中華人民共和國公共圖書館法(2018修正)(中英文對照版)
2017年11月4日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國公共圖書館法〉等十五部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國公共圖書館法(2018修正)

Public Library Law of the People's Republic of China (2018 Revision)

2017114日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正)

(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017, and revised according to the Decision on Revising 15 Laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife at the 6th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了促進公共圖書館事業發展,發揮公共圖書館功能,保障公民基本文化權益,提高公民科學文化素質和社會文明程度,傳承人類文明,堅定文化自信,制定本法。

Article 1 The Law is enacted in order to promote the development of public libraries, give full play to the functions of public libraries, safeguard the basic cultural rights and interests of citizens, improve citizens' scientific and cultural quality and level of social civilization, carry forward human civilization and enhance cultural confidence.

第二條   本法所稱公共圖書館,是指向社會公眾免費開放,收集、整理、保存文獻信息並提供查詢、借閱及相關服務,開展社會教育的公共文化設施。

Article 2 For the purpose of the Law, public libraries refer to the public cultural facilities that are open to the public free of charge, collect, sort out and preserve literature information, provide inquiry, lending and relevant services, and conduct social education.

前款規定的文獻信息包括圖書報刊、音像制品、縮微制品、數字資源等。

Literature information stipulated in the preceding paragraph shall include books, newspapers and periodicals, audio-visual products, microform products, digital resources etc.

第三條   公共圖書館是社會主義公共文化服務體系的重要組成部分,應當將推動、引導、服務全民閱讀作為重要任務。

Article 3 As an important part of the socialist public cultural service system, public libraries shall take promoting, guiding and serving reading as their important tasks.

公共圖書館應當堅持社會主義先進文化前進方向,堅持以人民為中心,堅持以社會主義核心價值觀為引領,傳承發展中華優秀傳統文化,繼承革命文化,發展社會主義先進文化。

Public libraries shall uphold the development direction of advanced socialist culture, the people-centered approach, and the leadership of socialist core values, inherit and develop the excellent traditional Chinese culture, inherit revolutionary culture and develop advanced socialist culture.

第四條   縣級以上人民政府應當將公共圖書館事業納入本級國民經濟和社會發展規劃,將公共圖書館建設納入城鄉規劃和土地利用總體規劃,加大對政府設立的公共圖書館的投入,將所需經費列入本級政府預算,並及時、足額撥付。

Article 4 A people's government at the county level or above shall incorporate the public library cause into the national economic and social development plan at the corresponding level, incorporate the construction of public libraries into its urban and rural planning and overall planning for land use, increase investment in the public libraries it has established, include the funds required in its government budget, and timely allocate funds in full.

國家鼓勵公民、法人和其他組織自籌資金設立公共圖書館。縣級以上人民政府應當積極調動社會力量參與公共圖書館建設,並按照國家有關規定給予政策扶持。

The State encourages citizens, legal persons and other organizations to raise funds independently to establish public libraries. People's governments at or above the county level shall actively mobilize social forces to participate in the construction of public libraries and grant them policy support in accordance with the relevant provisions of the State.

第五條   國務院文化主管部門負責全國公共圖書館的管理工作。國務院其他有關部門在各自職責範圍內負責與公共圖書館管理有關的工作。

Article 5 The competent department of culture under the State Council shall be responsible for the administration of public libraries nationwide. Other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to the administration of public libraries.

縣級以上地方人民政府文化主管部門負責本行政區域內公共圖書館的管理工作。縣級以上地方人民政府其他有關部門在各自職責範圍內負責本行政區域內與公共圖書館管理有關的工作。

The competent culture departments of local people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration of public libraries in their respective administrative areas. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the work related to the administration of public libraries within their respective authority.

第六條   國 家鼓勵公民、法人和其他組織依法向公共圖書館捐贈,並依法給予稅收優惠。

Article 6 The State encourages citizens, legal persons and other organizations to donate by law to public libraries and grants tax incentives for such donation in accordance with the law.

境外自然人、法人和其他組織可以依照有關法律、行政法規的規定,通過捐贈方式參與境內公共圖書館建設。

Overseas natural persons, legal persons and other organizations may, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, participate in the construction of public libraries within the territory of the People's Republic of Chinathrough donation.

第七條   國家扶持革命老區、民族地區、邊疆地區和貧困地區公共圖書館事業的發展。

Article 7 The State supports the development of public libraries in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas.

第八條   國家鼓勵和支持發揮科技在公共圖書館建設、管理和服務中的作用,推動運用現代信息技術和傳播技術,提高公共圖書館的服務效能。

Article 8 The State encourages and supports to play the role of science and technology in the construction, management and services of public libraries, promotes the use of modern information technology and communication technology and improves the service efficiency of public libraries.

第九條   國家鼓勵和支持在公共圖書館領域開展國際交流與合作。

Article 9 The State encourages and supports international exchanges and cooperation in the field of public libraries.

第十條   公共圖書館應當遵守有關知識產權保護的法律、行政法規規定,依法保護和使用文獻信息。

Article 10 Public libraries shall abide by the laws and administrative regulations on the protection of intellectual property rights, and protect and use literature information in accordance with the law.

館藏文獻信息屬於文物、檔案或者國家秘密的,公共圖書館應當遵守有關文物保護、檔案管理或者保守國家秘密的法律、行政法規規定。

For literature information collected by libraries, which belong to cultural relics, archives or state secrets, public libraries shall comply with the relevant laws and administrative regulations on the protection of cultural relics and file management or the keeping of state secrets.

第十一條   公共圖書館行業組織應當依法制定行業規範,加強行業自律,維護會員合法權益,指導、督促會員提高服務質量。

Article 11 The public library industry association shall formulate industry standards in accordance with the law, strengthen industry self-regulation, safeguard its members' legitimate rights and interests, and guide and urge its members to improve service quality.

第十二條   對在公共圖書館事業發展中作出突出貢獻的組織和個人,按照國家有關規定給予表彰和獎勵。

Article 12 Organizations and individuals that have made outstanding contributions to the development of public libraries shall be commended and rewarded in accordance with the relevant state provisions.

第二章

Chapter 2 Establishment

第十三條   國家建立覆蓋城鄉、便捷實用的公共圖書館服務網絡。公共圖書館服務網絡建設堅持政府主導,鼓勵社會參與。

Article 13 The State establishes a convenient and practical public library service network covering both urban and rural areas. Government domination shall be stuck to and the public shall be encouraged to participate in the construction of public library service network.

縣級以上地方人民政府應當根據本行政區域內人口數量、人口分布、環境和交通條件等因素,因地制宜確定公共圖書館的數量、規模、結構和分布,加強固定館舍和流動服務設施、自助服務設施建設。

Local people's governments at or above the county level shall determine the number, size, structure and distribution of public libraries in light of local conditions including the population size, population distribution, environment and traffic conditions in their respective administrative regions, and strengthen the construction of fixed library premises, mobile service facilities and self-service facilities.

第十四條   縣級以上人民政府應當設立公共圖書館。

Article 14 People's governments at or above the county level shall set up public libraries.

地方人民政府應當充分利用鄉鎮(街道)和村(社區)的綜合服務設施設立圖書室,服務城鄉居民。

Local people's governments shall fully utilize the comprehensive service facilities of towns (sub-districts) and villages (communities) to establish libraries to serve both urban and rural residents.

第十五條   設立公共圖書館應當具備下列條件:

Article 15 The establishment of a public library shall meet the following conditions:

(一)章程;

1. articles of association;

(二)固定的館址;

2. fixed site;

(三)與其功能相適應的館舍面積、閱覽座席、文獻信息和設施設備;

(III) the museum's premises area, reading seats, literature information, facilities and equipment that are appropriate to its functions;

(四)與其功能、館藏規模等相適應的工作人員;

(IV) staff members that adapt to its functions, collection scale, etc.;

(五)必要的辦館資金和穩定的運行經費來源;

(V) necessary funds for running the museum and stable source of funds for operation; and

(六)安全保障設施、制度及應急預案。

(VI) safety guarantee facilities, systems and emergency plans.

第十六條   公共圖書館章程應當包括名稱、館址、辦館宗旨、業務範圍、管理制度及有關規則、終止程序和剩餘財產的處理方案等事項。

Article 16 The articles of association of a public library shall include the name, site, purposes for running a library, business scope, management system, relevant rules, termination procedures, plan for disposal of the remaining property and other matters.

第十七條   公共圖書館的設立、變更、終止應當按照國家有關規定辦理登記手續。

Article 17 Public libraries shall go through registration formalities for their establishment, changes and termination in accordance with the relevant provisions of the State.

第十八條   省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當在其網站上及時公布本行政區域內公共圖書館的名稱、館址、聯系方式、館藏文獻信息概況、主要服務內容和方式等信息。

Article 18 The competent culture departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall timely publish on their websites such information as the names, addresses, contact information, overview of literature information collected, and main service contents and methods of public libraries in their respective administrative areas.

第十九條   政府設立的公共圖書館館長應當具備相應的文化水平、專業知識和組織管理能力。

Article 19 Directors of public libraries established by the government shall have the corresponding cultural level, professional knowledge, and organizational management capabilities.

公共圖書館應當根據其功能、館藏規模、館舍面積、服務範圍及服務人口等因素配備相應的工作人員。公共圖書館工作人員應當具備相應的專業知識與技能,其中專業技術人員可以按照國家有關規定評定專業技術職稱。

Public libraries shall be equipped with appropriate staff according to factors such as their functions, collection size, premises area, service scope, and service population. Staff of public libraries shall have the corresponding professional knowledge and skills, in which professional technicians may be subject to assessment of professional and technical titles in accordance with the relevant state provisions.

第二十條   公共圖書館可以以捐贈者姓名、名稱命名文獻信息專藏或者專題活動。

Article 20 Public libraries may name special collections of literature information or special events after their donors.

公民、法人和其他組織設立的公共圖書館,可以以捐贈者的姓名、名稱命名公共圖書館、公共圖書館館舍或者其他設施。

Public libraries established by citizens, legal persons and other organizations may name such Public libraries or buildings or other facilities thereof after their donors.

以捐贈者姓名、名稱命名應當遵守有關法律、行政法規的規定,符合國家利益和社會公共利益,遵循公序良俗。

The naming after a donator shall comply with the relevant laws and administrative regulations, national interests and public interests, as well as public order and good morals.

第二十一條   公共圖書館終止的,應當依照有關法律、行政法規的規定處理其剩餘財產。

Article 21 Where public libraries are terminated, their remaining property shall be handled in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

第二十二條   國家設立國家圖書館,主要承擔國家文獻信息戰略保存、國家書目和聯合目錄編制、為國家立法和決策服務、組織全國古籍保護、開展圖書館發展研究和國際交流、為其他圖書館提供業務指導和技術支持等職能。國家圖書館同時具有本法規定的公共圖書館的功能。

Article 22 The State establishes a national library, which mainly undertakes functions such as the strategic preservation of national literature information, the compilation of national bibliographies and joint catalogs, the service for national legislation and decision-making, the organization of national ancient book protection, the implementation of library development research and international exchanges, and the provision of business guidance and technical support for other libraries. The National Library shall also have the functions of public libraries specified herein.

第三章

Chapter III Operation

第二十三條   國家推動公共圖書館建立健全法人治理結構,吸收有關方面代表、專業人士和社會公眾參與管理。

Article 23 The State promotes public libraries to establish and improve corporate governance structure and absorb relevant representatives, professionals and the public to participate in the management.

第二十四條   公共圖書館應當根據辦館宗旨和服務對象的需求,廣泛收集文獻信息;政府設立的公共圖書館還應當系統收集地方文獻信息,保存和傳承地方文化。

Article 24 Public libraries shall widely collect literature information in accordance with the tenets for operating and needs of service objects; Public libraries established by governments shall also systematically collect local literature information, preserve and inherit local cultures.

文獻信息的收集應當遵守有關法律、行政法規的規定。

The collection of literature information shall comply with the relevant laws and administrative regulations.

第二十五條   公共圖書館可以通過采購、接受交存或者捐贈等合法方式收集文獻信息。

Article 25 Public libraries may collect literature information through legal means such as procurement, acceptance of deposit or donation.

第二十六條   出版單位應當按照國家有關規定向國家圖書館和所在地省級公共圖書館交存正式出版物。

Article 26 Publishers shall, in accordance with the relevant provisions of the State, deposit official publications with the National Library and the local provincial public libraries.

第二十七條   公共圖書館應當按照國家公布的標準、規範對館藏文獻信息進行整理,建立館藏文獻信息目錄,並依法通過其網站或者其他方式向社會公開。

Article 27 Public libraries shall sort out library collections of literature information in accordance with the standards and norms promulgated by the State, establish catalogs of library collections of literature information and make them accessible to the public through their websites or other means in accordance with the law.

第二十八條   公共圖書館應當妥善保存館藏文獻信息,不得隨意處置;確需處置的,應當遵守國務院文化主管部門有關處置文獻信息的規定。

Article 28 Public libraries shall properly keep the documentary information collected and shall not dispose of them arbitrarily; if it is necessary to dispose of them, they shall abide by the provisions of the competent culture department under the State Council on the disposal of documentary information.

公共圖書館應當配備防火、防盜等設施,並按照國家有關規定和標準對古籍和其他珍貴、易損文獻信息采取專門的保護措施,確保安全。

Public libraries shall be equipped with fire prevention, anti-theft and other facilities, and take special protection measures for ancient books and other precious and vulnerable literature information in accordance with the relevant state provisions and standards to ensure security.

第二十九條   公共圖書館應當定期對其設施設備進行檢查維護,確保正常運行。

Article 29 Public libraries shall regularly check and maintain their facilities and equipment to ensure the normal operation thereof.

公共圖書館的設施設備場地不得用於與其服務無關的商業經營活動。

The facilities, equipment and venues of public libraries may not be used for business activities irrelevant to their services.

第三十條   公共圖書館應當加強館際交流與合作。國家支持公共圖書館開展聯合采購、聯合編目、聯合服務,實現文獻信息的共建共享,促進文獻信息的有效利用。

Article 30 Public libraries shall strengthen inter-library exchanges and cooperation. The State supports public libraries to carry out joint procurement, joint cataloging, and joint services to realize the joint construction and sharing of literature information and promote the effective use of literature information.

第三十一條   縣級人民政府應當因地制宜建立符合當地特點的以縣級公共圖書館為總館,鄉鎮(街道)綜合文化站、村(社區)圖書室等為分館或者基層服務點的總分館制,完善數字化、網絡化服務體系和配送體系,實現通借通還,促進公共圖書館服務向城鄉基層延伸。總館應當加強對分館和基層服務點的業務指導。

Article 31 A people's government at the county level shall, in light of local conditions, establish a library system, with the public library at the county level as the central library and township (sub-district) comprehensive cultural stations and village (community) libraries, etc. as branches or grassroots service stations. It shall also improve digital and network-based service systems and distribution systems, achieve borrowing all the libraries and returning all the libraries and promote the extension of public library services to urban and rural grassroots areas. The main library shall strengthen business guidance for branches and grassroots service outlets.

第三十二條   公共圖書館館藏文獻信息屬於檔案、文物的,公共圖書館可以與檔案館、博物館、紀念館等單位相互交換重複件、複制件或者目錄,聯合舉辦展覽,共同編輯出版有關史料或者進行史料研究。

Article 32 Where the collected literature information of a public library belongs to archives or cultural relics, the public library may exchange duplicates, copies or catalogs with archives, museums, memorial halls, and other units, jointly organize exhibitions, and jointly edit and publish the relevant historical materials or conduct historical research.

第四章

Chapter 4 Services

第三十三條   公共圖書館應當按照平等、開放、共享的要求向社會公眾提供服務。

Article 33 Public libraries shall provide services to the public in accordance with the requirements of equality, openness and sharing.

公共圖書館應當免費向社會公眾提供下列服務:

Public libraries shall provide the public with the following services free of charge:

(一)文獻信息查詢、借閱;

1. searching and borrowing of literature information;

(二)閱覽室、自習室等公共空間設施場地開放;

2. access to public spaces and facilities such as reading rooms and study rooms;

(三)公益性講座、閱讀推廣、培訓、展覽;

(III) non-profit lectures, reading promotion, training, and exhibitions; and

(四)國家規定的其他免費服務項目。

(IV) other free services prescribed by the State.

第三十四條   政府設立的公共圖書館應當設置少年兒童閱覽區域,根據少年兒童的特點配備相應的專業人員,開展面向少年兒童的閱讀指導和社會教育活動,並為學校開展有關課外活動提供支持。有條件的地區可以單獨設立少年兒童圖書館。

Article 34 The public libraries established by governments shall set up reading areas for children, be equipped with corresponding professional personnel according to the characteristics of children, carry out reading instruction and social education activities for children, and provide support for schools to carry out relevant extracurricular activities. Children's libraries may be established separately in areas where conditions permit.

政府設立的公共圖書館應當考慮老年人、殘疾人等群體的特點,積極創造條件,提供適合其需要的文獻信息、無障礙設施設備和服務等。

The public libraries established by governments shall take into account the characteristics of the elderly, the disabled and other groups and actively create conditions to provide them with literature information and barrier-free facilities, equipment and services suitable for their needs.

第三十五條   政府設立的公共圖書館應當根據自身條件,為國家機關制定法律、法規、政策和開展有關問題研究,提供文獻信息和相關諮詢服務。

Article 35 The public libraries established by governments shall, in light of their own conditions, provide literature information and the relevant consulting services for state organs to formulate laws, regulations, and policies and conduct research on relevant issues.

第三十六條   公共圖書館應當通過開展閱讀指導、讀書交流、演講誦讀、圖書互換共享等活動,推廣全民閱讀。

Article 36 Public libraries shall promote reading by carrying out activities such as reading guidance, reading exchange, lectures and recitations, and book exchange and sharing.

第三十七條   公共圖書館向社會公眾提供文獻信息,應當遵守有關法律、行政法規的規定,不得向未成年人提供內容不適宜的文獻信息。

Article 37 When providing literature information to the public, public libraries shall abide by the relevant laws and administrative regulations, and may not provide minors with any literature information with inappropriate contents.

公共圖書館不得從事或者允許其他組織、個人在館內從事危害國家安全、損害社會公共利益和其他違反法律法規的活動。

Public libraries may not engage in or allow other organizations or individuals to engage in activities that endanger national security, damage public interests and other activities in violation of laws and regulations in the libraries.

第三十八條   公共圖書館應當通過其網站或者其他方式向社會公告本館的服務內容、開放時間、借閱規則等;因故閉館或者更改開放時間的,除遇不可抗力外,應當提前公告。

Article 38 Public libraries shall announce their service contents, opening hours, and borrowing rules to the public through their websites or by other means; and shall announce in advance their closure or change of opening hours unless they encounter force majeure.

公共圖書館在公休日應當開放,在國家法定節假日應當有開放時間。

Public libraries shall be open on public holidays, with opening hours during national holidays.

第三十九條   政府設立的公共圖書館應當通過流動服務設施、自助服務設施等為社會公眾提供便捷服務。

Article 39 The public libraries established by governments shall provide convenient services to the public through mobile service facilities and self-service facilities, etc.

第四十條   國家構建標準統一、互聯互通的公共圖書館數字服務網絡,支持數字閱讀產品開發和數字資源保存技術研究,推動公共圖書館利用數字化、網絡化技術向社會公眾提供便捷服務。

Article 40 The State constructs an interconnected digital service network for public libraries with unified standards, supports the research on the development of digital reading products and on the technology to preserve digital resources, and promotes public libraries to provide convenient services to the public by digitalization and network technology.

政府設立的公共圖書館應當加強數字資源建設、配備相應的設施設備,建立線上線下相結合的文獻信息共享平臺,為社會公眾提供優質服務。

Public libraries established by the government shall strengthen the construction of digital resources, be equipped with the corresponding facilities and equipment, and establish literature information sharing platforms integrating online and offline information, to provide quality services to the public.

第四十一條   政府設立的公共圖書館應當加強館內古籍的保護,根據自身條件采用數字化、影印或者縮微技術等推進古籍的整理、出版和研究利用,並通過巡回展覽、公益性講座、善本再造、創意產品開發等方式,加強古籍宣傳,傳承發展中華優秀傳統文化。

Article 41 The public libraries established by governments shall strengthen the protection of ancient books therein, promote the collation, publication, research, and utilization of ancient books by digitalization, photocopying or microfilming technologies according to their own conditions, and strengthen the publicity of ancient books by tour exhibitions, non-profit lectures, rare book reproduction, creative product development or other means, to inherit and develop the excellent traditional Chinese culture.

第四十二條   公共圖書館應當改善服務條件、提高服務水平,定期公告服務開展情況,聽取讀者意見,建立投訴渠道,完善反馈機制,接受社會監督。

Article 42 Public libraries shall improve service conditions, improve service levels, regularly announce service development, listen to readers' opinions, establish complaint channels, improve feedback mechanisms and accept social supervision.

第四十三條   公共圖書館應當妥善保護讀者的個人信息、借閱信息以及其他可能涉及讀者隱私的信息,不得出售或者以其他方式非法向他人提供。

Article 43 Public libraries shall properly protect readers' personal information, borrowing information and other information that may involve the privacy of readers, and shall not sell or otherwise illegally provide the same to others.

第四十四條   讀者應當遵守公共圖書館的相關規定,自覺維護公共圖書館秩序,愛護公共圖書館的文獻信息、設施設備,合法利用文獻信息;借閱文獻信息的,應當按照規定時限歸還。

Article 44 Readers shall abide by the relevant provisions of public libraries, maintain the order of public libraries consciously, take good care of public libraries' literature information as well as facilities and equipment and make lawful use of the literature information; the readers who borrow the literature information shall return them before the prescribed deadline.

對破壞公共圖書館文獻信息、設施設備,或者擾亂公共圖書館秩序的,公共圖書館工作人員有權予以勸阻、制止;經勸阻、制止無效的,公共圖書館可以停止為其提供服務。

Where anyone destroys the literature information or facilities or equipment of public libraries, or disturbs the order of public libraries, staff of public libraries shall have the right to dissuade or stop him; if the dissuasion or stop fails, public libraries may cease providing services for him.

第四十五條   國家采取政府購買服務等措施,對公民、法人和其他組織設立的公共圖書館提供服務給予扶持。

Article 45 The State takes measures such as government procurement of services to support public libraries established by citizens, legal persons and other organizations to provide services.

第四十六條   國家鼓勵公民參與公共圖書館志願服務。縣級以上人民政府文化主管部門應當對公共圖書館志願服務給予必要的指導和支持。

Article 46 The State encourages citizens to participate in the volunteer services of public libraries. The competent department of culture of a people's government at the county level or above shall give necessary guidance and support to the volunteer services of public libraries.

第四十七條   國務院文化主管部門和省、自治區、直轄市人民政府文化主管部門應當制定公共圖書館服務規範,對公共圖書館的服務質量和水平進行考核。考核應當吸收社會公眾參與。考核結果應當向社會公布,並作為對公共圖書館給予補貼或者獎勵等的依據。

Article 47 The competent culture department under the State Council and the competent culture departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall formulate public library service standards, and assess the service quality and level of public libraries. The public shall be absorbed to participate in the assessment. The assessment results shall be announced to the public and used as the basis for granting subsidies or rewards to public libraries.

第四十八條   國家支持公共圖書館加強與學校圖書館、科研機構圖書館以及其他類型圖書館的交流與合作,開展聯合服務。

Article 48 The State supports public libraries to strengthen exchanges and cooperation with libraries of schools and research institutes and other types of libraries, and conduct joint services.

國家支持學校圖書館、科研機構圖書館以及其他類型圖書館向社會公眾開放。

The State supports school libraries, research institute libraries and other types of libraries to open to the public.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第四十九條   公共圖書館從事或者允許其他組織、個人在館內從事危害國家安全、損害社會公共利益活動的,由文化主管部門責令改正,沒收違法所得;情節嚴重的,可以責令停業整頓、關閉;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法追究法律責任。

Article 49 Where a public library engages in or allows other organizations or individuals to engage in any activity that endangers national security or harms the public interests in the library, the competent culture department shall order it to make corrections and confiscate the illegal gains; if the circumstance is serious, the competent culture department may order it to suspend business for rectification or close down; and investigate the legal liability of the person directly in charge and other persons directly liable in accordance with the law.

第五十條   公共圖書館及其工作人員有下列行為之一的,由文化主管部門責令改正,沒收違法所得:

Article 50 Where a public library or any of its staff commit any of the following acts, the competent culture department shall order it or him to make corrections and confiscate the illegal gains:

(一)違規處置文獻信息;

1. disposing of literature information in violation of regulations;

(二)出售或者以其他方式非法向他人提供讀者的個人信息、借閱信息以及其他可能涉及讀者隱私的信息;

(II) who sells or otherwise unlawfully provides to others personal information, loan information and other information that may involve the privacy of a reader;

(三)向社會公眾提供文獻信息違反有關法律、行政法規的規定,或者向未成年人提供內容不適宜的文獻信息;

3. providing literature information to the public in violation of the relevant laws and administrative regulations, or providing minors with literature information with inappropriate content; or

(四)將設施設備場地用於與公共圖書館服務無關的商業經營活動;

4. using facilities, equipment and sites for business activities irrelevant to services of the public library; or

(五)其他不履行本法規定的公共圖書館服務要求的行為。

(V) other acts that do not meet the service requirements of public libraries as provided for herein.

公共圖書館及其工作人員對應當免費提供的服務收費或者變相收費的,由價格主管部門依照前款規定給予處罰。

For the public libraries or their staff members that charge, or charge in a disguised manner, for the services that should be provided free of charge, the competent price departments shall impose penalties in accordance with the preceding paragraph.

公共圖書館及其工作人員有前兩款規定行為的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法追究法律責任。

Where a public library and its staff commit the acts in the preceding two paragraphs, the person directly in charge and other directly liable persons shall be investigated for legal liability in accordance with the law.

第五十一條   出版單位未按照國家有關規定交存正式出版物的,由出版主管部門依照有關出版管理的法律、行政法規規定給予處罰。

Article 51 Where a publishing entity fails to deposit official publications in accordance with the relevant provisions of the state, the competent publishing department shall punish it in accordance with the laws and administrative regulations on publishing administration.

第五十二條   文化主管部門或者其他有關部門及其工作人員在公共圖書館管理工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 52 Where competent authorities of culture or other relevant departments and their staff abuse their powers, neglect their duties or engage in malpractices for personal gains in the administration of public libraries, the persons who are directly in charge and other directly liable persons shall be punished in accordance with the law.

第五十三條   損壞公共圖書館的文獻信息、設施設備或者未按照規定時限歸還所借文獻信息,造成財產損失或者其他損害的,依法承擔民事責任。

Article 53 Whoever damages the literature information or facilities/equipment of public libraries or fails to return the borrowed literature information within the prescribed time limit, causing property loss or other damages, shall bear civil liability in accordance with the law.

第五十四條   違反本法規定,構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 54 For violation of the provisions of this Law which constitute a violation of public security administration, the offender shall be subject to public security administration punishment pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第五十五條   本法自201811日起施行。

Article 55 This Law shall come into force as of January 1, 2018.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部