中華人民共和國香港特別行政區駐軍法(中英文對照版)
中華人民共和國香港特別行政區駐軍法 Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region
法律文本
中華人民共和國香港特別行政區駐軍法
Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region
主席令第八十號
Presidential Decree No. 80
目錄
Contents
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第二章 香港駐軍的職責
Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Hong Kong Garrison
第三章 香港駐軍與香港特別行政區政府的關系
CHAPTER 3 RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
第四章 香港駐軍人員的義務與紀律
Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Hong Kong Garrison
第五章 香港駐軍人員的司法管轄
Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Hong Kong Garrison
第六章附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了保障中央人民政府派駐香港特別行政區負責防務的軍隊依法履行職責,維護國家的主權、統一、領土完整和香港的安全,根據憲法和香港特別行政區基本法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Hong Kong.
第二條 中央人民政府派駐香港特別行政區負責防務的軍隊,由中國人民解放軍陸軍、海軍、空軍部隊組成,稱中國人民解放軍駐香港部隊(以下稱香港駐軍)。
Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall be composed of forces from the Army, the Navy and the Air Force of the Chinese People's Liberation Army, and be designated as the Hong Kong Garrison of the Chinese People's Liberation Army (hereinafter referred to as the Hong Kong Garrison).
第三條 香港駐軍由中華人民共和國中央軍事委員會領導,其員額根據香港特別行政區防務的需要確定。
Article 3 The Hong Kong Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. The number of its members shall be determined according to the need for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港駐軍實行人員輪換制度。
The Hong Kong Garrison shall practise a system of rotation of its members.
第四條 香港駐軍費用由中央人民政府負擔。
Article 4 Expenditures for the Hong Kong Garrison shall be borne by the Central People's Government.
第二章 香港駐軍的職責
Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Hong Kong Garrison
第五條 香港駐軍履行下列防務職責:
Article 5 The Hong Kong Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:
(一)防備和抵抗侵略,保衛香港特別行政區的安全;
1. preparing against and resisting aggression, and safeguarding the security of the Hong Kong Special Administrative Region;
(二)擔負防衛勤務;
(II) carrying defense duties; and
(三)管理軍事設施;
(III) administering military facilities;
(四)承辦有關的涉外軍事事宜。
(IV) handling foreign-related military affairs.
第六條 全國人民代表大會常務委員會決定宣布戰爭狀態或者因香港特別行政區內發生香港特別行政區政府不能控制的危及國家統一或者安全的動亂而決定香港特別行政區進入緊急狀態時,香港駐軍根據中央人民政府決定在香港特別行政區實施的全國性法律的規定履行職責。
Article 6 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the Government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Hong Kong Garrison shall perform its duties in accordance with the provisions of the national laws that the Central People's Government decides to apply in the Region.
第七條 香港駐軍的飛行器、艦船等武器裝備和物資以及持有香港駐軍制發的證件或者證明文件的執行職務的人員和車輛,不受香港特別行政區執法人員檢查、搜查和扣押。
Article 7 No weapon and equipment, such as aircraft and vessels, and no material of the Hong Kong Garrison, and no member or vehicle of the Garrison that bears a certificate or a document of certification issued by the Hong Kong Garrison showing that the bearer is on official duty, shall be examined, searched, seized or detained by any law-enforcing officer of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港駐軍和香港駐軍人員並享有在香港特別行政區實施的法律規定的其他權利和豁免。
The Hong Kong Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.
第八條 香港駐軍人員對妨礙其執行職務的行為,可以依照在香港特別行政區實施的法律的規定采取措施予以制止。
Article 8 Members of the Hong Kong Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.
第三章 香港駐軍與香港特別行政區政府的關系
CHAPTER 3 RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
第九條 香港駐軍不幹預香港特別行政區的地方事務。
Article 9 The Hong Kong Garrison shall not interfere in the local affairs of the Hong Kong Special Administrative Region.
第十條 香港特別行政區政府應當支持香港駐軍履行防務職責,保障香港駐軍和香港駐軍人員的合法權益。
Article 10 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall support the Hong Kong Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Hong Kong Garrison and its members.
香港特別行政區制定政策和擬定法案,涉及香港駐軍的,應當征求香港駐軍的意見。
The Hong Kong Special Administrative Region shall consult the Hong Kong Garrison when formulating any policy or drafting any legislation which concerns the Hong Kong Garrison.
第十一條 香港駐軍進行訓練、演習等軍事活動,涉及香港特別行政區公共利益的,應當事先通報香港特別行政區政府。
Article 11 The Hong Kong Garrison shall notify in advance the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of any military activities it is to conduct such as training exercises and manoeuvres which may affect the public interests of the Hong Kong Special Administrative Region.
第十二條 香港駐軍和香港特別行政區政府共同保護香港特別行政區內的軍事設施。
Article 12 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall jointly protect the military facilities within the Hong Kong Special Administrative Region.
香港駐軍會同香港特別行政區政府劃定軍事禁區。軍事禁區的位置、範圍由香港特別行政區政府宣布。
The Hong Kong Garrison shall delimit military restricted zones in conjunction with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The locations and boundaries of the military restricted zones shall be declared by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港特別行政區政府應當協助香港駐軍維護軍事禁區的安全。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall assist the Hong Kong Garrison in maintaining the security of the military restricted zones.
香港駐軍以外的人員、車輛、船舶和飛行器未經香港駐軍最高指揮官或者其授權的軍官批準,不得進入軍事禁區。軍事禁區的警衛人員有權依法制止擅自進入軍事禁區和破壞、危害軍事設施的行為。
Without permission of the Commander of the Hong Kong Garrison or other officers as he may authorize to give such permission, no person, vehicle, vessel or aircraft other than those of the Hong Kong Garrison shall enter the military restricted zones. Guards of the military restricted zones shall have the right to stop according to law any unauthorized entry into any military restricted zone or any act which damages or endangers any military installations.
香港駐軍對軍事禁區內的自然資源、文物古跡以及非軍事權益,應當依照香港特別行政區的法律予以保護。
The Hong Kong Garrison shall protect the natural resources, historical relics and monuments, and other non-military rights and interests within the military restricted zones in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
第十三條 香港駐軍的軍事用地,經中央人民政府批準不再用於防務目的的,無償交由香港特別行政區政府處理。
Article 13 Any land used by the Hong Kong Garrison for military purposes, when approved by the Central People's Government to be no longer needed for defence purposes, shall be turned over without compensation to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region for disposal.
香港特別行政區政府如需將香港駐軍的部分軍事用地用於公共用途,必須經中央人民政府批準;經批準的,香港特別行政區政府應當在中央人民政府同意的地點,為香港駐軍重新提供軍事用地和軍事設施,並負擔所有費用。
If the Government of the Hong Kong Special Administrative Region needs for public use any part of the land used for military purposes by the Hong Kong Garrison, it shall seek approval of the Central People's Government; where approval is obtained, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall make reprovision of land and military facilities for the Hong Kong Garrison at such sites as agreed to by the Central People's Government, and shall bear all the expenses and costs entailed.
第十四條 香港特別行政區政府根據香港特別行政區基本法的規定,在必要時可以向中央人民政府請求香港駐軍協助維持社會治安和救助災害。
Article 14 Pursuant to the provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the Hong Kong Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.
香港特別行政區政府的請求經中央人民政府批準後,香港駐軍根據中央軍事委員會的命令派出部隊執行協助維持社會治安和救助災害的任務,任務完成後即返回駐地。
Where the request of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region is approved by the Central People's Government, the Hong Kong Garrison shall call out troops in accordance with the order of the Central Military Commission to carry out tasks of assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, and upon completion of the tasks, the troops shall return to their barracks immediately.
香港駐軍協助維持社會治安和救助災害時,在香港特別行政區政府的安排下,由香港駐軍最高指揮官或者其授權的軍官實施指揮。
The troops of the Hong Kong Garrison who are called out to assist in the maintenance of public order or in disaster relief shall, under the arrangement of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, be commanded by the Commander of the Hong Kong Garrison or the officer authorized by him.
香港駐軍人員在協助維持社會治安和救助災害時,行使香港特別行政區法律規定的權力。
Members of the Hong Kong Garrison may exercise the powers conferred by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region in the course of rendering assistance in the maintenance of public order or in disaster relief.
第十五條 香港駐軍和香港特別行政區政府應當建立必要的聯系,協商處理與駐軍有關的事宜。
Article 15 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish necessary liaison to deal with matters concerning the Hong Kong Garrison through consultation.
第四章 香港駐軍人員的義務與紀律
Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Hong Kong Garrison
第十六條 香港駐軍人員應當履行下列義務:
Article 16 Members of the Hong Kong Garrison shall fulfill the following obligations:
(一)忠於祖國,履行職責,維護祖國的安全、榮譽和利益,維護香港的安全;
1. to be loyal to their motherland, perform their functions and responsibilities, maintain the security, honour and interests of their motherland, and safeguard the security of Hong Kong;
(二)遵守全國性的法律和香港特別行政區的法律,遵守軍隊的紀律;
(II) to abide by national laws and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, and observe military discipline;
(三)尊重香港特別行政區政權機構,尊重香港特別行政區的社會制度和生活方式;
(III) to respect the organs of political power, the social system and the ways of life of the Hong Kong Special Administrative Region;
(四)愛護香港特別行政區的公共財產和香港居民及其他人的私有財產;
4. to cherish the public property of the Hong Kong Special Administrative Region and the private property of Hong Kong residents and other persons; and
(五)遵守社會公德,講究文明禮貌。
(V) to observe public ethics and cultivate civility and courtesy.
第十七條 香港駐軍人員不得參加香港的政治組織、宗教組織和社會團體。
Article 17 Members of the Hong Kong Garrison shall not join any political, religious or social organization in Hong Kong.
第十八條 香港駐軍和香港駐軍人員不得以任何形式從事營利性經營活動。香港駐軍人員並不得從事與軍人職責不相稱的其他任何活動。
Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities. Members of the Hong Kong Garrison shall not engage in any other activity incompatible with their functions as servicemen.
第十九條 香港駐軍人員違反全國性的法律和香港特別行政區的法律的,依法追究法律責任。
Article 19 Any member of the Hong Kong Garrison who contravenes any national law or law of the Hong Kong Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.
香港駐軍人員違反軍隊紀律的,給予紀律處分。
Any member of the Hong Kong Garrison who breaches military discipline shall be subject to disciplinary sanction.
第五章 香港駐軍人員的司法管轄
Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Hong Kong Garrison
第二十條 香港駐軍人員犯罪的案件由軍事司法機關管轄;但是,香港駐軍人員非執行職務的行為,侵犯香港居民、香港駐軍以外的其他人的人身權、財產權以及其他違反香港特別行政區法律構成犯罪的案件,由香港特別行政區法院以及有關的執法機關管轄。
Article 20 Criminal offences committed by members of the Hong Kong Garrison shall be under the jurisdiction of the military judicial organs; but offences which are committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties and in such violation of the personal right or property right of Hong Kong residents or other persons who are not of the Hong Kong Garrison or otherwise in such contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as to constitute crimes, shall be subject to the jurisdiction of the courts and the relevant law-enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region.
軍事司法機關和香港特別行政區法院以及有關的執法機關對各自管轄的香港駐軍人員犯罪的案件,如果認為由對方管轄更為適宜,經雙方協商一致後,可以移交對方管轄。
The military judicial organ and the court or the relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.
軍事司法機關管轄的香港駐軍人員犯罪的案件中,涉及的被告人中的香港居民、香港駐軍人員以外的其他人,由香港特別行政區法院審判。
Hong Kong residents or other persons not of the Hong Kong Garrison involved as defendants in the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under the jurisdiction of the military judicial organs shall be tried by the courts of the Hong Kong Special Administrative Region.
第二十一條 香港特別行政區執法人員依法拘捕的涉嫌犯罪的人員,查明是香港駐軍人員的,應當移交香港駐軍羁押。被羁押的人員所涉及的案件,依照本法第二十條的規定確定管轄。
Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Hong Kong Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Hong Kong Garrison, shall be handed over to the Hong Kong Garrison for custody. Jurisdiction over the case involving the person in custody shall be determined in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.
第二十二條 香港駐軍人員被香港特別行政區法院判處剝奪或者限制人身自由的刑罰的,依照香港特別行政區的法律規定送交執行;但是,香港特別行政區有關執法機關與軍事司法機關對執行的地點另行協商確定的除外。
Article 22 Any member of the Hong Kong Garrison sentenced by a court of the Hong Kong Special Administrative Region to criminal punishment which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ of the Hong Kong Garrison through consultation.
第二十三條 香港駐軍人員違反香港特別行政區的法律,侵害香港居民、香港駐軍以外的其他人的民事權利的,當事人可以通過協商、調解解決;不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,被侵權人可以向法院提起訴訟。香港駐軍人員非執行職務的行為引起的民事侵權案件,由香港特別行政區法院管轄;執行職務的行為引起的民事侵權案件,由中華人民共和國最高人民法院管轄,侵權行為的損害賠償適用香港特別行政區法律。
Article 23 Where any member of the Hong Kong Garrison, in contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation; if they are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, the infringed party may bring an action in the court. Cases of tort arising from acts committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region; cases of tort arising from acts committed by members of the Hong Kong Garrison when performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the Supreme People's Court of the People's Republic of China, and compensation for any loss or injury incurred by acts of tort shall be governed by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
第二十四條 香港駐軍的機關或者單位在香港特別行政區與香港居民、香港駐軍以外的其他人發生合同糾紛時,當事人可以通過協商、調解解決。當事人不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,可以依據合同中的仲裁條款或者事後達成的書面仲裁協議,向仲裁機構申請仲裁。當事人沒有在合同中訂立仲裁條款,事後又沒有達成書面仲裁協議的,可以向香港特別行政區法院提起訴訟;但是,當事人對提起訴訟的法院另有約定的除外。
Article 24 Where any contractual dispute arises within the Hong Kong Special Administrative Region between any organ or unit of the Hong Kong Garrison and any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may settle their dispute through consultation or mediation. If the parties are unwilling to resort to consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, apply to an arbitration body for arbitration. If no arbitration clause is contained in the contract and no written arbitration agreement is reached afterwards, the parties may institute proceedings in a court of the Hong Kong Special Administrative Region, except that the parties agree otherwise as to the court for instituting proceedings.
第二十五條 在香港特別行政區法院的訴訟活動中,香港駐軍對香港駐軍人員身份、執行職務的行為等事實發出的證明文件為有效證據。但是,相反證據成立的除外。
Article 25 Certificates issued by the Hong Kong Garrison regarding facts such as identity of membership of the Hong Kong Garrison and acts in performance of official duties shall be valid evidence in proceedings in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. However, there is an exception where the contrary is proved.
第二十六條 香港駐軍的國防等國家行為不受香港特別行政區法院管轄。
Article 26 Acts of State of the Hong Kong Garrison such as defence affairs shall not be subject to the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region.
第二十七條 香港特別行政區法院作出的判決、裁定涉及香港駐軍的機關或者單位的財產執行的,香港駐軍的機關或者單位必須履行;但是,香港特別行政區法院不得對香港駐軍的武器裝備、物資和其他財產實施強制執行。
Article 27 Organs or units of the Hong Kong Garrison shall comply with the judgements or orders issued by the courts of the Hong Kong Special Administrative Region concerning arrangement of their property; but the said courts shall not enforce judgements or orders on any weapon, equipment, material or other property of the Hong Kong Garrison.
第二十八條 軍事司法機關可以與香港特別行政區法院和有關執法機關通過協商進行司法方面的聯系和相互提供協助。
Article 28 The military judicial organs may, through consultation, maintain juridical relations with the courts and the relevant law-enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region, and they may render assistance to each other.
第六章 附則
Chapter 6 Supplementary Provisions
第二十九條 本法的解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會。
Article 29 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.
第三十條 本法自1997年7月1日起施行。
Article 30 This Law shall go into effect as of July 1, 1997.
©本站文章、圖片等內容知識產權歸作者所有。本站所有內容均來源於網絡,僅供學習交流使用!
轉載請注明出處: 法總荟 » 中華人民共和國香港特別行政區駐軍法(中英文對照版)
發表評論 取消回複