中華人民共和國國歌法(中英文對照版)
《中華人民共和國國歌法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議於2017年9月1日通過,現予公布,自2017年10月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國國歌法

National Anthem Law of the People's Republic of China

主席令第七十五號

Presidential Decree No. 75

《中華人民共和國國歌法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議於201791日通過,現予公布,自2017101日起施行。

The National Anthem Law of the People's Republic of China, adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on 1 September 2017, is hereby promulgated, effective on 1 October 2017.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

201791

September 1, 2017

201791日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過)

(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一條   為了維護國歌的尊嚴,規範國歌的奏唱、播放和使用,增強公民的國家觀念,弘揚愛國主義精神,培育和踐行社會主義核心價值觀,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to maintain the dignity of the national anthem, regulate the singing, playing and use of the national anthem, enhance the citizens' concept of nation, promote the spirit of patriotism, and cultivate and practice socialist core values.

第二條   中華人民共和國國歌是《義勇軍進行曲》。

Article 2 The national anthem of the People's Republic of China is "March of the Volunteers".

第三條   中華人民共和國國歌是中華人民共和國的象征和標志。

Article 3 The national anthem of the People's Republic of China is a symbol and hallmark of the People's Republic of China.

一切公民和組織都應當尊重國歌,維護國歌的尊嚴。

All citizens and organizations shall respect the national anthem and maintain its dignity.

第四條   在下列場合,應當奏唱國歌:

Article 4 The national anthem shall be played on the following occasions:

(一)全國人民代表大會會議和地方各級人民代表大會會議的開幕、閉幕;

1. The opening and closing of sessions of the National People's Congress and of local people's congresses at various levels;

中國人民政治協商會議全國委員會會議和地方各級委員會會議的開幕、閉幕;

The opening and closing of meetings of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and local committees at various levels;

(二)各政黨、各人民團體的各級代表大會等;

2. All levels of congresses of political parties and people's organizations;

(三)憲法宣誓儀式;

(III) constitutional oath-taking ceremony;

(四)升國旗儀式;

(IV) The ceremony of hoisting the national flag;

(五)各級機關舉行或者組織的重大慶典、表彰、紀念儀式等;

(V) significant celebrations, commendations and commemorative ceremonies held or organized by organs at all levels;

(六)國家公祭儀式;

(VI) the national memorial ceremony;

(七)重大外交活動;

(VII) significant diplomatic activities;

(八)重大體育賽事;

(VIII) Major sports events; and

(九)其他應當奏唱國歌的場合。

(IX) Other occasions where the national anthem shall be played.

第五條   國家倡導公民和組織在適宜的場合奏唱國歌,表達愛國情感。

Article 5 The state encourages citizens and organizations to sing the national anthem in the appropriate occasions to express their patriotism.

第六條   奏唱國歌,應當按照本法附件所載國歌的歌詞和曲譜,不得采取有損國歌尊嚴的奏唱形式。

Article 6 The national anthem shall be sung according to the lyrics and music stated on the Appendix hereto, and shall not take any degrading form.

第七條   奏唱國歌時,在場人員應當肅立,舉止莊重,不得有不尊重國歌的行為。

Article 7 When the national anthem is played, all the persons present shall be solemn and act in a dignified manner, and shall not conduct any disrespectful activity.

第八條   國歌不得用於或者變相用於商標、商業廣告,不得在私人喪事活動等不適宜的場合使用,不得作為公共場所的背景音樂等。

Article 8 The national anthem shall not be used or disguisedly used for any trademark or commercial advertisement, or used in inappropriate occasions such as private funerals, or taken as background music at public places.

第九條   外交活動中奏唱國歌的場合和禮儀,由外交部規定。

Article 9 The provisions on occasions and etiquette rules for singing the national anthem in diplomatic events shall be formulated by the Ministry of Foreign Affairs.

軍隊奏唱國歌的場合和禮儀,由中央軍事委員會規定。

The provisions on occasions and etiquette rules for singing the national anthem in the army shall be formulated by the Central Military Commission.

第十條   在本法第四條規定的場合奏唱國歌,應當使用國歌標準演奏曲譜或者國歌官方錄音版本。

Article 10 When singing the national anthem on an occasion specified in Article 4 hereof, the standard performance music of the national anthem or an official recorded version of the national anthem shall be used.

外交部及駐外外交機構應當向有關國家外交部門和有關國際組織提供國歌標準演奏曲譜和國歌官方錄音版本,供外交活動中使用。

The Ministry of Foreign Affairs and diplomatic missions abroad shall provide relevant national diplomatic departments and relevant international organizations with the standard performance music and official recorded version of the national anthem for application on diplomatic occasions.

國務院體育行政部門應當向有關國際體育組織和賽會主辦方提供國歌標準演奏曲譜和國歌官方錄音版本,供國際體育賽會使用。

The sports administrative department of the State Council shall provide relevant international sports organizations and competition event organizers with the standard performance music and official recorded version of the national anthem for use in international sports events.

國歌標準演奏曲譜、國歌官方錄音版本由國務院確定的部門組織審定、錄制,並在中國人大網和中國政府網上發布。

The standard performance music and official recorded version of the national anthem shall be examined, approved and recorded by the department designated by the State Council, and be released on the websites of the National People's Congress and the Chinese Government.

第十一條   國歌納入中小學教育。

Article 11 The national anthem shall be included in primary and secondary school education.

中小學應當將國歌作為愛國主義教育的重要內容,組織學生學唱國歌,教育學生了解國歌的曆史和精神內涵、遵守國歌奏唱禮儀。

Primary and secondary schools should take the national anthem as an important part of patriotism education, organize students to sing the national anthem, and teach students to understand the history and spiritual connotation of the national anthem.

第十二條   新聞媒體應當積極開展對國歌的宣傳,普及國歌奏唱禮儀知識。

Article 12 News media shall actively conduct publicity for the national anthem to popularize etiquette rules of the national anthem.

第十三條   國慶節、國際勞動節等重要的國家法定節日、紀念日,中央和省、自治區、直轄市的廣播電臺、電視臺應當按照國務院廣播電視主管部門規定的時點播放國歌。

Article 13 On National Day, International Labour Day and other important national statutory holidays and commemorative days, the radio stations and television stations of the Central Government and various provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall broadcast the national anthem at the time stipulated by the radio and television department of the State Council.

第十四條   縣級以上各級人民政府及其有關部門在各自職責範圍內,對國歌的奏唱、播放和使用進行監督管理。

Article 14 People's governments at or above the county level and their relevant departments shall, within the scope of their respective duties, supervise the singing, playing and use of the national anthem.

第十五條   在公共場合,故意篡改國歌歌詞、曲譜,以歪曲、貶損方式奏唱國歌,或者以其他方式侮辱國歌的,由公安機關處以警告或者十五日以下拘留;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 15 Whoever deliberately tampers with the lyrics or music of the national anthem, plays/sings the national anthem in a distorted or disparaged way, or otherwise insults the national anthem in any other way will be given a warning or detained for not more than 15 days by the public security organ; if a crime is constituted, he will be held criminally liable.

第十六條   本法自2017101日起施行。

Article 16 The Law shall come into force as of October 1, 2017.

附件1:中華人民共和國國歌(五線譜版)

Appendix 1: National Anthem of the Peoples Republic of China (Five-line Edition)

 

附件2:中華人民共和國國歌(簡譜版)

Appendix 2: National Anthem of the Peoples Republic of China (Simplified Spectrum)

 

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部