中華人民共和國行政強制法(中英文對照版)
《中華人民共和國行政強制法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議於2011年6月30日通過,現予公布,自2012年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國行政強制法

Administrative Enforcement Law of the People's Republic of China

主席令第四十九號

Presidential Decree No. 49

《中華人民共和國行政強制法》已由中華人民共和國第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議於2011630日通過,現予公布,自201211日起施行。

The Administrative Coercion Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 21st session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 30, 2011, is hereby promulgated and shall come into effect on January 1, 2012.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

2011630

June 30, 2011

2011630日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過)

(Adopted at the 21st session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 30, 2011)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範行政強制的設定和實施,保障和監督行政機關依法履行職責,維護公共利益和社會秩序,保護公民、法人和其他組織的合法權益,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to regulate prescribing and implementation of administrative coercion, ensure and supervise over lawful performance of duties by administrative agencies, safeguard public interests and social order, and protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

第二條   本法所稱行政強制,包括行政強制措施和行政強制執行。

Article 2 For the purposes of this Law, "administrative coercion" includes administrative coercive measures and administrative enforcement.

行政強制措施,是指行政機關在行政管理過程中,為制止違法行為、防止證據損毀、避免危害發生、控制危險擴大等情形,依法對公民的人身自由實施暫時性限制,或者對公民、法人或者其他組織的財物實施暫時性控制的行為。

Administrative coercive measures mean that administrative agencies, during the administration process, temporarily restrict personal freedom of citizens or temporarily take control over properties of citizens, legal persons or other organizations, in order to stop illegal behaviors, prevent spoilage of evidences, avoid harms and prevent danger from worsening.

行政強制執行,是指行政機關或者行政機關申請人民法院,對不履行行政決定的公民、法人或者其他組織,依法強制履行義務的行為。

Administrative enforcement means that administrative agencies lawfully coerce, or request a people's court to coerce, citizens, legal persons or other organizations who fail to implement administrative decisions to perform their obligations.

第三條   行政強制的設定和實施,適用本法。

Article 3 The prescribing and implementation of administrative coercion shall be governed by this Law.

發生或者即將發生自然災害、事故災難、公共衛生事件或者社會安全事件等突發事件,行政機關采取應急措施或者臨時措施,依照有關法律、行政法規的規定執行。

The emergency measures or temporary measures to be taken by administrative agencies upon occurrence or imminent occurrence of emergencies, such as natural disasters, accidents, public health events or public security incidents, shall be subject to the provisions of applicable laws and administrative regulations.

行政機關采取金融業審慎監管措施、進出境貨物強制性技術監控措施,依照有關法律、行政法規的規定執行。

The financial prudential regulatory measures and coercive technical controls against inbound and outbound goods to be taken by administrative agencies shall be subject to the provisions of applicable laws and administrative regulations.

第四條   行政強制的設定和實施,應當依照法定的權限、範圍、條件和程序。

Article 4 The prescribing and implementation of administrative coercion shall be subject to the authority, scope, conditions and procedures prescribed by law.

第五條   行政強制的設定和實施,應當適當。采用非強制手段可以達到行政管理目的的,不得設定和實施行政強制。

Article 5 The prescribing and implementation of administrative coercion shall be appropriate. It is not allowed to set and implement administrative coercion if the purpose of administration can be achieved by non-coercive means.

第六條   實施行政強制,應當堅持教育與強制相結合。

Article 6 Administration coercion shall be educational in nature.

第七條   行政機關及其工作人員不得利用行政強制權為單位或者個人謀取利益。

Article 7 Neither any administrative agency nor staff thereof may seek benefits for the agency or the staff by making advantages of the power of administrative coercion.

第八條   公民、法人或者其他組織對行政機關實施行政強制,享有陳述權、申辯權;有權依法申請行政複議或者提起行政訴訟;因行政機關違法實施行政強制受到損害的,有權依法要求賠償。

Article 8 Citizens, legal persons or other organizations against whom the administrative agencies take administrative coercive measures have the right to make statement or defence and apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with the law, and have the right to claim damages resulted from illegal implementation of administrative coercion by the administrative agencies.

公民、法人或者其他組織因人民法院在強制執行中有違法行為或者擴大強制執行範圍受到損害的,有權依法要求賠償。

Citizens, legal persons or other organizations have the right to claim damages resulted from illegal activities of courts in enforcement or from expansion of enforcement scope by courts.

第二章 行政強制的種類和設定

Chapter II Types and Prescription of Administrative Coercion

第九條   行政強制措施的種類:

Article 9 Administrative coercive measures include the following types:

(一)限制公民人身自由;

1. Restrictions on personal freedom of citizens;

(二)查封場所、設施或者財物;

2. Seizure of premises, facilities or other properties;

(三)扣押財物;

(III) Detainment of properties;

(四)凍結存款、匯款;

(IV) Freezing deposits or remittances;

(五)其他行政強制措施。

(V) Other administrative coercive measures.

第十條   行政強制措施由法律設定。

Article 10 Administrative coercive measures shall be prescribed by laws.

尚未制定法律,且屬於國務院行政管理職權事項的,行政法規可以設定除本法第九條第一項、第四項和應當由法律規定的行政強制措施以外的其他行政強制措施。

Where such laws are not available and provided that the matters are subject to the administration of the State Council, the administrative coercive measures other than those specified in Item 1 or 4 of Article 9 hereof or to be prescribed by laws can be prescribed with administrative regulations.

尚未制定法律、行政法規,且屬於地方性事務的,地方性法規可以設定本法第九條第二項、第三項的行政強制措施。

Where such laws or administrative regulations are not available and provided that the matters are subject to local administration, the administrative coercive measures specified in Item 2 or 3 of Article 9 hereof can be prescribed with local regulations.

法律、法規以外的其他規範性文件不得設定行政強制措施。

No administrative coercive measures may be prescribed with regulatory documents other than laws and regulations.

第十一條   法律對行政強制措施的對象、條件、種類作了規定的,行政法規、地方性法規不得作出擴大規定。

Article 11 Administrative and local regulations may not expand the objects, conditions or categories of administrative coercive measures prescribed by laws.

法律中未設定行政強制措施的,行政法規、地方性法規不得設定行政強制措施。但是,法律規定特定事項由行政法規規定具體管理措施的,行政法規可以設定除本法第九條第一項、第四項和應當由法律規定的行政強制措施以外的其他行政強制措施。

Administrative and local regulations may not prescribe any administrative coercive measures that have not been prescribed by laws. However, where specific administrative measures are required by laws to be prescribed by administrative regulations for certain matters, they may be prescribed with administrative coercive measures other than those specified in Item 1 or 4 of Article 9 hereof or to be prescribed by laws.

第十二條   行政強制執行的方式:

Article 12 Administrative coercion can be enforced by:

(一)加處罰款或者滯納金;

1. Imposing an additional fine or overdue fine;

(二)劃撥存款、匯款;

(II) Debiting and transferring deposit or remittance;

(三)拍賣或者依法處理查封、扣押的場所、設施或者財物;

(III) Auction sale or lawful disposal of premises, facilities or other properties which have been seized or detained;

(四)排除妨礙、恢複原狀;

4. Removal of obstacles or restoration of the status quo ante;

(五)代履行;

(V) acting performance;

(六)其他強制執行方式。

(VI) Other means of enforcement.

第十三條   行政強制執行由法律設定。

Article 13 Enforcement of administrative coercion shall be prescribed by laws.

法律沒有規定行政機關強制執行的,作出行政決定的行政機關應當申請人民法院強制執行。

Where there are no laws prescribing enforcement by administrative agencies, the administrative agency which makes the administrative decision shall apply to a court for enforcement.

第十四條   起草法律草案、法規草案,擬設定行政強制的,起草單位應當采取聽證會、論證會等形式聽取意見,並向制定機關說明設定該行政強制的必要性、可能產生的影響以及聽取和采納意見的情況。

Article 14 When drafting laws or regulations in which administrative coercive measures are intended to be prescribed, the drafting body shall solicit opinions through hearings or feasibility study seminars and explain to the promulgator about the necessity and possible impact of the administrative coercive measures as well as the opinions that have been fed back and adopted.

第十五條   行政強制的設定機關應當定期對其設定的行政強制進行評價,並對不適當的行政強制及時予以修改或者廢止。

Article 15 The authorities prescribing administrative coercive measures shall assess the administrative coercive measures prescribed thereby on a regular basis, and amend or repeal the improper administrative coercive measures in a timely manner.

行政強制的實施機關可以對已設定的行政強制的實施情況及存在的必要性適時進行評價,並將意見報告該行政強制的設定機關。

The authorities implementing administrative coercive measures may timely assess the implementation of existing administrative coercive measures and necessity of their existence, and report their opinions to the authorities prescribing such administrative coercive measures.

公民、法人或者其他組織可以向行政強制的設定機關和實施機關就行政強制的設定和實施提出意見和建議。有關機關應當認真研究論證,並以適當方式予以反馈。

Citizens, legal persons and other organizations may propose opinions and recommendations regarding prescribing and implementation of administrative coercive measures to the authorities which prescribe and implement such measures. The relevant authorities shall study and discuss such opinions and recommendations carefully and give their feedbacks by appropriate means.

第三章 行政強制措施實施程序

Chapter 3 Procedures for Implementing Administrative Coercive Measures

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第十六條   行政機關履行行政管理職責,依照法律、法規的規定,實施行政強制措施。

Article 16 In performing their administrative duties, administrative agencies shall implement administrative coercive measures in accordance with laws and regulations.

違法行為情節顯著輕微或者沒有明顯社會危害的,可以不采取行政強制措施。

For any offence with minor circumstance or obvious social harm, it is allowed not to take administrative coercive measures.

第十七條   行政強制措施由法律、法規規定的行政機關在法定職權範圍內實施。行政強制措施權不得委托。

Article 17 Administrative coercive measures shall be implemented by administrative agencies stipulated by laws and regulations within their statutory scope of powers. The right to take administrative coercive measures shall not be delegated.

依據《中華人民共和國行政處罰法》的規定行使相對集中行政處罰權的行政機關,可以實施法律、法規規定的與行政處罰權有關的行政強制措施。

Administrative agencies which exercise relatively concentrated authority of administrative penalty in accordance with the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties may implement administrative coercive measures relating to authority of administrative penalty stipulated by laws and regulations.

行政強制措施應當由行政機關具備資格的行政執法人員實施,其他人員不得實施。

Administrative coercive measures shall be implemented by no one but qualified administrative enforcement officers of administrative agencies.

第十八條   行政機關實施行政強制措施應當遵守下列規定:

Article 18 In implementing administrative coercive measures, an administrative agency shall:

(一)實施前須向行政機關負責人報告並經批準;

1. Report to and get approval from the head of the administrative agency before the implementation;

(二)由兩名以上行政執法人員實施;

2. the measures shall be implemented by two or more administrative law enforcement officers;

(三)出示執法身份證件;

(III) Present the identity certification for law enforcement;

(四)通知當事人到場;

(IV) Notify the party concerned to be present;

(五)當場告知當事人采取行政強制措施的理由、依據以及當事人依法享有的權利、救濟途徑;

(V) Inform the party concerned on the spot of the reasons and basis for taking the administrative coercive measures and the rights and the remedies that the party concerned is entitled to under laws;

(六)聽取當事人的陳述和申辯;

(VI) Listen to the statements and defenses of the parties;

(七)制作現場筆錄;

(VII) Produce on-site notes;

(八)現場筆錄由當事人和行政執法人員簽名或者蓋章,當事人拒絕的,在筆錄中予以注明;

(VIII) have the party involved and the administrative law enforcement officers sign or seal the on-the-spot records, and if any party involved refuses to do so, indicate the circumstances in the records;

(九)當事人不到場的,邀請見證人到場,由見證人和行政執法人員在現場筆錄上簽名或者蓋章;

(IX) where the party concerned fails to be present, invite witnesses to be present and have the witnesses and the administrative law enforcement officers sign or seal the on-the-spot record; and

(十)法律、法規規定的其他程序。

10. other procedures stipulated by laws and regulations.

第十九條   情況緊急,需要當場實施行政強制措施的,行政執法人員應當在二十四小時內向行政機關負責人報告,並補辦批準手續。行政機關負責人認為不應當采取行政強制措施的,應當立即解除。

Article 19 Where administrative coercive measures need to be taken immediately under urgent circumstances, the administrative enforcement officers shall report to the head of the administrative agency and complete relevant approval formalities within 24 hours. The administrative coercive measures shall be immediately lifted if the head of the administrative agency deems that they should not be taken.

第二十條   依照法律規定實施限制公民人身自由的行政強制措施,除應當履行本法第十八條規定的程序外,還應當遵守下列規定:

Article 20 When taking administrative coercive measures to restrict personal freedom of citizens in accordance with the provisions of laws, in addition to performing the procedures stipulated in Article 18 hereof, the administrative agency shall also:

(一)當場告知或者實施行政強制措施後立即通知當事人家屬實施行政強制措施的行政機關、地點和期限;

1. Inform, on the spot or immediately after the administrative coercive measures are taken, the families of the party concerned about the administrative agency which takes the administrative coercive measures as well as the location and duration of such measures;

(二)在緊急情況下當場實施行政強制措施的,在返回行政機關後,立即向行政機關負責人報告並補辦批準手續;

2. Immediately report to the head of the administrative agency and complete relevant approval formalities after returning to the administrative agency in the event where administrative coercive measures are taken immediately in an emergency; and

(三)法律規定的其他程序。

(III) Other procedures stipulated by the law.

實施限制人身自由的行政強制措施不得超過法定期限。實施行政強制措施的目的已經達到或者條件已經消失,應當立即解除。

The duration of any administrative enforcement measure for restricting personal freedom must not exceed the statutory period. The administrative coercive measures shall be discharged immediately when the objectives or the conditions for taking such measures have been achieved or disappeared.

第二十一條   違法行為涉嫌犯罪應當移送司法機關的,行政機關應當將查封、扣押、凍結的財物一並移送,並書面告知當事人。

Article 21 Where the case of violation shall be referred to a judicial authority due to suspected crime, the administrative agency shall also transfer the properties which have been seized, detained or frozen and shall inform the party concerned in writing.

第二節 查封、扣押

Section 2.

第二十二條   查封、扣押應當由法律、法規規定的行政機關實施,其他任何行政機關或者組織不得實施。

Article 22 Seizure and detainment shall be implemented only by administrative agencies stipulated by laws and regulations but not any other administrative agencies or organizations.

第二十三條   查封、扣押限於涉案的場所、設施或者財物,不得查封、扣押與違法行為無關的場所、設施或者財物;不得查封、扣押公民個人及其所扶養家屬的生活必需品。

Article 23 The scope of seizure and detainment is limited to the premises, facilities or other properties involved in a case but not to any premises, facilities or other properties that are irrelevant with the violation. It is not allowed to seize or detain daily necessities of the citizens and dependents thereof.

當事人的場所、設施或者財物已被其他國家機關依法查封的,不得重複查封。

The premises, facilities or other properties of the party concerned which have been seized by a state organ in accordance with the law may not be seized again.

第二十四條   行政機關決定實施查封、扣押的,應當履行本法第十八條規定的程序,制作並當場交付查封、扣押決定書和清單。

Article 24 Where the administrative agency decides on seizure or detainment, it shall perform the procedures stipulated in Article 18 hereof, produce the decision of seizure or detainment and the list of properties concerned and deliver them on the spot.

查封、扣押決定書應當載明下列事項:

The decision of seizure or detainment shall indicate:

(一)當事人的姓名或者名稱、地址;

1. The name or title and address of the party involved;

(二)查封、扣押的理由、依據和期限;

(II) reasons, basis and period for sealing-up or seizure;

(三)查封、扣押場所、設施或者財物的名稱、數量等;

(III) The name and quantity of premises, facilities or other properties which have been seized or detained;

(四)申請行政複議或者提起行政訴訟的途徑和期限;

(IV) channels and time limit for applying for administrative reconsideration or for bringing an administrative lawsuit; and

(五)行政機關的名稱、印章和日期。

(V) Name and seal of the administrative agency and the date.

查封、扣押清單一式二份,由當事人和行政機關分別保存。

The list of seized or detained properties shall be made in duplicate, and the party concerned and the administrative agency shall each keep one copy.

第二十五條   查封、扣押的期限不得超過三十日;情況複雜的,經行政機關負責人批準,可以延長,但是延長期限不得超過三十日。法律、行政法規另有規定的除外。

Article 25 The duration of any seizure or detainment shall not exceed 30 days. Under complicated circumstances, the duration may be extended for a period not to exceed 30 days upon the approval of the head of the administrative agency. Unless otherwise provided by laws and administrative regulations.

延長查封、扣押的決定應當及時書面告知當事人,並說明理由。

The decision on extending the duration of seizure or detainment shall be notified, with the reasons stated, to the party concerned in writing in a timely manner.

對物品需要進行檢測、檢驗、檢疫或者技術鑒定的,查封、扣押的期間不包括檢測、檢驗、檢疫或者技術鑒定的期間。檢測、檢驗、檢疫或者技術鑒定的期間應當明確,並書面告知當事人。檢測、檢驗、檢疫或者技術鑒定的費用由行政機關承擔。

Where it is necessary to test, inspect, quarantine or technically appraise the articles involved, the time required therefor shall not be included into the duration of seizure or detainment. The time required therefor shall be specified and informed to the party concerned in writing. The expenses of testing, inspection, quarantine or technical authentification shall be borne by the administrative agency.

第二十六條   對查封、扣押的場所、設施或者財物,行政機關應當妥善保管,不得使用或者損毀;造成損失的,應當承擔賠償責任。

Article 26 The administrative agency shall properly keep the premises, facilities or other properties which have been seized or detained and may not use or destroy them, and shall be liable for compensation if it causes any loss.

對查封的場所、設施或者財物,行政機關可以委托第三人保管,第三人不得損毀或者擅自轉移、處置。因第三人的原因造成的損失,行政機關先行賠付後,有權向第三人追償。

The administrative agency may entrust a third party to keep the premises, facilities or other properties which have been seized, and the third party may not destroy or move or otherwise dispose of such properties without authorization. In the event of damage caused by any reasons on the part of the third party, the administrative agency after compensation shall have the right of recourse against the third party.

因查封、扣押發生的保管費用由行政機關承擔。

Expenses incurred in keeping the seized or detained properties shall be borne by the administrative agency.

第二十七條   行政機關采取查封、扣押措施後,應當及時查清事實,在本法第二十五條規定的期限內作出處理決定。對違法事實清楚,依法應當沒收的非法財物予以沒收;法律、行政法規規定應當銷毀的,依法銷毀;應當解除查封、扣押的,作出解除查封、扣押的決定。

Article 27 After taking seizure or detainment measures, the administrative agency shall identify the facts in a timely manner and make the decision thereon within the period prescribed in Article 25 hereof. If the facts of the violation are clear, the illegal properties shall be confiscated if so required by laws, or shall be destroyed if so required by laws or administrative regulations, or a decision on removing the seizure or detainment measure shall be made if seizure or detainment shall be removed.

第二十八條   有下列情形之一的,行政機關應當及時作出解除查封、扣押決定:

Article 28 The administrative agency shall make a decision on removing the seizure or detainment measure in a timely manner if:

(一)當事人沒有違法行為;

1. The parties have no illegal acts;

(二)查封、扣押的場所、設施或者財物與違法行為無關;

(II) The premises, facilities or other properties which have been seized or detained are irrelevant with the violation;

(三)行政機關對違法行為已經作出處理決定,不再需要查封、扣押;

(III) Seizure or detainment is no longer necessary since the administrative agency has made the decision of disposal against the violation;

(四)查封、扣押期限已經屆滿;

(IV) The duration of seizure or detainment has expired; or

(五)其他不再需要采取查封、扣押措施的情形。

(V) Any other circumstance under which seizure or detainment measure becomes unnecessary arises.

解除查封、扣押應當立即退還財物;已將鮮活物品或者其他不易保管的財物拍賣或者變賣的,退還拍賣或者變賣所得款項。變賣價格明顯低於市場價格,給當事人造成損失的,應當給予補償。

The properties shall be returned to the party concerned forthwith upon removal of seizure or detainment. Where the fresh and living goods or other properties difficult to be kept are auctioned or sold off, the proceeds from auction or sale shall be refunded. Where the party concerned suffers any loss due to sale at a price that is obviously lower than the market price, compensation shall be given.

第三節

Section 3 Freezing

第二十九條   凍結存款、匯款應當由法律規定的行政機關實施,不得委托給其他行政機關或者組織;其他任何行政機關或者組織不得凍結存款、匯款。

Article 29 Freezing of deposits and remittances shall be implemented only by administrative agencies stipulated by laws but not any other administrative agencies or organizations and shall not be delegated to any other administrative agencies or organizations.

凍結存款、匯款的數額應當與違法行為涉及的金額相當;已被其他國家機關依法凍結的,不得重複凍結。

The amount of deposit or remittance that is frozen shall be equivalent to that involved in the violation. Where the deposit or remittance has been frozen by another state organ, freezing measure shall not be taken again.

第三十條   行政機關依照法律規定決定實施凍結存款、匯款的,應當履行本法第十八條第一項、第二項、第三項、第七項規定的程序,並向金融機構交付凍結通知書。

Article 30 Where the administrative agency decides to freeze any deposit or remittance in accordance with relevant legal provisions, it shall perform the procedures stipulated in Items 1 to 3 and Item 7 of Article 18 hereof and deliver the freezing notice to the relevant financial institution.

金融機構接到行政機關依法作出的凍結通知書後,應當立即予以凍結,不得拖延,不得在凍結前向當事人泄露信息。

Upon receipt of the freezing notice from the administrative agency, the financial institution shall freeze the deposit or remittance immediately without delay and may not make disclosure to the party concerned before the freezing measure is taken.

法律規定以外的行政機關或者組織要求凍結當事人存款、匯款的,金融機構應當拒絕。

Where any administrative agency or organization other than those stipulated by laws requests to freeze the deposit or remittance of the party concerned, the financial institution shall refuse such request.

第三十一條   依照法律規定凍結存款、匯款的,作出決定的行政機關應當在三日內向當事人交付凍結決定書。凍結決定書應當載明下列事項:

Article 31 Where any deposit or remittance is to be frozen in accordance with relevant legal provisions, the administrative agency making the decision shall deliver the freezing decision to the party concerned within three days. The freezing notice shall indicate:

(一)當事人的姓名或者名稱、地址;

1. The name or title and address of the party involved;

(二)凍結的理由、依據和期限;

2. The reasons and basis for taking the freezing measure and duration of such measure;

(三)凍結的賬號和數額;

(III) The number of account and amount subject to freezing measure;

(四)申請行政複議或者提起行政訴訟的途徑和期限;

(IV) channels and time limit for applying for administrative reconsideration or for bringing an administrative lawsuit; and

(五)行政機關的名稱、印章和日期。

(V) Name and seal of the administrative agency and the date.

第三十二條   自凍結存款、匯款之日起三十日內,行政機關應當作出處理決定或者作出解除凍結決定;情況複雜的,經行政機關負責人批準,可以延長,但是延長期限不得超過三十日。法律另有規定的除外。

Article 32 The administrative agency shall make a decision on disposal or on unfreezing within 30 days after the deposit or remittance is frozen. Unless otherwise required by law.

延長凍結的決定應當及時書面告知當事人,並說明理由。

The decision on extending the duration of freezing measure shall be notified, with the reasons stated, to the party concerned in writing in a timely manner.

第三十三條   有下列情形之一的,行政機關應當及時作出解除凍結決定:

Article 33 The administrative agency shall make a decision on unfreezing in a timely manner if:

(一)當事人沒有違法行為;

1. The parties have no illegal acts;

(二)凍結的存款、匯款與違法行為無關;

2. The frozen deposit or remittance is irrelevant with the violation;

(三)行政機關對違法行為已經作出處理決定,不再需要凍結;

3. The freezing measure is no longer necessary since the administrative agency has made the decision of disposal against the violation;

(四)凍結期限已經屆滿;

(IV) The duration of freezing has expired; or

(五)其他不再需要采取凍結措施的情形。

(V) Any other circumstance under which freezing measure becomes unnecessary arises.

行政機關作出解除凍結決定的,應當及時通知金融機構和當事人。金融機構接到通知後,應當立即解除凍結。

Where a decision on unfreezing is made, the administrative agency shall notify the financial institution and the party concerned thereof in a timely manner. Upon receipt of the notice, the financial institution shall forthwith lift the freeze.

行政機關逾期未作出處理決定或者解除凍結決定的,金融機構應當自凍結期滿之日起解除凍結。

Where the administrative agency fails to make a decision on disposal or on unfreezing within the prescribed time limit, the financial institution shall remove the freezing measure as from the date when the freezing duration expires.

第四章 行政機關強制執行程序

Chapter 4 Enforcement Procedures for Administrative Agencies

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第三十四條   行政機關依法作出行政決定後,當事人在行政機關決定的期限內不履行義務的,具有行政強制執行權的行政機關依照本章規定強制執行。

Article 34 Where, after an administrative agency makes an administrative decision in accordance with the law, the party concerned fails to perform its obligations within the period decided by the administrative agency, the administrative agency may enforce the obligations in accordance with the provision of this Chapter VI if it has the authority of administrative enforcement.

第三十五條   行政機關作出強制執行決定前,應當事先催告當事人履行義務。催告應當以書面形式作出,並載明下列事項:

Article 35 Prior to making the enforcement decision, the administrative agency shall remind the party concerned to perform its obligations. The reminder shall be made in writing and specify the following:

(一)履行義務的期限;

1. The period for performing the obligations;

(二)履行義務的方式;

(II) the methods for performing the obligations;

(三)涉及金錢給付的,應當有明確的金額和給付方式;

3. The specific amount to be paid and the payment method in the case where monetary payment is involved; and

(四)當事人依法享有的陳述權和申辯權。

(IV) The rights that the party concerned has to make statement and defence pursuant to the law.

第三十六條   當事人收到催告書後有權進行陳述和申辯。行政機關應當充分聽取當事人的意見,對當事人提出的事實、理由和證據,應當進行記錄、複核。當事人提出的事實、理由或者證據成立的,行政機關應當采納。

Article 36 The party concerned shall have the right to make statement and defence after receipt of the reminder. The administrative agency shall take opinions of the party concerned fully into consideration, and record and review the facts, reasons and evidence proposed by the party concerned. Where the facts, reasons or evidence provided by the party concerned prove to be true, the administrative agency shall adopt them accordingly.

第三十七條   經催告,當事人逾期仍不履行行政決定,且無正當理由的,行政機關可以作出強制執行決定。

Article 37 Where the party concerned fails to implement the administrative decision within the prescribed period without justifiable reasons despite being reminded, the administrative agency may make the enforcement decision.

強制執行決定應當以書面形式作出,並載明下列事項:

The enforcement decision shall be made in writing and indicate:

(一)當事人的姓名或者名稱、地址;

1. The name or title and address of the party involved;

(二)強制執行的理由和依據;

2. The reasons and basis of enforcement;

(三)強制執行的方式和時間;

(III) The manner and time of enforcement;

(四)申請行政複議或者提起行政訴訟的途徑和期限;

(IV) channels and time limit for applying for administrative reconsideration or for bringing an administrative lawsuit; and

(五)行政機關的名稱、印章和日期。

(V) Name and seal of the administrative agency and the date.

在催告期間,對有證據證明有轉移或者隱匿財物跡象的,行政機關可以作出立即強制執行決定。

Where during the period of reminder, there is any evidence proving that the properties may be transferred or hided, the administrative agency can make a decision of immediate enforcement.

第三十八條   催告書、行政強制執行決定書應當直接送達當事人。當事人拒絕接收或者無法直接送達當事人的,應當依照《中華人民共和國民事訴訟法》的有關規定送達。

Article 38 The reminder and the administrative enforcement decision shall be served directly on the party concerned. Where the party concerned refuses to accept the documents or the documents cannot be directly served on the party concerned, the documents shall be served pursuant to the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.

第三十九條   有下列情形之一的,中止執行:

Article 39 Execution of the punishment decision shall be suspended under any of the following circumstances:

(一)當事人履行行政決定確有困難或者暫無履行能力的;

1. The party concerned has difficulties in implementing or is temporarily unable to implement the administrative decision;

(二)第三人對執行標的主張權利,確有理由的;

2. a third party claims right to the subject matter of enforcement with justifiable reasons;

(三)執行可能造成難以彌補的損失,且中止執行不損害公共利益的;

(III) The enforcement may cause irremediable loss and suspension of enforcement will not damage the public interest;

(四)行政機關認為需要中止執行的其他情形。

(IV) Any other circumstance under which suspension of enforcement is deemed necessary by the administrative agency arises.

中止執行的情形消失後,行政機關應當恢複執行。對沒有明顯社會危害,當事人確無能力履行,中止執行滿三年未恢複執行的,行政機關不再執行。

After the circumstance necessitating suspension of enforcement disappears, the administrative agency shall resume enforcement. Where enforcement fails to be resumed after three years of suspension due to inability of the party concerned to perform, the administrative agency will no longer pursue enforcement provided that non-enforcement will not cause obvious harm to the society.

第四十條   有下列情形之一的,終結執行:

Article 40 Enforcement shall be terminated if:

(一)公民死亡,無遺產可供執行,又無義務承受人的;

1. the citizen is deceased, with neither heritage for execution nor party succeeding the obligations;

(二)法人或者其他組織終止,無財產可供執行,又無義務承受人的;

2. The body corporate or organization of any other nature ceases to exist without properties available for enforcement or any person succeeding to its obligations;

(三)執行標的滅失的;

3. the subject matter of enforcement is lost;

(四)據以執行的行政決定被撤銷的;

(IV) the administrative decision on which the enforcement is based is revoked; or

(五)行政機關認為需要終結執行的其他情形。

(V) Any other circumstance under which termination of enforcement is deemed necessary by the administrative agency arises.

第四十一條   在執行中或者執行完畢後,據以執行的行政決定被撤銷、變更,或者執行錯誤的,應當恢複原狀或者退還財物;不能恢複原狀或者退還財物的,依法給予賠償。

Article 41 Where the administrative decision on which enforcement is based is cancelled or changed in the course of or after enforcement or any mistake involves in the enforcement, the status quo ante shall be restored or the properties shall be returned; compensation shall be given in accordance with the law if it is unable to do so.

第四十二條   實施行政強制執行,行政機關可以在不損害公共利益和他人合法權益的情況下,與當事人達成執行協議。執行協議可以約定分階段履行;當事人采取補救措施的,可以減免加處的罰款或者滯納金。

Article 42 In enforcing administrative coercive measures, the administrative agency may reach an enforcement agreement with the party concerned provided that the public interest and lawful interests of third parties are not prejudiced. The enforcement agreement can be performed by stages as agreed; where the party concerned takes remedial measures, the additional fine or overdue fine can be reduced or exempted.

執行協議應當履行。當事人不履行執行協議的,行政機關應當恢複強制執行。

The enforcement agreement shall be performed. Where the party concerned fails to perform the enforcement agreement, the administrative agency shall resume mandatory enforcement.

第四十三條   行政機關不得在夜間或者法定節假日實施行政強制執行。但是,情況緊急的除外。

Article 43 Administrative agencies shall not enforce administrative coercive measures at night or during statutory holidays. However, those under urgent circumstances shall be excluded.

行政機關不得對居民生活采取停止供水、供電、供熱、供燃氣等方式迫使當事人履行相關行政決定。

Administrative agencies may not force the parties concerned to implement the relevant administrative decisions by suspending supply of water, power, heat or gas required for daily living of residents.

第四十四條   對違法的建築物、構築物、設施等需要強制拆除的,應當由行政機關予以公告,限期當事人自行拆除。當事人在法定期限內不申請行政複議或者提起行政訴訟,又不拆除的,行政機關可以依法強制拆除。

Article 44 For any unlawful building, structure, facility or otherwise that needs to be removed mandatorily, the administrative agency shall publish an announcement requiring removal by the party concerned within a prescribed period. Where the party concerned neither applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit nor makes removal within the statutory time limit, the administrative agency can take mandatory removal actions in accordance with the law.

第二節 金錢給付義務的執行

Section 2 Enforcement of Monetary Payment Obligations

第四十五條   行政機關依法作出金錢給付義務的行政決定,當事人逾期不履行的,行政機關可以依法加處罰款或者滯納金。加處罰款或者滯納金的標準應當告知當事人。

Article 45 Where upon expiry of the prescribed period, the party concerned fails to implement the administrative decision requiring monetary payment that is made by the administrative agency pursuant to law, the administrative agency may impose additional fine or demurrage in accordance with the law. The party concerned shall be informed of the rates of additional fine or demurrage.

加處罰款或者滯納金的數額不得超出金錢給付義務的數額。

The amount of additional fine or demurrage may not exceed the amount of monetary payment obligation.

第四十六條   行政機關依照本法第四十五條規定實施加處罰款或者滯納金超過三十日,經催告當事人仍不履行的,具有行政強制執行權的行政機關可以強制執行。

Article 46 Where, upon expiration of 30 days after the administrative agency imposes additional fine or overdue fine pursuant to Article 45 hereof, the party concerned fails to implement the administrative decision despite being reminded to do so, the administrative agency may proceed with enforcement provided that it has power of administrative enforcement.

行政機關實施強制執行前,需要采取查封、扣押、凍結措施的,依照本法第三章規定辦理。

Where it is necessary to take seizure, detainment or freezing measures prior to enforcement by the administrative agency, the provisions of Chapter III hereof shall apply.

沒有行政強制執行權的行政機關應當申請人民法院強制執行。但是,當事人在法定期限內不申請行政複議或者提起行政訴訟,經催告仍不履行的,在實施行政管理過程中已經采取查封、扣押措施的行政機關,可以將查封、扣押的財物依法拍賣抵繳罰款。

Administrative agencies without the authority of administrative enforcement shall apply to the courts for enforcement. However, if the party concerned fails to apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit within the statutory time limit, and still fails to perform the obligations after being reminded, the administrative agency, which has taken the measures of sealing up or seizure in implementing the administration, may auction off the properties sealed up or seized in accordance with the law to offset the fine.

第四十七條   劃撥存款、匯款應當由法律規定的行政機關決定,並書面通知金融機構。金融機構接到行政機關依法作出劃撥存款、匯款的決定後,應當立即劃撥。

Article 47 The decision on debiting and transferring deposit or remittance shall be made by the administrative agency stipulated by laws and notified to the financial institution in writing. Upon decision on debiting and transferring deposit or remittance made by the administrative agency, the financial institution concerned shall proceed with debiting and transfer immediately.

法律規定以外的行政機關或者組織要求劃撥當事人存款、匯款的,金融機構應當拒絕。

Where any administrative agency or organization other than those stipulated by laws requests to debit and transfer the deposit or remittance of the party concerned, the financial institution shall refuse such request.

第四十八條   依法拍賣財物,由行政機關委托拍賣機構依照《中華人民共和國拍賣法》的規定辦理。

Article 48 Auction sale of properties shall be done in accordance with the Auction Law of the People's Republic of China by the auction agency entrusted by the administrative agency.

第四十九條   劃撥的存款、匯款以及拍賣和依法處理所得的款項應當上繳國庫或者劃入財政專戶。任何行政機關或者個人不得以任何形式截留、私分或者變相私分。

Article 49 Deposits and remittances that have been debited and transferred and proceeds from auction sales or lawful disposals shall be turned over to the State Treasury or transferred to the special fiscal account. No administrative organ or individual may withhold, share privately or do so in disguised form.

第三節 代履行

Section 3 Performance by Agent

第五十條   行政機關依法作出要求當事人履行排除妨礙、恢複原狀等義務的行政決定,當事人逾期不履行,經催告仍不履行,其後果已經或者將危害交通安全、造成環境汙染或者破壞自然資源的,行政機關可以代履行,或者委托沒有利害關系的第三人代履行。

Article 50 Where after an administrative agency lawfully makes an administrative decision requiring the party concerned to perform obligation such as removal of obstacles or restoration of the status quo ante, the party concerned fails to perform the obligation within the prescribed period and still fails to perform it despite being reminded, the administrative agency may perform the obligation on behalf of the party concerned or entrust a third party without interest to perform the obligation on behalf of the party concerned ("acting performance") provided that such failure of the party concerned has endangered or will endanger traffic safety or has caused or will cause environmental pollution or natural resource damage.

第五十一條   代履行應當遵守下列規定:

Article 51 Acting performance shall abide by the following provisions:

(一)代履行前送達決定書,代履行決定書應當載明當事人的姓名或者名稱、地址,代履行的理由和依據、方式和時間、標的、費用預算以及代履行人;

1. Prior to acting performance, the decision on acting performance shall be served, which shall indicate the name and address of the party concerned, the reasons, basis, method, time, subject matter and estimated expenses of acting performance and the person who is to carry out acting performance;

(二)代履行三日前,催告當事人履行,當事人履行的,停止代履行;

2. The party concerned shall be reminded to perform its obligation three days prior to the acting performance. Where the party concerned performs its obligation, acting performance shall not be commenced;

(三)代履行時,作出決定的行政機關應當派員到場監督;

(III) The administrative agency which makes the decision shall have designated staff to supervise over the acting performance on the spot;

(四)代履行完畢,行政機關到場監督的工作人員、代履行人和當事人或者見證人應當在執行文書上簽名或者蓋章。

(IV) After completion of acting performance, the staff of the administrative agency who act as supervisors on the spot, the person who carries out acting performance and the party concerned or the witnesses shall sign or stamp the enforcement document.

代履行的費用按照成本合理確定,由當事人承擔。但是,法律另有規定的除外。

The expenses arising from acting performance shall be determined reasonably at cost and borne by the party concerned. Unless otherwise provided by laws.

代履行不得采用暴力、脅迫以及其他非法方式。

Acting performance shall not be carried out by violence, coercion or any other illegal means.

第五十二條   需要立即清除道路、河道、航道或者公共場所的遺灑物、障礙物或者汙染物,當事人不能清除的,行政機關可以決定立即實施代履行;當事人不在場的,行政機關應當在事後立即通知當事人,並依法作出處理。

Article 52 Where any spilled object, obstacle or pollutant needs to be removed forthwith from any road, river course, passage or public place but the party concerned is unable to carry out the removal, the administrative agency may decide on acting performance forthwith. Where the party concerned is not present, the administrative agency shall inform the party concerned after implementing the removal, and shall handle the case in accordance with the law.

第五章 申請人民法院強制執行

Chapter 5 Application for Enforcement with Courts

第五十三條   當事人在法定期限內不申請行政複議或者提起行政訴訟,又不履行行政決定的,沒有行政強制執行權的行政機關可以自期限屆滿之日起三個月內,依照本章規定申請人民法院強制執行。

Article 53 Where the party concerned neither applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit nor performs the administrative decision within the statutory time limit, the administrative agency, in the absence of power of administrative enforcement, may apply for enforcement with a court of competent jurisdiction pursuant to this Chapter within three months as from the expiration of the time limit.

第五十四條   行政機關申請人民法院強制執行前,應當催告當事人履行義務。催告書送達十日後當事人仍未履行義務的,行政機關可以向所在地有管轄權的人民法院申請強制執行;執行對象是不動產的,向不動產所在地有管轄權的人民法院申請強制執行。

Article 54 Before applying to a court for enforcement, the administrative agency shall remind the party concerned to perform its obligations. Where the party concerned still fails to perform its obligations within ten days after service of the reminder, the administrative agency may apply for enforcement with a court of competent jurisdiction in the local place, or with a court of competent jurisdiction in the place of the immovable if enforcement is sought against the immovable.

第五十五條   行政機關向人民法院申請強制執行,應當提供下列材料:

Article 55 The administrative agency shall submit the following materials when applying for enforcement with a court:

(一)強制執行申請書;

1. Enforcement Application;

(二)行政決定書及作出決定的事實、理由和依據;

2. The administrative decision as well as the facts, reasons and basis supporting such decision; and

(三)當事人的意見及行政機關催告情況;

(III) Opinions of the party concerned and any reminder that has been sent by the administrative agency;

(四)申請強制執行標的情況;

(IV) Information about the subject matter against which enforcement is sought; and

(五)法律、行政法規規定的其他材料。

(V) Other materials as prescribed by laws and administrative regulations.

強制執行申請書應當由行政機關負責人簽名,加蓋行政機關的印章,並注明日期。

The enforcement application form shall be signed by the head of the administrative agency, sealed by the administrative agency, and dated.

第五十六條   人民法院接到行政機關強制執行的申請,應當在五日內受理。

Article 56 The court shall accept the enforcement application from the administrative agency within five days after receipt thereof.

行政機關對人民法院不予受理的裁定有異議的,可以在十五日內向上一級人民法院申請複議,上一級人民法院應當自收到複議申請之日起十五日內作出是否受理的裁定。

Where the administrative agency disagrees with the decision of the court on non-acceptance, it may apply for reconsideration with the court at the next higher level within 15 days, and the court at the next higher level shall decide whether to accept the application of reconsideration within 15 days after receipt of the same.

第五十七條   人民法院對行政機關強制執行的申請進行書面審查,對符合本法第五十五條規定,且行政決定具備法定執行效力的,除本法第五十八條規定的情形外,人民法院應當自受理之日起七日內作出執行裁定。

Article 57 The court shall conduct documentary review on the enforcement application of the administrative agency, and shall make a decision to proceed with enforcement within seven days as from the date of acceptance if the requirements under Article 55 hereof are met and the administrative decision is legally enforceable, unless any circumstance defined by the following Article 58 is involved.

第五十八條   人民法院發現有下列情形之一的,在作出裁定前可以聽取被執行人和行政機關的意見:

Article 58 Before making a ruling, the court may listen to the opinions of the administrative agency and the person against whom enforcement is sought if it finds, in any of the following circumstances:

(一)明顯缺乏事實根據的;

1. The action apparently lacks factual basis;

(二)明顯缺乏法律、法規依據的;

2. Where the administrative act apparently lacks a legal basis;

(三)其他明顯違法並損害被執行人合法權益的。

(III) Other situations where the action is apparently illegal and the legal rights and interests of the person subject to enforcement are damaged.

人民法院應當自受理之日起三十日內作出是否執行的裁定。裁定不予執行的,應當說明理由,並在五日內將不予執行的裁定送達行政機關。

The people's court shall, within 30 days of acceptance, make a ruling on whether or not to proceed with enforcement. If a non-enforcement decision is made, the reasons shall be stated and the decision of non-enforcement shall be served to the administrative agency within five days.

行政機關對人民法院不予執行的裁定有異議的,可以自收到裁定之日起十五日內向上一級人民法院申請複議,上一級人民法院應當自收到複議申請之日起三十日內作出是否執行的裁定。

Where the administrative agency disagrees with the non-enforcement decision of the court, it may apply for reconsideration with the court at the next higher level within 15 days after receipt of the decision, and the court at the next higher level shall decide whether or not to proceed with enforcement within 30 days after receipt of the application of reconsideration.

第五十九條   因情況緊急,為保障公共安全,行政機關可以申請人民法院立即執行。經人民法院院長批準,人民法院應當自作出執行裁定之日起五日內執行。

Article 59 In an emergency, an administrative agency may apply for immediate enforcement with a court for the purpose of safeguarding public security. Subject to approval of the president of the court, the court shall proceed with enforcement within five days as from the date the enforcement decision is made.

第六十條   行政機關申請人民法院強制執行,不繳納申請費。強制執行的費用由被執行人承擔。

Article 60 The administrative agency is not required to pay the application fee when applying for enforcement with the court. Enforcement costs shall be borne by the enforced.

人民法院以劃撥、拍賣方式強制執行的,可以在劃撥、拍賣後將強制執行的費用扣除。

Where the court enforces through debiting and transferring monies or auction sale, it may withhold the costs and expenses of enforcement from the debited and transferred monies or proceeds from auction sale.

依法拍賣財物,由人民法院委托拍賣機構依照《中華人民共和國拍賣法》的規定辦理。

Auction sale of properties pursuant to law shall be done in accordance with the Auction Law of the People's Republic of China by the auction agency entrusted by the court.

劃撥的存款、匯款以及拍賣和依法處理所得的款項應當上繳國庫或者劃入財政專戶,不得以任何形式截留、私分或者變相私分。

Deposits and remittances that have been debited and transferred and proceeds from auction sales or lawful disposals shall be turned over to the State Treasury or transferred to the dedicated fiscal account and may not be withheld or shared privately (whether or not in a disguised form) in any way whatsoever.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第六十一條   行政機關實施行政強制,有下列情形之一的,由上級行政機關或者有關部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 61 The administrative agency at the next higher level or other relevant authority shall order remediation by the administrative agency and impose penalties on the direct supervisor and other directly liable persons pursuant to the law if the administrative agency implements administrative coercive measures:

(一)沒有法律、法規依據的;

1. Without legal and regulatory basis;

(二)改變行政強制對象、條件、方式的;

2. Changing the object, condition or manner of the administrative coercion;

(三)違反法定程序實施行政強制的;

(III) Implementing administrative coercion against statutory procedures;

(四)違反本法規定,在夜間或者法定節假日實施行政強制執行的;

(IV) At night or during statutory holidays against the provisions of this Law;

(五)對居民生活采取停止供水、供電、供熱、供燃氣等方式迫使當事人履行相關行政決定的;

(V) forcing the party concerned to implement the relevant administrative decision by suspending supply of water, power, heat or gas required for daily living of residents; or

(六)有其他違法實施行政強制情形的。

(VI) Other circumstances under which administrative coercion is implemented in an illegal manner.

第六十二條   違反本法規定,行政機關有下列情形之一的,由上級行政機關或者有關部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 62 The administrative agency at the next higher level or other relevant authority shall order remediation by the administrative agency and impose penalties on the direct supervisor and other direct responsible persons pursuant to the law if the administrative agency, in violation of this Law:

(一)擴大查封、扣押、凍結範圍的;

1. Expands the scope subject to seizure, detainment or freezing measure;

(二)使用或者損毀查封、扣押場所、設施或者財物的;

2. use or damage any premises, facilities or other properties which have been seized or detained;

(三)在查封、扣押法定期間不作出處理決定或者未依法及時解除查封、扣押的;

(III) failing to make a decision of disposal during a statutory period of seizure or detainment or failing to remove the seizure or detainment measure in a timely manner in accordance with the law;

(四)在凍結存款、匯款法定期間不作出處理決定或者未依法及時解除凍結的。

(IV) Fails to make the decision of disposal during the statutory period when the deposit or remittance is frozen, or fails to discharge the freezing measure in a timely manner in accordance with the law.

第六十三條   行政機關將查封、扣押的財物或者劃撥的存款、匯款以及拍賣和依法處理所得的款項,截留、私分或者變相私分的,由財政部門或者有關部門予以追繳;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予記大過、降級、撤職或者開除的處分。

Article 63 Where the administrative agency withholds or privately shares (whether or not in a disguised form) the seized or detained properties or the deposits and remittances that have been debited and transferred and the proceeds from auction sales or lawful disposals, the financial authority or other relevant authority shall recover them from the administrative agency and impose penalties ranging from special demerit, degradation or removal to dismissal on the direct supervisor and other direct responsible persons pursuant to the law.

行政機關工作人員利用職務上的便利,將查封、扣押的場所、設施或者財物據為己有的,由上級行政機關或者有關部門責令改正,依法給予記大過、降級、撤職或者開除的處分。

Where any employee of the administrative agency, by abusing his position, appropriates any premises, facilities or any other properties that have been seized or detained, the administrative agency at the next higher level or other relevant authority shall order remediation by the employee and impose penalty ranging from special demerit, degradation or removal to dismissal on the employee pursuant to the law.

第六十四條   行政機關及其工作人員利用行政強制權為單位或者個人謀取利益的,由上級行政機關或者有關部門責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 64 Where the administrative agency and staff thereof seek benefits for the agency or for the staff by making advantages of the power of administrative coercion, the administrative agency at the next higher level or other relevant authority shall order remediation and impose penalties on the direct supervisor and other directly liable persons pursuant to the law.

第六十五條   違反本法規定,金融機構有下列行為之一的,由金融業監督管理機構責令改正,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 65 The financial regulator shall order remediation by the financial institution and impose penalties on the direct supervisor and other directly liable persons pursuant to the law if the financial institution, in violation of this Law:

(一)在凍結前向當事人泄露信息的;

1. Disclose information to the party concerned before the freezing measure is taken;

(二)對應當立即凍結、劃撥的存款、匯款不凍結或者不劃撥,致使存款、匯款轉移的;

2. Failure to freeze or debit and transfer any deposit or remittance which should have been frozen or debited and transferred immediately, resulting in transfer of the deposit or remittance;

(三)將不應當凍結、劃撥的存款、匯款予以凍結或者劃撥的;

3. Freeze or debit and transfer any deposit or remittance which should not have been frozen or debited and transferred;

(四)未及時解除凍結存款、匯款的。

4. Failing to unfreeze any deposit or remittance in a timely manner.

第六十六條   違反本法規定,金融機構將款項劃入國庫或者財政專戶以外的其他賬戶的,由金融業監督管理機構責令改正,並處以違法劃撥款項二倍的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 66 Where the financial institution, in violation of this Law, transfers the monies into any account other than the State Treasury account or dedicated fiscal account, the financial regulator shall order remediation by the financial institution and impose upon it a fine equal to twice the illegally transferred monies, and shall impose penalties on the direct supervisor and other direct responsible persons pursuant to the law.

違反本法規定,行政機關、人民法院指令金融機構將款項劃入國庫或者財政專戶以外的其他賬戶的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Where the administrative agency or the People's Court, in violation of this Law, orders the financial institution to transfer the monies into any account other than the State Treasury account or dedicated fiscal account, the direct supervisor and other directly liable persons shall be given penalties pursuant to the law.

第六十七條   人民法院及其工作人員在強制執行中有違法行為或者擴大強制執行範圍的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 67 Where the court and staff thereof commit any violation or expand the scope of enforcement in the course of enforcement, the direct supervisor and other direct responsible persons shall be given penalties pursuant to the law.

第六十八條   違反本法規定,給公民、法人或者其他組織造成損失的,依法給予賠償。

Article 68 Any loss incurred through violation of this Law to any citizen, body corporate or any other organization shall be compensated pursuant to the law.

違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第六十九條   本法中十日以內期限的規定是指工作日,不含法定節假日。

Article 69 For the purpose of this Law, time limits of ten days or less refers to working days excluding statutory holidays.

第七十條   法律、行政法規授權的具有管理公共事務職能的組織在法定授權範圍內,以自己的名義實施行政強制,適用本法有關行政機關的規定。

Article 70 Where organizations with functions of public affairs administration authorized by laws and administrative regulations implement administrative coercion in their own name within the scope authorized by laws, the provisions of this Law applicable to administrative agencies shall apply.

第七十一條   本法自201211日起施行。

Article 71 This Law shall come into effect as of January 1, 2012.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部