中華人民共和國全國人民代表大會組織法(1982)(中英文對照版)
《中華人民共和國全國人民代表大會組織法》1982年12月10日第五屆全國人民代表大會第五次會議通過 1982年12月10日全國人民代表大會公告公布施行。
法律文本
中華人民共和國全國人民代表大會組織法(1982)
Law of the People's Republic of China on the Organization of the National People 's Congress
(1982年12月10日第五屆全國人民代表大會第五次會議通過 1982年12月10日全國人民代表大會公告公布施行)
(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People 's Congress and promulgated for implementation by the Announcement of the National People's Congress on December 10, 1982)
目錄
Contents
第一章 全國人民代表大會會議
Chapter I Sessions of the National People's Congress
第二章 全國人民代表大會常務委員會
Chapter 2 The Standing Committee of the National People's Congress
第三章 全國人民代表大會各委員會
Chapter 3 The Committees of the National People 's Congress
第四章 全國人民代表大會代表
Chapter 4 Deputies to the National People 's Congress
第一章 全國人民代表大會會議
Chapter I Sessions of the National People's Congress
第一條 全國人民代表大會會議,依照中華人民共和國憲法的有關規定召集。
Article 1 Sessions of the National People's Congress shall be convened in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China.
每屆全國人民代表大會第一次會議,在本屆全國人民代表大會代表選舉完成後的兩個月內由上屆全國人民代表大會常務委員會召集。
The first session of each National People 's Congress shall be convened by the Standing Committee of the previous National People's Congress within two months of the election of deputies to the current National People's Congress.
第二條 全國人民代表大會常務委員會應當在全國人民代表大會會議舉行一個月以前,將開會日期和建議大會討論的主要事項通知全國人民代表大會代表。
Article 2 A month before the convening of a session of the National People 's Congress, its Standing Committee shall notify the deputies of the date of the session and of the main items on the proposed agenda.
臨時召集的全國人民代表大會會議不適用前款的規定。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to specially convened sessions of the National People's Congress.
第三條 全國人民代表大會代表選出後,由全國人民代表大會常務委員會代表資格審查委員會進行審查。
Article 3 After deputies to the National People 's Congress have been elected, their credentials shall be examined by the Credentials Committee of the Standing Committee of the National People's Congress.
全國人民代表大會常務委員會根據代表資格審查委員會提出的報告,確認代表的資格或者確定個別代表的當選無效,在每屆全國人民代表大會第一次會議前公布代表名單。
Based on the reports submitted by the Credentials Committee, the Standing Committee of the National People 's Congress shall confirm the qualifications of deputies or invalidate the election of individual deputies, and shall publish the list of deputies before the first session of each National People's Congress.
對補選的全國人民代表大會代表,依照前款規定進行代表資格審查。
Deputies to the National People 's Congress who are elected through by-elections shall have their credentials examined in accordance with the provisions of the preceding paragraphs.
第四條 全國人民代表大會代表按照選舉單位組成代表團。各代表團分別推選代表團團長、副團長。
Article 4 Deputies to the National People 's Congress shall be grouped into delegations based on the units that elect them. Each delegation shall elect its head and deputy heads.
代表團在每次全國人民代表大會會議舉行前,討論全國人民代表大會常務委員會提出的關於會議的準備事項;在會議期間,對全國人民代表大會的各項議案進行審議,並可以由代表團團長或者由代表團推派的代表,在主席團會議上或者大會全體會議上,代表代表團對審議的議案發表意見。
Before each session of the National People 's Congress is convened, the delegations shall discuss matters concerning preparations for the session put forward by the Standing Committee of the National People's Congress. During the session, the delegations shall deliberate on the bills and proposals submitted to the Congress, and the heads of delegations or representatives chosen by them may express, on behalf of those delegations, opinions on the bills and proposals at meetings of the Presidium or at plenary meetings of the session.
第五條 全國人民代表大會每次會議舉行預備會議,選舉本次會議的主席團和秘書長,通過本次會議的議程和其他準備事項的決定。
Article 5 A preparatory meeting shall be held for each session of the National People 's Congress to elect a Presidium and a Secretary-General for the session, adopt an agenda for that session and decide on other preparatory work.
預備會議由全國人民代表大會常務委員會主持。每屆全國人民代表大會第一次會議的預備會議,由上屆全國人民代表大會常務委員會主持。
The preparatory meeting shall be presided over by the Standing Committee of the National People's Congress. The preparatory meeting of the first session of each National People 's Congress shall be conducted by the Standing Committee of the previous National People's Congress.
第六條 主席團主持全國人民代表大會會議。
Article 6 The Presidium shall preside over the sessions of the National People's Congress.
主席團互推若幹人輪流擔任會議的執行主席。
The Bureau rotated a number of persons to serve as the Executive Chairman of the meeting.
主席團推選常務主席若幹人,召集並主持主席團會議。
The Presidium shall elect several permanent chairmen to convene and preside over meetings of the Presidium.
第七條 全國人民代表大會會議設立秘書處,在秘書長領導下工作。
Article 7 For each session, the National People's Congress shall set up a Secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General.
全國人民代表大會會議設副秘書長若幹人。副秘書長的人選由主席團決定。
Each session of the National People's Congress shall have a number of Deputy Secretaries-General. The choice of Under-Secretary-General shall be decided by the Bureau.
第八條 國務院的組成人員,中央軍事委員會的組成人員,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長,列席全國人民代表大會會議;其他有關機關、團體的負責人,經主席團決定,可以列席全國人民代表大會會議。
Article 8 Members of the State Council, members of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate may attend meetings of the National People's Congress but without voting rights. By decision of the Presidium, responsible officers of other State organs and public organizations may also attend meetings of the National People's Congress without voting rights.
第九條 全國人民代表大會主席團,全國人民代表大會常務委員會,全國人民代表大會各專門委員會,國務院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院,可以向全國人民代表大會提出屬於全國人民代表大會職權範圍內的議案,由主席團決定交各代表團審議,或者並交有關的專門委員會審議、提出報告,再由主席團審議決定提交大會表決。
Article 9 The Presidium, the Standing Committee and the special committees of the National People 's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the National People's Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide whether to refer the bills or proposals to the various delegations or to the relevant special committees for deliberation. The result of the deliberations shall then be reported to the Presidium which may, after its own deliberation and decision, put the bills or proposals to a vote at a plenary meeting.
第十條 一個代表團或者三十名以上的代表,可以向全國人民代表大會提出屬於全國人民代表大會職權範圍內的議案,由主席團決定是否列入大會議程,或者先交有關的專門委員會審議、提出是否列入大會議程的意見,再決定是否列入大會議程。
Article 10 A delegation or a group of thirty or more deputies may submit to the National People 's Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium may decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress, or it may refer the bills or proposals to the relevant special committees for deliberation and, after receiving their opinions, decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress.
第十一條 向全國人民代表大會提出的議案,在交付大會表決前,提案人要求撤回的,對該議案的審議即行終止。
Article 11 Deliberation on a bill or proposal submitted to the National People 's Congress shall terminate upon the request of its sponsor for its withdrawal before it is put to a vote in the Congress.
第十二條 全國人民代表大會會議對於憲法的修改案、法律案和其他議案的通過,依照中華人民共和國憲法的有關規定。
Article 12 Sessions of the National People's Congress shall adopt bills amending the Constitution, legislative bills and other bills in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China.
第十三條 全國人民代表大會常務委員會委員長、副委員長、秘書長、委員的人選,中華人民共和國主席、副主席的人選,中央軍事委員會主席的人選,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長的人選,由主席團提名,經各代表團醞釀協商後,再由主席團根據多數代表的意見確定正式候選人名單。
Article 13 Candidates for Chairman, Vice-Chairmen, Secretary-General and other members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate shall be nominated by the Presidium which, after consultation among the various delegations, shall decide upon a formal list of candidates, based on the opinion of the majority of deputies.
第十四條 國務院總理和國務院其他組成人員的人選,中央軍事委員會除主席以外的其他組成人員的人選,依照憲法的有關規定提名。
Article 14 The Premier and other members of the State Council and members of the Central Military Commission other than its Chairman shall be nominated in accordance with the relevant provisions of the Constitution.
第十五條 全國人民代表大會三個以上的代表團或者十分之一以上的代表,可以提出對於全國人民代表大會常務委員會的組成人員,中華人民共和國主席、副主席,國務院和中央軍事委員會的組成人員,最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長的罷免案,由主席團提請大會審議。
Article 15 Proposals for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People 's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate may be submitted by three or more delegations or at least one-tenth of the number of deputies to the National People's Congress. The Presidium shall then put the proposal before the Congress for deliberation.
第十六條 在全國人民代表大會會議期間,一個代表團或者三十名以上的代表,可以書面提出對國務院和國務院各部、各委員會的質詢案,由主席團決定交受質詢機關書面答複,或者由受質詢機關的領導人在主席團會議上或者有關的專門委員會會議上或者有關的代表團會議上口頭答複。在主席團會議或者專門委員會會議上答複的,提質詢案的代表團團長或者提質詢案的代表可以列席會議,發表意見。
Article 16 During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies may address written questions to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Presidium shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to ask the leaders of those organs to give oral replies at meetings of the Presidium, the relevant special committees or the relevant delegations. If the replies are to be given at meetings of the Presidium or special committees, the head of the delegation or of the group of deputies who addressed the questions may also attend the meetings to express their opinions.
第十七條 在全國人民代表大會審議議案的時候,代表可以向有關國家機關提出詢問,由有關機關派人在代表小組或者代表團會議上進行說明。
Article 17 During deliberations on a bill or proposal in the National People's Congress, deputies may address questions to the relevant State organs, and those organs shall send their representatives to give explanations at group meetings of the deputies or at delegation meetings.
第十八條 全國人民代表大會會議進行選舉和通過議案,由主席團決定采用無記名投票方式或者舉手表決方式或者其它方式。
Article 18 At sessions of the National People's Congress, elections may be conducted and bills may be passed by secret ballot, by a show of hands or by any other form as decided by the Presidium.
第十九條 全國人民代表大會舉行會議的時候,應當為少數民族代表準備必要的翻譯。
Article 19 When the National People's Congress is in session, deputies from the minority nationalities shall be provided with the necessary facilities for interpretation.
第二十條 全國人民代表大會會議公開舉行;在必要的時候,經主席團和各代表團團長會議決定,可以舉行秘密會議。
Article 20 Sessions of the National People's Congress shall be open to the public; when necessary, closed sessions may be held by decision of a meeting of the Presidium and the heads of all the delegations.
第二十一條 全國人民代表大會代表向全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會提出的對各方面工作的建議、批評和意見,由全國人民代表大會常務委員會的辦事機構交由有關機關、組織研究處理並負責答複。
Article 21 The proposals, criticisms and opinions put forward by deputies to the National People 's Congress or its Standing Committee concerning any sphere of work shall be referred by the office of the Standing Committee to the relevant organs or organizations for study, handling and a responsible answer.
第二章 全國人民代表大會常務委員會
Chapter 2 The Standing Committee of the National People's Congress
第二十二條 全國人民代表大會常務委員會行使中華人民共和國憲法規定的職權。
Article 22 The Standing Committee of the National People's Congress shall exercise the functions and powers prescribed in the Constitution of the People's Republic of China.
第二十三條 全國人民代表大會常務委員會由下列人員組成:
Article 23 The Standing Committee of the National People's Congress is composed as follows:
委員長,
The Chairman,
副委員長若幹人,
The Vice-Chairmen,
秘書長,
The Secretary-General,
委員若幹人。
Several members.
常務委員會的組成人員由全國人民代表大會從代表中選出。
Members of the Standing Committee shall be elected by the National People 's Congress from among its deputies.
常務委員會的組成人員不得擔任國家行政機關、審判機關和檢察機關的職務;如果擔任上述職務,必須向常務委員會辭去常務委員會的職務。
No one on the standing committee may hold office in an administrative, judicial or procuratorial organ of the state; if a member assumes any of the above-mentioned offices, he must resign from his post on the standing committee.
第二十四條 常務委員會委員長主持常務委員會會議和常務委員會的工作。副委員長、秘書長協助委員長工作。副委員長受委員長的委托,可以代行委員長的部分職權。
Article 24 The Chairman of the Standing Committee shall preside over meetings of the Standing Committee and direct its work. The Vice-Chairmen and the Secretary-General shall assist the Chairman in his work. When entrusted by the Chairman, a Vice-Chairman may exercise some of the Chairman's functions and powers.
委員長因為健康情況不能工作或者缺位的時候,由常務委員會在副委員長中推選一人代理委員長的職務,直到委員長恢複健康或者全國人民代表大會選出新的委員長為止。
Should the Chairman of the Standing Committee be incapacitated for work for reasons of health or should his office fall vacant, the Standing Committee shall choose one of the Vice-Chairmen to exercise the functions of the Chairman until the Chairman's recovery or until a new Chairman is elected by the National People 's Congress.
第二十五條 常務委員會的委員長、副委員長、秘書長組成委員長會議,處理常務委員會的重要日常工作:
Article 25 The Chairman, the Vice- Chairmen and the Secretary-General of the Standing Committee comprise the Council of Chairmen which handles the important day-to-day work of the Standing Committee:
(一)決定常務委員會每次會議的會期,擬定會議議程草案;
1. to decide on the time for each meeting of the Standing Committee and draft the agenda of the meeting;
(二)對向常務委員會提出的議案和質詢案,決定交由有關的專門委員會審議或者提請常務委員會全體會議審議;
(II) to decide whether the bills, proposals and questions submitted to the Standing Committee should be referred to the relevant special committees or submitted to a plenary meeting of the Standing Committee for deliberation;
(三)指導和協調各專門委員會的日常工作;
(III) to direct and coordinate the routine work of the special committees; and
(四)處理常務委員會其他重要日常工作。
(IV) to handle the other important day-to-day work of the Standing Committee.
第二十六條 常務委員會設立代表資格審查委員會。
Article 26 The Standing Committee shall establish a Deputies Credentials Committee.
代表資格審查委員會的主任委員、副主任委員和委員的人選,由委員長會議在常務委員會組成人員中提名,常務委員會會議通過。
The chairman, vice-chairmen and members of the Deputies Credentials Committee shall be nominated by the Council of the Chairman from among the members of the Standing Committee, and the nominees shall be approved at a meeting of the Standing Committee.
第二十七條 常務委員會設立辦公廳,在秘書長領導下工作。
Article 27 The Standing Committee shall establish a general office which shall work under the direction of the Secretary-General.
常務委員會設副秘書長若幹人,由委員長提請常務委員會任免。
The Standing Committee shall install Deputy Secretaries-General, whom it shall appoint or remove upon recommendation by the Chairman of the Standing Committee.
第二十八條 常務委員會可以根據需要設立工作委員會。
Article 28 The Standing Committee may establish working committees as needed.
工作委員會的主任、副主任和委員由委員長提請常務委員會任免。
The chairman, vice-chairmen and members of the working committees shall be appointed or removed by the Standing Committee upon recommendation by its Chairman.
第二十九條 常務委員會會議由委員長召集,一般兩個月舉行一次。
Article 29 Meetings of the Standing Committee, usually held once every other month, shall be called by its Chairman.
第三十條 常務委員會舉行會議的時候,可以由各省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會派主任或者副主任一人列席會議,發表意見。
Article 30 When the Standing Committee is in session, the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may each send a chairman or vice-chairman to attend the meetings and express their opinions.
第三十一條 常務委員會審議的法律案和其他議案,由常務委員會以全體組成人員的過半數通過。
Article 31 The legislative bills and other bills brought before the Standing Committee for deliberation shall be adopted by a simple majority vote of all its members.
第三十二條 全國人民代表大會各專門委員會,國務院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院,可以向常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由委員長會議決定提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再提請常務委員會會議審議。
Article 32 The special committees of the National People 's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the Standing Committee bills and proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Council of the Chairman shall decide whether to directly submit the bills and proposals to a meeting of the Standing Committee for deliberation or to first refer them to the relevant special committees and after receiving the reports on their deliberations then submit the bills and proposals to the Standing Committee for deliberation.
常務委員會組成人員十人以上可以向常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由委員長會議決定是否提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定是否提請常務委員會會議審議。
Bills and proposals that fall within the scope of the functions and powers of the Standing Committee may be submitted to the Standing Committee by ten or more members of the Standing Committee. The Council of Chairmen shall decide whether to directly submit the bills to a meeting of the Standing Committee for deliberation or to first submit them to the relevant special committees and after receiving the reports on their deliberations then submit the bills to the Standing Committee for deliberation.
第三十三條 在常務委員會會議期間,常務委員會組成人員十人以上,可以向常務委員會書面提出對國務院和國務院各部、各委員會的質詢案,由委員長會議決定交受質詢機關書面答複,或者由受質詢機關的領導人在常務委員會會議上或者有關的專門委員會會議上口頭答複。在專門委員會會議上答複的,提質詢案的常務委員會組成人員可以出席會議,發表意見。
Article 33 During a session of the Standing Committee, a group of ten or more members of the Committee may submit to the Standing Committee written questions addressed to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Council of the Chairman shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to request the heads of those agencies to give oral replies at meetings of the Standing Committee or the relevant special committees. When replies are to be given at meetings of the special committees, the members of the Standing Committee who submitted the questions may attend and express their opinions.
第三十四條 常務委員會在全國人民代表大會每次會議舉行的時候,必須向全國人民代表大會提出工作報告。
Article 34 During each session of the National People 's Congress, the Standing Committee must make a work report to the National People's Congress.
第三章 全國人民代表大會各委員會
Chapter 3 The Committees of the National People 's Congress
第三十五條 全國人民代表大會設立民族委員會、法律委員會、財政經濟委員會、教育科學文化衛生委員會、外事委員會、華僑委員會和全國人民代表大會認為需要設立的其他專門委員會。各專門委員會受全國人民代表大會領導;在全國人民代表大會閉會期間,受全國人民代表大會常務委員會領導。
Article 35 The National People's Congress establishes a Minority Affairs Committee, a Law Committee, an Economics and Finance Committee, an Education, Science, Culture and Public Health Committee, a Foreign Affairs Committee, an Overseas Chinese Committee and such other special committees as it deems necessary. The special committees shall be under the direction of the National People 's Congress, and of its Standing Committee when the Congress is not in session.
各專門委員會由主任委員、副主任委員若幹人和委員若幹人組成。
Each special committee shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members.
各專門委員會的主任委員、副主任委員和委員的人選,由主席團在代表中提名,大會通過。在大會閉會期間,全國人民代表大會常務委員會可以補充任命專門委員會的個別副主任委員和部分委員,由委員長會議提名,常務委員會會議通過。
Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a special committee shall be made by the presidium from among the deputies and approved by the people's congress. When the National People's Congress is not in session, its Standing Committee may appoint additional members to the special committees, including a vice-chairman; the Council of the Chairman shall make nominations for these appointments, which shall be subject to approval by a meeting of the Standing Committee.
第三十六條 各專門委員會主任委員主持委員會會議和委員會的工作。副主任委員協助主任委員工作。
Article 36 The chairman of each special committee shall preside over meetings of the committee and direct its work. The vice chairman assists the chairman in his work.
各專門委員會可以根據工作需要,任命專家若幹人為顧問;顧問可以列席專門委員會會議,發表意見。
The special committees may appoint a certain number of experts as advisers, if their work so requires.
顧問由全國人民代表大會常務委員會任免。
Advisers shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress.
第三十七條 各專門委員會的工作如下:
Article 37 The work of the special committees shall be as follows:
(一)審議全國人民代表大會主席團或者全國人民代表大會常務委員會交付的議案;
1. to deliberate on bills and proposals received from the Presidium or the Standing Committee of the National People 's Congress;
(二)向全國人民代表大會主席團或者全國人民代表大會常務委員會提出屬於全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會職權範圍內同本委員會有關的議案;
(II) to submit to the Presidium or the Standing Committee of the National People 's Congress bills and proposals which, within the scope of its functions and powers, are related to the special committees;
(三)審議全國人民代表大會常務委員會交付的被認為同憲法、法律相抵觸的國務院的行政法規、決定和命令,國務院各部、各委員會的命令、指示和規章,省、自治區、直轄市的人民代表大會和它的常務委員會的地方性法規和決議,以及省、自治區、直轄市的人民政府的決定、命令和規章,提出報告;
3. to examine and submit reports on items received from the Standing Committee of the National People 's Congress which are considered to be in contravention of the Constitution or other laws; such items include administrative regulations, decisions and orders issued by the State Council; orders, instructions and regulations issued by the ministries and commissions under the State Council; regulations and resolutions issued locally by the people's congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees; and decisions, orders and regulations issued by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(四)審議全國人民代表大會主席團或者全國人民代表大會常務委員會交付的質詢案,聽取受質詢機關對質詢案的答複,必要的時候向全國人民代表大會主席團或者全國人民代表大會常務委員會提出報告;
(IV) to examine questions referred by the Presidium or the Standing Committee of the National People 's Congress, hear the replies given by the organs questioned and, when necessary, submit reports to the Presidium or the Standing Committee of the National People's Congress; and
(五)對屬於全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會職權範圍內同本委員會有關的問題,進行調查研究,提出建議。
(V) to investigate and propose solutions to issues which are related to the special committees and which fall within the scope of functions and powers of the National People's Congress or its Standing Committee.
民族委員會還可以對加強民族團結問題進行調查研究,提出建議;審議自治區報請全國人民代表大會常務委員會批準的自治區的自治條例和單行條例,向全國人民代表大會常務委員會提出報告。
The Nationalities Committee may, in addition, conduct investigations and make proposals on how to strengthen unity among the nationalities; it shall deliberate on the regulations on autonomy and separate regulations submitted by the autonomous regions to the Standing Committee of the National People's Congress for approval and shall report its deliberations to the Standing Committee of the National People's Congress.
法律委員會統一審議向全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會提出的法律草案;其他專門委員會就有關的法律草案向法律委員會提出意見。
The Law Committee shall deliberate on all drafted laws submitted to the National People's Congress or its Standing Committee; other special committees shall send to the Law Committee their comments on the drafts which concern them.
第三十八條 全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會可以組織對於特定問題的調查委員會。調查委員會的組織和工作,由全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會決定。
Article 38 The National People's Congress and its Standing Committee may appoint committees for the investigation of specific issues. The organization and work of the committees shall be decided by the National People's Congress or its Standing Committee.
第四章 全國人民代表大會代表
Chapter 4 Deputies to the National People 's Congress
第三十九條 全國人民代表大會代表每屆任期五年,從每屆全國人民代表大會舉行第一次會議開始,到下屆全國人民代表大會舉行第一次會議為止。
Article 39 The term of office of the deputies to each National People 's Congress shall be five years, beginning with its first session and ending with the first session of the succeeding National People's Congress.
第四十條 全國人民代表大會代表必須模範地遵守憲法和法律,保守國家秘密,並且在自己參加的生產、工作和社會活動中,協助憲法和法律的實施。
Article 40 Deputies to the National People 's Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
第四十一條 全國人民代表大會代表應當同原選舉單位和人民保持密切聯系,可以列席原選舉單位的人民代表大會會議,聽取和反映人民的意見和要求,努力為人民服務。
Article 41 Deputies to the National People 's Congress should maintain close contact with the units that elected them and with the people. They may attend, without voting rights, meetings of the people's congresses of the units that elected them, so as to heed and convey the opinions and demands of the people and work hard to serve them.
第四十二條 全國人民代表大會代表在出席全國人民代表大會會議和執行其他屬於代表的職務的時候,國家根據實際需要給予適當的補貼和物質上的便利。
Article 42 While deputies to the National People 's Congress attend meetings of the Congress or perform other duties required of them as deputies, the State shall provide them with appropriate allowances and material facilities according to their actual needs.
第四十三條 全國人民代表大會代表、全國人民代表大會常務委員會的組成人員,在全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會各種會議上的發言和表決,不受法律追究。
Article 43 No deputy to the National People 's Congress or member of its Standing Committee may be held legally liable for his speeches or votes at various meetings of the National People's Congress and its Standing Committee.
第四十四條 全國人民代表大會代表非經全國人民代表大會主席團許可,在全國人民代表大會閉會期間非經全國人民代表大會常務委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。
Article 44 No deputy to the National People 's Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, of its Standing Committee.
全國人民代表大會代表如果因為是現行犯被拘留,執行拘留的公安機關應當立即向全國人民代表大會主席團或者全國人民代表大會常務委員會報告。
If a deputy to the National People 's Congress is caught in the act and detained, the public security organ which has detained him shall immediately report the matter to the Presidium or the Standing Committee of the National People's Congress.
第四十五條 全國人民代表大會代表受原選舉單位的監督。原選舉單位有權罷免自己選出的代表。
Article 45 Deputies to the National People 's Congress are subject to supervision by the units which elected them. The electoral units shall have the power to recall the deputies they elect.
罷免全國人民代表大會代表,須經原選舉單位以全體代表的過半數通過。
The recall of a deputy from the National People 's Congress shall require a majority vote of all the deputies of the unit which elected him.
省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會在本級人民代表大會閉會期間,經全體組成人員的過半數通過,可以罷免本級人民代表大會選出的個別全國人民代表大會代表。
The standing committee of the people 's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, when its people's congress is not in session, recall individual deputies elected to the National People's Congress by a majority vote of all its members.
被罷免的代表可以出席上述會議或者書面申訴意見。
The deputies to be recalled may attend the above-mentioned meetings or submit written appeals.
罷免代表的決議,須報全國人民代表大會常務委員會備案。
Resolutions to recall deputies must be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
第四十六條 全國人民代表大會代表因故出缺的,由原選舉單位補選。省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會在本級人民代表大會閉會期間,可以補選個別出缺的全國人民代表大會代表。
Article 46 If the office of a deputy to the National People 's Congress falls vacant for some reason, the electoral unit which elected him shall hold by-elections to fill the vacancy. Should the office of an individual deputy to the National People 's Congress fall vacant when the people's congress of his province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is not in session, its standing committee may hold by-elections to fill the vacancy.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國全國人民代表大會組織法(1982)(中英文對照版)
發表評論 取消回複