中華人民共和國對外貿易法(2016修正)(中英文對照版)
1994年5月12日第八屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過 2004年4月6日第十屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議修訂 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國對外貿易法(2016修正)

Foreign Trade Law of the Peoples Republic of China (2016 Revision)

(1994512日第八屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過 200446日第十屆全國人民代表大會常務委員會第八次會議修訂 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》修正)

(Adopted on 12 May 1994 by the 7th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress Revised on 6 April 2004 by the 8th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress Revised on 7 November 2016 pursuant to the Decision on Revision of 12 Laws Including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China passed by the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了擴大對外開放,發展對外貿易,維護對外貿易秩序,保護對外貿易經營者的合法權益,促進社會主義市場經濟的健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to expanding opening -up, developing foreign trade, maintaining order in foreign trade activities and promoting the healthy development of the socialist market economy.

第二條   本法適用於對外貿易以及與對外貿易有關的知識產權保護。

Article 2 This Law shall apply to foreign trade and trade-related intellectual property protection.

本法所稱對外貿易,是指貨物進出口、技術進出口和國際服務貿易。

The term "foreign trade" used in this law refers to the import and export of goods and technologies and international service trade.

第三條   國務院對外貿易主管部門依照本法主管全國對外貿易工作。

Article 3 The authority responsible for foreign trade under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the whole country pursuant to this Law.

第四條   國家實行統一的對外貿易制度,鼓勵發展對外貿易,維護公平、自由的對外貿易秩序。

Article 4 The State shall adopt a unified foreign trade regime to encourage the development of foreign trade and maintain a fair and free foreign trade order.

第五條   中華人民共和國根據平等互利的原則,促進和發展同其他國家和地區的貿易關系,締結或者參加關稅同盟協定、自由貿易區協定等區域經濟貿易協定,參加區域經濟組織。

Article 5 The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions, establish or participate in agreements of tariff unions, free trade agreements and other regional economic and trade agreements and participate in regional economic organizations under the principle of equality and mutual benefit.

第六條   中華人民共和國在對外貿易方面根據所締結或者參加的國際條約、協定,給予其他締約方、參加方最惠國待遇、國民待遇等待遇,或者根據互惠、對等原則給予對方最惠國待遇、國民待遇等待遇。

Article 6 The People's Republic of China shall, in accordance with the international treaties and agreements to which it is a contracting party or a participating party grant the other contracting parties or participating parties, or on the principle of reciprocity grant the other party most-favored-nation treatment or national treatment in respect of foreign trade.

第七條   任何國家或者地區在貿易方面對中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據實際情況對該國家或者該地區采取相應的措施。

Article 7 The People's Republic of China shall have the right to adopt, in accordance with the actual circumstances, corresponding measures against any country or region to counter their discriminatory banning, restriction or other measures concerning trade with the People's Republic of China.

第二章 對外貿易經營者

Chapter 2 Foreign Trade Dealers

第八條   本法所稱對外貿易經營者,是指依法辦理工商登記或者其他執業手續,依照本法和其他有關法律、行政法規的規定從事對外貿易經營活動的法人、其他組織或者個人。

Article 8 The term "foreign trade operator" in this Law shall refer to a legal person, other organization or individual that has gone through its/his industrial and commercial registration or other formalities for business operation according to law and undertakes foreign trade business according to this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第九條   從事貨物進出口或者技術進出口的對外貿易經營者,應當向國務院對外貿易主管部門或者其委托的機構辦理備案登記;但是,法律、行政法規和國務院對外貿易主管部門規定不需要備案登記的除外。備案登記的具體辦法由國務院對外貿易主管部門規定。

Article 9. Foreign trade operators engaging in import or export of goods or technologies shall file records with the foreign trade department of the State Council or its authorised agencies, unless otherwise stipulated by the laws, administrative regulations and the foreign trade department of the State Council. Specific measures for record filing shall be stipulated by the foreign trade department of the State Council.

對外貿易經營者未按照規定辦理備案登記的,海關不予辦理進出口貨物的報關驗放手續。

Customs shall not handle the declaration and clearance procedure for goods imported or exported by a foreign trade operator who fails to go through the registration for record in accordance with the rules.

第十條   從事國際服務貿易,應當遵守本法和其他有關法律、行政法規的規定。

Article 10 The operation of international service trade shall abide by the provisions of this Law and other relevant laws and administrative rules.

從事對外勞務合作的單位,應當具備相應的資質。具體辦法由國務院規定。

Organisations engaging in foreign labour cooperation shall possess the corresponding qualifications. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第十一條   國家可以對部分貨物的進出口實行國營貿易管理。實行國營貿易管理貨物的進出口業務只能由經授權的企業經營;但是,國家允許部分數量的國營貿易管理貨物的進出口業務由非授權企業經營的除外。

Article 11. The State may implement administration of State-run trading enterprises in relation to the import and export of certain goods. Import and export of goods subject to administration of State-run trading enterprises shall be operated only by authorised enterprises, except where the State permits the import and export by non-authorised enterprises of certain quantities of goods subject to administration of State-run trading enterprises.

實行國營貿易管理的貨物和經授權經營企業的目錄,由國務院對外貿易主管部門會同國務院其他有關部門確定、調整並公布。

The catalogue of the goods subject to state-trading regime and of the authorized enterprises shall be determined, adjusted and published by the authority responsible for foreign trade under the State Council in conjunction with other relevant authorities under the State Council.

違反本條第一款規定,擅自進出口實行國營貿易管理的貨物的,海關不予放行。

Goods subject to state-trading regime imported or exported without permission and in violation of this Article shall not be released by the Customs.

第十二條   對外貿易經營者可以接受他人的委托,在經營範圍內代為辦理對外貿易業務。

Article 12 A foreign trade operator may accept entrustment from others to conduct foreign trade within its business scope.

第十三條   對外貿易經營者應當按照國務院對外貿易主管部門或者國務院其他有關部門依法作出的規定,向有關部門提交與其對外貿易經營活動有關的文件及資料。有關部門應當為提供者保守商業秘密。

Article 13. Foreign trade operators shall submit documents and information related to their foreign trade business activities to the relevant authorities in accordance with the provisions of the foreign trade department of the State Council or other relevant State Council departments in accordance with the law. The relevant authorities shall keep the commercial secrets of the providers confidential.

第三章 貨物進出口與技術進出口

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies

第十四條   國家準許貨物與技術的自由進出口。但是,法律、行政法規另有規定的除外。

Article 14 The State allows free import and export of goods and technologies. However, if it is otherwise provided for in any law or administrative regulation, it shall be excluded.

第十五條   國務院對外貿易主管部門基於監測進出口情況的需要,可以對部分自由進出口的貨物實行進出口自動許可並公布其目錄。

Article 15 The authority responsible for foreign trade under the State Council may, in accordance with the need to monitor import and export, implement automatic import and export licensing for certain goods subject to free import and export and make public the list thereof.

實行自動許可的進出口貨物,收貨人、發貨人在辦理海關報關手續前提出自動許可申請的,國務院對外貿易主管部門或者其委托的機構應當予以許可;未辦理自動許可手續的,海關不予放行。

The foreign trade department of the State Council or its authorised agencies shall grant a licence to the consignee or consignor who applies for automatic licensing prior to completing Customs declaration formalities for imports and exports subject to automatic licensing. Where automatic licensing formalities have not been completed, the Customs shall not grant clearance.

進出口屬於自由進出口的技術,應當向國務院對外貿易主管部門或者其委托的機構辦理合同備案登記。

Import or export contracts for freely imported or exported technologies shall be filed with the foreign trade department of the State Council or its authorised agencies for records.

第十六條   國家基於下列原因,可以限制或者禁止有關貨物、技術的進口或者出口:

Article 16 The State may restrict or prohibit the import or export of relevant goods or technologies for the following reasons:

()為維護國家安全、社會公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止進口或者出口的;

1. Being necessary to restrict or ban the import or export because of national security, public interests or public morality;

()為保護人的健康或者安全,保護動物、植物的生命或者健康,保護環境,需要限制或者禁止進口或者出口的;

(II) Being necessary to restrict or ban the import or export in order to protect the health or safety of the people, life or health of animals and plants and the environment;

(三)為實施與黃金或者白銀進出口有關的措施,需要限制或者禁止進口或者出口的;

3. the import or export needs to be restricted or prohibited in order to implement the measures relating to the importation or exportation of gold or silver;

()國內供應短缺或者為有效保護可能用竭的自然資源,需要限制或者禁止出口的;

(IV) Being necessary to restrict or ban the export because of shortage of supplies at home or as important natural resources that are of danger of depletion;

()輸往國家或者地區的市場容量有限,需要限制出口的;

(V) Being necessary to restrict the export as the limited market in the importing country or region;

()出口經營秩序出現嚴重混亂,需要限制出口的;

(VI) It is necessary to restrict the export of goods due to serious disorder of export operation;

()為建立或者加快建立國內特定產業,需要限制進口的;

(VII) They shall be restricted from importing as required for establishing or speeding up the establishment of certain domestic industries;

()對任何形式的農業、牧業、漁業產品有必要限制進口的;

(VIII) agricultural, animal husbandry and fishery products in any form that are necessary to be restricted of importing by the State;

()為保障國家國際金融地位和國際收支平衡,需要限制進口的;

(IX) They shall be restricted from importing as required for maintaining the international financial status and the balance of international payments of the State;

()依照法律、行政法規的規定,其他需要限制或者禁止進口或者出口的;

(X) the import or export needs to be restricted or prohibited as laws and administrative regulations so provide, or

(十一)根據我國締結或者參加的國際條約、協定的規定,其他需要限制或者禁止進口或者出口的。

(XI) the import or export needs to be restricted or prohibited as the international treaties or agreements to which the state is a contracting party or a participating party so require.

第十七條   國家對與裂變、聚變物質或者衍生此類物質的物質有關的貨物、技術進出口,以及與武器、彈藥或者其他軍用物資有關的進出口,可以采取任何必要的措施,維護國家安全。

Article 17 The State may, in the case of the import or export of the goods and technologies relating to fissionable and fissionable materials or the materials form which they are derived as well as the import or export relating to weapons, ammunition and other materials for military use, take any measures as necessary to safeguard the state security.

在戰時或者為維護國際和平與安全,國家在貨物、技術進出口方面可以采取任何必要的措施。

In wartime or to maintain international peace and security, the State may take any necessary measures concerning the import and export of goods and technologies.

第十八條   國務院對外貿易主管部門會同國務院其他有關部門,依照本法第十六條和第十七條的規定,制定、調整並公布限制或者禁止進出口的貨物、技術目錄。

Article 18 The authority responsible for foreign trade under the State Council in conjunction with other relevant authorities under the State Council shall, in accordance with the provisions of Articles 16 and 17 in this Law, draw up, revise and publish the catalogues of goods and technologies whose import or export are restricted or prohibited.

國務院對外貿易主管部門或者由其會同國務院其他有關部門,經國務院批準,可以在本法第十六條和第十七條規定的範圍內,臨時決定限制或者禁止前款規定目錄以外的特定貨物、技術的進口或者出口。

The department in charge of foreign trade under the State Council may, independently or in consultation with other relevant departments under the State Council, make decisions to provisionally restrict or ban the import or export of special goods or technologies that are not listed in the afore-mentioned catalogues within the provisions of Article 16 and 17 of this Law.

第十九條   國家對限制進口或者出口的貨物,實行配額、許可證等方式管理;對限制進口或者出口的技術,實行許可證管理。

Article 19 Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota and/or licensing control; technologies whose import or export is restricted shall be subject to licensing control.

實行配額、許可證管理的貨物、技術,應當按照國務院規定經國務院對外貿易主管部門或者經其會同國務院其他有關部門許可,方可進口或者出口。

Goods and technologies subject to quota or licence administration can be imported or exported only when it has been approved by the department in charge of foreign trade under the State Council independently or in consultation with other relevant departments under the State Council in accordance with the provisions promulgated by the State Council.

國家對部分進口貨物可以實行關稅配額管理。

. The State may implement tariff quota administration on certain imports.

第二十條   進出口貨物配額、關稅配額,由國務院對外貿易主管部門或者國務院其他有關部門在各自的職責範圍內,按照公開、公平、公正和效益的原則進行分配。具體辦法由國務院規定。

Article 20 Import and export quotas and tariff quotas shall be allocated by the department in charge of foreign trade under the State Council or other relevant departments under the State Council within their terms of reference in line with the principles of openness, fairness, impartiality and efficiency. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十一條   國家實行統一的商品合格評定制度,根據有關法律、行政法規的規定,對進出口商品進行認證、檢驗、檢疫。

Article 21. The State shall implement a unified commodity quality assessment system and carry out authentication, inspection and quarantine of import and export commodities in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations.

第二十二條   國家對進出口貨物進行原產地管理。具體辦法由國務院規定。

Article 22 The State shall implement place of origin administration for imports and exports. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十三條   對文物和野生動物、植物及其產品等,其他法律、行政法規有禁止或者限制進出口規定的,依照有關法律、行政法規的規定執行。

Article 23 Where the import or export of cultural relics, wild animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by any other law or administrative regulation, the provisions of the relevant law or administrative regulation shall be observed.

第四章 國際服務貿易

Chapter 4 International Trade in Services

第二十四條   中華人民共和國在國際服務貿易方面根據所締結或者參加的國際條約、協定中所作的承諾,給予其他締約方、參加方市場準入和國民待遇。

Article 24 In respect of international trade in services, the People's Republic of China shall, in accordance with the commitments made in international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grant the other contracting parties or participating parties market access and national treatment.

第二十五條   國務院對外貿易主管部門和國務院其他有關部門,依照本法和其他有關法律、行政法規的規定,對國際服務貿易進行管理。

Article 25. The foreign trade department of the State Council and other relevant State Council departments shall administer international trade in services in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第二十六條   國家基於下列原因,可以限制或者禁止有關的國際服務貿易:

Article 26 The State may restrict or prohibit relevant international trade in services for the following reasons:

()為維護國家安全、社會公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止的;

1. Being necessary to restrict or ban because of national security, public interests or public morality;

()為保護人的健康或者安全,保護動物、植物的生命或者健康,保護環境,需要限制或者禁止的;

2. Being necessary to restrict or ban to protect the health or safety of the citizens, life or health of animals and plants and the environment;

()為建立或者加快建立國內特定服務產業,需要限制的;

3. Being necessary to restrict to establish or accelerate to establish certain domestic service industries;

()為保障國家外匯收支平衡,需要限制的;

(IV) Being necessary to restrict by the state to maintain the balance of foreign exchange payment;

()依照法律、行政法規的規定,其他需要限制或者禁止的;

(V) restrictions or prohibitions are needed under other laws or administrative regulations; and

(六)根據我國締結或者參加的國際條約、協定的規定,其他需要限制或者禁止的。

(VI) Other restrictions or prohibitions are needed as the international treaties or agreements to which the state is a contracting party or a participating party so require.

第二十七條   國家對與軍事有關的國際服務貿易,以及與裂變、聚變物質或者衍生此類物質的物質有關的國際服務貿易,可以采取任何必要的措施,維護國家安全。

Article 27 The State may, in the case of military- related international trade in services, as well as the international trade in services relating to fissionable and fissionable materials or the materials form which they are derived, take any measures as necessary to safeguard the state security.

在戰時或者為維護國際和平與安全,國家在國際服務貿易方面可以采取任何必要的措施。

In times of war or for the purpose of maintaining international peace and security, the State may take any necessary measures concerning international trade in services.

第二十八條   國務院對外貿易主管部門會同國務院其他有關部門,依照本法第二十六條、第二十七條和其他有關法律、行政法規的規定,制定、調整並公布國際服務貿易市場準入目錄。

Article 28 The authority responsible for foreign trade under the State Council in conjunction with other relevant authorities under the State Council shall, in accordance with the provisions of Articles 26 and 27 in this Law and other relevant laws and administrative regulations, formulate, adjust and publish the market access list of international trade in services.

第五章 與對外貿易有關的知識產權保護

Chapter 5 Trade-related Intellectual Property Protection

第二十九條   國家依照有關知識產權的法律、行政法規,保護與對外貿易有關的知識產權。

Article 29 The State shall protect trade-related intellectual property in accordance with laws and administrative regulations on intellectual property.

進口貨物侵犯知識產權,並危害對外貿易秩序的,國務院對外貿易主管部門可以采取在一定期限內禁止侵權人生產、銷售的有關貨物進口等措施。

Where any imported goods infringe upon an intellectual property and disrupt the foreign trade order, the authority responsible for foreign trade under the State Council may take such measures as prohibiting the import of the relevant goods produced or sold by the infringer within a certain period.

第三十條   知識產權權利人有阻止被許可人對許可合同中的知識產權的有效性提出質疑、進行強制性一攬子許可、在許可合同中規定排他性返授條件等行為之一,並危害對外貿易公平競爭秩序的,國務院對外貿易主管部門可以采取必要的措施消除危害。

Article 30 Where the intellectual property right holder is involved in any one of such acts as preventing the licensee from challenging the validity of the intellectual property right in the license contract, conducting coercive package licensing or stipulating exclusive grant back conditions in the license contract and thus impairing the fair competition order in foreign trade, the authority responsible for foreign trade under the State Council may take necessary measures to eliminate such impairment.

第三十一條   其他國家或者地區在知識產權保護方面未給予中華人民共和國的法人、其他組織或者個人國民待遇,或者不能對來源於中華人民共和國的貨物、技術或者服務提供充分有效的知識產權保護的,國務院對外貿易主管部門可以依照本法和其他有關法律、行政法規的規定,並根據中華人民共和國締結或者參加的國際條約、協定,對與該國家或者該地區的貿易采取必要的措施。

Article 31 Where any other country or region does not grant national treatment to legal persons, other organisations or individuals from the People's Republic of China in respect of intellectual property protection, or is unable to provide adequate and effective intellectual property protection for goods, technologies or services sourced from the People's Republic of China, the foreign trade department of the State Council may adopt the requisite measures on trade with the said country or region pursuant to the provisions of this Law and the relevant laws and administrative regulations and pursuant to international treaties or agreements concluded or participated by the People's Republic of China.

第六章 對外貿易秩序

Chapter 6 Foreign Trade Order

第三十二條   在對外貿易經營活動中,不得違反有關反壟斷的法律、行政法規的規定實施壟斷行為。

Article 32 In the operation of foreign trade, monopolistic activities in violation of anti-monopoly laws and administrative regulations are not allowed.

在對外貿易經營活動中實施壟斷行為,危害市場公平競爭的,依照有關反壟斷的法律、行政法規的規定處理。

Foreign trade operators engaging in monopolistic activities to undermine fair market competition shall be dealt with pursuant to the provisions of the relevant anti-monopoly laws and administrative regulations.

有前款違法行為,並危害對外貿易秩序的,國務院對外貿易主管部門可以采取必要的措施消除危害。

For the afore-mentioned activities violating laws and disrupting the foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council shall take necessary measures to eliminate the disruption.

第三十三條   在對外貿易經營活動中,不得實施以不正當的低價銷售商品、串通投標、發布虛假廣告、進行商業賄賂等不正當競爭行為。

Article 33 Foreign trade operators shall not engage in unfair competition practices such as selling goods at unreasonable low prices, colluding with each other in a tender, advertising falsely or making commercial bribes, etc.

在對外貿易經營活動中實施不正當競爭行為的,依照有關反不正當競爭的法律、行政法規的規定處理。

Foreign trade operators engaging in unfair competition practices in their foreign trade business shall be dealt with in accordance with the provisions of the anti-unfair competition laws and administrative regulations.

有前款違法行為,並危害對外貿易秩序的,國務院對外貿易主管部門可以采取禁止該經營者有關貨物、技術進出口等措施消除危害。

For the afore-mentioned activities violating laws and disrupting the foreign trade order, the department in charge of foreign trade under the State Council may ban the import and export of the relevant goods and technologies conducted by the operators to eliminate the disruption.

第三十四條   在對外貿易活動中,不得有下列行為:

Article 34 In the operation of foreign trade, the following activities shall be prohibited:

()偽造、變造進出口貨物原產地標記,偽造、變造或者買賣進出口貨物原產地證書、進出口許可證、進出口配額證明或者其他進出口證明文件;

1. Counterfeiting or altering the marks of origin of the imported or exported goods, counterfeiting, altering, buying or selling the certificates of origin, licenses for import or export, certificates of import or export quotas or other certification documents for import or export;

()騙取出口退稅;

(II) Defrauding export tax refunds;

()走私;

(III) smuggling;

()逃避法律、行政法規規定的認證、檢驗、檢疫;

(IV) evading certification, inspection and quarantine inspection as provided by laws and administrative regulations;

()違反法律、行政法規規定的其他行為。

(V) other acts in violation of the provisions of laws and administrative regulations.

第三十五條   對外貿易經營者在對外貿易經營活動中,應當遵守國家有關外匯管理的規定。

Article 35 In the operation of foreign trade, regulations on foreign exchange promulgated by the State shall be observed.

第三十六條   違反本法規定,危害對外貿易秩序的,國務院對外貿易主管部門可以向社會公告。

Article 36 The department in charge of foreign trade under the State Council may publish notifications to the public on activities that violate this Law and disrupt foreign trade order.

第七章 對外貿易調查

Chapter 7 Foreign Trade Survey

第三十七條   為了維護對外貿易秩序,國務院對外貿易主管部門可以自行或者會同國務院其他有關部門,依照法律、行政法規的規定對下列事項進行調查:

Article 37 In order to maintain the foreign trade order, the authority responsible for foreign trade under the State Council may, independently or in consultation with other relevant authorities under the State Council, conduct investigations on the following matters:

()貨物進出口、技術進出口、國際服務貿易對國內產業及其競爭力的影響;

1. Import and export of goods, import and export of technologies and trade in international services' impact on domestic industries and their competitiveness;

()有關國家或者地區的貿易壁壘;

(II) trade barriers of relevant countries or regions;

()為確定是否應當依法采取反傾銷、反補貼或者保障措施等對外貿易救濟措施,需要調查的事項;

(III) matters needed to be investigated on in order to determine whether such foreign trade remedies as anti-dumping, countervailing or safeguard measures shall be taken;

()規避對外貿易救濟措施的行為;

(IV) Acts that circumvent foreign trade remedies;

()對外貿易中有關國家安全利益的事項;

(V) Matters concerning state security in foreign trade;

()為執行本法第七條、第二十九條第二款、第三十條、第三十一條、第三十二條第三款、第三十三條第三款的規定,需要調查的事項;

(VI) Matters that are necessary to be investigated to implement Article 7, Paragraph 2 of Article 29, Article 30, Article 31, Paragraph 3 of Article 32 and Paragraph 3 of Article 33; and

(七)其他影響對外貿易秩序,需要調查的事項。

(VII) Other matters that have an impact on the foreign trade order and need to be investigated on.

第三十八條   啟動對外貿易調查,由國務院對外貿易主管部門發布公告。

Article 38. The foreign trade department of the State Council shall announce the launch of a foreign trade investigation.

調查可以采取書面問卷、召開聽證會、實地調查、委托調查等方式進行。

The investigation may take the form of questionnaires in writing, hearings, on-site investigations, commissioned investigations and otherwise.

國務院對外貿易主管部門根據調查結果,提出調查報告或者作出處理裁定,並發布公告。

The authority responsible for foreign trade under the State Council shall, on the basis of the findings, submit investigation reports or make determinations and give public notices.

第三十九條   有關單位和個人應當對對外貿易調查給予配合、協助。

Article 39 Relevant units and individuals shall provide the foreign trade investigation with cooperation and assistance.

國務院對外貿易主管部門和國務院其他有關部門及其工作人員進行對外貿易調查,對知悉的國家秘密和商業秘密負有保密義務。

. The foreign trade department of the State Council, other relevant State Council departments and their personnel shall have an obligation to keep State or commercial secrets made known to them in foreign trade investigations.

第八章 對外貿易救濟

Chapter 8 Foreign Trade Remedies

第四十條   國家根據對外貿易調查結果,可以采取適當的對外貿易救濟措施。

Article 40 The State may take appropriate foreign trade relief measures according to the results of foreign trade investigation.

第四十一條   其他國家或者地區的產品以低於正常價值的傾銷方式進入我國市場,對已建立的國內產業造成實質損害或者產生實質損害威脅,或者對建立國內產業造成實質阻礙的,國家可以采取反傾銷措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。

Article 41 Where a product from other countries or regions is dumped into the domestic market at a price lower than its normal value and under such conditions as to cause or threaten to cause material injury to the established domestic industries, or materially retards the establishment of domestic industries, the State may take anti-dumping measures to eliminate or ease the injury or the threat of injury or retardation.

第四十二條   其他國家或者地區的產品以低於正常價值出口至第三國市場,對我國已建立的國內產業造成實質損害或者產生實質損害威脅,或者對我國建立國內產業造成實質阻礙的,應國內產業的申請,國務院對外貿易主管部門可以與該第三國政府進行磋商,要求其采取適當的措施。

Article 42. Where a product from another country or region is exported to the market of a third country at prices lower than normal and causes substantial damage or threatens to cause substantial damage or causes substantial hindrance to an established domestic industry, the foreign trade department of the State Council may, on application from that domestic industry, consult with the government of that third country and request that appropriate measures be adopted.

第四十三條   進口的產品直接或者間接地接受出口國家或者地區給予的任何形式的專向性補貼,對已建立的國內產業造成實質損害或者產生實質損害威脅,或者對建立國內產業造成實質阻礙的,國家可以采取反補貼措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。

Article 43. Where an import which directly or indirectly accepts any form of specific subsidy from the exporting country or region causes substantial damage or threatens to cause substantial damage or causes substantial hindrance to an established domestic industry, the State may adopt anti-subsidy measures to eliminate or reduce such damage or threat of damage or hindrance.

第四十四條   因進口產品數量大量增加,對生產同類產品或者與其直接競爭的產品的國內產業造成嚴重損害或者嚴重損害威脅的,國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅,並可以對該產業提供必要的支持。

Article 44 Should the substantially increased import cause material injury or threat of material injury to the domestic industry that produces like or directly competitive products, the State may take necessary safeguard measures to eliminate or mitigate such injury or the threat of injury and provide necessary support to the industry.

第四十五條   因其他國家或者地區的服務提供者向我國提供的服務增加,對提供同類服務或者與其直接競爭的服務的國內產業造成損害或者產生損害威脅的,國家可以采取必要的救濟措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅。

Article 45 Where the increase in services provided by service providers from other countries or regions causes or threatens to cause injury to a domestic industry that provides like or directly competitive services, the State may take necessary remedial measures to eliminate or mitigate such injury or threat of injury.

第四十六條   因第三國限制進口而導致某種產品進入我國市場的數量大量增加,對已建立的國內產業造成損害或者產生損害威脅,或者對建立國內產業造成阻礙的,國家可以采取必要的救濟措施,限制該產品進口。

Article 46 Where the restriction imposed by a third country on the import of a certain product results in the dramatic increase in the volume of such product entering the domestic market, and under such circumstances as to cause or threaten to cause injury to the established domestic industries, or to impede the establishment of domestic industries, the State may take necessary relief measures to restrict the import of the product.

第四十七條   與中華人民共和國締結或者共同參加經濟貿易條約、協定的國家或者地區,違反條約、協定的規定,使中華人民共和國根據該條約、協定享有的利益喪失或者受損,或者阻礙條約、協定目標實現的,中華人民共和國政府有權要求有關國家或者地區政府采取適當的補救措施,並可以根據有關條約、協定中止或者終止履行相關義務。

Article 47 Where any country or region that enters into or participates in the economic and trade treaties and agreements with the People's Republic of China deprives the People's Republic of China of or impairs its interests under such treaties and agreements, or hinders realization of the objectives of such treaties and agreements, in violation of the provisions of such treaties and agreements, the People's Republic of China has the right to request the government of the country or region concerned to take appropriate remedies and suspend or terminate its performance of relevant obligations in accordance with relevant treaties and agreements.

第四十八條   國務院對外貿易主管部門依照本法和其他有關法律的規定,進行對外貿易的雙邊或者多邊磋商、談判和爭端的解決。

Article 48 The authority responsible for foreign trade under the State Council shall carry out bilateral or multilateral foreign trade consultations, negotiations and dispute settlements in accordance with this Law and other relevant laws.

第四十九條   國務院對外貿易主管部門和國務院其他有關部門應當建立貨物進出口、技術進出口和國際服務貿易的預警應急機制,應對對外貿易中的突發和異常情況,維護國家經濟安全。

Article 49 The authority responsible for foreign trade under the State Council and the other relevant authorities under the State Council shall establish the pre-warning and response mechanism on the import and export of goods, import and export of technologies and international trade in services so as to cope with the unexpected and unusual situations and safeguard the economic security of the State.

第五十條   國家對規避本法規定的對外貿易救濟措施的行為,可以采取必要的反規避措施。

Article 50 The State may take necessary anti-circumvention measures against the acts that circumvent the foreign trade relief measures provided for by this Law.

第九章 對外貿易促進

Chapter 9 Foreign Trade Promotion

第五十一條   國家制定對外貿易發展戰略,建立和完善對外貿易促進機制。

Article 51 The State shall draw up the foreign trade development strategy, establish and perfect the foreign trade promotion mechanism.

第五十二條   國家根據對外貿易發展的需要,建立和完善為對外貿易服務的金融機構,設立對外貿易發展基金、風險基金。

Article 52 The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.

第五十三條   國家通過進出口信貸、出口信用保險、出口退稅及其他促進對外貿易的方式,發展對外貿易。

Article 53 The State shall adopt various promotion measures to develop foreign trade including issuing of import and export credits, export credit insurance and setting up of export rebates.

第五十四條   國家建立對外貿易公共信息服務體系,向對外貿易經營者和其他社會公眾提供信息服務。

Article 54 The State shall establish foreign trade public information service system to provide information service to foreign trade operators and other social public.

第五十五條   國家采取措施鼓勵對外貿易經營者開拓國際市場,采取對外投資、對外工程承包和對外勞務合作等多種形式,發展對外貿易。

Article 55. The State shall adopt measures to encourage foreign trade operators to expand international markets and adopt various measures such as foreign investment, contracting of overseas projects and foreign labour cooperation to develop foreign trade.

第五十六條   對外貿易經營者可以依法成立和參加有關協會、商會。

Article 56 Foreign trade dealers may establish or join relevant associations or chambers of commerce according to law.

有關協會、商會應當遵守法律、行政法規,按照章程對其成員提供與對外貿易有關的生產、營銷、信息、培訓等方面的服務,發揮協調和自律作用,依法提出有關對外貿易救濟措施的申請,維護成員和行業的利益,向政府有關部門反映成員有關對外貿易的建議,開展對外貿易促進活動。

The relevant associations and chambers of commerce shall comply with the laws and administrative regulations, provide trade-related manufacturing, marketing, information and training services to their members pursuant to their articles of association, perform the role of coordination and self-governance, submit applications for the relevant foreign trade relief measures pursuant to the law, safeguard the interests of their members and the industry, provide feedback to the relevant government departments on recommendations of their members in respect of foreign trade promotion activities.

第五十七條   中國國際貿易促進組織按照章程開展對外聯系,舉辦展覽,提供信息、諮詢服務和其他對外貿易促進活動。

Article 57 Chinese organizations for the promotion of international trade shall according to their articles of association, develop contacts with foreign countries, hold exhibitions, provide information and consultancy services and engage in other foreign trade promotion activities.

第五十八條   國家扶持和促進中小企業開展對外貿易。

Article 58 The State shall support and promote the small and medium-sized enterprises to develop foreign trade.

第五十九條   國家扶持和促進民族自治地方和經濟不發達地區發展對外貿易。

Article 59 The State shall support and promote the development of foreign trade in national autonomous areas and economically under-developed areas.

第十章 法律責任

Chapter 10 Legal Liabilities

第六十條   違反本法第十一條規定,未經授權擅自進出口實行國營貿易管理的貨物的,國務院對外貿易主管部門或者國務院其他有關部門可以處五萬元以下罰款;情節嚴重的,可以自行政處罰決定生效之日起三年內,不受理違法行為人從事國營貿易管理貨物進出口業務的申請,或者撤銷已給予其從事其他國營貿易管理貨物進出口的授權。

Article 60. Where goods subject to administration of State-run trading enterprises are imported or exported without authorisation in violation of the provisions of Article 11 of this Law, the foreign trade department of the State Council or other relevant State Council departments may impose a fine of up to RMB50,000. Where the circumstances are serious, the foreign trade department of the State Council or other relevant State Council departments may refuse to accept any applications submitted by the offender for the import or export of such goods subject to administration of State-run trade enterprises or revoke existing authorisation for the offender to engage in the import or export of goods subject to administration of State-run trade enterprises within 3 years from the effective date of the decision to impose administrative penalties.

第六十一條   進出口屬於禁止進出口的貨物的,或者未經許可擅自進出口屬於限制進出口的貨物的,由海關依照有關法律、行政法規的規定處理、處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 61. Where restricted or prohibited goods are imported or exported without permission, the case shall be dealt with by the Customs and penalties shall be imposed by the Customs in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. Where the case constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

進出口屬於禁止進出口的技術的,或者未經許可擅自進出口屬於限制進出口的技術的,依照有關法律、行政法規的規定處理、處罰;法律、行政法規沒有規定的,由國務院對外貿易主管部門責令改正,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下罰款,沒有違法所得或者違法所得不足一萬元的,處一萬元以上五萬元以下罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Import and export of technologies that are banned from import or export or import and export of technologies that are restricted for import and export without permission shall be handled and punished in accordance with provisions of laws and administrative rules; if the act is not provided for by laws and regulations, the department in charge of foreign trade under the State Council shall order the act to be rectified, confiscate the illegal gains and impose a fine of over one time and below five times of the illegal gains; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than CNY10,000, a fine over CNY10,000 and below CNY50,000 shall be imposed; if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be ascertained.

自前兩款規定的行政處罰決定生效之日或者刑事處罰判決生效之日起,國務院對外貿易主管部門或者國務院其他有關部門可以在三年內不受理違法行為人提出的進出口配額或者許可證的申請,或者禁止違法行為人在一年以上三年以下的期限內從事有關貨物或者技術的進出口經營活動。

The department in charge of foreign trade under the State Council or other relevant departments under the State Council may refuse to accept the application filed by the law-breaker for import and export quota or licence within 3 years as of the date when the administrative punishment provided for by the above two paragraphs enters into force or when the criminal punishment enters into force, or forbid the law-breaker from operation of import and export of goods or technologies for more than 1 but less than 3 years.

第六十二條   從事屬於禁止的國際服務貿易的,或者未經許可擅自從事屬於限制的國際服務貿易的,依照有關法律、行政法規的規定處罰;法律、行政法規沒有規定的,由國務院對外貿易主管部門責令改正,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下罰款,沒有違法所得或者違法所得不足一萬元的,處一萬元以上五萬元以下罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 62. Where restricted or prohibited international trade in services are undertaken without permission, penalties shall be imposed in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations. Where there are no provisions on such cases, the foreign trade department of the State Council shall order for rectification, confiscate any illegal income and impose a fine ranging from 1 to 5 times the amount of illegal income. Where there is no illegal income or the amount of illegal income is below RMB10,000, a fine ranging from RMB10,000 to RMB50,000 shall be imposed. Where the case constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

國務院對外貿易主管部門可以禁止違法行為人自前款規定的行政處罰決定生效之日或者刑事處罰判決生效之日起一年以上三年以下的期限內從事有關的國際服務貿易經營活動。

The foreign trade department of the State Council may ban the offender from engaging in international trade in services for a period of 1 to 3 years from the effective date of the decision to impose administrative penalties or the judgment on the imposition of criminal penalties stipulated in the preceding paragraph.

第六十三條   違反本法第三十四條規定,依照有關法律、行政法規的規定處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 63 Anyone who violates the provisions of Article 34 of this Law shall be punished in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

國務院對外貿易主管部門可以禁止違法行為人自前款規定的行政處罰決定生效之日或者刑事處罰判決生效之日起一年以上三年以下的期限內從事有關的對外貿易經營活動。

The department in charge of foreign trade under the State Council may forbid the law-breaker from operation of the relevant foreign trade for more than one year but less than three years as of the date when the administrative punishment provided for by the above paragraph enters into force or when the criminal punishment enters into force.

第六十四條   依照本法第六十一條至第六十三條規定被禁止從事有關對外貿易經營活動的,在禁止期限內,海關根據國務院對外貿易主管部門依法作出的禁止決定,對該對外貿易經營者的有關進出口貨物不予辦理報關驗放手續,外匯管理部門或者外匯指定銀行不予辦理有關結匯、售匯手續。

Article 64. Where a foreign trade operator is prohibited from engaging in foreign trade business activities in accordance with the provisions of Articles 61 to 63, the Customs shall not process declaration and clearance formalities for imports or exports by such foreign trade operator and the foreign exchange administration department or the designated foreign exchange bank shall not process settlement and sale of foreign exchange formalities for such foreign trade operator during the period of prohibition based on the decision made by the foreign trade department of the State Council in accordance with the law.

第六十五條   依照本法負責對外貿易管理工作的部門的工作人員玩忽職守、徇私舞弊或者濫用職權,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

Article 65 If the staff of the departments in charge of foreign trade are found committing dereliction of duty, resorting to deception for personal gains or abusing their powers, if crime is constituted, the criminal liability shall be ascertained; otherwise, administrative punishments shall be meted out.

依照本法負責對外貿易管理工作的部門的工作人員利用職務上的便利,索取他人財物,或者非法收受他人財物為他人謀取利益,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分。

If staff with the departments in charge of foreign trade are found taking advantage of his/her position to extort belongings from others or seek interests for others after accepting benefits, if crime is constituted, the criminal liability shall be ascertained; otherwise, administrative punishments shall be meted out.

第六十六條   對外貿易經營活動當事人對依照本法負責對外貿易管理工作的部門作出的具體行政行為不服的,可以依法申請行政複議或者向人民法院提起行政訴訟。

Article 66. Foreign trade operators who disagree with any specific administrative act carried out by the foreign trade department may apply for an administrative review or file an administrative lawsuit with a people's court in accordance with the law.

第十一章

Chapter 11 Supplementary Provisions

第六十七條   與軍品、裂變和聚變物質或者衍生此類物質的物質有關的對外貿易管理以及文化產品的進出口管理,法律、行政法規另有規定的,依照其規定。

Article 67 Where the laws and administrative regulations provide otherwise on foreign trade administration of military goods, fission and fusion materials or materials from which these types of materials are derived and import and export administration of cultural products, such provisions shall prevail.

第六十八條   國家對邊境地區與接壤國家邊境地區之間的貿易以及邊民互市貿易,采取靈活措施,給予優惠和便利。具體辦法由國務院規定。

Article 68 The State shall adopt flexible measures, grant preferential treatment and facilitation to the trade between the border areas and those areas of neighboring countries and the trade among border residents. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第六十九條   中華人民共和國的單獨關稅區不適用本法。

Article 69 This Law shall not apply to separate customs territories within the People's Republic of China.

第七十條   本法自200471日起施行。

Article 70. This Law shall be effective 1 July 2004.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部