliberating the bill pursuant to the preceding paragraph, the Standing Committee shall solicit opinions from the representatives of the National People 's Congress through various ways and provide the feedback on the relevant situation. The relevant representatives of the National People's Congress may be invited to participate in legislation investigations and researches carried out by the special committees and the working bodies of the Standing Committee.

第十七條   常務委員會決定提請全國人民代表大會會議審議的法律案,應當在會議舉行的一個月前將法律草案發給代表。

Article 17 Where the Standing Committee decides to submit a legislative bill to a session of the National People's Congress for deliberation, it shall distribute the draft bill to the deputies one month before the session is convoked.

第十八條   列入全國人民代表大會會議議程的法律案,大會全體會議聽取提案人的說明後,由各代表團進行審議。

Article 18 The legislative bill that has been placed on the agenda of a session of the National People's Congress shall be deliberated by all the delegations after hearing the explanation made by the sponsor at a plenary meeting of the session.

各代表團審議法律案時,提案人應當派人聽取意見,回答詢問。

When the delegations are deliberating on a legislative bill, the sponsor shall send people to listen to their opinions and answer inquiries.

各代表團審議法律案時,根據代表團的要求,有關機關、組織應當派人介紹情況。

In the course of deliberation of the bill by the delegations, relevant institutions or organizations shall send representatives to make statements to the delegations upon the request of the delegations.

第十九條   列入全國人民代表大會會議議程的法律案,由有關的專門委員會進行審議,向主席團提出審議意見,並印發會議。

Article 19 A bill that has been placed on the agenda of the current session of the National People's Congress shall be deliberated upon by the relevant special committee, which shall then submit its opinions to the Presidium for distribution to the session's delegates.

第二十條   列入全國人民代表大會會議議程的法律案,由法律委員會根據各代表團和有關的專門委員會的審議意見,對法律案進行統一審議,向主席團提出審議結果報告和法律草案修改稿,對重要的不同意見應當在審議結果報告中予以說明,經主席團會議審議通過後,印發會議。

Article 20 With regard to a legislative bill that has been placed on the agenda of a session of the National People's Congress, the Legislative Affairs Commission shall conduct a unified deliberation on the basis of the opinions expressed by the various delegations and the relevant special commission. The Legislative Affairs Commission shall submit to the Presidium a report on the result of its deliberation and a revised draft bill; major dissenting views shall be stated and explained in the report. After examination and approval by the Presidium, the report and the draft bill shall be printed and distributed at the session.

第二十一條   列入全國人民代表大會會議議程的法律案,必要時,主席團常務主席可以召開各代表團團長會議,就法律案中的重大問題聽取各代表團的審議意見,進行討論,並將討論的情況和意見向主席團報告。

Article 21 With regard to a legislative bill that has been placed on the agenda of a session of the National People's Congress, the executive chairmen of the Presidium may, where necessary, convene a meeting to be attended by heads of the various delegations to hear and discuss the deliberated opinions of the delegations on major questions in the legislative bill, and report the result of the discussion and the opinions expressed to the Presidium.

主席團常務主席也可以就法律案中的重大的專門性問題,召集代表團推選的有關代表進行討論,並將討論的情況和意見向主席團報告。

The executive chairmen of the Presidium may also convene a meeting to be attended by the relevant deputies elected by the delegations to discuss the major and special issues in the bill, and report the result of the discussion and the opinions expressed to the Presidium.

第二十二條   列入全國人民代表大會會議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應當說明理由,經主席團同意,並向大會報告,對該法律案的審議即行終止。

Article 22 With regard to a legislative bill that has been placed on the agenda of a session of the National People's Congress, if the sponsor requests its withdrawal before it is put to vote, he shall state the reasons. Deliberation of the bill at the session shall terminate as soon as the Presidium has accepted the request and reported the matter to the session.

第二十三條   法律案在審議中有重大問題需要進一步研究的,經主席團提出,由大會全體會議決定,可以授權常務委員會根據代表的意見進一步審議,作出決定,並將決定情況向全國人民代表大會下次會議報告;也可以授權常務委員會根據代表的意見進一步審議,提出修改方案,提請全國人民代表大會下次會議審議決定。

Article 23 Where important questions raised during the deliberation on a legislative bill call for further study, the National People 's Congress may, by decision of the plenary meeting made on a motion made by the Presidium, authorise the Standing Committee to further deliberate the bill on the basis of deputies' opinions, make a decision and give the report on the decision in the next session of the National People 's Congress; or it may authorise the Standing Committee to further deliberate the bill on the basis of deputies' opinions, work out a revised motion and submit it in the next session of the National People's Congress for deliberation and decision.

第二十四條   法律草案修改稿經各代表團審議,由法律委員會根據各代表團的審議意見進行修改,提出法律草案表決稿,由主席團提請大會全體會議表決,由全體代表的過半數通過。

Article 24 After a revised draft of the legislative bill has been deliberated by the various delegations, the Legislative Affairs Commission shall revise the revised draft according to the deliberated opinions of the delegations and prepare a draft for vote, the Presidium shall submit it for vote in the plenary meeting of the session, and the draft shall be adopted by a simple majority of all the deputies.

第二十五條   全國人民代表大會通過的法律由國家主席簽署主席令予以公布。

Article 25 A law enacted by the National People 's Congress shall be promulgated by the presidential order signed by the President of the State.

第三節 全國人民代表大會常務委員會立法程序

Section 3 Legislative Process of the Standing Committee of the National People's Congress

第二十六條   委員長會議可以向常務委員會提出法律案,由常務委員會會議審議。

Article 26 The Chairmen's Council may propose a bill to the Standing Committee for deliberation.

國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院、全國人民代表大會各專門委員會,可以向常務委員會提出法律案,由委員長會議決定列入常務委員會會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定列入常務委員會會議議程。如果委員長會議認為法律案有重大問題需要進一步研究,可以建議提案人修改完善後再向常務委員會提出。

The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate or special commissions of the National People 's Congress may submit a legislative bill to the Standing Committee, and the Council of Chairmen shall decide whether to put it on the agenda of a meeting of the Standing Committee or to refer it first to the relevant special commission for deliberation before deciding whether to put it on the agenda of a meeting of the Standing Committee in light of the report submitted by the relevant special commission. If the Council of Chairmen believes that the legislative bill contains major questions calling for further study, it may advise the sponsor of the bill to revise and improve the bill before submitting it to the Standing Committee.

第二十七條   常務委員會組成人員十人以上聯名,可以向常務委員會提出法律案,由委員長會議決定是否列入常務委員會會議議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入會議議程的意見,再決定是否列入常務委員會會議議程。不列入常務委員會會議議程的,應當向常務委員會會議報告或者向提案人說明。

Article 27 10 or more of the members of the Standing Committee may jointly submit a legislative bill to the Standing Committee, and the Council of Chairmen shall decide whether to put it on the agenda of a meeting of the Standing Committee, or to refer it first to the relevant special commission for deliberation before deciding whether to put it on the agenda of a meeting of the Standing Committee in light of the suggestions as to whether to put it on the agenda submitted by the relevant special commission. Where the Council of Chairmen decides not to put the legislative bill on the agenda of a meeting of the Standing Committee, it shall report the matter to a meeting of the Standing Committee or give an explanation to the sponsor.

專門委員會審議的時候,可以邀請提案人列席會議,發表意見。

When a special commission holds a meeting to deliberate a bill, the sponsor may be invited to attend the meeting and express opinions.

第二十八條   列入常務委員會會議議程的法律案,除特殊情況外,應當在會議舉行的七日前將法律草案發給常務委員會組成人員。

Article 28 When a legislative bill is placed on the agenda of a meeting of the Standing Committee, its draft shall, except under special circumstances, be delivered to the component members of the Standing Committee seven days before the meeting.

常務委員會會議審議法律案時,應當邀請有關的全國人民代表大會代表列席會議。

When the Standing Committee holds a meeting to deliberate a legislative bill, it shall invite deputies of the National People 's Congress to attend the meeting without voting rights.

第二十九條   列入常務委員會會議議程的法律案,一般應當經三次常務委員會會議審議後再交付表決。

Article 29 A bill that has been placed on the agenda of the session of the Standing Committee, in general, shall be deliberated three times at the sessions of the Standing Committee before being put to vote.

常務委員會會議第一次審議法律案,在全體會議上聽取提案人的說明,由分組會議進行初步審議。

When the Standing Committee is to deliberate a legislative bill for the first time, it shall hear the explanation made by the sponsor at a plenary meeting, and then preliminary deliberation shall be conducted at small group meetings.

常務委員會會議第二次審議法律案,在全體會議上聽取法律委員會關於法律草案修改情況和主要問題的匯報,由分組會議進一步審議。

When the Standing Committee is to deliberate a legislative bill for the second time, it shall hear the report made by the Legislative Affairs Commission on the revision of the draft and the main problems thereof at a plenary meeting, and then further deliberation shall be conducted at small group meetings.

常務委員會會議第三次審議法律案,在全體會議上聽取法律委員會關於法律草案審議結果的報告,由分組會議對法律草案修改稿進行審議。

When the Standing Committee is to deliberate a legislative bill for the third time, it shall hear the report made by the Legislative Affairs Commission on the result of its deliberation on the draft at a plenary meeting, and then the revised draft of the legislative bill be deliberated at group meetings.

常務委員會審議法律案時,根據需要,可以召開聯組會議或者全體會議,對法律草案中的主要問題進行討論。

In the course of deliberation, the Standing Committee may, where necessary, convene joint group sessions or plenary sessions to discuss the main issues of the draft law.

第三十條   列入常務委員會會議議程的法律案,各方面意見比較一致的,可以經兩次常務委員會會議審議後交付表決;調整事項較為單一或者部分修改的法律案,各方面的意見比較一致的,也可以經一次常務委員會會議審議即交付表決。

Article 30 If various sectors have a consensus in the main on a legislative bill placed on the agenda of a meeting of the Standing Committee, the bill may be put to vote after deliberation at two meetings of the Standing Committee; if various sectors have a consensus in the main on a legislative bill concerning simple adjustment of certain items or some amendments to a law, the bill may be put to vote after being deliberated at one meeting only.

第三十一條   常務委員會分組會議審議法律案時,提案人應當派人聽取意見,回答詢問。

Article 31 In the course of deliberation by the group sessions of the Standing Committee, the bill sponsor shall send representatives to hear comments and answer questions.

常務委員會分組會議審議法律案時,根據小組的要求,有關機關、組織應當派人介紹情況。

When group meetings of the Standing Committee are held to deliberate a legislative bill, the relevant organ or organisation shall, at the request of any group, send people to give briefings.

第三十二條   列入常務委員會會議議程的法律案,由有關的專門委員會進行審議,提出審議意見,印發常務委員會會議。

Article 32 A bill that has been placed on the agenda of the session of the Standing Committee shall be deliberated by the relevant special committee in order to formulate deliberation opinions for distribution at the session of the Standing Committee.

有關的專門委員會審議法律案時,可以邀請其他專門委員會的成員列席會議,發表意見。

When a special commission holds a meeting to deliberate a legislative bill, members of other special commissions may be invited to attend the meeting and express opinions.

第三十三條   列入常務委員會會議議程的法律案,由法律委員會根據常務委員會組成人員、有關的專門委員會的審議意見和各方面提出的意見,對法律案進行統一審議,提出修改情況的匯報或者審議結果報告和法律草案修改稿,對重要的不同意見應當在匯報或者審議結果報告中予以說明。對有關的專門委員會的審議意見沒有采納的,應當向有關的專門委員會反馈。

Article 33 With regard to a legislative bill placed on the agenda of a Standing Committee meeting, the Legislative Affairs Commission shall conduct a unified deliberation on the basis of the opinions expressed by members of the Standing Committee and relevant special commissions after deliberation as well as the opinions offered by the various sectors, work out a revision report or a report on the result of its deliberation and a revised draft of the legislative bill, and state the major dissenting view in either of the two reports. It shall give feedback to the relevant special committees if their deliberation opinions are not accepted.

法律委員會審議法律案時,應當邀請有關的專門委員會的成員列席會議,發表意見。

When the Law Committee holds a meeting to deliberate a legislative bill, members of other relevant special committees shall be invited to attend the meeting and express opinions.

第三十四條   專門委員會審議法律案時,應當召開全體會議審議,根據需要,可以要求有關機關、組織派有關負責人說明情況。

Article 34 When a special commission is to deliberate a legislative bill, it shall hold a plenary meeting and may, where necessary, request the relevant organ or organisation to send the individual in charge to make explanation.

第三十五條   專門委員會之間對法律草案的重要問題意見不一致時,應當向委員長會議報告。

Article 35 When different opinions arise among the special committees on a key issue concerning the draft law, the committees shall report such differences to the Chairmen's Council.

第三十六條   列入常務委員會會議議程的法律案,法律委員會、有關的專門委員會和常務委員會工作機構應當聽取各方面的意見。聽取意見可以采取座談會、論證會、聽證會等多種形式。

Article 36 With regard to a legislative bill placed on the agenda of a Standing Committee meeting, the Legislative Affairs Commission, the relevant special commissions and the working office of the Standing Committee shall listen to opinions of the various sectors. Solicitation of opinions may take forms such as forums, seminars and hearings, etc.

法律案有關問題專業性較強,需要進行可行性評價的,應當召開論證會,聽取有關專家、部門和全國人民代表大會代表等方面的意見。論證情況應當向常務委員會報告。

Where any issue concerning the bill is quite professional and requires the feasibility evaluation, the demonstration conference shall be held to collect opinions from various parties including relevant experts, the departments and representatives of the National People 's Congress. The details of the argumentation shall be reported to the Standing Committee.

法律案有關問題存在重大意見分歧或者涉及利益關系重大調整,需要進行聽證的,應當召開聽證會,聽取有關基層和群體代表、部門、人民團體、專家、全國人民代表大會代表和社會有關方面的意見。聽證情況應當向常務委員會報告。

Where any major difference in opinions or any material adjustment to the interest relationship occurs in respect of any issue concerning the bill and a hearing needs to be convened, a hearing shall be convened to collect opinions from the relevant grassroots, representatives of the groups, the departments, the people's organizations, experts, representatives of the National People 's Congress, and the parties concerned of the society. The information on the hearing shall be reported to the Standing Committee.

常務委員會工作機構應當將法律草案發送相關領域的全國人民代表大會代表、地方人民代表大會常務委員會以及有關部門、組織和專家征求意見。

The working bodies of the Standing Committee shall distribute the draft law to the representatives of the National People 's Congress, the standing committee of local people's congress, relevant departments, organizations and experts in the relevant fields for comments.

第三十七條   列入常務委員會會議議程的法律案,應當在常務委員會會議後將法律草案及其起草、修改的說明等向社會公布,征求意見,但是經委員長會議決定不公布的除外。向社會公布征求意見的時間一般不少於三十日。征求意見的情況應當向社會通報。

Article 37 With regard to a legislative bill placed on the agenda of a Standing Committee meeting, the draft bill and the description on the drafting or revision thereof shall be published to solicit opinions after the Standing Committee meeting, unless the Council of Chairmen of the standing committee decides in a meeting not to publish such information. The period for seeking comments shall not be less than 30 days. The period for soliciting public opinions is generally no less than 30 days.

第三十八條   列入常務委員會會議議程的法律案,常務委員會工作機構應當收集整理分組審議的意見和各方面提出的意見以及其他有關資料,分送法律委員會和有關的專門委員會,並根據需要,印發常務委員會會議。

Article 38 With regard to a legislative bill placed on the agenda of a Standing Committee meeting, its administrative body shall collect and sort out the deliberated opinions from group meetings and the opinions offered by various sectors as well as other relevant information, and then send them to the Legislative Affairs Commission and relevant special commissions and, where necessary, print and distribute them at a Standing Committee meeting.

第三十九條   擬提請常務委員會會議審議通過的法律案,在法律委員會提出審議結果報告前,常務委員會工作機構可以對法律草案中主要制度規範的可行性、法律出臺時機、法律實施的社會效果和可能出現的問題等進行評估。評估情況由法律委員會在審議結果報告中予以說明。

Article 39 Before the Law Committee submits a report on the result of its deliberation of a legislative bill which is to be proposed in the Standing Committee meeting for deliberation, the working body of the Standing Committee may make an evaluation of the feasibility of main institutional norms in the draft law, timing for law introduction, social effects of law implementation and possible problems. The details of the evaluation shall be stated by the Law Committee in the report on the results of its deliberation.

第四十條   列入常務委員會會議議程的法律案,在交付表決前,提案人要求撤回的,應當說明理由,經委員長會議同意,並向常務委員會報告,對該法律案的審議即行終止。

Article 40 With regard to a legislative bill placed on the agenda of a meeting of the Standing Committee, if the sponsor requests its withdrawal before it is put to vote, he/she shall state the reasons, and deliberation of the bill at the meeting shall terminate as soon as the Council of Chairmen has accepted the request and reported the matter to the Standing Committee.

第四十一條   法律草案修改稿經常務委員會會議審議,由法律委員會根據常務委員會組成人員的審議意見進行修改,提出法律草案表決稿,由委員長會議提請常務委員會全體會議表決,由常務委員會全體組成人員的過半數通過。

Article 41 After the revised draft of a bill has been deliberated by the Standing Committee at its meeting, the Legislative Affairs Commission shall further revise it on the basis of the deliberated opinions of the members of the Standing Committee before preparing a draft for vote; then, the Council of Chairmen shall request the Standing Committee to put the draft to vote at a plenary meeting, and the draft shall be subject to adoption by a simple majority of the total membership of the Standing Committee.

法律草案表決稿交付常務委員會會議表決前,委員長會議根據常務委員會會議審議的情況,可以決定將個別意見分歧較大的重要條款提請常務委員會會議單獨表決。

Before a draft legislative bill is submitted for vote in the Standing Committee meeting, the Council of Chairmen may, in light of the deliberation of the Standing Committee meeting, decide to submit certain important clauses with major divergence of opinions in the Standing Committee meeting for separate voting.

單獨表決的條款經常務委員會會議表決後,委員長會議根據單獨表決的情況,可以決定將法律草案表決稿交付表決,也可以決定暫不付表決,交法律委員會和有關的專門委員會進一步審議。

After the articles to be voted separately are voted at the session of the Standing Committee, the Chairmen's Council may, according to separate voting conditions, decide to deliver the draft law to be voted for voting, or not to deliver the same for voting temporarily, but submit it to the Law Committee and the relevant special committees for further deliberation.

第四十二條   列入常務委員會會議審議的法律案,因各方面對制定該法律的必要性、可行性等重大問題存在較大意見分歧擱置審議滿兩年的,或者因暫不付表決經過兩年沒有再次列入常務委員會會議議程審議的,由委員長會議向常務委員會報告,該法律案終止審議。

Article 42 If the deliberation on a bill that has been placed on the agenda of the session of the Standing Committee has been suspended for two years due to major discrepancies in opinions of all parties on major issues of the law, such as the necessity or feasibility of its enactment, or if the suspension of voting has exceeded two years and the bill has not been placed anew on the agenda of the session of the Standing Committee for deliberation, then the Chairmen's Council shall submit a report on the termination of bill deliberation to the Standing Committee.

第四十三條   對多部法律中涉及同類事項的個別條款進行修改,一並提出法律案的,經委員長會議決定,可以合並表決,也可以分別表決。

Article 43 If legislative bills are jointly submitted to revise particular clauses involving similar matters in several laws, these legislative bills may, as decided by the Council of Chairmen, be voted jointly or separately.

第四十四條   常務委員會通過的法律由國家主席簽署主席令予以公布。

Article 44 A law adopted by the Standing Committee shall be promulgated by the presidential order signed by the President of the State.

第四節 法律解釋

Section 4 Interpretation

第四十五條   法律解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會。

Article 45 The power to interpret the law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.

法律有以下情況之一的,由全國人民代表大會常務委員會解釋:

A law shall be interpreted by the Standing Committee of the National People's Congress if:

(一)法律的規定需要進一步明確具體含義的;

1. the specific meaning of the provision of a law requires further clarification; and

(二)法律制定後出現新的情況,需要明確適用法律依據的。

(II) after the enactment of a law, a new situation arises so that clarification of the rationale underlying its application is needed.

第四十六條   國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院和全國人民代表大會各專門委員會以及省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會可以向全國人民代表大會常務委員會提出法律解釋要求。

Article 46 The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, all special committees of the National People 's Congress and the standing committees of the people's congress of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may request the Standing Committee of the National People's Congress to give legal interpretation.

第四十七條   常務委員會工作機構研究擬訂法律解釋草案,由委員長會議決定列入常務委員會會議議程。

Article 47 The administrative body of the Standing Committee shall study and work out a draft for the legal interpretation, which shall be put on the agenda of the Standing Committee meeting by decision of the Council of Chairmen.

第四十八條   法律解釋草案經常務委員會會議審議,由法律委員會根據常務委員會組成人員的審議意見進行審議、修改,提出法律解釋草案表決稿。

Article 48 After the deliberation by the Standing Committee, a draft legislative interpretation shall be deliberated and amended by the Law Committee on the basis of comments made by members of the Standing Committee in order to formulate a version of draft legislative interpretation to be put to a vote.

第四十九條   法律解釋草案表決稿由常務委員會全體組成人員的過半數通過,由常務委員會發布公告予以公布。

Article 49 The draft legal interpretation to be voted on shall be adopted by a simple majority of the total membership of the Standing Committee and be promulgated by the Standing Committee in an announcement.

第五十條   全國人民代表大會常務委員會的法律解釋同法律具有同等效力。

Article 50 Legislative interpretations issued by the Standing Committee of the National People's Congress shall have the same force as the law.

第五節 其他規定

Section 5 Miscellaneous

第五十一條   全國人民代表大會及其常務委員會加強對立法工作的組織協調,發揮在立法工作中的主導作用。

Article 51 The National People 's Congress and its Standing Committee will strengthen the organization and coordination of the legislation work, and play a leading role in the legislation work.

第五十二條   全國人民代表大會常務委員會通過立法規劃、年度立法計劃等形式,加強對立法工作的統籌安排。編制立法規劃和年度立法計劃,應當認真研究代表議案和建議,廣泛征集意見,科學論證評估,根據經濟社會發展和民主法治建設的需要,確定立法項目,提高立法的及時性、針對性和系統性。立法規劃和年度立法計劃由委員長會議通過並向社會公布。

Article 52 The Standing Committee of the National People's Congress will strengthen the overall arrangements of the legislation work through legislation planning and annual legislation plans or in other forms. For the preparation of the legislative planning and annual legislative plan, the Standing Committee of the National People's Congress shall carefully study proposals and suggestions from representatives, widely solicit opinions, make scientific demonstration and evaluation, and determine the legislative program based on the needs of economic and social development as well as the construction of democracy and rule of law, so as to make the legislation more timely, targeted and systematic. Legislation planning and annual legislation plans will be adopted at the Council of Chairmen and announced to the public.

全國人民代表大會常務委員會工作機構負責編制立法規劃和擬訂年度立法計劃,並按照全國人民代表大會常務委員會的要求,督促立法規劃和年度立法計劃的落實。

The working body of the Standing Committee of the National People's Congress is responsible for preparing legislation planning and drafting annual legislation plans and, as required by the Standing Committee of the National People's Congress, supervise and urge the implementation of legislation planning and annual legislation plans.

第五十三條   全國人民代表大會有關的專門委員會、常務委員會工作機構應當提前參與有關方面的法律草案起草工作;綜合性、全局性、基礎性的重要法律草案,可以由有關的專門委員會或者常務委員會工作機構組織起草。

Article 53 The relevant special committees and the working body of the Standing Committee of the National People 's Congress shall take part in the relevant sectors' drafting of legislative bills by in advance; comprehensive legislative bills or legislative bills of overall or fundamental importance may be drafted by the relevant special committees or the working body of the Standing Committee.

專業性較強的法律草案,可以吸收相關領域的專家參與起草工作,或者委托有關專家、教學科研單位、社會組織起草。

As for the drafting of highly professional legislative bills, experts in relevant fields may be invited to participate, or relevant experts, academic and research units as well as social organizations may be entrusted with the drafting of such bills.

第五十四條   提出法律案,應當同時提出法律草案文本及其說明,並提供必要的參閱資料。修改法律的,還應當提交修改前後的對照文本。法律草案的說明應當包括制定或者修改法律的必要性、可行性和主要內容,以及起草過程中對重大分歧意見的協調處理情況。

Article 54 When a legislative bill is submitted, the text, explanation and other necessary information shall be provided at the same time. For a law to be revised, parallel texts of the law before and after its revision shall also be submitted. The text of the comparison for the law before and after the revision shall be provided in case of any law revision.

第五十五條   向全國人民代表大會及其常務委員會提出的法律案,在列入會議議程前,提案人有權撤回。

Article 55 With regard to a legislative bill submitted to the National People's Congress or its Standing Committee, the sponsor has the right to withdraw it before it is put on the agenda of a Congress session or Committee meeting.

第五十六條   交付全國人民代表大會及其常務委員會全體會議表決未獲得通過的法律案,如果提案人認為必須制定該法律,可以按照法律規定的程序重新提出,由主席團、委員長會議決定是否列入會議議程;其中,未獲得全國人民代表大會通過的法律案,應當提請全國人民代表大會審議決定。

Article 56 With regard to a legislative bill that has failed to pass the vote at plenary sessions of the National People 's Congress and its Standing Committee, if the sponsor still considers it necessary to enact the proposed bill, he/she may submit the bill anew in accordance with the statutory procedures, and the Presidium or the Council of Chairmen shall decide whether to put it on the agenda of a session of the Congress or a meeting of the Standing Committee; for a bill that has failed to be adopted by the National People's Congress, the draft shall be referred to the National People's Congress for deliberation and decision.

第五十七條   法律應當明確規定施行日期。

Article 57 A law shall specify the date of its implementation.

第五十八條   簽署公布法律的主席令載明該法律的制定機關、通過和施行日期。

Article 58 In an Order of the President executed for promulgating a law, the organ that enacts the law, the dates of its adoption and coming into effect shall be clearly stated.

法律簽署公布後,及時在全國人民代表大會常務委員會公報和中國人大網以及在全國範圍內發行的報紙上刊載。

After a law is signed and promulgated, it shall be published in a timely fashion in the Bulletin of the Standing Committee of the National People's Congress, on the website of the National People's Congress of the People's Republic of China and in nationally circulated newspapers.

在常務委員會公報上刊登的法律文本為標準文本。

The text of a law published in the Bulletin of the Standing Committee shall be the standard text.

第五十九條   法律的修改和廢止程序,適用本章的有關規定。

Article 59 The procedures for revising or repealing a law shall be governed by the relevant provisions in this Chapter.

法律被修改的,應當公布新的法律文本。

In case of any law revision, the text of the new law shall be promulgated.

法律被廢止的,除由其他法律規定廢止該法律的以外,由國家主席簽署主席令予以公布。

Any annulment of law shall be announced with the presidential order signed by the President of the State, except for those annulled pursuant to other laws.

第六十條   法律草案與其他法律相關規定不一致的,提案人應當予以說明並提出處理意見,必要時應當同時提出修改或者廢止其他法律相關規定的議案。

Article 60 In case of any inconformity between the draft law and other laws in respect of the relevant provisions, the proposer shall provide the explanation and the opinions on handing such inconformity, and shall submit the proposal on the revision or annulment of the relevant provisions of other laws when necessary.

法律委員會和有關的專門委員會審議法律案時,認為需要修改或者廢止其他法律相關規定的,應當提出處理意見。

When deliberating the bill, the Law Committee and the relevant special committees shall give opinions on handling if they think it is necessary to revise or annul the relevant provisions of other laws.

第六十一條   法律根據內容需要,可以分編、章、節、條、款、項、目。

Article 61 A law may consist of Parts, Chapters, Sections, Articles, Paragraphs, Items and Sub-items as appropriate for the law's contents.

編、章、節、條的序號用中文數字依次表述,款不編序號,項的序號用中文數字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯數字依次表述。

The sequence of the different parts, chapters, sections and articles shall be marked in the order of numerals, the sequence of the clause shall not be marked, that of paragraphs shall be marked in the order of bracketed numerals and that of subparagraphs marked with Arabic numerals.

法律標題的題注應當載明制定機關、通過日期。經過修改的法律,應當依次載明修改機關、修改日期。

In the note to the title of a law, the organ that enacts the law and the date of adoption shall be clearly stated. For a revised law, the organ that revised the law and the date of revision shall be stated in sequence.

第六十二條   法律規定明確要求有關國家機關對專門事項作出配套的具體規定的,有關國家機關應當自法律施行之日起一年內作出規定,法律對配套的具體規定制定期限另有規定的,從其規定。有關國家機關未能在期限內作出配套的具體規定的,應當向全國人民代表大會常務委員會說明情況。

Article 62 Where any special matter shall be governed by specific supporting provisions enacted by any relevant state organ as definitely provided in the law, the relevant state organ shall make such provisions within a year as of the date of implementation of the law. If the law otherwise provides the period of formulation of such supporting provisions, the said provision shall prevail. If the relevant State organ fails to formulate specific supporting provisions within the prescribed period, an explanation shall be made to the Standing Committee of the National People's Congress.

第六十三條   全國人民代表大會有關的專門委員會、常務委員會工作機構可以組織對有關法律或者法律中有關規定進行立法後評估。評估情況應當向常務委員會報告。

Article 63 The relevant special committees of the National People 's Congress or the working body of the Standing Committee may organize an assessment of a law or its relevant provisions after the law is enacted. The details of the assessment shall be reported to the Standing Committee.

第六十四條   全國人民代表大會常務委員會工作機構可以對有關具體問題的法律詢問進行研究予以答複,並報常務委員會備案。

Article 64 The working office of the Standing Committee of the National People's Congress may reply, after research, any legal inquiries regarding specific issues and shall report thereon to the Standing Committee for the record.

第三章 行政法規

Chapter III Administrative Regulations

第六十五條   國務院根據憲法和法律,制定行政法規。

Article 65 The State Council shall, in accordance with the Constitution and laws, enact administrative regulations.

行政法規可以就下列事項作出規定:

Administrative regulations may provide for the following matters:

(一)為執行法律的規定需要制定行政法規的事項;

1. matters requiring the enactment of an administrative regulation for the purpose of implementing a law; and

(二)憲法第八十九條規定的國務院行政管理職權的事項。

(II) matters subject to the administration of the State Council under Article 89 of the Constitution.

應當由全國人民代表大會及其常務委員會制定法律的事項,國務院根據全國人民代表大會及其常務委員會的授權決定先制定的行政法規,經過實踐檢驗,制定法律的條件成熟時,國務院應當及時提請全國人民代表大會及其常務委員會制定法律。

For a matter for which a law should have been enacted by the National People 's Congress and its Standing Committee, the State Council may, according to the authorization decision of the National People's Congress and its Standing Committee, formulate an administrative regulation in advance. If such an administrative regulation proves viable in practice, when necessary conditions for enacting a relevant law are ripe, the State Council shall, in a timely fashion, propose such enactment of the law to the National People 's Congress and its Standing Committee.

第六十六條   國務院法制機構應當根據國家總體工作部署擬訂國務院年度立法計劃,報國務院審批。國務院年度立法計劃中的法律項目應當與全國人民代表大會常務委員會的立法規劃和年度立法計劃相銜接。國務院法制機構應當及時跟蹤了解國務院各部門落實立法計劃的情況,加強組織協調和督促指導。

Article 66 The legislative affairs department of the State Council shall prepare the annual legislative plan of the State Council according to the national overall work deployment, and submit it to the State Council for examination and approval. Law programs in the annual legislative plan of the State Council shall be coordinated with the legislative planning and the annual legislative plan of the Standing Committee of the National People's Congress. The legislative affairs department of the State Council shall promptly track and keep informed of the implementation of the legislative plan by each department of the State Council, and shall strengthen the organization and coordination as well as the supervision and guidance.

國務院有關部門認為需要制定行政法規的,應當向國務院報請立項。

Where a relevant department under the State Council considers it necessary to formulate an administrative regulation to govern a matter, it shall apply to the State Council for approving the formulation.

第六十七條   行政法規由國務院有關部門或者國務院法制機構具體負責起草,重要行政管理的法律、行政法規草案由國務院法制機構組織起草。行政法規在起草過程中,應當廣泛聽取有關機關、組織、人民代表大會代表和社會公眾的意見。聽取意見可以采取座談會、論證會、聽證會等多種形式。

Article 67 Administrative regulations shall be drafted by the relevant departments or the legislative affairs department of the State Council, while important laws on administrative management or bills of administrative regulations shall be drafted by the legislative affairs department of the State Council. In drafting administrative regulations, opinions from relevant organs, organizations, deputies of people's congresses and members of the public shall be widely heard. Solicitation of opinions may take forms such as forums, seminars and hearings, etc.

行政法規草案應當向社會公布,征求意見,但是經國務院決定不公布的除外。

The draft of administrative regulations shall be made public to solicit opinions, unless otherwise decided by the State Council.

第六十八條   行政法規起草工作完成後,起草單位應當將草案及其說明、各方面對草案主要問題的不同意見和其他有關資料送國務院法制機構進行審查。

Article 68 When the drafting of the administrative regulations is completed, the drafting unit shall submit the draft, its explanation, differing opinions from various sectors on major questions in the draft and other relevant information to the legislative affairs department under the State Council for examination.

國務院法制機構應當向國務院提出審查報告和草案修改稿,審查報告應當對草案主要問題作出說明。

The legislative affairs department under the State Council shall submit an examination report and a revised draft to the State Council and in its examination report explain the major issues in the draft.

第六十九條   行政法規的決定程序依照中華人民共和國國務院組織法的有關規定辦理。

Article 69 The enactment procedures for administrative regulations shall comply with the relevant provisions of the Organisation Law of the State Council of the People's Republic of China.

第七十條   行政法規由總理簽署國務院令公布。

Article 70 An administrative regulation shall be promulgated by way of an order of the State Council signed by the Premier.

有關國防建設的行政法規,可以由國務院總理、中央軍事委員會主席共同簽署國務院、中央軍事委員會令公布。

Administrative regulations concerning national defense may be promulgated by Order of the State Council and the Central Military Commission jointly signed by the Premier of the State Council and the Chairman of the Central Military Commission.

第七十一條   行政法規簽署公布後,及時在國務院公報和中國政府法制信息網以及在全國範圍內發行的報紙上刊載。

Article 71 After being signed and promulgated, an administrative regulation shall be published in a timely fashion in the Bulletin of the State Council, on the Website of Legislative Affairs Information of Chinese Government and in nationally circulated newspapers.

在國務院公報上刊登的行政法規文本為標準文本。

The texts of administrative regulations published in the State Council Gazette shall be the standard texts.

第四章 地方性法規、自治條例和單行條例、規章

Chapter 4 Local Regulations, Autonomous Regulations and Special Regulations and Rules

第一節 地方性法規、自治條例和單行條例

Section 1 Local Regulations, Autonomous Region Regulations and Special Regulations

第七十二條   省、自治區、直轄市的人民代表大會及其常務委員會根據本行政區域的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規相抵觸的前提下,可以制定地方性法規。

Article 72 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate local regulations, provided that such regulations do not contradict the Constitution, the laws or the administrative regulations.

設區的市的人民代表大會及其常務委員會根據本市的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規和本省、自治區的地方性法規相抵觸的前提下,可以對城鄉建設與管理、環境保護、曆史文化保護等方面的事項制定地方性法規,法律對設區的市制定地方性法規的事項另有規定的,從其規定。設區的市的地方性法規須報省、自治區的人民代表大會常務委員會批準後施行。省、自治區的人民代表大會常務委員會對報請批準的地方性法規,應當對其合法性進行審查,同憲法、法律、行政法規和本省、自治區的地方性法規不抵觸的,應當在四個月內予以批準。

The people's congresses or their standing committees of the cities divided into districts may, in light of the specific local conditions and actual needs, formulate local regulations in terms of urban and rural construction and administration, environmental protection, historical and cultural protection and other aspects, provided that they do not contradict the Constitution, the laws, the administrative regulations and the local regulations of their respective provinces or autonomous regions, and where there are other legal provisions on the formulation of local regulations by the cities divided into districts, such provisions shall prevail. Local regulations formulated by cities with districts shall take effect after such regulations are reported to and approved by the standing committees of the people's congresses of the provinces or autonomous regions where such cities are located. The standing committees of the people's congresses of the provinces or autonomous regions shall examine the legality of such local regulations which are submitted for approval, and shall approve them within four months if they do not contradict the Constitution, the laws, the administrative regulations, and the local regulations of their respective provinces or autonomous regions.

省、自治區的人民代表大會常務委員會在對報請批準的設區的市的地方性法規進行審查時,發現其同本省、自治區的人民政府的規章相抵觸的,應當作出處理決定。

When the standing committee of the people's congress of a province or autonomous region examines the local regulations of a city divided into districts submitted for approval, it shall make a decision to deal with the matter if it finds that the said regulations contradict the rules of the people's government of the province or autonomous region.

除省、自治區的人民政府所在地的市,經濟特區所在地的市和國務院已經批準的較大的市以外,其他設區的市開始制定地方性法規的具體步驟和時間,由省、自治區的人民代表大會常務委員會綜合考慮本省、自治區所轄的設區的市的人口數量、地域面積、經濟社會發展情況以及立法需求、立法能力等因素確定,並報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案。

The procedure and timeline for formulation of local regulations by the cities divided into districts other than the cities where a provincial or autonomous regional people's government is located or where a special economic zone is located, or the comparative large cities approved by the State Council, shall be determined by the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region after taking into full account the factors such as the population, geological area, economic and social development, legislation needs and legislation capability of the cities divided into districts under the jurisdiction of the province or autonomous region, and shall be filed for record with the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council.

自治州的人民代表大會及其常務委員會可以依照本條第二款規定行使設區的市制定地方性法規的職權。自治州開始制定地方性法規的具體步驟和時間,依照前款規定確定。

The people 's congress and its standing committee of an autonomous prefecture may, in accordance with Paragraph 2 of this Article, exercise the authority of the cities divided into districts to formulate local regulations. The procedure and timeline for formulation of local regulations by the autonomous prefectures shall be determined according to the preceding paragraph.

省、自治區的人民政府所在地的市,經濟特區所在地的市和國務院已經批準的較大的市已經制定的地方性法規,涉及本條第二款規定事項範圍以外的,繼續有效。

Local regulations formulated by the cities where the people's governments of the provinces or autonomous regions are located and the special economic zones are located, as well as the bigger cities with the approval of the State Council involving matters other than those stipulated in Paragraph 2 of this article shall remain in force.

第七十三條   地方性法規可以就下列事項作出規定:

Article 73 A local regulation may specify the following matters:

(一)為執行法律、行政法規的規定,需要根據本行政區域的實際情況作具體規定的事項;

1. matters on which the specific provisions are required in light of actual circumstances of the jurisdiction for the purpose of implementing a law or administrative regulation; and

(二)屬於地方性事務需要制定地方性法規的事項。

(II) matters of local concerns for which the enactment of a local regulation is required.

除本法第八條規定的事項外,其他事項國家尚未制定法律或者行政法規的,省、自治區、直轄市和設區的市、自治州根據本地方的具體情況和實際需要,可以先制定地方性法規。在國家制定的法律或者行政法規生效後,地方性法規同法律或者行政法規相抵觸的規定無效,制定機關應當及時予以修改或者廢止。

Except for the affairs provided for in Article 8 of this Law, the provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities and the cities or autonomous prefectures divided into districts may, in light of the specific local conditions and actual needs, first formulate local regulations on all other affairs for which the State has not yet formulated any laws or administrative regulations. Once the laws or administrative regulations formulated on such matters by the State come into effect, the provisions in local regulations which contradict the said laws or administrative regulations shall be null or void, and the organs that have formulated such regulations shall promptly amend or repeal the provisions.

設區的市、自治州根據本條第一款、第二款制定地方性法規,限於本法第七十二條第二款規定的事項。

The local regulations formulated by cities with districts and autonomous prefectures according to Paragraph 1 and Paragraph 2 of this article are limited to the matters stipulated in Paragraph 2 of Article 72 hereof.

制定地方性法規,對上位法已經明確規定的內容,一般不作重複性規定。

For the formulation of local regulations, the contents having been explicitly stipulated in the higher-level law shall generally not be stipulated repeatedly.

第七十四條   經濟特區所在地的省、市的人民代表大會及其常務委員會根據全國人民代表大會的授權決定,制定法規,在經濟特區範圍內實施。

Article 74 The people's congresses or their standing committees of the provinces and cities where special economic zones are located may, upon authorisation by the National People 's Congress, formulate regulations and enforce them within the special economic zones.

第七十五條   民族自治地方的人民代表大會有權依照當地民族的政治、經濟和文化的特點,制定自治條例和單行條例。自治區的自治條例和單行條例,報全國人民代表大會常務委員會批準後生效。自治州、自治縣的自治條例和單行條例,報省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會批準後生效。

Article 75 People's congresses of national autonomous areas have the power to enact regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval before they go into effect. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for approval before they go into effect.

自治條例和單行條例可以依照當地民族的特點,對法律和行政法規的規定作出變通規定,但不得違背法律或者行政法規的基本原則,不得對憲法和民族區域自治法的規定以及其他有關法律、行政法規專門就民族自治地方所作的規定作出變通規定。

An autonomous regulation or special regulation may, according to the characteristics of the local ethnic groups, be flexible provisions of a law or administrative regulation, provided that such flexible provisions do not contravene the basic principles thereof, but such autonomous regulations or special regulations shall not be flexible provisions of the Constitution, the Law on Regional National Autonomy or other relevant laws or administrative regulations specially enacted for the autonomous ethnic region.

第七十六條   規定本行政區域特別重大事項的地方性法規,應當由人民代表大會通過。

Article 76 Local regulations governing matters of particular significance in an administrative area shall be subject to adoption by the people 's congress of the area.

第七十七條   地方性法規案、自治條例和單行條例案的提出、審議和表決程序,根據中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法,參照本法第二章第二節、第三節、第五節的規定,由本級人民代表大會規定。

Article 77 The procedures for submission, deliberation and voting of bills of local regulations, autonomous region regulations or separate regulations shall be formulated by the people 's congress at the corresponding level in accordance with the Organisation Law of the People's Republic of China on Local People's Congresses and Local People's Governments and with reference to the provisions of Sections 2, 3 and 5 in Chapter II of this Law.

地方性法規草案由負責統一審議的機構提出審議結果的報告和草案修改稿。

The deliberation report and revised draft shall be submitted by the institution in charge of the uniform deliberation on the draft of a local regulation.

第七十八條   省、自治區、直轄市的人民代表大會制定的地方性法規由大會主席團發布公告予以公布。

Article 78 Local regulations formulated by the people 's congress of a province, autonomous region or centrally-administered municipality shall be promulgated by the Presidium of the current session by publicly announcing the same.

省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會制定的地方性法規由常務委員會發布公告予以公布。

Local regulations formulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be promulgated by the standing committees by publicly announcing them.

設區的市、自治州的人民代表大會及其常務委員會制定的地方性法規報經批準後,由設區的市、自治州的人民代表大會常務委員會發布公告予以公布。

Local regulations formulated by the people's congress or its standing committee of a city or autonomous prefecture divided into districts shall, upon approval, be promulgated by the standing committee of the people's congress of the city or autonomous prefecture in an announcement.

自治條例和單行條例報經批準後,分別由自治區、自治州、自治縣的人民代表大會常務委員會發布公告予以公布。

Upon the approval, an autonomous regulation or special regulation shall be promulgated by the standing committee of the people's congress of the autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county respectively by means of a public announcement.

第七十九條   地方性法規、自治區的自治條例和單行條例公布後,及時在本級人民代表大會常務委員會公報和中國人大網、本地方人民代表大會網站以及在本行政區域範圍內發行的報紙上刊載。

Article 79 Once local regulations or autonomous regulations and separate regulations of an autonomous region are promulgated, they shall be published in the gazette of the standing committee of the local people 's congress, on the website of the National People's Congress of the People's Republic of China and the websites of local people's congresses, and in newspapers distributed within the administrative region.

在常務委員會公報上刊登的地方性法規、自治條例和單行條例文本為標準文本。

The texts of local regulations, autonomous region regulations and separate regulations published in the gazette of the standing committee shall be the standard texts.

第二節 規章

Section 2 Rules

第八十條   國務院各部、委員會、中國人民銀行、審計署和具有行政管理職能的直屬機構,可以根據法律和國務院的行政法規、決定、命令,在本部門的權限範圍內,制定規章。

Article 80 All the ministries and commissions of the State Council, the People's Bank of China, the State Audit Administration as well as the other organs endowed with administrative functions directly under the State Council may, in accordance with the laws as well as the administrative regulations, decisions and orders of the State Council, formulate rules within the ambit of their authority.

部門規章規定的事項應當屬於執行法律或者國務院的行政法規、決定、命令的事項。沒有法律或者國務院的行政法規、決定、命令的依據,部門規章不得設定減損公民、法人和其他組織權利或者增加其義務的規範,不得增加本部門的權力或者減少本部門的法定職責。

A matter for which a departmental rule has been enacted shall be one that is within the scope of enforcement laws or the administrative regulations, decisions or orders of the State Council. Without a basis of laws or the administrative regulations, decisions or orders of the State Council, no departmental may formulate rules that impair the rights of or impose additional obligations on citizens, legal persons or other organizations, or increase the powers or reduce the statutory duties of such departmental.

第八十一條   涉及兩個以上國務院部門職權範圍的事項,應當提請國務院制定行政法規或者由國務院有關部門聯合制定規章。

Article 81 With regard to a matter that falls within the ambit of authority of two or more departments under the State Council, the State Council shall be requested to formulate administrative regulations, or the departments concerned under the State Council shall jointly formulate the rules.

第八十二條   省、自治區、直轄市和設區的市、自治州的人民政府,可以根據法律、行政法規和本省、自治區、直轄市的地方性法規,制定規章。

Article 82 The people's governments of provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities, cities divided into districts and autonomous prefectures may, in accordance with laws and administrative regulations and the local regulations of their respective provinces, autonomous regions or municipalities, formulate rules.

地方政府規章可以就下列事項作出規定:

A local government rule may provide for matters below:

(一)為執行法律、行政法規、地方性法規的規定需要制定規章的事項;

1. matters requiring the formulation of rules for the purpose of implementing a law, administrative regulation or local regulation; and

(二)屬於本行政區域的具體行政管理事項。

(II) The matters that are within the specific administration scope of the administrative region.

設區的市、自治州的人民政府根據本條第一款、第二款制定地方政府規章,限於城鄉建設與管理、環境保護、曆史文化保護等方面的事項。已經制定的地方政府規章,涉及上述事項範圍以外的,繼續有效。

The people's governments of cities with districts and autonomous prefectures may enact local governmental rules according to Paragraph 1 and Paragraph 2 of this article, which are limited to matters relating to urban and rural construction and administration, environmental protection, historical and cultural protection, etc. The enacted local governmental rules involving matters other than those relating to the abovementioned matters shall remain valid.

除省、自治區的人民政府所在地的市,經濟特區所在地的市和國務院已經批準的較大的市以外,其他設區的市、自治州的人民政府開始制定規章的時間,與本省、自治區人民代表大會常務委員會確定的本市、自治州開始制定地方性法規的時間同步。

The time for formulation of rules by the people's governments of the cities or autonomous prefectures divided into districts other than the cities where a provincial or autonomous regional people's government is located or where a special economic zone is located, or the comparative large cities approved by the State Council shall coincide with the time for formulation of local regulations by the cities or autonomous prefectures divided into districts as determined by the standing committee of the provincial or autonomous regional people's congress.

應當制定地方性法規但條件尚不成熟的,因行政管理迫切需要,可以先制定地方政府規章。規章實施滿兩年需要繼續實施規章所規定的行政措施的,應當提請本級人民代表大會或者其常務委員會制定地方性法規。

Where local regulations shall be formulated but conditions are not mature, rules of local governments may be first formulated in light of the urgent need of administrative management. In case it is still necessary to implement the administrative measures provided by the local rules that have been implemented for two years, the local people's congress or its standing committee should be requested to enact local regulations.

沒有法律、行政法規、地方性法規的依據,地方政府規章不得設定減損公民、法人和其他組織權利或者增加其義務的規範。

Without a basis of laws, administrative regulations or local regulations, no local government may formulate rules that impair the rights or increase the obligations of citizens, legal persons or other organizations.

第八十三條   國務院部門規章和地方政府規章的制定程序,參照本法第三章的規定,由國務院規定。

Article 83 The procedures for formulating the rules of departments under the State Council and rules of local governments shall be formulated by the State Council with reference to the provisions in Chapter III of this Law.

第八十四條   部門規章應當經部務會議或者委員會會議決定。

Article 84 The enactment of a departmental rule shall be decided by a ministerial session or a session of the commission.

地方政府規章應當經政府常務會議或者全體會議決定。

The local governmental rules shall be decided by the standing committee meetings or the plenary sessions of governments.

第八十五條   部門規章由部門首長簽署命令予以公布。

Article 85 The departmental rules shall be promulgated by way of an order signed by the head of the department.

地方政府規章由省長、自治區主席、市長或者自治州州長簽署命令予以公布。

The rules of a local government shall be promulgated by an order signed by the governor of the province, chairman of the autonomous region, mayor or head of the autonomous prefecture.

第八十六條   部門規章簽署公布後,及時在國務院公報或者部門公報和中國政府法制信息網以及在全國範圍內發行的報紙上刊載。

Article 86 After departmental rules are signed and promulgated, they shall be published in a timely manner in the State Council Gazette or departmental gazettes, on the Website of Legislative Affairs Information of Chinese Government and in nationally circulated newspapers.

地方政府規章簽署公布後,及時在本級人民政府公報和中國政府法制信息網以及在本行政區域範圍內發行的報紙上刊載。

Local governmental rules that have been signed and promulgated shall be promptly published on the gazettes of the local people's governments, the China Legislative Information Network, and in the newspapers distributed within their administrative areas.

在國務院公報或者部門公報和地方人民政府公報上刊登的規章文本為標準文本。

The texts of rules published on the State Council Gazette, departmental gazettes, or gazettes of local people's governments shall be deemed as the standard texts.

第五章 適用與備案審查

Chapter 5 Applicability and Filing Review

第八十七條   憲法具有最高的法律效力,一切法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章都不得同憲法相抵觸。

Article 87 The Constitution is of supreme legal effect, and no laws, administrative regulations, local regulations, autonomous region regulations, separate regulations or rules whatsoever may contradict it.

第八十八條   法律的效力高於行政法規、地方性法規、規章。

Article 88 A law is of higher legal force than an administrative regulation, local regulation, or administrative or local rule.

行政法規的效力高於地方性法規、規章。

An administrative regulation is of higher legal force than a local regulation, or administrative or local rule.

第八十九條   地方性法規的效力高於本級和下級地方政府規章。

Article 89 A local regulation is of higher legal force than a rule made by the local government at the same or lower level.

省、自治區的人民政府制定的規章的效力高於本行政區域內的設區的市、自治州的人民政府制定的規章。

A local rule enacted by the people's government of a province or autonomous region is of higher legal force than that made by the people's government of a city or autonomous prefecture divided into districts within the administrative area of the province or autonomous region.

第九十條   自治條例和單行條例依法對法律、行政法規、地方性法規作變通規定的,在本自治地方適用自治條例和單行條例的規定。

Article 90 Where an autonomous regulation or special regulation is the flexible provision of a law, administrative regulation or local regulation in accordance with the law, the provisions of such autonomous regulation or special regulation shall prevail in the autonomous region.

經濟特區法規根據授權對法律、行政法規、地方性法規作變通規定的,在本經濟特區適用經濟特區法規的規定。

Where a regulation of a special economic zone is the flexible provision of a law, administrative regulation or local regulation on the basis of an authorization decision, the provisions of the regulation of the special economic zone shall prevail in the special economic zone.

第九十一條   部門規章之間、部門規章與地方政府規章之間具有同等效力,在各自的權限範圍內施行。

Article 91 The rules made by different departments, or the rules made by the departments and that made by the local governments, are of the same legal force, and are implemented within their respective realms of authority.

第九十二條   同一機關制定的法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章,特別規定與一般規定不一致的,適用特別規定;新的規定與舊的規定不一致的,適用新的規定。

Article 92 With regard to laws, administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations or rules formulated by the same organ, where there is any inconsistency between special provisions and general provisions, the special provisions shall prevail; where there is inconsistency between the new provisions and the old provisions, the new provisions shall prevail.

第九十三條   法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章不溯及既往,但為了更好地保護公民、法人和其他組織的權利和利益而作的特別規定除外。

Article 93 Laws, administrative regulations, local regulations, autonomous region regulations, separate regulations and rules shall not be retroactive, but the regulations formulated specially for the purpose of better protecting the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations are exceptions.

第九十四條   法律之間對同一事項的新的一般規定與舊的特別規定不一致,不能確定如何適用時,由全國人民代表大會常務委員會裁決。

Article 94 Where any discrepancy occurs between a new general provision and an old special provision of a law concerning a same matter and it cannot be decided which provision shall apply, the Standing Committee of the National People's Congress shall have authority to make a ruling.

行政法規之間對同一事項的新的一般規定與舊的特別規定不一致,不能確定如何適用時,由國務院裁決。

Where any discrepancy occurs between a new general provision and an old special provision of an administrative regulation concerning a same matter and it cannot be decided which provision shall apply, the State Council shall have authority to make a ruling.

第九十五條   地方性法規、規章之間不一致時,由有關機關依照下列規定的權限作出裁決:

Article 95 Where any discrepancy occurs between a local regulation and a rule, a ruling shall be made by the relevant organ according to the scope of authority specified as follows:

(一)同一機關制定的新的一般規定與舊的特別規定不一致時,由制定機關裁決;

1. where any discrepancy occurs between a new general provision and an old special provision enacted by the same organ, it is up to the enacting organ to make a ruling;

(二)地方性法規與部門規章之間對同一事項的規定不一致,不能確定如何適用時,由國務院提出意見,國務院認為應當適用地方性法規的,應當決定在該地方適用地方性法規的規定;認為應當適用部門規章的,應當提請全國人民代表大會常務委員會裁決;

(II) where any discrepancy occurs between a local regulation and a departmental rule concerning a same matter and it cannot be decided which provision shall apply, the State Council shall make a decision; where the State Council considers that the local regulation should be applied, it shall decide that the provisions of the local regulation be applied in the region concerned; where the State Council considers that the departmental rule should be applied, it shall request the Standing Committee of the National People's Congress to make a ruling; and

(三)部門規章之間、部門規章與地方政府規章之間對同一事項的規定不一致時,由國務院裁決。

(III) Where any discrepancy occurs between departmental rules, or between a departmental rule and a local government rule concerning a same matter, the State Council shall make a ruling.

根據授權制定的法規與法律規定不一致,不能確定如何適用時,由全國人民代表大會常務委員會裁決。

Where there is inconsistency between the regulations formulated upon the authorization and the provisions of laws and it is hard to decide which shall prevail, a ruling shall be made by the Standing Committee of the National People's Congress.

第九十六條   法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章有下列情形之一的,由有關機關依照本法第九十七條規定的權限予以改變或者撤銷:

Article 96 If any of the following circumstances occurs concerning a law, administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, special regulation, administrative rule or local rule, the relevant body shall amend or repeal it in accordance with the authority specified in Article 97 of the Law:

(一)超越權限的;

1. Exceeding the limit of authority;

(二)下位法違反上位法規定的;

2. A law at a lower level contravenes the law at a higher level;

(三)規章之間對同一事項的規定不一致,經裁決應當改變或者撤銷一方的規定的;

(III) discrepancies exist between different rules concerning a same matter, and one of the rules shall be amended or cancelled pursuant to a relevant ruling;

(四)規章的規定被認為不適當,應當予以改變或者撤銷的;

(IV) the provisions of the rules are considered inappropriate and should be altered or withdrawn;

(五)違背法定程序的。

(V) Violation of legal procedures.

第九十七條   改變或者撤銷法律、行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章的權限是:

Article 97 The scope of authority to amend or withdraw a law, administrative regulation, local regulation, autonomous regulation or special regulation, administrative rule or local rule shall be as follows:

(一)全國人民代表大會有權改變或者撤銷它的常務委員會制定的不適當的法律,有權撤銷全國人民代表大會常務委員會批準的違背憲法和本法第七十五條第二款規定的自治條例和單行條例;

1. the National People 's Congress has the power to amend or withdraw any inappropriate law enacted by its Standing Committee and any autonomous regulation or special regulation approved by its Standing Committee that is in contradiction with the Constitution or the provisions of Paragraph 2 of Article 75 of the Law;

(二)全國人民代表大會常務委員會有權撤銷同憲法和法律相抵觸的行政法規,有權撤銷同憲法、法律和行政法規相抵觸的地方性法規,有權撤銷省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會批準的違背憲法和本法第七十五條第二款規定的自治條例和單行條例;

(II) the Standing Committee of the National People's Congress has the power to withdraw any administrative regulation that contravenes the Constitution or any law, any local regulation that contravenes the Constitution or any law or administrative regulation, and any autonomous regulation or special regulation approved by the standing committee of the people's congress of any province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government that is in contradiction of the Constitution or the provision of Paragraph 2 of Article 75 of the Law;

(三)國務院有權改變或者撤銷不適當的部門規章和地方政府規章;

(III) the State Council has the authority to amend or withdraw any inappropriate departmental rule or local government rule;

(四)省、自治區、直轄市的人民代表大會有權改變或者撤銷它的常務委員會制定的和批準的不適當的地方性法規;

(IV) the people 's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government has the power to amend or withdraw any inappropriate local regulation enacted or approved by its standing committee;

(五)地方人民代表大會常務委員會有權撤銷本級人民政府制定的不適當的規章;

(V) the standing committee of a local people's congress has the authority to withdraw any inappropriate rule enacted by the people's government at the same level;

(六)省、自治區的人民政府有權改變或者撤銷下一級人民政府制定的不適當的規章;

(VI) the people's government of a province or autonomous region has the power to amend or withdraw any inappropriate local rule enacted by the people's government at the next lower level;

(七)授權機關有權撤銷被授權機關制定的超越授權範圍或者違背授權目的的法規,必要時可以撤銷授權。

(VII) the enabling organ has the authority to withdraw the regulation that has been enacted by the enabled organ acting beyond its scope of authorization or in contradiction with the objective of the authorization decision, and where necessary, the enabling organ may withdraw the authorization.

第九十八條   行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章應當在公布後的三十日內依照下列規定報有關機關備案:

Article 98 An administrative regulation, local regulation, autonomous regulation, special regulation, or administrative or local rule shall, within 30 days after its promulgation, be submitted to the relevant body for record filing in accordance with the following provisions:

(一)行政法規報全國人民代表大會常務委員會備案;

1. an administrative regulation shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record;

(二)省、自治區、直轄市的人民代表大會及其常務委員會制定的地方性法規,報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案;設區的市、自治州的人民代表大會及其常務委員會制定的地方性法規,由省、自治區的人民代表大會常務委員會報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案;

2. a local regulation enacted by the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and the standing committee thereof shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for record filing; a local regulation enacted by the people's congress of a city with districts or autonomous prefecture and the standing committee thereof shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for record filing via the standing committee of the people's congress of the province or autonomous region in which the city or autonomous prefecture is divided into districts;

(三)自治州、自治縣的人民代表大會制定的自治條例和單行條例,由省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案;自治條例、單行條例報送備案時,應當說明對法律、行政法規、地方性法規作出變通的情況;

(III) The autonomous regulations and separate regulations formulated by the people's congresses of the autonomous prefectures or autonomous counties shall be filed to the Standing Committee of the National People 's Congress and the State Council by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. The autonomous regulations and separate regulations to be filed shall state the appropriate adaptations to the laws, administrative regulations and local regulations;

(四)部門規章和地方政府規章報國務院備案;地方政府規章應當同時報本級人民代表大會常務委員會備案;設區的市、自治州的人民政府制定的規章應當同時報省、自治區的人民代表大會常務委員會和人民政府備案;

(IV) a departmental rule or local governmental rule shall be submitted to the State Council for record filing; a local governmental rule shall be concurrently submitted to the standing committee of the people's congress at the same level for record filing; a local rule enacted by the people's government of a city with districts or autonomous prefecture shall be concurrently submitted to the standing committee of the people's congress and the people's government of the province or autonomous region for record filing; and

(五)根據授權制定的法規應當報授權決定規定的機關備案;經濟特區法規報送備案時,應當說明對法律、行政法規、地方性法規作出變通的情況。

(V) the regulations enacted upon the authorization shall be filed with the enabling organ stipulated in the authorization decision; the regulations enacted by a special economic zone to be filed shall state the appropriate adaptations to the laws, administrative regulations and local regulations.

第九十九條   國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院和各省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會認為行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向全國人民代表大會常務委員會書面提出進行審查的要求,由常務委員會工作機構分送有關的專門委員會進行審查、提出意見。

Article 99 When the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate or the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities considers that any administrative regulation, local regulation, autonomous region regulation or separate regulation contradicts the Constitution or the laws, they may submit to the Standing Committee of the National People's Congress a written request for examination, and the administrative body of the Standing Committee shall refer the request to the relevant special committees for examination and suggestions.

前款規定以外的其他國家機關和社會團體、企業事業組織以及公民認為行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向全國人民代表大會常務委員會書面提出進行審查的建議,由常務委員會工作機構進行研究,必要時,送有關的專門委員會進行審查、提出意見。

Where any state organ, social group, enterprise, public institution or citizen other than those mentioned in the preceding paragraph deems that an administrative regulation, local regulation, autonomous regulation or special regulation contravenes the Constitution or any law, it may make a written proposal to the Standing Committee of the National People's Congress for review, and the working office of the Standing Committee shall study such proposal, and where necessary, shall distribute such proposal to the relevant special committees for review and comments.

有關的專門委員會和常務委員會工作機構可以對報送備案的規範性文件進行主動審查。

The relevant special committees and the working bodies of the Standing Committee may take initiatives to examine the normative documents filed for the record.

第一百條   全國人民代表大會專門委員會、常務委員會工作機構在審查、研究中認為行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸的,可以向制定機關提出書面審查意見、研究意見;也可以由法律委員會與有關的專門委員會、常務委員會工作機構召開聯合審查會議,要求制定機關到會說明情況,再向制定機關提出書面審查意見。制定機關應當在兩個月內研究提出是否修改的意見,並向全國人民代表大會法律委員會和有關的專門委員會或者常務委員會工作機構反馈。

Article 100 Where, after examination and research, a special committee of the National People 's Congress or the working body of the Standing Committee considers that administrative regulations, local regulations, autonomous region regulations or separate regulations contradict the Constitution or laws, it may submit written suggestions to the organ that has formulated the regulations for examination and research; or the Law Committee, the relevant special committee and the working body of the Standing Committee may convene a joint meeting for examination and request the said organ to attend the meeting and give an explanation, and then after examination submit to the organ written comments and suggestions. The organ that has formulated the regulations shall, within two months, study and put forth suggestions as to whether to revise the regulations, and shall give feedback to the Law Committee, the relevant special committees of the National People 's Congress and the working body of the Standing Committee.

全國人民代表大會法律委員會、有關的專門委員會、常務委員會工作機構根據前款規定,向制定機關提出審查意見、研究意見,制定機關按照所提意見對行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例進行修改或者廢止的,審查終止。

The Law Committee, the relevant special committee or the working body of the Standing Committee of the National People 's Congress shall give comments of review and research to the enacting body pursuant to the preceding paragraph, and the review shall be terminated when the enacting body revises or abolishes the administrative regulation, local regulation, autonomous regulation or specific regulation according to the given comments.

全國人民代表大會法律委員會、有關的專門委員會、常務委員會工作機構經審查、研究認為行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例同憲法或者法律相抵觸而制定機關不予修改的,應當向委員長會議提出予以撤銷的議案、建議,由委員長會議決定提請常務委員會會議審議決定。

Where the Law Committee, the relevant special committee and the working body of the Standing Committee of the National People 's Congress, upon the review and research, deem that an administrative regulation, local regulation, autonomous or specific regulation contravenes the Constitution or any law, but the enacting body refuses to make amendments, they may submit a motion or proposal to the Chairmen's Council to invalidate such regulation; the Chairmen's Council shall decide whether it is to be brought to the session of the Standing Committee for deliberation and decision.

第一百零一條   全國人民代表大會有關的專門委員會和常務委員會工作機構應當按照規定要求,將審查、研究情況向提出審查建議的國家機關、社會團體、企業事業組織以及公民反馈,並可以向社會公開。

Article 101 The relevant special committees and the working bodies of the Standing Committee of the National People 's Congress shall, in accordance with the prescribed requirements, give feedback on the examination and research details to the State organs, social groups, enterprises, public institutions and citizens who have put forward suggestions on examination, and may make public such details.

第一百零二條   其他接受備案的機關對報送備案的地方性法規、自治條例和單行條例、規章的審查程序,按照維護法制統一的原則,由接受備案的機關規定。

Article 102 Other authorities which receive local regulations, autonomous region regulations, separate regulations or rules submitted to them for the record shall, in accordance with the principle of safeguarding legal uniformity, formulate vetting procedures for these regulations or rules.

第六章 附則

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一百零三條   中央軍事委員會根據憲法和法律,制定軍事法規。

Article 103 The Central Military Commission enacts military regulations in accordance with the Constitution and the laws.

中央軍事委員會各總部、軍兵種、軍區、中國人民武裝警察部隊,可以根據法律和中央軍事委員會的軍事法規、決定、命令,在其權限範圍內,制定軍事規章。

All headquarters, arms of services, military commands of the Central Military Commission and Chinese People's Armed Police Force may, within their respective authority, make military rules on the basis of the relevant laws as well as military regulations, decisions and orders of the Central Military Commission.

軍事法規、軍事規章在武裝力量內部實施。

Military regulations and rules shall be implemented within the armed forces.

軍事法規、軍事規章的制定、修改和廢止辦法,由中央軍事委員會依照本法規定的原則規定。

Measures for the formulation, amendment and abrogation of military regulations and military rules shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the principles laid down in this Law.

第一百零四條   最高人民法院、最高人民檢察院作出的屬於審判、檢察工作中具體應用法律的解釋,應當主要針對具體的法律條文,並符合立法的目的、原則和原意。遇有本法第四十五條第二款規定情況的,應當向全國人民代表大會常務委員會提出法律解釋的要求或者提出制定、修改有關法律的議案。

Article 104 The interpretation of the application of specific law in the judicial or procuratorial work made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall be aimed at the specific legal provisions and in line with the purpose, principle and original intention in respect of the legislation. In a circumstance prescribed in Paragraph 2 of Article 45 hereof, a request for legal interpretation or a motion for new enactment or amendment of the relevant existing laws should be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress.

最高人民法院、最高人民檢察院作出的屬於審判、檢察工作中具體應用法律的解釋,應當自公布之日起三十日內報全國人民代表大會常務委員會備案。

The interpretation of the application of specific law in the judicial or procuratorial work made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for record within 30 days as of the date of promulgation.

最高人民法院、最高人民檢察院以外的審判機關和檢察機關,不得作出具體應用法律的解釋。

The judicial organs and procuratorial organs other than the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate shall not provide any interpretation of the application of specific laws.

第一百零五條   本法自200071日起施行。

Article 105 This Law shall go into effect as of July 1, 2000.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部